blob: 888272ae570d086f8545d5f35865f403ec070782 [file] [log] [blame]
# Japanese messages for util-linux
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# includes cfdisk original translation by
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016.
#
# (Additional History)
# Once util-linux-ng was forked from util-linux,
# as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
# Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 21:57+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2631 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:975
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1447
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
#: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
#: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
#: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
#: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2629
#: term-utils/agetty.c:2653 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:424
#: term-utils/script.c:430 term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:521
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:518
#: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:102
#: text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を open できません"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "開始位置の引数が間違っています"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "長さの引数が間違っています"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "パーティションを追加できませんでした"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "読み込み専用に設定"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "読み書き可能に設定"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "ブロックサイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "readahead 値を設定"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "readahead 値を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "バッファをフラッシュする"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "パーティション情報を再読み込み"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [デバイス]\n"
" %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
"\n"
"利用可能なコマンド:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "デバイスサイズを取得できません"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s には引数が必要です"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s は失敗しました。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s が成功しました。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Bootable"
msgstr "起動可能"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1161
#: libfdisk/src/sun.c:1116
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Change the partition type"
msgstr "パーティションタイプを変更します"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Print help screen"
msgstr "ヘルプ画面を表示します"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Fix partitions order"
msgstr "パーティションの順序を修正します"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump"
msgstr "スクリプト出力"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
#: disk-utils/cfdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:412
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
#: disk-utils/cfdisk.c:1251
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (マウント済)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1271
msgid "Partition name:"
msgstr "パーティション名:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1276
msgid "Partition UUID:"
msgstr "パーティション UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1286
msgid "Partition type:"
msgstr "パーティションタイプ:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1293
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1336
msgid "Filesystem:"
msgstr "ファイルシステム:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1338
msgid "Filesystem label:"
msgstr "ファイルシステムラベル:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "ファイルシステムの UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Mountpoint:"
msgstr "マウントポイント:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "ディスク: %s"
# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
#: disk-utils/cfdisk.c:1697
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
#: disk-utils/cfdisk.c:1700
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1703
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "ラベル: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1862
msgid "Please, specify size."
msgstr "サイズを指定してください。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1884
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1893
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1900
msgid "Failed to parse size."
msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:1958
msgid "Select partition type"
msgstr "パーティションタイプを選択"
#: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/cfdisk.c:2034
msgid "Enter script file name: "
msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2005
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/cfdisk.c:2056
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を open できません"
#: disk-utils/cfdisk.c:2016 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/fdisk-menu.c:468
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2035
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2043 disk-utils/fdisk-menu.c:490
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2066 disk-utils/fdisk-menu.c:508
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2102
msgid "Select label type"
msgstr "ラベルのタイプを選択"
#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk.c:998
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2111
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
msgid "Command Meaning"
msgstr "コマンド 説明"
#: disk-utils/cfdisk.c:2160
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
msgid " h Print this screen"
msgstr " h この画面を表示します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t パーティションタイプを変更します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
#: disk-utils/cfdisk.c:2178
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188 disk-utils/cfdisk.c:2446
msgid "Press a key to continue."
msgstr "何かキーを押してください。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2282 disk-utils/fdisk-menu.c:601
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2303
msgid "Partition size: "
msgstr "パーティションのサイズ: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2344
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2346
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2363 disk-utils/cfdisk.c:2475 disk-utils/fdisk.c:972
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2368
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2370
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2375 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
#: sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2381
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2384 disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "パーティション情報が変更されました。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2407 disk-utils/cfdisk.c:2477
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2443
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2454
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2462
msgid "failed to read partitions"
msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
#: disk-utils/cfdisk.c:2551
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2554 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2557
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2560
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2599 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1985
#: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "未対応の色モードです"
#: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "フォーマットしています ... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "終了\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "検証しています ... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "読込: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
"続けます ... "
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:148
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
" (最大 N回)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
#: text-utils/tailf.c:105 text-utils/tailf.c:282
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "%s の stat に失敗しました"
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
#: disk-utils/fdformat.c:229
msgid "could not determine current format type"
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Double"
msgstr "両"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Single"
msgstr "片"
#: disk-utils/fdformat.c:239
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
msgid "close failed"
msgstr "閉じるのに失敗しました"
#: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"終了してよろしいですか? "
#: disk-utils/fdisk.c:155
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "選択 (既定値 %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:160
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
#: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Value out of range."
msgstr "範囲外の値です。"
#: disk-utils/fdisk.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:210
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es/[N]o: "
#: disk-utils/fdisk.c:430
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
#: disk-utils/fdisk.c:431
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
#: disk-utils/fdisk.c:528
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
#: disk-utils/fdisk.c:529
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
#: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
#: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: disk-utils/fdisk.c:563
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
#: disk-utils/fdisk.c:567
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
#: disk-utils/fdisk.c:606
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
#: disk-utils/fdisk.c:669
msgid "cannot seek"
msgstr "シークできません"
#: disk-utils/fdisk.c:674
msgid "cannot read"
msgstr "読み取れません"
#: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "First sector"
msgstr "最初のセクタ"
#: disk-utils/fdisk.c:714
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
#: disk-utils/fdisk.c:723
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
" %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
#: disk-utils/fdisk.c:731
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
#: disk-utils/fdisk.c:732
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:734
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:737
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:738
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:743
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:747
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:748
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
#: disk-utils/fdisk.c:842
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
#: disk-utils/fdisk.c:848
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "未知の互換モード '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
#: disk-utils/fdisk.c:863
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
#: disk-utils/fdisk.c:889
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1954
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "未対応の消去モードです"
#: disk-utils/fdisk.c:919
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
#: disk-utils/fdisk.c:963
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
#: disk-utils/fdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1515
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
"書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
#: disk-utils/fdisk.c:982 disk-utils/sfdisk.c:1540
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
#: disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:1549
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
#: disk-utils/fdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
msgstr "wipefs(8) でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
#: disk-utils/fdisk.c:1003
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "ディスク識別子: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
#: disk-utils/fsck.c:1243
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Start"
msgstr "開始位置"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "End"
msgstr "最後から"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Sectors"
msgstr "セクタ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な列 (-o で指定します):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:451
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s 不明なカラム: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "パーティションを削除します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "新しいパーティションを追加します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "パーティション情報を表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "パーティションタイプを変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "パーティション情報を検証します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print information about a partition"
msgstr "パーティションの情報を表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "パーティションの順序を修正します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "このメニューを表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "表示項目の単位を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "保存と終了"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "変更点を保存せずに終了します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "メインメニューに戻ります"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "BSD から DOS に戻ります"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "新しいラベルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "シリンダ数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "ヘッド数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "ディスクの GUID を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "パーティション名を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "パーティション UUID を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change interleave factor"
msgstr "インターリーブファクタを変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select bootable partition"
msgstr "起動可能パーティションを選択します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "起動可能な項目を編集します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI 情報を作成します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "change the disk identifier"
msgstr "ディスク識別子を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "edit drive data"
msgstr "ドライブデータを編集します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "install bootstrap"
msgstr "ブートストラップをインストールします"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "show complete disklabel"
msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"ヘルプ:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
msgid "Command (m for help): "
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: 不明なコマンドです"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
msgid "Enter script file name"
msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
msgid "Script successfully applied."
msgstr "スクリプトを適用しました。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Script successfully saved."
msgstr "スクリプトを保存しました。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:625
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:675
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:706
msgid "New name"
msgstr "新しい名前"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:769
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:954
msgid "Number of cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:958
msgid "Number of heads"
msgstr "ヘッド数"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:962
msgid "Number of sectors"
msgstr "セクタ数"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s はマウントされています\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s はマウントされていません\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "解析エラー: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(待機中) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "成功"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "アンロックしています。%s\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.c:678 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:779
msgid "fork failed"
msgstr "子プロセスの起動に失敗"
#: disk-utils/fsck.c:685
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: 実行に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.c:773
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
#: disk-utils/fsck.c:776 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.c:794
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
#: disk-utils/fsck.c:800
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
#: disk-utils/fsck.c:846
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:924
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
#: disk-utils/fsck.c:990
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
#: disk-utils/fsck.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
#: disk-utils/fsck.c:1258
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1349
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1381
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
" ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1390
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, fuzzy
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
" <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
#: disk-utils/fsck.c:1437
msgid "too many devices"
msgstr "デバイスが多すぎます"
#: disk-utils/fsck.c:1449
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc をマウントしていますか?"
#: disk-utils/fsck.c:1457
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1461
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1469 disk-utils/fsck.c:1564 misc-utils/kill.c:363
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: disk-utils/fsck.c:1524 disk-utils/fsck.c:1527
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
#: disk-utils/fsck.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "引数が正しくありません: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1617
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "file length too short"
msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "%s のシークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "superblock magic not found"
msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs は %s endian です\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "big"
msgstr "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "little"
msgstr "little"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "zero file count"
msgstr "ファイルがありません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "old cramfs format"
msgstr "古いcramfs形式です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
msgid "crc error"
msgstr "crcエラー"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed"
msgstr "シークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
msgid "read romfs failed"
msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
msgid "root inode is not directory"
msgstr "root inode がディレクトリではありません "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
msgid "data block too large"
msgstr "データブロックが大きすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "展開エラー: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
msgid "filename length is zero"
msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
msgid "bad filename length"
msgstr "ファイル名の長さが不正です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad inode offset"
msgstr "不正なinodeオフセット値"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink が失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "不正なモード: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
msgid "invalid file data offset"
msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (y/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s はマウントされています\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "本当に続行してよろしいですか"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "チェックを中止しました。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Remove block"
msgstr "ブロックを削除しますか"
#: disk-utils/fsck.minix.c:353
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:359
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
"書き込み要求は無視されます\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:377
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:495
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:497
msgid "unable to write super-block"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "inodeマップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "inodeを書き込むことができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "unable to read super block"
msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:573
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
#: disk-utils/fsck.minix.c:575
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:596
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "inode マップを読み込むことができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "inode を読み込むことができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld 個の inode\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld 個のブロック\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "最大サイズ=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"名前長=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
msgid "Mark in use"
msgstr "使用済みとしてマークします"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Clear"
msgstr "クリアします"
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "正しいですか"
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
msgid " Remove"
msgstr " 削除します"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1112
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "bad_zone での seek に失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set"
msgstr "設定します"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
msgid "Unmark"
msgstr "マークを解除します"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1271
msgid "bad inode size"
msgstr "不正な inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1273
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s を開くことができません: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1376
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 個の通常ファイル\n"
"%6d 個のディレクトリ\n"
"%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
"%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
"%6d 個のハードリンク\n"
"%6d 個のシンボリックリンク\n"
"------\n"
"%6d 個のファイル\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1392
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------------\n"
"ファイルシステムが変更されました\n"
"--------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
#: text-utils/pg.c:1248
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "シークエラーです: %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "読み込みエラーです: %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "--divisor の値が正しくありません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
" -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
" -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
" -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
" -c このオプションは無視されます\n"
" -l このオプションは無視されます\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "ボリューム名が長すぎます"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
msgid "invalid block-count"
msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "%s のサイズを取得できません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "ブロック数: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
msgid "error writing superblock"
msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing root inode"
msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing inode"
msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "seek error"
msgstr "seek エラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
msgid "error writing . entry"
msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing .. entry"
msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
" 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
#: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
#: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
#: term-utils/script.c:580 text-utils/pg.c:1375
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s の実行に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
" -h このヘルプを表示します\n"
" -v より詳しく出力します\n"
" -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
" -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
" -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
" -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
" -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
" -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
" -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
" -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
" -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
" ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
" 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink に失敗しました: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM イメージマップ"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
msgid "ROM image"
msgstr "ROM イメージ"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
#, fuzzy
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, fuzzy
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"最大サイズ=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:698
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "%s のサイズを取得できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "未対応の引数です: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "ラベルを切り詰めました。"
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "ラベルはありません, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "uuid がありません\n"
#: disk-utils/mkswap.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:152
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
" -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
" -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
" -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
" -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
" -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
#: disk-utils/mkswap.c:247
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "bootbits セクタを消去できません"
#: disk-utils/mkswap.c:306
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
#: disk-utils/mkswap.c:311
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "parsing page size failed"
msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkswap.c:386
msgid "parsing version number failed"
msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
#: disk-utils/mkswap.c:389
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
#: disk-utils/mkswap.c:421
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:430
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
#: disk-utils/mkswap.c:487
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
#: disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "パーティション番号"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "セクタ数"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "可読形式でのサイズ"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "パーティション名"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition UUID"
msgstr "パーティション UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition flags"
msgstr "パーティションフラグ"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
#: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
#: sys-utils/zramctl.c:145
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "不明なカラム: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
#: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
msgid "failed to add line to output"
msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:644
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
#: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
#: sys-utils/zramctl.c:427
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
#: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
#: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
#: disk-utils/partx.c:752
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
#: disk-utils/partx.c:756
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
#: disk-utils/partx.c:776
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
#: disk-utils/partx.c:849
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
#: disk-utils/partx.c:924
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
#: disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:983
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: パーティションを削除できません"
#: disk-utils/partx.c:986
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
#: disk-utils/partx.c:1003
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
#: disk-utils/raw.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
#: disk-utils/raw.c:164
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "引数の処理に失敗しました"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
#: disk-utils/raw.c:245
msgid "Error querying raw device"
msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
#: disk-utils/raw.c:268
msgid "Error setting raw device"
msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:229
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:289
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s をシークできません"
#: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s に書き込むことができません"
#: disk-utils/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:324
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
#: disk-utils/sfdisk.c:350
msgid "Backup files:"
msgstr "バックアップファイル:"
#: disk-utils/sfdisk.c:375
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:437
msgid "Data move:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:447
#, fuzzy
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
#, fuzzy
msgid "Leaving."
msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
#: disk-utils/sfdisk.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "データの設定に失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:530
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
#: disk-utils/sfdisk.c:536
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"パーティション情報が変更されました。"
#: disk-utils/sfdisk.c:606
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:609
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID 名前\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:639
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
#: disk-utils/sfdisk.c:692
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "%s のサイズを取得できません"
#: disk-utils/sfdisk.c:729
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "合計: %ju ブロック\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
#: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
#: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
msgid "no disk device specified"
msgstr "デバイスが指定されていません"
#: disk-utils/sfdisk.c:802
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
#: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
#: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
#: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1926
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:838
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:942
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
#: disk-utils/sfdisk.c:976
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
#: disk-utils/sfdisk.c:979
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
#: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
msgid "no partition number specified"
msgstr "パーティション番号が指定されていません"
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
msgid "unexpected arguments"
msgstr "想定していない引数"
#: disk-utils/sfdisk.c:1019
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1038
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:1097
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1152
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1249
msgid " Commands:\n"
msgstr " コマンド:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1251
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1253
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1254
#, fuzzy
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
#, fuzzy
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1261
msgid " Input format:\n"
msgstr " 入力形式:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1263
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
#, fuzzy
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
" in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
" the first free space.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1277
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1281
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
msgid " Example:\n"
msgstr " 例:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1457
msgid "unsupported command"
msgstr "未対応のコマンドです"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
#: disk-utils/sfdisk.c:1470
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:1486
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
#: disk-utils/sfdisk.c:1491
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk (%s) へようこそ。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" 使用中\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1527
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
"このチェックを省略することができます。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1532
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"古い状態:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
"既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
"'label: <name>' を実行してください。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"詳しくは `help' をお読みください。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1602
msgid "All partitions used."
msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1610
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/sfdisk.c:1651
msgid "Ignoring partition."
msgstr "パーティションを無視します。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1660
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1671
msgid "Failed to add partition"
msgstr "パーティションを追加できませんでした"
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
msgid "Script header accepted."
msgstr "スクリプトのヘッダを"
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"新しい状態:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1700
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1712
#, fuzzy
msgid "Leaving.\n"
msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1725
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
" %1$s [オプション] <コマンド>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"コマンド:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1732
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1733
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1734
#, fuzzy
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1735
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1748
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> パーティション番号\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1753
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1756
#, fuzzy
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1758
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1764
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1765
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1766
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1775
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1776
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
#: disk-utils/sfdisk.c:1902
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
#: disk-utils/sfdisk.c:1942
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1945 include/c.h:306
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s from %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "--movedata requires -N"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
" -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
#: include/c.h:299
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
#: include/c.h:300
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: include/c.h:302
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: include/c.h:303
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: include/c.h:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"詳しくは %s をお読みください。\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラーです"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr ""
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr ""
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "拡張領域"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX 起動可能"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隠し FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診断"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隠し FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隠し FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隠し HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "隠し W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "隠し NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 修復"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 第2パート"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 第3パート"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD または SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "古い Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 古い Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux スワップ / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 拡張領域"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS ボリュームセット"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux プレーンテキスト"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin ブート"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI スワップ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "隠し Boot Wizard"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris ブート"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "非 FS データ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell ユーティリティ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Rufus alignment"
msgstr "1 つ目の値"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS セカンダリ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動検出"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:282
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "パーティション %ju を選択"
#: libfdisk/src/ask.c:475
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
#: libfdisk/src/ask.c:487
msgid "No free partition available!"
msgstr "空きパーティションがありません!"
#: libfdisk/src/ask.c:497
msgid "Partition number"
msgstr "パーティション番号"
#: libfdisk/src/ask.c:994
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "最初のシリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2233
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " 取り出し可能"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "バイト/セクタ"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "トラック/シリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "セクタ/シリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
#: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Cylinders"
msgstr "シリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
msgid "Rpm"
msgstr "回転数"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
msgid "Interleave"
msgstr "インターリーブ"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "トラック・スキュー"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "シリンダ・スキュー"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "ヘッドスイッチ"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "トラック間シーク"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "バイト/セクタ"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "トラック/シリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "セクタ/シリンダ"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "回転数"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "インターリーブ"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "トラック・スキュー"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "シリンダ・スキュー"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "ヘッドスイッチ"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "トラック間シーク"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
msgid "Syncing disks."
msgstr "ディスクを同期しています。"
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "スライス"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:679
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
#: libfdisk/src/context.c:846
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "シリンダ"
#: libfdisk/src/context.c:847
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "セクタ"
#: libfdisk/src/context.c:1150
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "ディスク識別子を入力してください"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "値が誤っています。"
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2114 libfdisk/src/sgi.c:840
#: libfdisk/src/sun.c:517
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2124
msgid "No free sectors available."
msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1287
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
#: libfdisk/src/dos.c:1320
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
#: libfdisk/src/dos.c:1323
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
#: libfdisk/src/dos.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
#: libfdisk/src/dos.c:1332
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
#: libfdisk/src/dos.c:1385
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1396
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1405
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
#: libfdisk/src/dos.c:1444
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
#: libfdisk/src/dos.c:1470
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
#: libfdisk/src/dos.c:1475
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1483
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
#: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1605
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
#: libfdisk/src/dos.c:1610
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
#: libfdisk/src/dos.c:1632
msgid "Partition type"
msgstr "パーティションタイプ"
#: libfdisk/src/dos.c:1636
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "primary"
msgstr "基本パーティション"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "extended"
msgstr "拡張領域"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "container for logical partitions"
msgstr "論理パーティションが入ります"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "logical"
msgstr "論理パーティション"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "numbered from 5"
msgstr "5 以上の番号"
#: libfdisk/src/dos.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1701
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
#: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1087
msgid "Disk identifier"
msgstr "ディスク識別子"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1966
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2679
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
#: libfdisk/src/dos.c:2194
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
#: libfdisk/src/dos.c:2224
msgid "New beginning of data"
msgstr "新規データ開始位置"
#: libfdisk/src/dos.c:2280
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
#: libfdisk/src/dos.c:2286
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
#: libfdisk/src/dos.c:2287
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
#: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1154
#: libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "起動"
#: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2311
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
#: libfdisk/src/dos.c:2312
msgid "End-C/H/S"
msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
#: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1162
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI システム"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR パーティション形式"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS 起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "SONY 起動パーティション"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo 起動パーティション"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
#, fuzzy
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "BIOS 起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft 予約領域"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft 基本データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows リカバリ環境"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX サービス"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux スワップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux ファイルシステム"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux サーバデータ"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
#, fuzzy
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux 予約領域"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Linux ホーム"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux 拡張起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD 起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD スワップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID オフライン"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple 起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple ラベル"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV リカバリ"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple コアストレージ"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris ルート"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris スワップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris バックアップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris 代替セクタ"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris 予約領域 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris 予約領域 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris 予約領域 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris 予約領域 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris 予約領域 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD スワップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD 結合領域"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD 暗号化領域"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS カーネル"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS ルート FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS 予約領域"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD 起動"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD スワップ"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD データ"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 ファイルシステム"
#: libfdisk/src/gpt.c:280
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 パーティション"
#: libfdisk/src/gpt.c:545
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
#: libfdisk/src/gpt.c:628
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:640
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
#: libfdisk/src/gpt.c:790
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
#: libfdisk/src/gpt.c:1056
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT ヘッダ"
#: libfdisk/src/gpt.c:1061
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT エントリー"
#: libfdisk/src/gpt.c:1094
#, fuzzy
msgid "First LBA"
msgstr "開始 LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1099
#, fuzzy
msgid "Last LBA"
msgstr "終了 LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1105
#, fuzzy
msgid "Alternative LBA"
msgstr "代替 LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1111
#, fuzzy
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1116
#, fuzzy
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1431
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1440
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
#: libfdisk/src/gpt.c:1709
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1717
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1746
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1753
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1949
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1954
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1981
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1996
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2002
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2009
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2016
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2025
msgid "No errors detected."
msgstr "エラーは検出されませんでした。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2026
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "ヘッダバージョン: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2038
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2046
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2120
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2175 libfdisk/src/gpt.c:2200
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2261
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
#: libfdisk/src/gpt.c:2432
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2600
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2615
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2629
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2633
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2634
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2776
msgid "Type-UUID"
msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2777
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libfdisk/src/partition.c:768
msgid "Free space"
msgstr "空き領域"
#: libfdisk/src/partition.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI ボリューム"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux ネイティブ"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
#, fuzzy
msgid "Physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
#, fuzzy
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
msgid "Bootfile"
msgstr "起動ファイル"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "現在の起動ファイル: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
#: libfdisk/src/sgi.c:597
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
msgid "No partitions defined."
msgstr "パーティションが設定されていません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
#: libfdisk/src/sgi.c:618
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
#: libfdisk/src/sgi.c:629
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
#: libfdisk/src/sgi.c:653
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:699
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "起動パーティションが存在していません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:710
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:760
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:845
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:850
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "開始 %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:1077
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS ルート"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS スワップ"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Whole disk"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS 代替セクタ"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS 予約"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "ヘッド数"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: libfdisk/src/sun.c:297
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
#: libfdisk/src/sun.c:416
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
#: libfdisk/src/sun.c:435
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
#: libfdisk/src/sun.c:463
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
#: libfdisk/src/sun.c:528
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
#: libfdisk/src/sun.c:600
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
#: libfdisk/src/sun.c:610
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
#: libfdisk/src/sun.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
"の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
"%d %s に変更します"
#: libfdisk/src/sun.c:726
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
#: libfdisk/src/sun.c:750
msgid "Label ID"
msgstr "ラベル ID"
#: libfdisk/src/sun.c:755
msgid "Volume ID"
msgstr "ボリューム ID"
#: libfdisk/src/sun.c:765
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: libfdisk/src/sun.c:871
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: libfdisk/src/sun.c:896
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
msgstr "インターリーブ因数"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "回転数 (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:968
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: libfdisk/src/sun.c:1037
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
"これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
"ことを期待しているためです。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1048
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
"もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
"スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
"起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
"パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
#: lib/pager.c:103
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "libc 擬似乱数関数"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: デバイスを検出できません"
#: lib/swapprober.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "キーが正しくありません (%s)"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
msgid "Office"
msgstr "オフィス"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
msgid "Office Phone"
msgstr "オフィスの電話"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: login-utils/chfn.c:233
msgid "Aborted."
msgstr "中止しました。"
#: login-utils/chfn.c:294
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:296
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:379
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
msgid "can only change local entries"
msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明なユーザコンテキスト"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
#: login-utils/chfn.c:452
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
#: login-utils/chfn.c:456
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
#: login-utils/chfn.c:470
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
#: login-utils/chsh.c:72
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
#: login-utils/chsh.c:100
msgid "No known shells."
msgstr "不明なシェルです。"
#: login-utils/chsh.c:199
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
#: login-utils/chsh.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" は存在しません。"
#: login-utils/chsh.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" は実行できません。"
#: login-utils/chsh.c:209
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
#: login-utils/chsh.c:268
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
#: login-utils/chsh.c:311
msgid "New shell"
msgstr "新しいシェル"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "Shell not changed."
msgstr "シェルを変更しませんでした。"
#: login-utils/chsh.c:324
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
#: login-utils/chsh.c:328
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam に失敗しました\n"
"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
#: login-utils/chsh.c:332
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "シェルを変更しました。\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
#: sys-utils/lsipc.c:268
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "時間の形式が不明です: %s"
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s に割り込みが入りました"
# Translator's NOTE: 意味不明
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
#: login-utils/last.c:550
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
#: login-utils/last.c:553
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s は %s から始まります"
#: login-utils/last.c:937
msgid "failed to parse number"
msgstr "数値の解析に失敗"
#: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
#: sys-utils/rtcwake.c:484
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:179
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
#: login-utils/login.c:528
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "前回のログイン: %.*s "
#: login-utils/login.c:530
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "接続元: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:533
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "端末: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:551
msgid "write lastlog failed"
msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
#: login-utils/login.c:656
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
#: login-utils/login.c:659
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "root ログイン (端末: %s)"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
#: login-utils/login.c:665
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
#: login-utils/login.c:718
msgid "login: "
msgstr "ログイン: "
#: login-utils/login.c:744
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
#: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"ログインが失敗しました\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:839
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
#: login-utils/login.c:845
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
#: login-utils/login.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"ログインが失敗しました\n"
#: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
#: login-utils/login.c:1019
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
#: login-utils/login.c:1170
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
#: login-utils/login.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
#: login-utils/login.c:1187
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Session key が確立しました:\n"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
#: login-utils/login.c:1250
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
#: login-utils/login.c:1275
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1305
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "新しいメールが届いています。\n"
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "メールが届いています。\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
#: login-utils/login.c:1363
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
#: login-utils/login.c:1365
msgid "no shell"
msgstr "シェルがありません"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "user name"
msgstr "ユーザ名"
#: login-utils/lslogins.c:216
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "password not required"
msgstr "パスワードは不要です"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Password not required"
msgstr "パスワードは不要です"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "login by password disabled"
msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Login by password disabled"
msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password defined, but locked"
msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password is locked"
msgstr "パスワードがロックされています"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "ログイン: "
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "primary group name"
msgstr "プライマリグループ名"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Primary group"
msgstr "プライマリグループ"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group ID"
msgstr "プライマリグループ ID"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "supplementary group names"
msgstr "補助グループ名"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Supplementary groups"
msgstr "補助グループ"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "補助グループ ID"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "補助グループ ID"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "login shell"
msgstr "ログインシェル"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "full user name"
msgstr "完全なユーザ名"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Gecos field"
msgstr "フィールド"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "date of last login"
msgstr "前回ログインの日付"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Last login"
msgstr "前回ログイン"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "last tty used"
msgstr "前回使用したtty"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last terminal"
msgstr "前回の端末"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "hostname during the last session"
msgstr "前回セッションのホスト名"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last hostname"
msgstr "前回ホスト名"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "date of last failed login"
msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Failed login"
msgstr "失敗したログイン"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login terminal"
msgstr "ログインに失敗した端末"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "user's hush settings"
msgstr "設定(_S)"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "password expiration date"
msgstr "パスワード有効期限"
#: login-utils/lslogins.c:236
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "date of last password change"
msgstr "前回のパスワード変更の日付"
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "変更"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "number of days required between changes"
msgstr "変更の間に必要な日数"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "the user's security context"
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux コンテキスト"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Running processes"
msgstr "実行中のプロセス"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:203
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
#: login-utils/lslogins.c:656
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "補助グループ"
#: login-utils/lslogins.c:1081
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
#: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
#: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "データの設定に失敗しました"
#: login-utils/lslogins.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"最終更新: "
#: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [オプション]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1245
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1256
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1258
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
#: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1260
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1261
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1262
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1263
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1264
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1755
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な列:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "端末属性を設定できませんでした"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() 失敗"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt に失敗しました"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <グループ>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
#, fuzzy
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "新規グループ"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "誰ですか?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid に失敗しました"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "そのようなグループはありません"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
msgid "permission denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid に失敗しました"
#: login-utils/nologin.c:29
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:77
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "セッションを開くことができません: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "子プロセスを作成できません"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "シグナルをブロックできません"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:770
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr "(コアをダンプしました)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...停止しました。\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "PATH の設定に失敗しました"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "グループを設定できません"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "グループ ID を設定できません"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
"みなされます。\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
" シェルに渡します\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
" 新しいセッションの作成は行いません\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
" (csh や tcsh 向けの機能)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
" <シェル>を起動します\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "グループ %s が存在しません"
#: login-utils/su-common.c:880
#, fuzzy
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
#: login-utils/su-common.c:891
#, fuzzy
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
msgstr "コマンドが指定されていません"
#: login-utils/su-common.c:909
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
#: login-utils/su-common.c:916
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "ユーザ %s が存在していません"
#: login-utils/su-common.c:956
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "制限シェル %s を使用しています"
#: login-utils/su-common.c:980
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
#: login-utils/sulogin.c:164
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:241
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:506
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
#: login-utils/sulogin.c:533
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root 用の項目がありません"
#: login-utils/sulogin.c:538
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
#: login-utils/sulogin.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:572
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "root のパスワードを入力してください: "
#: login-utils/sulogin.c:574
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
#: login-utils/sulogin.c:577
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
#: login-utils/sulogin.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
#: login-utils/sulogin.c:580
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
#: login-utils/sulogin.c:771
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:820
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon が失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:840
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
#: login-utils/sulogin.c:843
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
#: login-utils/sulogin.c:846
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
" -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
" -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
#: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "時間切れの引数が間違っています"
#: login-utils/sulogin.c:922
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "cannot open console"
msgstr "コンソールを開くことができません"
#: login-utils/sulogin.c:972
msgid "cannot open password database"
msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"su シェルを起動できません\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1056
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"時間切れです\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"su シェルを起動できません\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:166
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:175
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "一時ファイルを開くことができません"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s は変更されませんでした"
#: login-utils/vipw.c:254
msgid "cannot get lock"
msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
#: login-utils/vipw.c:281
msgid "no changes made"
msgstr "変更はありません"
#: login-utils/vipw.c:290
msgid "cannot chmod file"
msgstr "ファイルを chmod できません"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
#: login-utils/vipw.c:351
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:355
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:363
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "長さの引数が間違っています"
#: misc-utils/cal.c:371
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
#: misc-utils/cal.c:373
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
#: misc-utils/cal.c:409
msgid "illegal day value"
msgstr "日付の値が間違っています"
#: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
#: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
msgid "illegal year value"
msgstr "年の値が間違っています"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
#: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
#: misc-utils/cal.c:609
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:615
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:621
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:925
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:934
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:935
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:940
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
#: misc-utils/cal.c:942
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
" (auto、always、never のどれか)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' を解決できません"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "ソースデバイス"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "マウントポイント"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "すべてのマウントオプション"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "ファイルシステムラベル"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem UUID"
msgstr "ファイルシステムの UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "パーティションラベル"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "major:minor device number"
msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "--poll で検出された動作"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "ファイルシステムの使用率"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "タスク ID"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "マウント ID"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "その他のマウント項目"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS 伝播フラグ"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
#: misc-utils/findmnt.c:358
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "不明な動作です: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:668
msgid "mount"
msgstr "マウント"
#: misc-utils/findmnt.c:671
msgid "umount"
msgstr "アンマウント"
#: misc-utils/findmnt.c:674
msgid "remount"
msgstr "再マウント"
#: misc-utils/findmnt.c:677
msgid "move"
msgstr "移動"
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:657
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
#: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
#: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:1111
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション]\n"
" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
" -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
" -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
" -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
" 内を検索します (既定値)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
" -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
" -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1239
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1252
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
#, fuzzy
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
" クリーンアップは後から行うようにします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid "invalid TID argument"
msgstr "TID 引数が正しくありません"
#: misc-utils/findmnt.c:1512
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:1603
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
#: misc-utils/getopt.c:237
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
#: misc-utils/getopt.c:313
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
#: misc-utils/getopt.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
" %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
" %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
#: misc-utils/getopt.c:335
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
#: misc-utils/getopt.c:337
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
#: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
#: misc-utils/getopt.c:442
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
#: misc-utils/kill.c:234
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
#: misc-utils/kill.c:302
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
#: misc-utils/kill.c:305
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
#: misc-utils/kill.c:308
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
" UID でないものも対象とするようにします\n"
#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "不明なシグナルです: %s"
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
msgid "not enough arguments"
msgstr "十分な引数がありません"
#: misc-utils/kill.c:409
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
#: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
#: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
#: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
#: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
#: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
#: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
#: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
msgid "argument error"
msgstr "引数エラー"
#: misc-utils/kill.c:431
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
#: misc-utils/kill.c:448
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
#: misc-utils/kill.c:477
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "不明な分類名です: %s"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "不明な優先順位名です: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
#: misc-utils/logger.c:267
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "ソケット %s"
#: misc-utils/logger.c:306
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
#: misc-utils/logger.c:355
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
#: misc-utils/logger.c:490
#, fuzzy
msgid "send message failed"
msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
#: misc-utils/logger.c:561
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:746
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() が失敗しました"
#: misc-utils/logger.c:756
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
#: misc-utils/logger.c:762
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
#: misc-utils/logger.c:825
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
#: misc-utils/logger.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
#: misc-utils/logger.c:986
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
#: misc-utils/logger.c:989
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
#: misc-utils/logger.c:992
#, fuzzy
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: misc-utils/logger.c:993
#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:994
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
#: misc-utils/logger.c:995
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
#: misc-utils/logger.c:996
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
#: misc-utils/logger.c:997
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
#: misc-utils/logger.c:998
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:999
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
#: misc-utils/logger.c:1000
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
#: misc-utils/logger.c:1001
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: misc-utils/logger.c:1002
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
#: misc-utils/logger.c:1003
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
#: misc-utils/logger.c:1004
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
#: misc-utils/logger.c:1005
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
#: misc-utils/logger.c:1006
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
#: misc-utils/logger.c:1007
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
#: misc-utils/logger.c:1008
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1010
#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1012
#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1013
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
#: misc-utils/logger.c:1014
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1017
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1104
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "ファイル %s"
#: misc-utils/logger.c:1119
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID の解析に失敗しました"
#: misc-utils/logger.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/logger.c:1172
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "引数が正しくありません: %s"
#: misc-utils/logger.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
#: misc-utils/logger.c:1210
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1217
msgid "journald entry could not be written"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "デバイス名"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "カーネル内部デバイス名"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
msgid "where the device is mounted"
msgstr "マウントされている場所"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ファイルシステムのラベル"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "partition type UUID"
msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition LABEL"
msgstr "パーティションのラベル"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "デバイスの先読み"
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
msgid "read-only device"
msgstr "読み込み専用デバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "removable device"
msgstr "リムーバブルデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "rotational device"
msgstr "ローテーションデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "adds randomness"
msgstr "乱数シードへの追加"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device identifier"
msgstr "デバイス識別子"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "disk serial number"
msgstr "ディスクのシリアル番号"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "size of the device"
msgstr "デバイスのサイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "state of the device"
msgstr "デバイスの状態"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "group name"
msgstr "グループ名"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device node permissions"
msgstr "デバイスノードのパーミッション"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "alignment offset"
msgstr "アライメントオフセット"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "minimum I/O size"
msgstr "最小 I/O サイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "optimal I/O size"
msgstr "最適 I/O サイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "physical sector size"
msgstr "物理セクタサイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "logical sector size"
msgstr "論理セクタサイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O スケジューラ名"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "request queue size"
msgstr "要求キューサイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "discard alignment offset"
msgstr "discard アライメントオフセット"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard granularity"
msgstr "discard 粒度"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard max bytes"
msgstr "discard 最大バイト"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard zeroes data"
msgstr "discard ゼロデータ"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "write same max bytes"
msgstr "write-same 最大バイト"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "unique storage identifier"
msgstr "ユニークなストレージ識別子"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device transport type"
msgstr "デバイス伝送タイプ"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device revision"
msgstr "デバイスのリビジョン"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device vendor"
msgstr "デバイスの製造元"
#: misc-utils/lsblk.c:1276
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1468
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1499
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
#: misc-utils/lsblk.c:1580
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1558
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1585
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1628
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1629
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1630
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1634
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1635
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1640
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "ロックのサイズ"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "ロックのアクセスモード"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "ロックの終端オフセット"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "ロックされたファイルのパス"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
#: misc-utils/lslocks.c:242
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID の解析に失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
msgid "failed to parse pid"
msgstr "pid の解析に失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:267
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: misc-utils/lslocks.c:276
msgid "failed to parse start"
msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:283
msgid "failed to parse end"
msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:495
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
#: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:501
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "PID 引数が正しくありません"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:90
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "長さの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/mcookie.c:179
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:187
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:339
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help このヘルプを表示します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
" -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
" -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
" -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
" -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "パス名の引数が見つかりません"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/namei.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "ファイル名を変更します。\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
#, fuzzy
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
#, fuzzy
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
#, fuzzy
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
#: misc-utils/uuidd.c:84
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
msgstr "不正な引数です"
#: misc-utils/uuidd.c:125
msgid "socket"
msgstr "ソケット"
#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "connect"
msgstr "接続"
#: misc-utils/uuidd.c:156
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "read count"
msgstr "読み込みカウント"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "bad response length"
msgstr "正しくない応答長です"
#: misc-utils/uuidd.c:221
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s をロックできません"
#: misc-utils/uuidd.c:246
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
#: misc-utils/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
#: misc-utils/uuidd.c:298
msgid "receiving signal failed"
msgstr "シグナル受信に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
msgstr "時間切れになりました"
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
msgid "cannot set up timer"
msgstr "タイマーを設定できません"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
#: misc-utils/uuidd.c:387
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
#: misc-utils/uuidd.c:390
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
#: misc-utils/uuidd.c:393
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:454
msgid "poll failed"
msgstr "poll() がエラーを返しました"
#: misc-utils/uuidd.c:426
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:446
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:458
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:493
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
#: misc-utils/uuidd.c:514
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:528
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "不正な操作 %d です\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
#: misc-utils/uuidd.c:602
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:619
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
#: misc-utils/uuidd.c:638
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:657
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
#: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
#: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
msgid "unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: misc-utils/uuidd.c:673
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
#: misc-utils/uuidd.c:677
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUID の一覧:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:709
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
#: misc-utils/uuidd.c:714
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:28
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:31
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
" -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
msgid "option -f is missing"
msgstr "オプション -f が見つかりません"
#: misc-utils/wipefs.c:196
msgid "partition table"
msgstr "パーティション情報"
#: misc-utils/wipefs.c:269
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:385
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
#: misc-utils/wipefs.c:414
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
#: misc-utils/wipefs.c:435
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:462
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
" -f, --force 強制的に消去します\n"
" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: misc-utils/wipefs.c:533
msgid "invalid offset argument"
msgstr "オフセット値が間違っています"
#: misc-utils/wipefs.c:558
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
#: schedutils/chrt.c:125
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
"\n"
"ポリシーの設定:\n"
" chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
"\n"
"ポリシーの取得:\n"
" chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
#: schedutils/chrt.c:131
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Policy options:\n"
msgstr "ポリシーオプション:\n"
#: schedutils/chrt.c:136
#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:137
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:138
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:139
#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:140
#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:141
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
#: schedutils/chrt.c:144
#, fuzzy
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "出力形式:\n"
#: schedutils/chrt.c:145
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"スケジュールに関連するフラグ:\n"
" -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:151
msgid "Other options:\n"
msgstr "その他のオプション:\n"
#: schedutils/chrt.c:152
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:153
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
#: schedutils/chrt.c:154
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
#: schedutils/chrt.c:155
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
#: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:233
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:244
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
#: schedutils/chrt.c:246
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
#: schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "タスクの一覧を取得できません"
#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:314
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
#: schedutils/chrt.c:362
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:367
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:449
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "時刻の引数が間違っています"
#: schedutils/chrt.c:452
#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
msgstr "速度引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:455
#, fuzzy
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:479
msgid "invalid priority argument"
msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:483
#, fuzzy
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
#: schedutils/chrt.c:488
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:503
#, fuzzy
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get が失敗しました"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set が失敗しました"
#: schedutils/ionice.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション]\n"
" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "クラス引数が正しくありません"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "無効な PGID 引数です"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "無効な UID 引数です"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
" 操作を行います\n"
" -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
" -h, --help このヘルプを表示します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示します\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
" %1$s -p 700\n"
"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"範囲指定を行うこともできます:\n"
" (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
msgid "no device specified"
msgstr "デバイスが指定されていません"
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "引数の個数が正しくありません"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u は存在しません"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u を設定できません"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u を設定しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %s [オプション]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
" -h, --help このヘルプを表示します\n"
" -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
" -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
" -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
" -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
" -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
" -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "未対応の引数です: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "不明な引数です: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "システムが利用できない状態です"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "致命的な状態です"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "エラー状態です"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "警告状態です"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "参考情報です"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "カーネルメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "メールシステムのメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "システムデーモンのメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "network news サブシステムです"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP サブシステムです"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "クロックデーモンです"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP デーモンです"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
" (auto、always、never のどれか)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能なログ分類:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能なログレベル (優先度):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "不明なレベル '%s' です"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "不明な分類 '%s' です"
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap に失敗しました: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1357
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
#: sys-utils/dmesg.c:1411
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
#: sys-utils/dmesg.c:1434
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
#: sys-utils/dmesg.c:1444
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl に失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
" -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
" -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: アンマウントしています"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "fork できません"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: %s にマウントされています"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "既定のデバイス: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: デバイスを検出できません"
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "デバイス名は `%s' です"
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: マウントされていません"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "デバイスは `%s' です"
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: トレイを閉じています"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "取り出すことができません"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:86
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:126
#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate が失敗"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "長さが指定されていません"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
#: sys-utils/flock.c:191
msgid "invalid timeout value"
msgstr "時間制限の値が正しくありません"
#: sys-utils/flock.c:195
msgid "invalid exit code"
msgstr "不正な終了コードです"
#: sys-utils/flock.c:218
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
#: sys-utils/flock.c:236
msgid "bad file descriptor"
msgstr "正しくないファイル記述子"
#: sys-utils/flock.c:239
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
#: sys-utils/flock.c:263
msgid "failed to get lock"
msgstr "ロックの取得に失敗しました"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s .%06d 秒\n"
#: sys-utils/flock.c:322
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %s を実行中\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ディレクトリではありません"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: ディレクトリではありません"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の処理に失敗しました"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:269
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:271
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:273
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "マウントポイントが指定されていません"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
msgid "local"
msgstr "ローカル時刻"
#: sys-utils/hwclock.c:316
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
#: sys-utils/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:327
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:329
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
#: sys-utils/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "クロックティックを待っています...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...同期に失敗しました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:429
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
#: sys-utils/hwclock.c:463
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:491
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
#: sys-utils/hwclock.c:497
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:601
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:612
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:664
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:729
msgid "No --date option specified."
msgstr "--date オプションが指定されていません。"
#: sys-utils/hwclock.c:735
msgid "--date argument too long"
msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
#: sys-utils/hwclock.c:742
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
"特に引用符が含まれています。"
#: sys-utils/hwclock.c:750
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:754
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
"popen() が失敗しました。"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:764
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
"コマンド:\n"
" %s\n"
"応答:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
"コマンド:\n"
" %s\n"
"応答:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:787
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:825
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
#: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() に失敗しました"
#: sys-utils/hwclock.c:906
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s .%06d 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
#: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1366
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1432
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
"だけです。\n"
"この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
"実行できません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1449
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1451
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1557
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1560
#, fuzzy
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"機能:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1563
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
" -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
" --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
" -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
" --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
" --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
" 測定するため、 RTC を調整します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1572
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
" --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
" 値を設定します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1578
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1582
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
" --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
" --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
" --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
" --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
" --localtime と共に使用する必要があります\n"
" --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
" 既定値は %s です\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1600
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
" -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1603
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1729
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "監査システムに接続することができません"
#: sys-utils/hwclock.c:1827
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
#: sys-utils/hwclock.c:1864
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
#: sys-utils/hwclock.c:1877
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1886
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
#: sys-utils/hwclock.c:1899
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1923
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "MILO から起動しています\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY です\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "failed to parse size"
msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "セマフォ ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "キーの許可がありません"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "ID の許可がありません"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "キーが正しくありません"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ID が正しくありません"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "既に指定したキーは削除されています"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "既に指定した ID は削除されています"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "キーの処理に失敗しました"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID の処理に失敗しました"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ID が正しくありません: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "資源を削除しました\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "キーが正しくありません (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
#: sys-utils/ipcs.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:59
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
msgid "Resource options:\n"
msgstr "リソースオプション:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr "出力形式:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "共有メモリの最大合計値"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:209
msgid "max seg size"
msgstr "最大セグメントサイズ"
#: sys-utils/ipcs.c:211
msgid "max total shared memory"
msgstr "共有メモリの最大合計値"
#: sys-utils/ipcs.c:214
msgid "min seg size"
msgstr "最小セグメントサイズ"
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:230
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:242
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"割り当て済みセグメント %d\n"
"割り当て済みページ %ld\n"
"常駐済みページ %ld\n"
"スワップ済みページ %ld\n"
"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
#: sys-utils/ipcs.c:259
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "perms"
msgstr "権限"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "attached"
msgstr "結合"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "detached"
msgstr "分離"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "changed"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "key"
msgstr "キー"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "status"
msgstr "状態"
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
msgid "Not set"
msgstr "未セット"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
msgid "dest"
msgstr "削除"
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
msgid "locked"
msgstr "ロック"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-op"
msgstr "最終操作"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-changed"
msgstr "最終変更"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
msgid "max size of message"
msgstr "メッセージの最大サイズ"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "default max size of queue"
msgstr "キューの既定最大値"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
msgid "used space"
msgstr "使用済み領域"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
msgstr "バイト\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "送信"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "受信"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
msgid "used-bytes"
msgstr "使用済みバイト数"
#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "messages"
msgstr "メッセージ"
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
#: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:582
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "size="
msgstr "サイズ="
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "bytes="
msgstr "バイト="
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"メッセージキュー msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"セマフォ配列 semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "value"
msgstr "値"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s に失敗しました。"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (バイト) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (キロバイト) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"既知の <回線制御> 名称:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"既知の <フラグ> 名称:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "速度引数が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:343
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "Pause"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "オプション設定が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "%s の端末属性を取得できません"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "速度 %d はサポートされていません"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "%s の端末属性を設定できません"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "%s に書き込むことができません"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "回線制御を設定できません"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "デーモン化できません"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "autoclear flag set"
msgstr "自動クリアフラグセット"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "device backing file"
msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "backing file inode number"
msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "loop device name"
msgstr "ループバックデバイス名"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "offset from the beginning"
msgstr "始点からのオフセット位置"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "partscan flag set"
msgstr "パートスキャンフラグセット"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", オフセット %ju"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", サイズ制限 %ju"
#: sys-utils/losetup.c:158
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:199
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:381
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <ファイル>\n"
" <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
#: sys-utils/losetup.c:409
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な --list の列:\n"
#: sys-utils/losetup.c:438
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
#: sys-utils/losetup.c:442
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
#: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
#: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:648
msgid "no loop device specified"
msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
#: sys-utils/losetup.c:656
msgid "no file specified"
msgstr "ファイルが指定されていません"
#: sys-utils/losetup.c:663
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
#: sys-utils/losetup.c:668
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
#: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
#: sys-utils/losetup.c:698
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
#: sys-utils/losetup.c:770
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: stat が失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
msgstr "なし"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "para"
msgstr "準仮想化"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "full"
msgstr "完全仮想化"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "container"
msgstr "コンテナ"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: sys-utils/lscpu.c:326
msgid "logical CPU number"
msgstr "論理 CPU 番号"
#: sys-utils/lscpu.c:327
msgid "logical core number"
msgstr "論理コア番号"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "logical socket number"
msgstr "論理ソケット番号"
#: sys-utils/lscpu.c:329
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "論理 NUMA ノード番号"
#: sys-utils/lscpu.c:330
msgid "logical book number"
msgstr "論理ブック番号"
#: sys-utils/lscpu.c:331
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
#: sys-utils/lscpu.c:332
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
#: sys-utils/lscpu.c:333
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "CPU の物理アドレス"
#: sys-utils/lscpu.c:334
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
#: sys-utils/lscpu.c:335
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
#: sys-utils/lscpu.c:337
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
#: sys-utils/lscpu.c:472
msgid "error: uname failed"
msgstr "エラー: uname が失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:549
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:791
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
#: sys-utils/lscpu.c:796
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
#: sys-utils/lscpu.c:841
#, c-format
msgid "failed to read from: %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:1249
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1587
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1601
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU 操作モード:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "Byte Order:"
msgstr "バイト順序:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1611
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
#: sys-utils/lscpu.c:1612
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
#: sys-utils/lscpu.c:1631
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
#: sys-utils/lscpu.c:1632
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
#: sys-utils/lscpu.c:1663
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1664
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1667
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "ブックあたりのソケット数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1669
msgid "Book(s):"
msgstr "ブック数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1671
msgid "Socket(s):"
msgstr "ソケット数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1675
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA ノード数:"
#: sys-utils/lscpu.c:1677
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ベンダー ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1679
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU ファミリー:"
#: sys-utils/lscpu.c:1681
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: sys-utils/lscpu.c:1683
msgid "Model name:"
msgstr "モデル名:"
#: sys-utils/lscpu.c:1685
msgid "Stepping:"
msgstr "ステッピング:"
#: sys-utils/lscpu.c:1687
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1689
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU 最大 MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1691
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU 最小 MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1693
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
msgid "Virtualization:"
msgstr "仮想化:"
#: sys-utils/lscpu.c:1701
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1703
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
#: sys-utils/lscpu.c:1704
msgid "Virtualization type:"
msgstr "仮想化タイプ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1707
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "ディスパッチモード:"
#: sys-utils/lscpu.c:1713
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s キャッシュ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1719
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1727
#, fuzzy
msgid "Physical sockets:"
msgstr "物理シリンダ数"
#: sys-utils/lscpu.c:1728
#, fuzzy
msgid "Physical chips:"
msgstr "物理シリンダ数"
#: sys-utils/lscpu.c:1729
#, fuzzy
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "物理セクタサイズ"
#: sys-utils/lscpu.c:1741
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1745
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1746
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1749
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1750
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1847
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
#: sys-utils/lsipc.c:148
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "資源名"
#: sys-utils/lsipc.c:148
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "資源ID"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Owner's username or UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "バージョン"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Creator UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator GID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:155
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "プライマリグループ"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "スワップ領域のサイズ"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Last change"
msgstr "最終変更"
#: sys-utils/lsipc.c:163
msgid "Bytes used"
msgstr "使用済みのバイト数"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "ヘッド数"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "前回ログインの日付"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Msg sent"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:171
#, fuzzy
msgid "Segment size"
msgstr "ブロックサイズを取得"
#: sys-utils/lsipc.c:172
#, fuzzy
msgid "Number of attached processes"
msgstr "プロセスの最大数"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Attached processes"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Attach time"
msgstr "結合"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
msgid "Detach time"
msgstr "分離"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Creator command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "PID of the creator"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of last user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "ユーザ ID"
#: sys-utils/lsipc.c:181
#, fuzzy
msgid "Number of semaphores"
msgstr "セクタ数"
#: sys-utils/lsipc.c:181
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr "セマフォ ID: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Time of the last operation"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "操作 %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "資源名"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "資源名"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "リソース設定"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "フラグの説明"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Currently used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "ファイルシステムの使用率"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "使い方:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "System-wide limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:224
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:287
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:293
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
#, fuzzy
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:302
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般的なオプション:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
#: sys-utils/lsipc.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:412
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:721
#, fuzzy
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "ユニークなストレージ識別子"
#: sys-utils/lsipc.c:722
#, fuzzy
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "セクタ数"
#: sys-utils/lsipc.c:723
#, fuzzy
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
#: sys-utils/lsipc.c:724
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "ファイルの最大オープン数"
#: sys-utils/lsipc.c:725
msgid "Semaphore max value"
msgstr "セマフォ最大値"
#: sys-utils/lsipc.c:879
#, fuzzy
msgid "Number of message queues"
msgstr "ヘッド数"
#: sys-utils/lsipc.c:880
#, fuzzy
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "メッセージの最大サイズ"
#: sys-utils/lsipc.c:881
#, fuzzy
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "キューの既定最大値"
#: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "Linux 予約領域"
#: sys-utils/lsipc.c:1077
#, fuzzy
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1078
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1079
#, fuzzy
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1080
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1151
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "ID の解析に失敗しました"
#: sys-utils/lsipc.c:1245
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:83
#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:85
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
msgstr "デバイスの状態"
#: sys-utils/lsns.c:86
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:88
msgid "PPID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:90
msgid "UID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:91
msgid "username of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:592
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
#: sys-utils/lsns.c:599
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
#: sys-utils/lsns.c:602
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
#: sys-utils/lsns.c:711
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
#: sys-utils/lsns.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "Pause"
#: sys-utils/lsns.c:750
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
msgid "only root can do that"
msgstr "これを実行できるのは root だけです"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s from %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: 無視しました\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
#: sys-utils/mount.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
#: sys-utils/mount.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
#: sys-utils/mount.c:256
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
#: sys-utils/mount.c:310
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
" この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
" システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
" アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
" 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
" ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:400
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
#: sys-utils/mount.c:403
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s はマウント済みです"
#: sys-utils/mount.c:407
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
#: sys-utils/mount.c:414
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
" はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
" wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
#: sys-utils/mount.c:427
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
#: sys-utils/mount.c:430
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
#: sys-utils/mount.c:436
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s が見つかりません"
#: sys-utils/mount.c:438
msgid "mount source not defined"
msgstr "マウント元が設定されていません"
#: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:450
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: マウントに失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:460
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
#: sys-utils/mount.c:481
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: sys-utils/mount.c:489
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s は使用中です"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
#: sys-utils/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
#: sys-utils/mount.c:520
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:526 sys-utils/mount.c:528
#: sys-utils/mount.c:543
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:539
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
#: sys-utils/mount.c:551
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
" 移動する処理には、対応していません。"
#: sys-utils/mount.c:556
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
" ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
" ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
" など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
#: sys-utils/mount.c:562
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
" のヘルパープログラムが必要です)\n"
#: sys-utils/mount.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
" dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
#: sys-utils/mount.c:571
msgid "mount table full"
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
#: sys-utils/mount.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
#: sys-utils/mount.c:580
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
#: sys-utils/mount.c:582
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
#: sys-utils/mount.c:590
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
" (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
#: sys-utils/mount.c:595
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
#: sys-utils/mount.c:604
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
#: sys-utils/mount.c:610
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
#: sys-utils/mount.c:616
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
#: sys-utils/mount.c:619 sys-utils/mount.c:642 sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:622
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
#: sys-utils/mount.c:638
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
#: sys-utils/mount.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:705
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
#: sys-utils/mount.c:707
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
#: sys-utils/mount.c:724
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [オプション]\n"
" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
#: sys-utils/mount.c:732
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
#: sys-utils/mount.c:736
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
" -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
" -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
" 処理になるのかだけを表示します\n"
" -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
" -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
#: sys-utils/mount.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
#: sys-utils/mount.c:746 sys-utils/umount.c:92
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
" -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
" -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:756 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"マウント元の指定:\n"
" -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
" -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
" LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
" UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
#: sys-utils/mount.c:774
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
" <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
" <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"操作:\n"
" -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
" -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
" -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
#: sys-utils/mount.c:784
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
" --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
" --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
" --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:789
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
" --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
" --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
" --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/umount.c:548
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:932 sys-utils/umount.c:601
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:1085
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s はマウントポイントです\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:88
#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:118
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
#: sys-utils/nsenter.c:275
msgid "failed to parse uid"
msgstr "uid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:279
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:315
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
#: sys-utils/nsenter.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:365
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:376
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
#: sys-utils/nsenter.c:383
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:386
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:396
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups に失敗しました"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "アドレス領域の制限"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "コアファイルの最大サイズ"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "最大データサイズ"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "locks"
msgstr "ブロック"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "ファイルの最大オープン数"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "ファイル %s"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "プロセスの最大数"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "processes"
msgstr "プロセス ID"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "最大の常駐セットサイズ"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "マイクロ秒"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "遅延シグナルの最大数"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "最大スタックサイズ"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "資源名"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "リソース設定"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "ソフトリミット"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "ハードリミット (上限)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "単位"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
#, fuzzy
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般的なオプション:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
" -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
" --noheadings ヘッダを表示しません\n"
" --raw 加工を行なわずに出力します\n"
" --verbose 冗長な出力を行います\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"資源オプション:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
" -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
" -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
" -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
" -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
" -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
" -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
" -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
" -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
" -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
" -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
" -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
" -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
" -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
" -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
" -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
" CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "制限なし"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "新しい %s リミット: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
#: sys-utils/readprofile.c:107
#, fuzzy
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "合計"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "プロセスグループ ID"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "不明なユーザ %s です"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:97
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:100
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
" 既定値: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
#, fuzzy
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "read rtc time failed"
msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:172
msgid "read system time failed"
msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:188
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:236
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
#: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "アラーム: OFF\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "convert time failed"
msgstr "自国の変換に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:342
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "アラーム: ON %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
#: sys-utils/rtcwake.c:466
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
#: sys-utils/rtcwake.c:474
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "秒数の指定が間違っています"
#: sys-utils/rtcwake.c:478
msgid "invalid time argument"
msgstr "時刻の引数が間違っています"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:513
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC を使用します。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "Using local time.\n"
msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:517
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
msgid "rtc read failed"
msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:606
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:631
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "%s を有効にしています。\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
#: sys-utils/setarch.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
#: sys-utils/setarch.c:305
msgid "Not enough arguments"
msgstr "引数が不足しています"
#: sys-utils/setarch.c:322
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
#: sys-utils/setarch.c:379
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "認識できないオプション '%c' です"
#: sys-utils/setarch.c:386
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "アーキテクチャ:"
#: sys-utils/setarch.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
#: sys-utils/setarch.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[なし]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: 長すぎます"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "補助グループ: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid が失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid が失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "実効ケーパビリティ: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "許可されるケーパビリティ: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux ラベル"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor プロファイル"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid が失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid が失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all secure bit は許可されていません"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "secure bit が認識できません"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux が動作していません"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor が動作していません"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "euid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid または euid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "egid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid または rgid が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "regid の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "--groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "--securebits オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "--selinux-label が重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "認識できないオプション '%c' です"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "プログラムが指定されていません"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "ケーパビリティの有効化"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "ケーパビリティの再有効化"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "バウンディングセットの設定"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "ケーパビリティの適用"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "実行できません: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
#, fuzzy
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid に失敗しました"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "スーパーユーザーではありません"
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
" -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
" -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
" -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
" LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
" UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
" <device> 使用するデバイスの名前\n"
" <file> 使用するファイルの名前\n"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "device file or partition path"
msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
#: sys-utils/swapon.c:94
msgid "type of the device"
msgstr "デバイスの種類"
#: sys-utils/swapon.c:95
msgid "size of the swap area"
msgstr "スワップ領域のサイズ"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "bytes in use"
msgstr "使用済みのバイト数"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "swap priority"
msgstr "スワップの優先順位"
#: sys-utils/swapon.c:98
#, fuzzy
msgid "swap uuid"
msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
#: sys-utils/swapon.c:99
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
#: sys-utils/swapon.c:246
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
#: sys-utils/swapon.c:246
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: sys-utils/swapon.c:312
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
#: sys-utils/swapon.c:376
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek に失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:382
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
#: sys-utils/swapon.c:666
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon が失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
#: sys-utils/swapon.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
#: sys-utils/swapon.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
#: sys-utils/swapon.c:790
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:793
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
#: sys-utils/swapon.c:794
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:795
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:797
#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
#: sys-utils/swapon.c:798
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
" -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
" -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
" LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
" UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
" <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
" <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
" once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
" pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
" * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"利用可能な列 (--show で指定します):\n"
#: sys-utils/swapon.c:903
msgid "failed to parse priority"
msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:922
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s の削除に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s の状態は %d です"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ビジー"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", 利用可能"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", 用紙なし"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", オンライン"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
#: sys-utils/umount.c:75
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [オプション]\n"
" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
#: sys-utils/umount.c:81
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:84
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
" マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
" クリーンアップは後から行うようにします\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
" 読み込み専用で再マウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
#: sys-utils/umount.c:144
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s をアンマウントしました"
#: sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:218
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
#: sys-utils/umount.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
#: sys-utils/umount.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
" (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
" 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
#: sys-utils/umount.c:248
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
#: sys-utils/umount.c:250
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "マウントポイントが定義されていません"
#: sys-utils/umount.c:253
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: sys-utils/umount.c:256
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
#: sys-utils/umount.c:307
msgid "failed to set umount target"
msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:323
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:372
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: 見つかりません"
#: sys-utils/umount.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "未対応の引数です: %s"
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "書き込みに失敗しました %s"
#: sys-utils/unshare.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: sys-utils/unshare.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s をシークできません"
#: sys-utils/unshare.c:213
#, fuzzy
msgid "pipe failed"
msgstr "open に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to read pipe"
msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:253
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
" (これには --mount の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:265
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
#: sys-utils/unshare.c:386
msgid "unshare failed"
msgstr "共有の解除に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:430
msgid "child exit failed"
msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:437
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr " %s のマウントに失敗しました"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "外部リレー 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "外部リレー 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "冷却ファンの不良"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "キープアライブの ping 応答"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "CPU 過熱によるリセット"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "電源電圧の過上昇"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "電源不良"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "プレタイムアウト (秒)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "タイムアウト (秒)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "再起動を実施しない"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "フラグ名"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "フラグの説明"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "フラグの状態"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "フラグの起動状態"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "不明なフラグです: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
#, fuzzy
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
" -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
" -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
" -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
" -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
" -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
" -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
" -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
" -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
" -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "利用可能な列:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "制限時間:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "プレタイムアウト:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "残り時間:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "識別子:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "zram device name"
msgstr "zram デバイス名"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
#: sys-utils/zramctl.c:78
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:80
#, fuzzy
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
#: sys-utils/zramctl.c:82
#, fuzzy
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
#: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:464
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] <デバイス>\n"
" %1$s -r <デバイス> [...]\n"
" %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:470
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
#: sys-utils/zramctl.c:473
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
#: sys-utils/zramctl.c:474
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:475
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:476
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: sys-utils/zramctl.c:477
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:478
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:479
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
#: sys-utils/zramctl.c:480
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr ""
" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
"\n"
#: sys-utils/zramctl.c:481
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "failed to parse streams"
msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:591
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
#: sys-utils/zramctl.c:597
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
#: sys-utils/zramctl.c:600
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
#: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: リセットに失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
msgid "no free zram device found"
msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
#: sys-utils/zramctl.c:662
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:669
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
#: term-utils/agetty.c:453
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
#: term-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:517
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:528
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
#: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:1419 term-utils/agetty.c:1437
#: term-utils/agetty.c:1472 term-utils/agetty.c:1482 term-utils/agetty.c:1519
#: term-utils/agetty.c:1979 term-utils/agetty.c:2522
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:684
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
#: term-utils/agetty.c:723
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "--local-line の引数が間違っています"
#: term-utils/agetty.c:742
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "時刻の引数が間違っています"
#: term-utils/agetty.c:879
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "速度が正しくありません: %s"
#: term-utils/agetty.c:881
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
#: term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1014 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
#: term-utils/agetty.c:1033
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
#: term-utils/agetty.c:1035
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
#: term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
#: term-utils/agetty.c:1061
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:1082
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:1118
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:1462
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
#: term-utils/agetty.c:1640
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:1737
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
#: term-utils/agetty.c:1761
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock は無効な状態です"
#: term-utils/agetty.c:1764
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock が有効な状態です"
#: term-utils/agetty.c:1767
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
#: term-utils/agetty.c:1770
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
#: term-utils/agetty.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ヒント: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1900
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: 読み込み: %m"
#: term-utils/agetty.c:1959
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: 入力が溢れました"
#: term-utils/agetty.c:1975 term-utils/agetty.c:1983
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
#: term-utils/agetty.c:1989
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
#: term-utils/agetty.c:2074
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:2110
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
#: term-utils/agetty.c:2114
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
#: term-utils/agetty.c:2140
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
#: term-utils/agetty.c:2143
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
#: term-utils/agetty.c:2147
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
#: term-utils/agetty.c:2148
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
#: term-utils/agetty.c:2149
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: term-utils/agetty.c:2150
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: term-utils/agetty.c:2482
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d ユーザ"
#: term-utils/agetty.c:2610
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname に失敗しました: %m"
#: term-utils/agetty.c:2656
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
#: term-utils/agetty.c:2660
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname に失敗しました"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "有効になっています"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "無効になっています"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "引数が正しくありません: %s"
#: term-utils/script.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
#: term-utils/script.c:162
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
#: term-utils/script.c:165
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append 追記して出力するようにします\n"
" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
" -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
" -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:187
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
"プログラムの起動を中止しました。"
#: term-utils/script.c:199
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
#: term-utils/script.c:262
msgid "cannot write script file"
msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
#: term-utils/script.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"セッションが強制終了しました。\n"
#: term-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "スクリプト開始: %s"
#: term-utils/script.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"スクリプト終了: %s"
#: term-utils/script.c:606
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
#: term-utils/script.c:613
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty に失敗しました"
#: term-utils/script.c:651
msgid "out of pty's"
msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
#: term-utils/script.c:751
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
" -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
" -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "除数 '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が間違っています"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "引数エラー: %s"
#: term-utils/setterm.c:247
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
#: term-utils/setterm.c:336
msgid "too many tabs"
msgstr "タブが多すぎます"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "端末の属性を設定します。\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
#: term-utils/setterm.c:397
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "オプションが重複しています"
#: term-utils/setterm.c:742
msgid "cannot force blank"
msgstr "消灯を強制できません"
#: term-utils/setterm.c:747
msgid "cannot force unblank"
msgstr "消灯の無効化を強制できません"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot get blank status"
msgstr "消灯状態を取得できません"
#: term-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
#: term-utils/setterm.c:822
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
#: term-utils/setterm.c:998
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
#: term-utils/setterm.c:1047
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM が設定されていません。"
#: term-utils/setterm.c:1054
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
#: term-utils/setterm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
#: term-utils/setterm.c:1058
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "端末はハードコピーです"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "行引数が長すぎます"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open に失敗しました"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "子プロセスを起動できません"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "passwd uid を取得できません"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "tty 名を取得できません"
# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "tty 名を検出できません"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s は %s にログインしていません"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s はログインしていません"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "tty パス %s が長すぎます"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc に失敗しました"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
" -f, --fine 半改行を許可します\n"
" -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
" -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
" -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
" -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "-l 引数が正しくありません"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "警告: バックアップできません: %s"
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "最初の行以前"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:84
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "1 つ目の値"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "2 つ目の値"
#: text-utils/column.c:120
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
#: text-utils/column.c:123
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
#: text-utils/column.c:124
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
#: text-utils/column.c:125
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
#: text-utils/column.c:126
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <文字列>\n"
" 表出力時の列区切りを指定します。\n"
" 既定値はスペース 2 つです\n"
#: text-utils/column.c:128
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
#: text-utils/column.c:182
msgid "invalid columns argument"
msgstr "列の引数が正しくありません"
#: text-utils/column.c:422
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "書式が正しくありません {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "1行を読み込みます。\n"
#: text-utils/more.c:233
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
#: text-utils/more.c:236
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u 下線を引きません\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
#: text-utils/more.c:489
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "不明なオプション -%s です"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: ディレクトリです ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:650
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
#: text-utils/more.c:721
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--続きます--"
#: text-utils/more.c:723
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(次のファイル: %s)"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
#: text-utils/more.c:1157
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
#: text-utils/more.c:1243
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***戻る***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1258
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
#: text-utils/more.c:1288
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
#: text-utils/more.c:1295
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
"z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
"<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
"d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
"s k 行先に移動します [1]\n"
"f k 回画面を先に移動します [1]\n"
"b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
"' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
"= 現在の行番号を表示します\n"
"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
"ctrl-L 画面を再描画します\n"
":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
". 直前のコマンドを繰り返します\n"
#: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
#: text-utils/more.c:1405
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" %d 行"
#: text-utils/more.c:1407
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非ファイル] %d 行"
#: text-utils/more.c:1489
msgid " Overflow\n"
msgstr " 大きすぎます\n"
#: text-utils/more.c:1538
msgid "...skipping\n"
msgstr "...飛ばしています\n"
#: text-utils/more.c:1572
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"パターンが見つかりません\n"
#: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
msgid "Pattern not found"
msgstr "パターンが見つかりません"
#: text-utils/more.c:1624
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行に失敗しました\n"
#: text-utils/more.c:1638
msgid "can't fork\n"
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...飛ばしています "
#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
#: text-utils/more.c:1968
msgid "Line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: text-utils/more.c:2005
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
#: text-utils/pg.c:144
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h この画面を表示します\n"
" q または Q プログラムを終了します\n"
" <newline> 次のページに移動します\n"
" f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
" d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
" l 次の行に移動します\n"
" $ 最終ページに移動します\n"
" /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
" ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
" . または ^L 画面を再描画します\n"
" w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
" s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
" !コマンド シェルを実行します\n"
" p 前のファイルに移動します\n"
" n 次のファイルに移動します\n"
"\n"
"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
"\n"
"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
#: text-utils/pg.c:250
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
#: text-utils/pg.c:256
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...飛ばしています\n"
#: text-utils/pg.c:361
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...巻き戻しています\n"
#: text-utils/pg.c:377
msgid "No next file"
msgstr "次のファイルはありません"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No previous file"
msgstr "以前のファイルはありません"
#: text-utils/pg.c:883
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
#: text-utils/pg.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
#: text-utils/pg.c:888
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
#: text-utils/pg.c:941
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "一時ファイルを作成できません"
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
msgid "RE error: "
msgstr "RE エラー:"
#: text-utils/pg.c:1097
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "No remembered search string"
msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
#: text-utils/pg.c:1203
msgid "cannot open "
msgstr "下記のものを開くことができません "
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "saved"
msgstr "保存しました"
#: text-utils/pg.c:1345
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
#: text-utils/pg.c:1380
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid "(Next file: "
msgstr "(次のファイル: "
#: text-utils/pg.c:1534
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
#: text-utils/tailf.c:118
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
#: text-utils/tailf.c:162
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
#: text-utils/tailf.c:199
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
#: text-utils/tailf.c:202
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
#: text-utils/tailf.c:205
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
#: text-utils/tailf.c:206
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
#: text-utils/tailf.c:212
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:225 text-utils/tailf.c:265
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "行数の解析に失敗"
#: text-utils/tailf.c:277
msgid "no input file specified"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#: text-utils/tailf.c:284
#, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: ファイルではありません"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "下線を引いています。\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "入力行が長すぎます。"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了。"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
#~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
#~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
#~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
#~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
#~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
#~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
#~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
#~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
#~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
#~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
#~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~| " -s, --secure perform secure discard\n"
#~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
#~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
#~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
#~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "異なる"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "同じ"
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
#~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
#~ msgid "type: %s"
#~ msgstr "タイプ: %s"
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "タイプ: %d"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "ディスク: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "ラベル: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "フラグ: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "シリンダ数: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "回転数: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "インターリーブ: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "パーティション: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
#~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
#~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
#~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " ログインしたままです"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp は %s から始まります"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
#~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
#~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
#~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
#~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
#~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
#~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
#~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
#~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
#~ " 操作を行います\n"
#~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
#~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
#~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
#~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
#~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
#~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
#~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
#~ msgid "bad value"
#~ msgstr "値が正しくありません"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread に失敗しました"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "最小サイズは %ju"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "することができます。"
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " の確認入力を求めます。"
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "開くことができません: %s"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
#~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
#~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
#~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
#~ "問題が発生する可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
#~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
#~ "システムを再起動してください"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "セクタ数"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
#~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
#~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
#~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
#~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
#~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
#~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
#~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
#~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
#~ "起動できなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
#~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
#~ "起動できなくなります。"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
#~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
#~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "パーティションのツリー?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "認識できない入力です: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "数字が大きすぎます"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "入力項目が多すぎます"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "これ以上の空きがありません"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "不正なタイプです"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "不正な入力です"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
#~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
#~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
#~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
#~ " --change-id ID を変更します\n"
#~ " --print-id ID を表示します\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
#~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
#~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
#~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
#~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
#~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
#~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
#~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
#~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
#~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
#~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
#~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "危険なオプション:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
#~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
#~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
#~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
#~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
#~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~| " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
#~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
#~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
#~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
#~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
#~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
#~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
#~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
#~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
#~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
#~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
#~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
#~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s を開くことができません\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
#~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
#~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
#~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
#~ "お読みください)。"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "フィールドが長すぎます"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' は許可されません。"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "制御文字は使用できません"
#, fuzzy
#~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() に失敗しました"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
#~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
#~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
#~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
#, fuzzy
#~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
#~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
#~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
#~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
#~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~| " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
#~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
#~ " デバイスが対応している場合に\n"
#~ " スワップの破棄を有効化します\n"
#~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
#~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
#~ " -p, --priority <優先順位>\n"
#~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
#~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
#~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
#~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
#~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
#~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
#~ " (--show と共に使用します)\n"
#~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
#~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#~ " %s [オプション] ファイル\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
#~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waitpid に失敗しました"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "使用不可"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
#~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
#~ "を参照してください。\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "不正なキー"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "領域を作成しません"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "最初から"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "不正な基本パーティション"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "セクタ 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "セクタ %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " 無し "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " 基本/論理"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " 基本"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " 論理"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " 最初 最後\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "生データ"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "テーブル"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " ことができます:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? この画面を表示します"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "ヘッド数"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "不明(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "基本/論理"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "不明 (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "パーティションタイプ"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS タイプ"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[ラベル]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " セクタ "
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " シリンダ "
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " サイズ(MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " サイズ(GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "このパーティションは使用できません"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "セクタ数を処理できません"
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s: オプション "
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "パーティションの種類:\n"
#~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
#~ "%s\n"
#~ "選択してください (既定値 %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e 拡張"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "ブロック "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "システム"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Pt#"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "フラグ"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
#~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
#~ " システムを表示します\n"
#~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
#~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
#~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
#~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
#~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
#~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
#~ " 変換します\n"
#~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
#~ " 指定します\n"
#~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
#~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
#~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
#~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
#~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
#~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
#~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
#~ " すべて表示するようにします\n"
#~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
#~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
#~ " PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
#~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "リンク %s を作成できません。\n"
#~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
#~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
#~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "%s を試しています\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
#~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
#~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "マウントに失敗しました"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: 許可がありません"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s は使用中です"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
#~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
#~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
#~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
#~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
#~ " のヘルパープログラムが必要です)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
#~ " などを使用する必要があります)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
#~ " 直接マウントできるかもしれません)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
#~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
#~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
#~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "ブロックデバイス "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
#~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
#~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
#~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
#~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
#~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
#~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
#~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
#~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
#~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
#~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
#~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
#~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
#~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
#~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
#~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
#~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
#~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
#~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
#~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
#~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
#~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
#~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "何もマウントされませんでした"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "メモリが不足しています"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: fork できません: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
#~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
#~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
#~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
#~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
#~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
#~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
#~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
#~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
#~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
#~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
#~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "間隔値が正しくありません"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "設定値が正しくありません"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "既定値が正しくありません"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "時間値が正しくありません"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
#~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
#~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
#~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
#~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
#~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
#~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
#~ "次の秒まで遅らせます。\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <端末名>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "オプション:\n"
#~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
#~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
#~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
#~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
#~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
#~ " -u 下線表示を省略します\n"
#~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
#~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
#~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
#~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
#~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "... 1 行飛ばします"