| # Swedish messages for util-linux. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-02-19 23:50+0100\n" |
| "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
| "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:60 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "ställ som skrivskyddad" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:61 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "ställ som läs och skriv" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:64 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "hämta skrivskyddad" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "hämta sektorstorlek" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "hämta blockstorlek" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:73 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "ställ in blockstorlek" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get size" |
| msgstr "hämta storlek" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:79 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "ställ förinläsning" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "hämta förvägsläsning" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:85 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "töm buffertar" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "läs om partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Användning:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [enheter]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:102 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s kräver ett argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s lyckades.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:345 |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "användning:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formaterar... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "klar\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verifierar... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Läste: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "felaktig data på cylinder %d\n" |
| "Fortsätter... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 |
| #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 |
| #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s från %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: inte en blockenhet\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dubbel" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Enkel" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n" |
| " -h visa denna hjälptext\n" |
| " -x kat packa upp i kat\n" |
| " -v var mer utförlig\n" |
| " fil fil att testa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" |
| msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" |
| msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" |
| msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%d)\n" |
| msgstr " hål vid %ld (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" |
| msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" |
| msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled without -x support\n" |
| msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" |
| msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device or file\n" |
| msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" |
| msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s är monterad.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:309 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Vill du verkligen fortsätta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:313 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "kontroll avbruten.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Ta bort block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:405 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n" |
| "Skrivbegäran ignoreras\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\"" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:532 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\"" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "kan inte skriva superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Kan inte skriva inodstabell" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Kan inte skriva zontabell" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:548 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Kan inte skriva inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "sökning misslyckades" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "kan inte läsa superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:603 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Kan inte läsa inodstabell" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Kan inte läsa zontabell" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:632 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Kan inte läsa inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inoder\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld block\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonstorlek=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxstorlek=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"namelen\"=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Märk som använd" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "rotinoden är inte en katalog" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Töm" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korrigera" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Ta bort" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\"" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Inod %d är inte tömd." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Avmarkera" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Ställ in" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "felaktig storlek på inod" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "felaktig storlek på v2-inod" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "kan inte öppna \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inoder används (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d vanliga filer\n" |
| "%6d kataloger\n" |
| "%6d teckenenhetsfiler\n" |
| "%6d blockenhetsfiler\n" |
| "%6d länkar\n" |
| "%6d symboliska länkar\n" |
| "------\n" |
| "%6d filer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-----------------------\n" |
| "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n" |
| "-----------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: sökfel på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: läsfel på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n" |
| " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "volymnamnet är för långt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "filsystemsnamnet är för långt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "kan inte ta status på enheten %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kan inte öppna %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "kan inte hämta storleken på %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "för många inoder - max är 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Enhet: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volym: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blockstorlek: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Block: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "fel vid skrivning av superblock" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "fel vid skrivning av rotinod" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "fel vid skrivning av inod" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "sökfel" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "fel vid stängning av %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet " |
| "[storlek]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 |
| #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Slut på minne!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "mkfs version %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn " |
| "utfil\n" |
| " -h visa denna hjälptext\n" |
| " -v var utförlig\n" |
| " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n" |
| " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n" |
| " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n" |
| " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n" |
| " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n" |
| " -p fyll ut med %d byte för startkod\n" |
| " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n" |
| " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n" |
| " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n" |
| " utfil utdatafil\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n" |
| " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 |
| msgid "" |
| "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| "Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. " |
| "Avslutar.\n" |
| |
| #. (I don't think this can happen with zlib.) |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal " |
| "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Inklusive: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "Katalogdata: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "Allting: %d kilobyte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "Superblock: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "" |
| "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d " |
| "använt)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n" |
| |
| #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the |
| #. screen too quickly.) |
| #. (can't happen when reading from ext2fs) |
| #. bytes, not chars: think UTF8. |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n" |
| "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "kan inte tömma startsektor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "kan inte skriva inodstabell" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "kan inte skriva zontabell" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "kan inte skriva inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\"" |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "för många felaktiga block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "inte tillräckligt med korrekta block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "kan inte allokera buffert för inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxstorlek=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "sökning misslyckades under test av block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d felaktiga block\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "ett felaktigt block\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "kan inte öppna %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "kan inte ta status på %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%" |
| "d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "för många felaktiga sidor" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 |
| #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:380 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "en felaktig sida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "%d felaktiga sidor\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n" |
| "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n" |
| "förstöra din partitionstabell.\n" |
| "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n" |
| "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n" |
| "fram det.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:622 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:625 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "kan inte skriva signatursida" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:633 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync misslyckades" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt tal: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr "" |
| " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum " |
| "hastighet spec1 formatavstånd\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:107 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Oanvändbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Ledigt utrymme" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:400 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:404 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:406 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:411 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:413 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:428 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Disken har ändrats.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:429 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n" |
| "uppdaterats korrekt.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n" |
| "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n" |
| "för ytterligare information.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:527 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ÖDESDIGERT FEL" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:528 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Kan inte söka på diskenhet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:577 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:585 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Kan inte skriva diskenhet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:885 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "För många partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:890 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Partitionen börjar före sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:895 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Partitionen slutar före sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:900 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:934 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logiska partitioner överlappar varandra" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:939 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1140 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1193 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Ogiltig tangent" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1347 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2512 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primär" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1394 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Skapa en ny primär partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2512 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1395 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Skapa en ny logisk partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Skapa inte någon partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1412 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Internt fel !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Storlek (i MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1449 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Början" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1449 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1450 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slutet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1450 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1527 |
| msgid "No partition table or unknown signature on partition table" |
| msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1529 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1611 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Kan inte öppna diskenhet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1634 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Kan inte hämta diskstorlek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1659 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Felaktig primär partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1689 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Felaktig logisk partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1804 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1808 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller " |
| "nej): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1814 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1815 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1817 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1820 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1824 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Skriver partitionstabell till disk..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Skrev partitionstabell till disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1851 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om " |
| "för att uppdatera tabellen." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n" |
| "(MBR) kan inte starta detta." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n" |
| "(MBR) kan inte starta detta." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Diskenhet: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1943 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1970 |
| msgid " None " |
| msgstr " Ingen " |
| |
| # Primär/Logisk antar jag |
| #: fdisk/cfdisk.c:1972 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1974 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primär " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1976 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logisk " |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Start (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Okänd (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "Ingen (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Partitionstabell för %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2061 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Första Sista\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2062 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr "" |
| " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) " |
| "Flaggor\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2063 |
| msgid "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n")); |
| # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n")); |
| # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n")); |
| # |
| # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very |
| # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes |
| # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the |
| # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message |
| # (the one from the line below in the source). |
| # |
| #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. |
| #: fdisk/cfdisk.c:2146 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2147 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2148 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2181 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Rått" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2181 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Visa tabellen i rått dataformat" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2182 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2183 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabell" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2183 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Visa bara partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2184 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Visa inte tabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2212 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Hjälpskärm för cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2214 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2215 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2216 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "hårddisk." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2218 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2220 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Kommando Betydelse" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "-------- ---------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Ta bort aktuell partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2224 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2225 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " vet vad de gör." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2227 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Visa denna hjälpskärm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2228 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2229 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr "" |
| " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2230 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2231 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2232 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2233 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Det finns flera olika format på partitionen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2234 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " som du kan välja mellan:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2235 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2236 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2237 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabell i rått format" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2238 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Byt filsystemstypen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2243 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2244 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2245 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " eller \"nej\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2246 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2247 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2248 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL+L Rita om skärmen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2249 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Visa denna skärm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2251 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2252 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(utom för skrivningar med W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindrar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Ändra cylindergeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Huvuden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Ändra huvudgeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Ändra sektorgeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Färdig med geometriändring" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Ange antalet cylindrar: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Ogiltigt antal cylindrar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Ange antalet huvuden: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Ogiltigt antal huvuden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Ange antalet sektorer per spår: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Ogiltigt antal sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2439 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Ange typen av filsystem: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2457 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2459 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Okänd(%02X)" |
| |
| # Vad är detta? |
| #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2511 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Diskenhet: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" |
| msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" |
| msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2604 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Namn" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2605 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flaggor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2606 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part.-typ" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2607 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "FS-typ" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2608 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Etikett]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2610 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2614 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Storlek (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2616 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Storlek (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Startbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Ta bort" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Ta bort aktuell partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjälp" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Visa hjälpskärm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximera" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Visa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2678 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Avsluta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2678 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2679 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2679 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2680 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Enheter" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2680 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Skriv" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2727 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Kan inte göra denna partition startbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Kan inte ta bort en tom partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Kan inte maximera denna partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2767 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Denna partition är oanvändbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2769 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Denna partition används redan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Inge fler partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Ogiltigt kommando" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2836 |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Användning:\n" |
| "Visa versionsinformation:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Visa partitionstabell:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n" |
| "Interaktiv användning:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Flaggor:\n" |
| "-a: Använd pil istället för markering;\n" |
| "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n" |
| " tabellen från disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n" |
| " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:197 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" |
| " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n" |
| "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" |
| "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" |
| "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" |
| "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:209 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n" |
| "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n" |
| " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n" |
| " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n" |
| " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-" |
| "enheter)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Kan inte öppna %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Kan inte läsa %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Kan inte söka på %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Kan inte skriva %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:238 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:241 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Ödesdigert fel\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Kommandoåtgärd" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:326 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b redigera bsd-disketikett" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:328 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d ta bort en partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l lista kända partitionstyper" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 |
| #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m visa denna meny" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n lägg till en ny partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 |
| #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p visa partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q avsluta utan att spara ändringar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t ändra en partitions system-id" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u ändra visnings-/postenheter" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 |
| #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v verifiera partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 |
| #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:345 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a välj startbar partition" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:346 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b redigera startfilspost" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:347 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c välj sgi-växlingspartition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:370 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:372 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c ändra antalet cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h ändra antalet huvuden" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r återgå till huvudmenyn" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s ändra antalet sektorer/spår" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b flytta början på data i en partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e lista utökade partitioner" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f fixa partitionsordningen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:564 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Du måste ställa in" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:578 |
| msgid "heads" |
| msgstr "huvuden" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 |
| #: fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:587 |
| msgid " and " |
| msgstr " och " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n" |
| "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" |
| "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" |
| "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" |
| " av LILO)\n" |
| "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" |
| " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:627 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:711 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n" |
| "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n" |
| "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:888 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:917 |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n" |
| "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:927 |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- " |
| "eller OSF-disketikett\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:944 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Internt fel\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras " |
| "vid skrivning med w\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1030 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Använder standardvärdet %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1140 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1150 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Valde partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1186 |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Ingen partition är definierad än!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1212 |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1222 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1222 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1253 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1257 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Partition %d finns inte än!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1362 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n" |
| "system (men inte för Linux). Att ha\n" |
| "partitioner av typ 0 är förmodligen\n" |
| "oklokt. Du kan ta bort en partition\n" |
| "genom att använda kommandot \"d\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1371 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n" |
| "Ta bort den först.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1380 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n" |
| "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n" |
| "gillar det.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1386 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n" |
| "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n" |
| "förväntar sig det.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid ", total %lu sectors" |
| msgstr ", totalt %lu sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1614 |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhet" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Varning: partition %d är tom\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "%d oallokerade sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den " |
| "igen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Första %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1947 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2021 |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" |
| "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" |
| "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" |
| "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" |
| "\tpå disken.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2041 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoåtgärd\n" |
| " %s\n" |
| " p primär partition (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2048 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logisk (5 eller högre)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2048 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e utökad" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2103 |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Partitionstabellen har ändrats!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2112 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n" |
| "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n" |
| "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n" |
| "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2145 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Partition %d har inget dataområde\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2197 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Ny början utav data" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2213 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Expertkommando (m för hjälp): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2226 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Antal cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2253 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Antal huvuden" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2278 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Antal sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2281 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Kan inte öppna %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "kan inte öppna %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: okänt kommando\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2476 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2480 |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven " |
| "enhet\n" |
| |
| #. OSF label, and no DOS label |
| #: fdisk/fdisk.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2549 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Kommando (m för hjälp): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aktuell startfil är: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2567 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2569 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Startfilen oförändrad\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2642 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-" |
| "partitionstabeller.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" |
| "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" |
| "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" |
| "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" |
| "\t skrivning.\n" |
| "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" |
| "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" |
| "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n" |
| "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" |
| "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" |
| "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD-etikett för enhet: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d ta bort en BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e redigera enhetsdata" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i installera förstartare (bootstrap)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l visa kända filsystemstyper" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n lägg till en ny BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s visa fullständig disketikett" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t ändra en partitions filsystemsid" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w skriv disketikett till disk" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "typ: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disk: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "etikett: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "flaggor:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| msgid " removable" |
| msgstr " löstagbar" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " felsekt" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "byte/sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektorer/spår: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "spår/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindrar: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "varv per minut: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "mellanrum: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "spårförskjutning: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderförskjutning: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "enhetsdata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partitioner:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Skriver disketikett till %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "byte/sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorer/spår" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "spår/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorer/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "varv per minut" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "mellanrum" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "spårförskjutning" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderförskjutning" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "huvudbytye" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "spår-till-spår-sökning" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Denna partition finns redan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synkroniserar hårddiskar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI-volhvd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI-sprrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI-sekrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI rå" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI-volym" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux växling" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux egen" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 " |
| "byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n" |
| "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n" |
| "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" |
| "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partitioner -----\n" |
| "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Startinfo -----\n" |
| "Startfil: %s\n" |
| "----- Katalogposter -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n" |
| |
| #. "/a\n" is minimum |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ogiltig startfil!\n" |
| "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n" |
| "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" |
| "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n" |
| "\tför säkerhetskopior.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Inga partitioner är angivna\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" |
| "inte vid diskblock %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n" |
| "men hårddisken är %d diskblock lång.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Startpartitionen finns inte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Växlingspartitionen finns inte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n" |
| |
| #. caught already before, ... |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n" |
| "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n" |
| "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n" |
| "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n" |
| "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n" |
| "du vill ge denna partition en annan tagg.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "JA\n" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" |
| "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " sista %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n" |
| "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n" |
| "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tom" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS rot" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS växling" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Hela disken" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetekterad" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n" |
| "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n" |
| "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n" |
| "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n" |
| "(kommandot s i huvudmenyn)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n" |
| "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n" |
| "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n" |
| "återställningsbart.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Enhetstyp\n" |
| " ? konfigurera automatiskt\n" |
| " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorer/spår" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Alternativa cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Fysiska cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Mellanrumsfaktor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra sektorer per cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "3,5-tumsdiskett" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux anpassad" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n" |
| "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n" |
| "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n" |
| "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n" |
| "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n" |
| "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n" |
| "ditt startblock.\n" |
| "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n" |
| "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n" |
| "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n" |
| "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n" |
| "mellanrum %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" |
| "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Antal alternerande cylindrar" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Antal fysiska cylindrar" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX rot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 < 32 MB" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Utökad" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX startbar" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Win95 Utökad (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Dold FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq-diagnostik" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Dold FAT16 < 32 MB" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Dold FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Dold HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "Dold Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic-återställning" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP start" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2:a delen" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3:e delen" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "Ontrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD / SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-start" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Gammal Minix" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / gammal Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 dold C:-enhet" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux utökad" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS-volymsamling" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #. BSDI |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad-viloläge" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #. various BSD flavours |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin start" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI växling" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard dold" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris start" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Icke-filsystemsdata" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or |
| #. Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell-verktyg" |
| |
| #. Dell PowerEdge Server utilities |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #. BootIt EMBRM |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS-åtkomst" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT |
| #. extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended |
| #. partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #. Intel EFI GUID Partition Table |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #. Intel EFI System Partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC start" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundär" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with |
| #. autodetect using persistent |
| #. superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:202 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "slut på minne - ger upp\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "skrivfel på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:319 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "slut på minne?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "fel vid läsning av %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n" |
| "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n" |
| "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n" |
| "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-" |
| "adressering.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:588 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Namn\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:741 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Läser om partitionstabellen...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n" |
| "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Fel vid stängning av %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:813 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "okänt format - använder sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# partitionstabell för %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "oimplementerat format - använder %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:870 |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:877 |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:882 |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:887 |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1067 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Inga partitioner hittades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n" |
| " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n" |
| "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Varning: partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "är inte innesluten i partition %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Varning: partitionerna %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "och %s överlappar varandra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n" |
| "och kommer att förstöra den då den fylls\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n" |
| " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1245 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" |
| "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" |
| "kunna starta denna disk.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1252 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n" |
| "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1258 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" |
| "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" |
| "kunna starta denna disk.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1272 |
| msgid "start" |
| msgstr "början" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " |
| "hittades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1281 |
| msgid "end" |
| msgstr "slut" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " |
| "hittades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n" |
| "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n" |
| "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1351 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "träd med partitioner?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1472 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1479 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1499 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " %s: okänd partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1563 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1579 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1661 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "okänd indata: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1752 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "talet är för stort\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1756 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1877 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1910 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1961 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "för många indatafield\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1995 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Inte plats för mer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2014 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Ogiltig typ\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Varning: tom partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2079 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2120 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2152 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "felaktig indata\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2174 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "för många partitioner\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2207 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n" |
| "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2227 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2234 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "användbara flaggor:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2236 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2237 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2238 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2239 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2240 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2241 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/" |
| "cylindrar/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2242 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2243 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2244 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2245 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2246 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : skriv inte till hårddisken" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2247 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till " |
| "fil" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2248 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2249 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2250 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2251 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "farliga flaggor:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2252 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2253 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n" |
| " eller förvänta handtag för dem som indata" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2255 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2256 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2257 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2258 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr "" |
| " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2259 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2260 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr "" |
| " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2261 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2262 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2423 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "inget kommando?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "totalt: %d block\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2578 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2580 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2582 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2589 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Färdig\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" |
| "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n" |
| "partition.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Felaktigt Id %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2867 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2893 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2895 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n" |
| "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n" |
| "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n" |
| "undertrycka denna kontroll.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2899 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Tidigare situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2924 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Ny situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2929 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n" |
| "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2932 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2937 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2939 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2944 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: för tidigt slut på indata\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2946 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2952 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2960 |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2966 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n" |
| "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Se fdisk(8)).\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:233 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:299 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:319 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parametrar\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:335 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:336 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:337 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:338 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "flaggsträngsargument saknas" |
| |
| #: getopt/getopt.c:444 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" |
| msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:450 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "internt fel, kontakta författaren." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:172 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "startade från MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:181 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD-klocka\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:209 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "häftig LEKSAK!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:594 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:600 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokal" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:305 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "okänd" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:342 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Väntar på klocktick...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:346 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...fick klocktick\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n" |
| "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:545 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. " |
| "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. " |
| "år 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekunder\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:589 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:595 |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "--date-argumentet är för långt\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:602 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n" |
| "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:614 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "svar från date-kommandot = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n" |
| "Kommandot var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal " |
| "där den konverterade tiden förväntades.\n" |
| "Kommandot var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:679 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa " |
| "systemtiden med den.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:701 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Anropar settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:707 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:716 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:719 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() misslyckades" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:749 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll " |
| "skräp.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:754 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" |
| "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" |
| "är nödvändig.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan " |
| "den senaste kalibreringen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en " |
| "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" |
| "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder " |
| "sedan\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:890 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Skulle skrivit följande till %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:915 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:956 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:988 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Använder %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1016 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1112 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1142 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n" |
| "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n" |
| "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1151 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1156 |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange " |
| "vilket värde det ska ställas till.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" |
| "\n" |
| "Funktioner:\n" |
| " --help visa denna hjälp\n" |
| " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" |
| " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" |
| " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" |
| " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" |
| " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n" |
| " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" |
| " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" |
| " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" |
| " angivits med --epoch\n" |
| " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" |
| "\n" |
| "Flaggor: \n" |
| " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n" |
| " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" |
| " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" |
| " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" |
| " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" |
| " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" |
| " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" |
| " --utc eller --localtime används\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1223 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock" |
| "(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1403 |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Du har angivit flera funktioner\n" |
| "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav " |
| "båda.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav " |
| "båda.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1454 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1464 |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1484 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1488 |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en " |
| "åtkomstmetod.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:43 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:46 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades" |
| |
| #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:71 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan" |
| |
| #: hwclock/kd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:129 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades" |
| |
| #: hwclock/kd.c:166 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:171 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "open() på %s misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Öppning av %s misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin " |
| "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Kan inte öppna %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: hwclock/rtc.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:312 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "anropar open_tty\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "anropar termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:330 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "skriver initieringssträng\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:340 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "före autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:352 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "väntar på cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "läste %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "läser användarnamn\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: kan inte köra %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:406 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:480 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "efter getopt-slinga\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:530 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "avslutar parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:542 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "gick in i parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "felaktig hastighet: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:547 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "för många alternativa hastigheter" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:549 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "avslutar parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:660 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duplicerar\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:752 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:937 |
| msgid "user" |
| msgstr "användare" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:937 |
| msgid "users" |
| msgstr "användare" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: läste: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: indataspill" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I " |
| "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje " |
| "[terminaltyp]\n" |
| "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] " |
| "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:105 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:126 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "kan inte minnesallokera för grplist" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 |
| #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Lösenordsfel." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 |
| #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Lösenord: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Felaktigt lösenord." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:190 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:293 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p jobbtelefon ]\n" |
| "\t[ -h hemtelefon ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avbröts.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:398 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "fältet är för långt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:411 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:479 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "minnesallokering misslyckades" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Byter skal för %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:178 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nytt skal" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Skalet byttes inte.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:192 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Skalet byttes.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ användarnamn ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:360 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Inga kända skal.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:68 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:73 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "kan inte öppna %s för läsning" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "kan inte ta status på %s" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s har inte rätt filrättigheter" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "kan inte läsa data från %s" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " fortfarande inloggad" |
| |
| #: login-utils/last.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp börjar %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:441 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "avbruten %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:285 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:418 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s" |
| |
| #. |
| #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string |
| #. * (yet). |
| #. |
| #: login-utils/login.c:557 |
| msgid "login: " |
| msgstr "användarnamn: " |
| |
| #: login-utils/login.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:601 |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktig inloggning\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:618 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Felaktig inloggning\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter." |
| |
| #: login-utils/login.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter." |
| |
| #: login-utils/login.c:667 |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Slut på minne\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:709 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Ogiltigt användarnamn" |
| |
| # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår |
| #: login-utils/login.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:814 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Felaktig inloggning\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "För många användare är redan inloggade.\n" |
| "Försök igen senare.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:840 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Du har för många processer körande.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Du har ny post.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1094 |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Du har post.\n" |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: grenande misslyckades: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1155 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() misslyckades" |
| |
| #: login-utils/login.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Katalogen %s finns inte!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1165 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1173 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: inget minne för skalskript.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: inget skal: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s användarnamn: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1229 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1230 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NAMNET är för långt" |
| |
| #: login-utils/login.c:1237 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1247 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "för många tomma nyrader.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1248 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "FÖR MÅNGA nyrader" |
| |
| #: login-utils/login.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Senaste inloggning: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "från %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "på %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "är på (y)\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "är av (n)\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "användning: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:68 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Vem är du?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:81 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:90 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Åtkomst nekas." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:97 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:103 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Inget skal" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:161 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "" |
| "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n" |
| "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n" |
| "passwd(1) för mer information.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:183 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:188 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:224 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:225 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:280 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte köra %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:312 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "Kan inte hitta användarnamn" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:334 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "För många argument.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "" |
| "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:343 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:349 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Byter lösenordet för %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:358 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Ange gamla lösenordet: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:360 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:372 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Ange nya lösenordet: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:374 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "Lösenordet ändrades inte." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:383 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:386 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "lösenordet ändrades, användare %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:404 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:413 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:417 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:423 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Lösenordet ändrades.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "för underhåll; studs, studs" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Inloggning är därför inte tillåten." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "omstartad av %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "stannad av %s: %s" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Varför lever jag fortfarande efter omstart?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nu kan du stänga av strömmen..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Fel vid körning av\t%s\n" |
| |
| #. gettext crashes on \a |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n" |
| |
| # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" |
| # msgstr "" |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:130 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Startar i enanvändarläge.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:134 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:138 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:206 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "fel vid öppnande av fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:210 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:257 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "fel vid körning av finalprog\n" |
| |
| #. Error |
| #: login-utils/simpleinit.c:261 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "fel vid grening av finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fel lösenord.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:416 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:424 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:432 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:506 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "grening misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "körning misslyckades\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:561 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "kan inte öppna inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:628 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "onödigt långt linjeargument" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:139 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kan inte grena" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n" |
| |
| # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"), |
| # progname, |
| # program == VIPW ? "password" : "group", |
| # tmp_file); |
| # |
| # Detta är trasigt - This is broken |
| # - |
| # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället |
| # - |
| # Never split a sentence like this, use two full messages instead |
| # |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Kan inte grena\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s är oförändrad\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:328 |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:329 |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "användning: %s [fil]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Meddelande till alla från %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:262 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:266 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" |
| |
| #. %s is the month name, %d the year number. |
| #. * you can change the order and/or add something here; eg for |
| #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and |
| #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. |
| #. |
| #: misc-utils/cal.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:676 |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:252 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "St. Tibs Dag" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: okänd signal %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:286 |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] " |
| "[ meddelande ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:348 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Fick %d byte från %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:125 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:150 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:157 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:171 |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr "namei: buffertspill\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:217 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:256 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: slut på minne\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "anropa: %s från till filer...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: \"%s\" är en länk.\n" |
| "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n" |
| "Skriptet startades inte.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:155 |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skriptet startades %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skriptet färdigt %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:356 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty misslyckades\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:390 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Slut på pty:er\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Argumentfel, användning\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term terminalnamn ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:753 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1049 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "klogctl-fel: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Fel vid läsning av %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1164 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:157 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:99 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:110 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:146 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "användning: write användare [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s är inte inloggad\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? |
| #. Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" |
| |
| #: mount/fstab.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" |
| |
| #: mount/fstab.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" |
| |
| #: mount/fstab.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:469 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "gjorde time-out" |
| |
| #: mount/fstab.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Kan inte skapa länken %s\n" |
| "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte" |
| |
| #: mount/fstab.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "fel vid skrivning av %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" |
| msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:245 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet" |
| |
| #: mount/lomount.c:249 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n" |
| " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?" |
| |
| #: mount/lomount.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n" |
| " vet denna kärna inte om slingenheten.\n" |
| " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")." |
| |
| #: mount/lomount.c:259 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n" |
| " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n" |
| " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?" |
| |
| #: mount/lomount.c:263 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet" |
| |
| #: mount/lomount.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: unable to open %s for reading\n" |
| msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Retype password: " |
| msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: " |
| |
| #: mount/lomount.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" |
| msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" |
| msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to allocate memory\n" |
| msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:483 |
| msgid "Error: Passwords are not identical\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" |
| "\n" |
| "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" |
| "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" |
| "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" |
| "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" |
| "short passwords.\n" |
| "\n" |
| "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:631 |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:654 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): " |
| |
| #: mount/lomount.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" |
| " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -a # give info of all loops\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" |
| " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" |
| " -b blockmode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 |
| #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "inte tillräckligt med minne" |
| |
| #: mount/lomount.c:945 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" |
| msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mntent.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:222 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; resten av filen ignoreras" |
| |
| #: mount/mount.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s" |
| |
| #: mount/mount.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s" |
| |
| #: mount/mount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte" |
| |
| #: mount/mount.c:554 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "montering misslyckades" |
| |
| #: mount/mount.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s" |
| |
| #: mount/mount.c:584 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: typen angiven två gånger" |
| |
| #: mount/mount.c:601 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n" |
| |
| #: mount/mount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:614 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n" |
| |
| #: mount/mount.c:618 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n" |
| |
| #: mount/mount.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet" |
| |
| #: mount/mount.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: kan inte grena: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:815 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\"" |
| |
| #: mount/mount.c:854 |
| msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| msgstr "" |
| "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:865 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs" |
| |
| #: mount/mount.c:868 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen" |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:871 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: montering misslyckades" |
| |
| #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: åtkomst nekas" |
| |
| #: mount/mount.c:881 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount" |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s är upptagen" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:891 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc är redan monterad" |
| |
| #: mount/mount.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte" |
| |
| #: mount/mount.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans" |
| |
| #: mount/mount.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: specialenheten %s finns inte" |
| |
| #: mount/mount.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: specialenheten %s finns inte\n" |
| " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga" |
| |
| #: mount/mount.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n" |
| " på %s, eller för många monterade filsystem" |
| |
| #: mount/mount.c:963 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "monteringstabellen full" |
| |
| #: mount/mount.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock" |
| |
| #: mount/mount.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: okänd enhet" |
| |
| #: mount/mount.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan" |
| |
| #: mount/mount.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: du menade troligtvis %s" |
| |
| #: mount/mount.c:988 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount: du menade kanske iso9660?" |
| |
| #: mount/mount.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte" |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?" |
| |
| #: mount/mount.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n" |
| " (kanske \"insmod drivrutin\"?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s är ingen blockenhet" |
| |
| #: mount/mount.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet" |
| |
| #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later |
| #. linux 1.1.38 and later |
| #: mount/mount.c:1011 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blockenhet " |
| |
| #: mount/mount.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar" |
| |
| #: mount/mount.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs" |
| |
| #: mount/mount.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" |
| |
| #: mount/mount.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad" |
| |
| #: mount/mount.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "label" |
| msgstr "etikett" |
| |
| #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: ingen sådan partition hittades" |
| |
| #: mount/mount.c:1145 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1150 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1386 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: mount -V : visa version\n" |
| " mount -h : visa denna hjälptext\n" |
| " mount : visa monterade filsystem\n" |
| " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n" |
| "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n" |
| "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n" |
| "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n" |
| " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n" |
| " mount katalog : montera känd enhet här\n" |
| " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n" |
| "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n" |
| "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n" |
| "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n" |
| " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n" |
| "eller flytta ett underträd:\n" |
| " mount --move gammalkatalog nykatalog\n" |
| "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" |
| "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n" |
| "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n" |
| "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1563 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: endast root kan göra det" |
| |
| #: mount/mount.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount: monterar %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1598 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "ingenting monterades" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| msgstr "" |
| "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte " |
| "utföras.\n" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:309 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount: felaktig UUID" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:483 |
| msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:498 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Försöker med %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:237 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:251 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:256 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:273 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:290 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:382 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:389 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:427 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:528 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:716 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:723 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs-uttag" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:727 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs-bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:741 |
| msgid "nfs server reported service unavailable" |
| msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:750 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:765 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs-anslut" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d" |
| |
| #: mount/sundries.c:55 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "programfel i xstrndup-anrop" |
| |
| #: mount/swapon.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "användning: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "användning: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s på %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "Inte superanvändare.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:301 |
| msgid "swapon: invalid swap device name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "swapon: invalid loop device name\n" |
| msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" |
| |
| #: mount/swapon.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "swapon: invalid encryption type\n" |
| msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" |
| msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon: loop device %s already in use\n" |
| msgstr "Denna partition används redan" |
| |
| #: mount/swapon.c:335 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" |
| msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" |
| |
| #: mount/swapon.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" |
| msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom" |
| |
| #: mount/swapon.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "swapon: unable to create pipe\n" |
| msgstr "kan inte skriva inoder" |
| |
| #: mount/swapon.c:434 |
| msgid "swapon: unable to execute losetup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "swapon: fork failed\n" |
| msgstr "grening misslyckades\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon: random password for %s is %s" |
| msgstr "Byter lösenordet för %s\n" |
| |
| #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null |
| #: mount/swapon.c:497 |
| msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:77 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "värd: %s, katalog: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n" |
| |
| #: mount/umount.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" |
| |
| #: mount/umount.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: inte monterad" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: enheten är upptagen" |
| |
| #: mount/umount.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s hittades inte" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera" |
| |
| #: mount/umount.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem" |
| |
| #: mount/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:285 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n" |
| |
| #: mount/umount.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n" |
| |
| #: mount/umount.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n" |
| |
| #: mount/umount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s avmonterad\n" |
| |
| #: mount/umount.c:426 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Försöker avmontera %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger" |
| |
| #: mount/umount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)" |
| |
| #: mount/umount.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s" |
| |
| #: mount/umount.c:671 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: endast root kan göra det" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n" |
| "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i " |
| "fifon var %d,\n" |
| "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T " |
| "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 |
| #: sys-utils/cytune.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:333 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday misslyckades" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %" |
| "lu nu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu " |
| "nu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "ogiltigt id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "okänd typ av resurs: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "resurser borttagna\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "åtkomst nekas för nyckel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "redan borttagen nyckel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "ogiltig nyckel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "okänt fel i nyckel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "åtkomst nekas för id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ogiltigt id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "redan borttaget id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "okänt fel i id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: okänt argument: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h för hjälp.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n" |
| "läsrättighet.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Resursspecifikation:\n" |
| "\t-m : delat minne\n" |
| "\t-q : meddelanden\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semaforer\n" |
| "\t-a : alla (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Utdataformat:\n" |
| "\t-t : tid\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : skapare\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : gränser\n" |
| "\t-u : sammanfattning\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n" |
| |
| #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields |
| #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ld\n" |
| msgstr "maximalt antal segment = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" |
| msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" |
| msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" |
| msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Status för delat minne --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "allokerade segment %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "allokerade sidor %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "residenta sidor %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "utväxlade sidor %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "perms" |
| msgstr "rättigh" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "vuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "owner" |
| msgstr "ägare" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "attached" |
| msgstr "tillagd" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "detached" |
| msgstr "lösgjord" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "changed" |
| msgstr "ändrad" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:318 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Delade minnessegment --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "key" |
| msgstr "nyckel" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "anttill" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 |
| #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Inte inställd" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| msgid "dest" |
| msgstr "mål" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "locked" |
| msgstr "låst" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Semaforgränser --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maxvärde på semafor = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:413 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Semaforstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "använda vektorer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "allokerade semaforer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:419 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:425 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "senaste-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "senast-ändrad" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:434 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaforvektorer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "antsem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Meddelande: Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "allokerade köer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "använda huvuden = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "använt utrymme = %d byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "meddköid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "send" |
| msgstr "sänt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "recv" |
| msgstr "mottaget" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "change" |
| msgstr "ändring" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:530 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:536 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Meddelandeköer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "använda-byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "messages" |
| msgstr "meddelanden" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Delat minnessegment shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "attid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "dettid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "ändringstid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Meddelandekö meddköid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "sändningstid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semaforvektor semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "antsem = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otid = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctid = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "value" |
| msgstr "värde" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "nräkn" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zräkn" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... samma som rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... samma som rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... samma som rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, " |
| "2=nyckel2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "komma saknas" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n" |
| "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n" |
| "\t -i visa endast information om samplingssteget\n" |
| "\t -v visa utförlig data\n" |
| "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n" |
| "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n" |
| "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n" |
| "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n" |
| "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s version %s\n" |
| msgstr "%s version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Samplingssteg: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:375 |
| msgid "total" |
| msgstr "totalt" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n" |
| " [ [ -u ] användare ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: okänd användare\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n" |
| |
| # Detta är systemanrop (getpriority(2)) |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| # Detta är systemanrop (setpriority(2)) |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "användning: %s program [argument ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n" |
| " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n" |
| " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "minnesallokeringsfel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: felaktigt värde\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "statusen för %s är %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", upptagen" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", redo" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", slut på papper" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", inkopplad" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", fel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ-fel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s använder IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s använder pollning\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:541 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: skrivfel.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:549 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "förbi första raden" |
| |
| #: text-utils/col.c:549 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- raden redan spolad" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "raden är för lång" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: katalog ***\n" |
| "\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Inte en textfil ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:667 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]" |
| |
| #: text-utils/more.c:847 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mer--" |
| |
| #: text-utils/more.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Nästa fil: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:855 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...tillbaka %d sidor" |
| |
| #: text-utils/more.c:1271 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...tillbaka 1 sida" |
| |
| #: text-utils/more.c:1314 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...hoppar över en rad" |
| |
| #: text-utils/more.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...hoppar över %d rader" |
| |
| #: text-utils/more.c:1353 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Tillbaka***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1391 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n" |
| "Standardalternativ inom hakparenteser.\n" |
| "\n" |
| "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1398 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n" |
| "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n" |
| "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n" |
| "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]" |
| "*\n" |
| "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n" |
| "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n" |
| "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n" |
| "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n" |
| "' Gå till platsen där föregående sökning började\n" |
| "= Visa aktuellt radnummer\n" |
| "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck " |
| "[1]\n" |
| "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n" |
| " uttrycket [1]\n" |
| "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n" |
| "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n" |
| "ctrl-L Rita om skärmen\n" |
| ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n" |
| ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n" |
| ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n" |
| ". Upprepa föregående kommando\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" rad %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Inte en fil] rad %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1595 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Spill\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1642 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...hoppar över\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1672 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch" |
| |
| #: text-utils/more.c:1684 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mönstret hittades inte\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Mönstret hittades inte" |
| |
| #: text-utils/more.c:1748 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "kan inte grena\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1787 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Hoppar över " |
| |
| #: text-utils/more.c:1792 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Hoppar över till filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:1794 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Hoppar tillbaka till filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:2074 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Raden är för lång" |
| |
| #: text-utils/more.c:2117 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; se strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: raden är för lång.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] " |
| "[filer]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:391 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...hoppar framåt\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:393 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...hoppar bakåt\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:415 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Ingen nästa fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:419 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Inga tidigare fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n" |
| |
| #. |
| #. * Most likely '\0' in input. |
| #. |
| #: text-utils/pg.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE-fel: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1219 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Filslut)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1245 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Ingen ihågkommen söksträng" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1328 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Kan inte öppna " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1376 |
| msgid "saved" |
| msgstr "sparad" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1483 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1515 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1720 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Nästa fil: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "användning: rev [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problem vid läsning av terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Kan inte allokera buffert.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Indataraden är för lång.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s loop_device # give info\n" |
| #~ " %s -d loop_device # delete\n" |
| #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "användning:\n" |
| #~ " %s slingenhet # ge information\n" |
| #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n" |
| #~ " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n" |
| #~ "kompilera om.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %" |
| #~ "d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" |
| #~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number `%s'\n" |
| #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s" |
| |
| #~ msgid "'." |
| #~ msgstr "\"." |
| |
| #~ msgid "'\n" |
| #~ msgstr "\"\n" |
| |
| #~ msgid "Block %d in file `" |
| #~ msgstr "Block %d i filen \"" |
| |
| #~ msgid "The directory '" |
| #~ msgstr "Katalogen \"" |
| |
| #~ msgid "BSD/386" |
| #~ msgstr "BSD/386" |
| |
| #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Meddelande: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum " |
| #~ "characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet " |
| #~ "tecken i fifon var %d,\n" |
| #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" |
| |
| #~ msgid ": bad directory: size<32" |
| #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32" |
| |
| #~ msgid "Sweetmorn" |
| #~ msgstr "sötmorron" |
| |
| #~ msgid "Boomtime" |
| #~ msgstr "boomtid" |
| |
| #~ msgid "Pungenday" |
| #~ msgstr "stankdag" |
| |
| #~ msgid "Prickle-Prickle" |
| #~ msgstr "stickande-stick" |
| |
| #~ msgid "Setting Orange" |
| #~ msgstr "nedgående apelsinen" |
| |
| #~ msgid "SM" |
| #~ msgstr "SM" |
| |
| #~ msgid "BT" |
| #~ msgstr "BT" |
| |
| #~ msgid "PD" |
| #~ msgstr "SD" |
| |
| #~ msgid "PP" |
| #~ msgstr "SS" |
| |
| #~ msgid "SO" |
| #~ msgstr "NA" |
| |
| #~ msgid "Chaos" |
| #~ msgstr "kaos" |
| |
| #~ msgid "Discord" |
| #~ msgstr "oenighet" |
| |
| #~ msgid "Confusion" |
| #~ msgstr "förvirring" |
| |
| #~ msgid "Bureaucracy" |
| #~ msgstr "byråkrati" |
| |
| #~ msgid "The Aftermath" |
| #~ msgstr "efterdyningen" |
| |
| #~ msgid "Chs" |
| #~ msgstr "kas" |
| |
| #~ msgid "Dsc" |
| #~ msgstr "oen" |
| |
| #~ msgid "Cfn" |
| #~ msgstr "frv" |
| |
| #~ msgid "Bcy" |
| #~ msgstr "byr" |
| |
| #~ msgid "Afm" |
| #~ msgstr "efd" |
| |
| #~ msgid "Mungday" |
| #~ msgstr "mungdag" |
| |
| #~ msgid "Chaoflux" |
| #~ msgstr "kaoflux" |
| |
| #~ msgid "Mojoday" |
| #~ msgstr "mojodag" |
| |
| #~ msgid "Discoflux" |
| #~ msgstr "oeniflux" |
| |
| #~ msgid "Syaday" |
| #~ msgstr "syadag" |
| |
| #~ msgid "Confuflux" |
| #~ msgstr "irrflux" |
| |
| #~ msgid "Zaraday" |
| #~ msgstr "zaradag" |
| |
| #~ msgid "Bureflux" |
| #~ msgstr "byråflux" |
| |
| #~ msgid "Maladay" |
| #~ msgstr "maladag" |
| |
| #~ msgid "Afflux" |
| #~ msgstr "efterflux" |
| |
| #~ msgid "Hail Eris!" |
| #~ msgstr "Leve Eris!" |
| |
| #~ msgid "All Hail Discordia!" |
| #~ msgstr "Länge leve Discordia!" |
| |
| #~ msgid "Kallisti!" |
| #~ msgstr "Kallisti!" |
| |
| #~ msgid "Fnord." |
| #~ msgstr "Spunk." |
| |
| #~ msgid "Or not." |
| #~ msgstr "Eller inte." |
| |
| #~ msgid "Wibble." |
| #~ msgstr "Dillra." |
| |
| #~ msgid "Pzat!" |
| #~ msgstr "Pzat!" |
| |
| #~ msgid "P'tang!" |
| #~ msgstr "Kablam!" |
| |
| #~ msgid "Frink!" |
| #~ msgstr "Frink!" |
| |
| #~ msgid "Slack!" |
| #~ msgstr "Slack!" |
| |
| #~ msgid "Praise \"Bob\"!" |
| #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!" |
| |
| #~ msgid "Or kill me." |
| #~ msgstr "Eller döda mig." |
| |
| #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!" |
| #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!" |
| |
| #~ msgid "Keep the Lasagna flying!" |
| #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!" |
| |
| #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!" |
| #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!" |
| |
| #~ msgid "You are what you see." |
| #~ msgstr "Du är vad du ser." |
| |
| #~ msgid "Or is it?" |
| #~ msgstr "Eller är det?" |
| |
| #~ msgid "This statement is false." |
| #~ msgstr "Detta påstående är falskt." |
| |
| #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!" |
| #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!" |
| |
| #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD" |
| #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y" |
| |
| #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H" |
| #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H" |
| |
| #~ msgid "st" |
| #~ msgstr ":a" |
| |
| #~ msgid "nd" |
| #~ msgstr ":a" |
| |
| #~ msgid "rd" |
| #~ msgstr ":e" |
| |
| #~ msgid "th" |
| #~ msgstr ":e" |
| |
| #~ msgid "Invalid date -- out of range\n" |
| #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n" |