blob: e68a131defd53ea7006829c3803b6675c435cd13 [file] [log] [blame]
# Swedish messages for util-linux.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-05 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2631 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:975
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1447
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
#: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
#: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
#: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
#: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2629
#: term-utils/agetty.c:2653 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:424
#: term-utils/script.c:430 term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:521
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:518
#: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:102
#: text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "ogiltigt startargument"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "ogiltigt längdargument"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "ställ in som skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "ställ in som läs och skriv"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "hämta skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "hämta justeringsposition i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "hämta blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "hämta storlek i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "ställ in förinläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "hämta förinläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "töm buffertar"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "läs om partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [enheter]\n"
" %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
"\n"
"Tillgängliga kommandon:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s kräver ett argument"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl-fel på %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s misslyckades.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lyckades.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Bootable"
msgstr "Startbar"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Ta bort aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1161
#: libfdisk/src/sun.c:1116
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Change the partition type"
msgstr "Ändra partitionstypen"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Print help screen"
msgstr "Visa hjälpskärm"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Fixa partitionsordningen"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump"
msgstr "Dumpa"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
#: disk-utils/cfdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:412
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
#: disk-utils/cfdisk.c:1251
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monterad)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1271
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1276
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1286
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1293
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribut:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1336
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1338
msgid "Filesystem label:"
msgstr "Filsystemsetikett:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Filsystems-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/cfdisk.c:1700
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1703
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etikett: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
#: disk-utils/cfdisk.c:1862
msgid "Please, specify size."
msgstr "Ange storlek."
#: disk-utils/cfdisk.c:1884
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1893
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Största storlek är %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1900
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
#: disk-utils/cfdisk.c:1958
msgid "Select partition type"
msgstr "Välj partitionstyp"
#: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/cfdisk.c:2034
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2005
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/cfdisk.c:2056
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2016 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/fdisk-menu.c:468
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2035
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2043 disk-utils/fdisk-menu.c:490
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2066 disk-utils/fdisk-menu.c:508
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2102
msgid "Select label type"
msgstr "Välj etikettstyp"
#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk.c:998
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
#: disk-utils/cfdisk.c:2111
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydelse"
#: disk-utils/cfdisk.c:2160
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Ta bort aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Byt partitionstypen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2178
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(förutom Skriv)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2188 disk-utils/cfdisk.c:2446
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kunde inte växla flaggan."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2282 disk-utils/fdisk-menu.c:601
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu har tagits bort."
#: disk-utils/cfdisk.c:2303
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsstorlek: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2344
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2346
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
#: disk-utils/cfdisk.c:2363 disk-utils/cfdisk.c:2475 disk-utils/fdisk.c:972
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
#: disk-utils/cfdisk.c:2368
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2370
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
#: disk-utils/cfdisk.c:2375 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
#: sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
#: disk-utils/cfdisk.c:2381
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
#: disk-utils/cfdisk.c:2384 disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
#: disk-utils/cfdisk.c:2407 disk-utils/cfdisk.c:2477
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2443
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
#: disk-utils/cfdisk.c:2454
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
#: disk-utils/cfdisk.c:2462
msgid "failed to read partitions"
msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
#: disk-utils/cfdisk.c:2551
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2554 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2557
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2560
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2599 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1985
#: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "färgläge stöds ej"
#: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterar… "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "klar\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifierar… "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Läste: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
"Fortsätter… "
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:148
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
" under verifieringen (max N försök)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "felaktigt argument - från"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "felaktigt argument - till"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ogiltigt argument - reparera"
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
#: text-utils/tailf.c:105 text-utils/tailf.c:282
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat för %s misslyckades"
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: inte en blockenhet"
#: disk-utils/fdformat.c:229
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fdformat.c:239
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
msgid "close failed"
msgstr "stängning misslyckades"
#: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Vill du verkligen avsluta? "
#: disk-utils/fdisk.c:155
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Välj (standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:160
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Använder standardsvaret %c."
#: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Value out of range."
msgstr "Värde utanför intervall."
#: disk-utils/fdisk.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:210
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ej: "
#: disk-utils/fdisk.c:430
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
#: disk-utils/fdisk.c:431
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
#: disk-utils/fdisk.c:528
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
#: disk-utils/fdisk.c:529
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
#: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu finns inte än!"
#: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: disk-utils/fdisk.c:563
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
#: disk-utils/fdisk.c:567
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:606
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
#: disk-utils/fdisk.c:669
msgid "cannot seek"
msgstr "kan inte söka"
#: disk-utils/fdisk.c:674
msgid "cannot read"
msgstr "kan inte läsa"
#: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "First sector"
msgstr "Första sektorn"
#: disk-utils/fdisk.c:714
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
#: disk-utils/fdisk.c:723
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
" %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:731
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
#: disk-utils/fdisk.c:732
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:734
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:737
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
#: disk-utils/fdisk.c:738
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: disk-utils/fdisk.c:743
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
#: disk-utils/fdisk.c:747
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
#: disk-utils/fdisk.c:748
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
#: disk-utils/fdisk.c:842
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
#: disk-utils/fdisk.c:848
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
#: disk-utils/fdisk.c:863
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
#: disk-utils/fdisk.c:889
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "disketikett stöds ej: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1954
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "raderingsläge stöds ej"
#: disk-utils/fdisk.c:919
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
#: disk-utils/fdisk.c:963
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1515
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
"Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:982 disk-utils/sfdisk.c:1540
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
#: disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:1549
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
#: disk-utils/fdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
msgstr "Det rekommenderas starkt att radera enheten med wipefs(8) för att undvika möjliga kollisioner."
#: disk-utils/fdisk.c:1003
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikettstyp: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Diskidentifierare: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
#: disk-utils/fsck.c:1243
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "End"
msgstr "Slutet"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:451
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Allmänt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "ta bort en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "lista kända partitionstyper"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "lägg till en ny partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "skriv ut partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "ändra en partitionstyp"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifiera partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print information about a partition"
msgstr "skriv ut information om en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "fixa partitionsordningen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "visa denna meny"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "ändra visnings-/postenheter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "Spara & avsluta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "skriv tabell till disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "återgå till huvudmeny"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "returnera från BSD till DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "Skapa en ny etikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "ändra antalet cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "ändra antalet huvuden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "ändra disk-GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "ändra partitionsnamn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "ändra partitions-UUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change interleave factor"
msgstr "ändra inflätningsfaktor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select bootable partition"
msgstr "välj startbar partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigera startfilspost"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "välj sgi-växlingspartition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "create SGI info"
msgstr "skapa SGI-info"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "flytta början på data i en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "change the disk identifier"
msgstr "ändra diskidentifieraren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "edit drive data"
msgstr "redigera enhetsdata"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "install bootstrap"
msgstr "installera förstartare"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "show complete disklabel"
msgstr "visa fullständig disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp (expert-kommandon):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m för hjälp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: okänt kommando"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
msgid "Enter script file name"
msgstr "Skriv in filnamn för skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsordning fixad."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:625
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:675
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:706
msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:769
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:954
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:958
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal huvuden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:962
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s är monterad\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s är inte monterad\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "tolkningsfel: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Låser disk genom %s … "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(väntar) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "lyckades"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Låser upp %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
#: disk-utils/fsck.c:678 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:779
msgid "fork failed"
msgstr "fork misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:685
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: körning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:773
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
#: disk-utils/fsck.c:776 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:794
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
#: disk-utils/fsck.c:800
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
#: disk-utils/fsck.c:846
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:924
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
#: disk-utils/fsck.c:990
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
"föregås av ”no” eller ”!”."
#: disk-utils/fsck.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
#: disk-utils/fsck.c:1258
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1349
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1381
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
" fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1390
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
" <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V förklara vad som händer\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? visa denna hjälp och avsluta\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
#: disk-utils/fsck.c:1437
msgid "too many devices"
msgstr "allt för många enheter"
#: disk-utils/fsck.c:1449
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Är /proc monterat?"
#: disk-utils/fsck.c:1457
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1461
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1469 disk-utils/fsck.c:1564 misc-utils/kill.c:363
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "allt för många argument"
#: disk-utils/fsck.c:1524 disk-utils/fsck.c:1527
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ogiltigt argument för -r"
#: disk-utils/fsck.c:1575
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1617
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "file length too short"
msgstr "fillängden är för kort"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "sökning på %s misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "superblock magic not found"
msgstr "superblocksignatur hittades inte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianness är %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "big"
msgstr "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "little"
msgstr "little"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "zero file count"
msgstr "antal nollfiler"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "old cramfs format"
msgstr "gammalt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
msgid "crc error"
msgstr "crc-fel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed"
msgstr "sökning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
msgid "read romfs failed"
msgstr "läsning av romfs misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
msgid "root inode is not directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
msgid "data block too large"
msgstr "datablock för stort"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "icke-block (%ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "skrivning misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
msgid "filename length is zero"
msgstr "filnamnslängd är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
msgid "bad filename length"
msgstr "felaktig filnamnslängd"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad inode offset"
msgstr "felaktig inodsstorlek"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ogiltig fildataposition"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s är monterad.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontroll avbruten.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:353
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:359
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
"Skrivbegäran ignoreras\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:377
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:495
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:497
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan inte skriva superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kan inte skriva zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan inte läsa superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:573
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:575
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:596
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan inte läsa zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inte läsa inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld block\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonstorlek=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namnlgd=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
msgid "Mark in use"
msgstr "Märk som använd"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "Korrigera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
msgid " Remove"
msgstr " Ta bort"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1112
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inod %lu är inte tömd."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1271
msgid "bad inode size"
msgstr "felaktig storlek på inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1273
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1376
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d vanliga filer\n"
"%6d kataloger\n"
"%6d teckenenhetsfiler\n"
"%6d blockenhetsfiler\n"
"%6d länkar\n"
"%6d symboliska länkar\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1392
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------\n"
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
"-----------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
#: text-utils/pg.c:1248
msgid "write failed"
msgstr "skrivning misslyckades"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "fel vid sökning på %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "läsfel på %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ogiltigt nämnarargument"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
" -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
" -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
" -v, --verbose förklara vad som händer\n"
" -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
" -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
" -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
" -V som version men måste vara den enda flaggan\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ogiltigt antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "volymnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
msgid "invalid block-count"
msgstr "ogiltigt antal block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "för många inoder - max är 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhet: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volym: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Block: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
msgid "error writing superblock"
msgstr "fel vid skrivning av superblock"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing root inode"
msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing inode"
msgstr "fel vid skrivning av inod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
msgid "error writing . entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fel vid stängning av %s"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
" om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
" -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
#: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
#: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
#: term-utils/script.c:580 text-utils/pg.c:1375
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "misslyckades med att köra %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
" -h visa denna hjälptext\n"
" -v var utförlig\n"
" -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
" -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
"-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
" -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
" katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
" utfil utdatafil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink misslyckades: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan inte stänga fil %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-avbildskarta"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inklusive: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-avbild"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_tables”"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_block”"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: skrivning misslyckades i ”write_block”"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
"Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inod\n"
msgstr[1] "%lu inoder\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu block\n"
msgstr[1] "%lu block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxstorlek=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:698
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: antal block för litet"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:736
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
# sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiketten blev trunkerad."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "ingen etikett, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "inget uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:152
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
" -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
" -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
" -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
" -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
" -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
#: disk-utils/mkswap.c:247
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:306
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
#: disk-utils/mkswap.c:311
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "parsing page size failed"
msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:386
msgid "parsing version number failed"
msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:389
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
#: disk-utils/mkswap.c:421
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:430
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
#: disk-utils/mkswap.c:487
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kunde inte matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "början av partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "antal sektorer"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "läsbart för människor"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "partitionsnamn"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition UUID"
msgstr "partitions-UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition flags"
msgstr "partitionsflaggor"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
#: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
#: sys-utils/zramctl.c:145
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "okänd kolumn: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
#: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
msgid "failed to add line to output"
msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
#: disk-utils/partx.c:644
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "misslyckades att lägga till data till utmatningstabell"
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
#: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
#: sys-utils/zramctl.c:427
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
#: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
#: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
#: disk-utils/partx.c:752
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:756
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show lista partitioner\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: disk-utils/partx.c:776
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:849
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
#: disk-utils/partx.c:924
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
#: disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:983
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
#: disk-utils/partx.c:986
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
#: disk-utils/partx.c:1003
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
#: disk-utils/raw.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
" %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
" %1$s -q %2$sråN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
#: disk-utils/raw.c:164
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "misslyckades med att tolka argument"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
#: disk-utils/raw.c:245
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
#: disk-utils/raw.c:268
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:229
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
#: disk-utils/sfdisk.c:289
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan inte söka %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan inte skriva %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
#: disk-utils/sfdisk.c:324
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
#: disk-utils/sfdisk.c:350
msgid "Backup files:"
msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
#: disk-utils/sfdisk.c:375
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:377
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:437
msgid "Data move:"
msgstr "Dataförflyttning:"
#: disk-utils/sfdisk.c:439
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript-fil: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:447
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
msgid "Leaving."
msgstr "Lämnar."
#: disk-utils/sfdisk.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
#: disk-utils/sfdisk.c:530
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:536
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellen har ändrats."
#: disk-utils/sfdisk.c:606
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:609
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Namn\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:639
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "okänd typ av partitionstabell"
#: disk-utils/sfdisk.c:692
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:729
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totalt: %ju block\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
#: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
#: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
msgid "no disk device specified"
msgstr "ingen diskenhet angavs"
#: disk-utils/sfdisk.c:802
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
#: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
#: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1926
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
#: disk-utils/sfdisk.c:838
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
#: disk-utils/sfdisk.c:942
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "misslyckades med att dumpa partitionstabell"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
#: disk-utils/sfdisk.c:976
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:979
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
#: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
msgid "no partition number specified"
msgstr "inget partitionsnummer angivet"
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
msgid "unexpected arguments"
msgstr "oväntade argument"
#: disk-utils/sfdisk.c:1019
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
#: disk-utils/sfdisk.c:1038
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1097
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1152
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
#: disk-utils/sfdisk.c:1249
msgid " Commands:\n"
msgstr " Kommandon:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1251
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1253
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1254
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help visa denna hjälptext\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1261
msgid " Input format:\n"
msgstr " Inmatningsformat:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1263
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
" angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1271
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
" angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1277
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1281
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
msgid " Example:\n"
msgstr " Exempel:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1457
msgid "unsupported command"
msgstr "kommando stöds in"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1470
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
#: disk-utils/sfdisk.c:1486
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
#: disk-utils/sfdisk.c:1491
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISSLYCKADES\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1527
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
"Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
"Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1532
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Tidigare situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
"Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
"för att åsidosätta standardvärdet."
#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ”help” för mer information.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1602
msgid "All partitions used."
msgstr "Alla partitioner använda."
#: disk-utils/sfdisk.c:1610
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1651
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Hoppar över partition."
#: disk-utils/sfdisk.c:1660
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
#: disk-utils/sfdisk.c:1671
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Misslyckades med att lägga till partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skripthuvud accepterat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Ny situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1700
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1712
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Lämnar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1725
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandon:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1732
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1733
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1734
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1735
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1748
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1753
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1756
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1758
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1764
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1765
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1766
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1775
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1776
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1902
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
#: disk-utils/sfdisk.c:1942
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1945 include/c.h:306
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata kräver -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
" -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
#: include/c.h:299
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
#: include/c.h:300
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: include/c.h:302
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: include/c.h:303
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: include/c.h:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För mer information, se %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "färger är aktiverade som standard"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "färger är inaktiverade som standard"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX rot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 < 32 MB"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startbar"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Utökad (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Dold FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostik"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Dold FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Dold W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Dold NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic-återställning"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2:a delen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3:e delen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammal Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammal Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux växling / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux utökad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS-volymsamling"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux klartext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI växling"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard dold"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Icke-filsystemsdata"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-verktyg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-åtkomst"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Rufus-justering"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autoidentifiering"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:282
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "varning: %s är feljusterad"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valde partition %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:475
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ingen partition är definierad än!"
#: libfdisk/src/ask.c:487
msgid "No free partition available!"
msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
#: libfdisk/src/ask.c:497
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: libfdisk/src/ask.c:994
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "Första cylindern"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2233
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Paketnamn"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " löstagbar"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " felsekt"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Byte/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spår/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorer/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
#: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindrar"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
msgid "Rpm"
msgstr "Varv per minut"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
msgid "Interleave"
msgstr "Inflätning"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Spårförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Huvudbyte"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spår-till-spår-sökning"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spår"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spår/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrar"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "varv per minut"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "inflätning"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "spårförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "huvudbyte"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spår-till-spår-sökning"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Förstartare installerad på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disketikett skriven till %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkroniserar diskar."
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "Remsa"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr "F-storlek"
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr "B-storlek"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:679
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
#: libfdisk/src/context.c:846
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindrar"
#: libfdisk/src/context.c:847
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektorer"
#: libfdisk/src/context.c:1150
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ofullständig geometriinställning."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Storleken på disken är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "Felaktigt värde."
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2114 libfdisk/src/sgi.c:840
#: libfdisk/src/sun.c:517
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2124
msgid "No free sectors available."
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
#: libfdisk/src/dos.c:1287
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1320
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1323
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1332
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1385
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1396
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1405
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
#: libfdisk/src/dos.c:1444
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1470
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: tom."
#: libfdisk/src/dos.c:1475
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1483
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Utökad partition existerar redan."
#: libfdisk/src/dos.c:1577
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alla logiska partitioner används."
#: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1605
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:1610
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
#: libfdisk/src/dos.c:1632
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: libfdisk/src/dos.c:1636
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "extended"
msgstr "utökad"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "container for logical partitions"
msgstr "behållare för logiska partitioner"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "numbered from 5"
msgstr "numrerade från 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
#: libfdisk/src/dos.c:1701
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
#: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1087
msgid "Disk identifier"
msgstr "Diskidentifierare"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
#: libfdisk/src/dos.c:1966
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
#: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2679
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
#: libfdisk/src/dos.c:2194
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
#: libfdisk/src/dos.c:2224
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny början utav data"
#: libfdisk/src/dos.c:2280
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:2286
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
#: libfdisk/src/dos.c:2287
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
#: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1154
#: libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Start"
#: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2311
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2312
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Slut-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1162
msgid "Attrs"
msgstr "Attribut"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitionsschema"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS start"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-startpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-startpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP-start"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE start"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE konfiguration"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserverad"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft grundläggande data"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows återställningsmiljö"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX-tjänst"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux växling"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux serverdata"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux rot (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux rot (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserverat"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Linux hemma"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux utökad boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-växling"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFA"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID frånkopplad"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple start"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple etikett"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV återställning"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core lagring"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris-rot"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris-växling"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativ-sektor"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "”"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserverad 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserverad 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserverad 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserverad 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-växling"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD konkatenerad"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD krypterad"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kärna"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserverad"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD start"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD-växling"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph-journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph krypt OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk sparas"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
#: libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-filsystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:280
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-partition"
#: libfdisk/src/gpt.c:545
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
#: libfdisk/src/gpt.c:628
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
#: libfdisk/src/gpt.c:640
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
#: libfdisk/src/gpt.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
msgstr "GPT PMBR storleksfel (%u != %u) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
#: libfdisk/src/gpt.c:790
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() misslyckades"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1056
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-huvud"
#: libfdisk/src/gpt.c:1061
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-poster"
#: libfdisk/src/gpt.c:1094
msgid "First LBA"
msgstr "Första LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1099
msgid "Last LBA"
msgstr "Sista LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1105
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativ LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1111
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Partitionsposter LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1116
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Allokerade partitionsposter"
#: libfdisk/src/gpt.c:1431
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1440
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
#: libfdisk/src/gpt.c:1709
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1717
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
#: libfdisk/src/gpt.c:1746
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1753
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1949
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
#: libfdisk/src/gpt.c:1954
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
#: libfdisk/src/gpt.c:1981
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
#: libfdisk/src/gpt.c:1996
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2002
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2009
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u är för stor för disken."
#: libfdisk/src/gpt.c:2016
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2025
msgid "No errors detected."
msgstr "Inga fel hittades."
#: libfdisk/src/gpt.c:2026
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Huvudversion: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Använder %u av %d partitioner."
#: libfdisk/src/gpt.c:2038
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2046
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fel hittades."
msgstr[1] "%d fel hittades."
#: libfdisk/src/gpt.c:2120
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alla partitioner används redan."
#: libfdisk/src/gpt.c:2175 libfdisk/src/gpt.c:2200
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju används redan."
#: libfdisk/src/gpt.c:2261
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2432
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2600
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
#: libfdisk/src/gpt.c:2615
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2629
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2633
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
#: libfdisk/src/gpt.c:2634
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
#: libfdisk/src/gpt.c:2776
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2777
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libfdisk/src/partition.c:768
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: libfdisk/src/partition.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI-volhvd"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI-sprrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI-secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rå"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-volym"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux egen"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiska cylindrar"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sekt/cyl"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
msgid "Bootfile"
msgstr "Startfil"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Aktuell startfil är: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startfilen oförändrad."
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
#: libfdisk/src/sgi.c:597
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Det finns fler än en diskpost."
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
msgid "No partitions defined."
msgstr "Inga partitioner är definierad."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
#: libfdisk/src/sgi.c:618
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:629
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
#: libfdisk/src/sgi.c:653
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:699
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startpartitionen finns inte."
#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
#: libfdisk/src/sgi.c:710
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
#: libfdisk/src/sgi.c:760
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitioner överlappa på disken."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Första %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:1077
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Otilldelad"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS rot"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS växling"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Hela disken"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserverad"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Huvuden"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spår"
#: libfdisk/src/sun.c:297
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
#: libfdisk/src/sun.c:416
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
#: libfdisk/src/sun.c:435
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:463
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:528
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
#: libfdisk/src/sun.c:600
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
#: libfdisk/src/sun.c:610
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
#: libfdisk/src/sun.c:685
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:726
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:750
msgid "Label ID"
msgstr "Etikett-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:755
msgid "Volume ID"
msgstr "Volym-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:765
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativa cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:871
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternerande cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:896
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
msgstr "Inflätningsfaktor"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
#: libfdisk/src/sun.c:968
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiska cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:1037
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
"SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1048
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
"Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
"Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
#: lib/pager.c:103
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "fältet %s är för långt"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: har otillåtna tecken"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
msgid "Office Phone"
msgstr "Kontorstelefon"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: login-utils/chfn.c:233
msgid "Aborted."
msgstr "Avbröts."
#: login-utils/chfn.c:294
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
#: login-utils/chfn.c:296
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
#: login-utils/chfn.c:379
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "du (användare %d) finns inte."
#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "användaren ”%s” finns inte."
#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan endast ändra lokala poster"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
msgid "Unknown user context"
msgstr "Okänt användarsammanhang"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
#: login-utils/chfn.c:452
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
#: login-utils/chfn.c:456
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:470
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
#: login-utils/chsh.c:72
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
#: login-utils/chsh.c:100
msgid "No known shells."
msgstr "Inga kända skal."
#: login-utils/chsh.c:199
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
#: login-utils/chsh.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "”%s” finns inte"
#: login-utils/chsh.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "”%s” är inte körbar"
#: login-utils/chsh.c:209
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"”%s” finns inte med i %s.\n"
"Använd %s -l för att se lista."
#: login-utils/chsh.c:268
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Byter skal för %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
msgid "New shell"
msgstr "Nytt skal"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "Shell not changed."
msgstr "Skalet byttes inte."
#: login-utils/chsh.c:324
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
#: login-utils/chsh.c:328
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam misslyckades\n"
"Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
#: login-utils/chsh.c:332
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skalet byttes.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
#: sys-utils/lsipc.c:268
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "okänt tidsformat: %s"
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Avbruten %s"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
#: login-utils/last.c:550
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
#: login-utils/last.c:553
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s inleder %s"
#: login-utils/last.c:937
msgid "failed to parse number"
msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
#: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
#: sys-utils/rtcwake.c:484
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Couldn't drop group privileges"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:179
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "tidutlösare efter %u sekunder"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:528
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
#: login-utils/login.c:530
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "från %.*s\n"
#: login-utils/login.c:533
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:551
msgid "write lastlog failed"
msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:656
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:659
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:665
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:718
msgid "login: "
msgstr "användarnamn: "
#: login-utils/login.c:744
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig inloggning\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:839
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:845
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktig inloggning\n"
#: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:1019
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:1170
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
#: login-utils/login.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Användning: login [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
#: login-utils/login.c:1187
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Börja en session på systemet.\n"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:1250
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:1275
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() misslyckades"
#: login-utils/login.c:1305
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() misslyckades"
#: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
#: login-utils/login.c:1363
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kunde inte köra skalskript"
#: login-utils/login.c:1365
msgid "no shell"
msgstr "inget skal"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "no"
msgstr "nej"
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "user name"
msgstr "användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:216
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "användar-ID"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "password not required"
msgstr "lösenord krävs inte"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Password not required"
msgstr "Lösenord krävs inte"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password defined, but locked"
msgstr "lösenord definierat, men låst"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password is locked"
msgstr "Lösenordet är låst"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
# sebras: inloggning eller användarnamn?
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "No login"
msgstr "Ingen inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "primary group name"
msgstr "namn för primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Primary group"
msgstr "Primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group ID"
msgstr "ID för primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "supplementary group names"
msgstr "namn för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "home directory"
msgstr "hemkatalog"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "login shell"
msgstr "inloggningsskal"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "full user name"
msgstr "fullständigt användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-fält"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "date of last login"
msgstr "datum för senaste inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "last tty used"
msgstr "senaste använda tty"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last terminal"
msgstr "Senaste terminal"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "hostname during the last session"
msgstr "värdnamn under senaste session"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last hostname"
msgstr "Senaste värdnamn"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Failed login"
msgstr "Inloggning misslyckades"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "where did the login fail?"
msgstr "var misslyckades inloggningen?"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "user's hush settings"
msgstr "användarens hush-inställningar"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Hushed"
msgstr "Hush:ad"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "password expiration date"
msgstr "datum för lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration"
msgstr "Lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "date of last password change"
msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password changed"
msgstr "Lösenordet ändrat"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "number of days required between changes"
msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minsta ändringstid"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximal ändringstid"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "the user's security context"
msgstr "användarens säkerhetskontext"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-kontext"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "antal processer som användaren kör"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Running processes"
msgstr "Körande processer"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:203
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "tidstyp stöds ej"
#: login-utils/lslogins.c:656
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:1081
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "internt fel: okänd kolumn"
#: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
#: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "misslyckades med att ställa in data"
#: login-utils/lslogins.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Senaste loggar:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1256
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
#: login-utils/lslogins.c:1258
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
#: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1260
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
#: login-utils/lslogins.c:1261
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
#: login-utils/lslogins.c:1262
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
#: login-utils/lslogins.c:1263
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1264
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1755
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
#: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "%s <grupp>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "vem är du?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "ingen sådan grupp"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
msgid "permission denied"
msgstr "åtkomst nekas"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid misslyckades"
#: login-utils/nologin.c:29
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Avböj en inloggning.\n"
#: login-utils/nologin.c:77
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan inte öppna session: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan inte blockera signaler"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:770
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (minnesfil dumpad)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session avslutad, dödar skal…"
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "…dödad.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "felaktigt lösenord"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte ställa in grupper"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [flaggor] -u <användare> <kommando>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
"anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och exekvera standardskalet.\n"
"Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
"Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
" och skapa inte en ny session\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "gruppen %s existerar inte"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
msgstr "inget kommando angavs"
#: login-utils/su-common.c:909
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
#: login-utils/su-common.c:916
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "användaren %s existerar inte"
#: login-utils/su-common.c:956
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder begränsat skal %s"
#: login-utils/su-common.c:980
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
#: login-utils/sulogin.c:164
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:241
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:506
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
#: login-utils/sulogin.c:533
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
#: login-utils/sulogin.c:538
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
#: login-utils/sulogin.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
"Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
"\n"
"Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
#: login-utils/sulogin.c:572
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
#: login-utils/sulogin.c:574
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
#: login-utils/sulogin.c:577
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
#: login-utils/sulogin.c:579
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
#: login-utils/sulogin.c:580
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
#: login-utils/sulogin.c:771
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
#: login-utils/sulogin.c:820
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:840
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
#: login-utils/sulogin.c:843
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "En-användarinloggning.\n"
#: login-utils/sulogin.c:846
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
" -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
" -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
#: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
#: login-utils/sulogin.c:922
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "cannot open console"
msgstr "kan inte öppna konsol"
#: login-utils/sulogin.c:972
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan inte köra su-skal\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1056
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsgräns uppnåddes\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1088
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan inte vänta på su-skal\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:166
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:175
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "att följa standard in stöds inte"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump av %s\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan inte öppna temporär fil"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s är oförändrad"
#: login-utils/vipw.c:254
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan inte hämta lås"
#: login-utils/vipw.c:281
msgid "no changes made"
msgstr "inga ändringar gjordes"
#: login-utils/vipw.c:290
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan inte köra chmod på fil"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:355
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
#: misc-utils/cal.c:363
msgid "invalid month argument"
msgstr "ogiltigt månadsargument"
#: misc-utils/cal.c:371
msgid "invalid week argument"
msgstr "ogiltigt veckoargument"
#: misc-utils/cal.c:373
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
#: misc-utils/cal.c:409
msgid "illegal day value"
msgstr "ogiltigt dagsvärde"
#: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
#: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
msgid "illegal year value"
msgstr "ogiltigt årsvärde"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
#: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
#: misc-utils/cal.c:609
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:615
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:621
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:925
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year visa hela året\n"
#: misc-utils/cal.c:940
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
#: misc-utils/cal.c:942
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "källenhet"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "monteringspunkt"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "filsystemstyp"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "alla monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "filsystemsetikett"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem UUID"
msgstr "filsystems-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "partitionsetikett"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "Filsystemsstorlek"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "filsystemsstorlek använd"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "användningsprocent av filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "filsystemsrot"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "uppgifts-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "monterings-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "valfria monteringsfält"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-propageringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:358
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "okänd åtgärd: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:668
msgid "mount"
msgstr "montera"
#: misc-utils/findmnt.c:671
msgid "umount"
msgstr "avmontera"
#: misc-utils/findmnt.c:674
msgid "remount"
msgstr "återmontera"
#: misc-utils/findmnt.c:677
msgid "move"
msgstr "flytta"
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:657
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
#: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
#: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
#: misc-utils/findmnt.c:1111
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() misslyckades"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
" filsystem (standard)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" till enhetsnamn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1252
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "okänd riktning ”%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ogiltigt TID-argument"
#: misc-utils/findmnt.c:1512
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
#: misc-utils/findmnt.c:1603
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
#: misc-utils/getopt.c:237
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
#: misc-utils/getopt.c:313
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
#: misc-utils/getopt.c:320
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
#: misc-utils/getopt.c:335
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
#: misc-utils/getopt.c:337
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
#: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
#: misc-utils/getopt.c:442
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "internt fel, kontakta författaren."
#: misc-utils/kill.c:234
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
#: misc-utils/kill.c:302
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
#: misc-utils/kill.c:305
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
#: misc-utils/kill.c:308
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
" med samma uid som den aktuella processen\n"
#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "okänd signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
msgid "not enough arguments"
msgstr "inte tillräckligt många argument"
#: misc-utils/kill.c:409
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
#: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
#: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
#: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
#: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
#: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
#: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
#: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
msgid "argument error"
msgstr "argumentfel"
#: misc-utils/kill.c:431
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:448
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
#: misc-utils/kill.c:477
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "okänt resursnamn: %s"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
#: misc-utils/logger.c:267
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "uttag %s"
#: misc-utils/logger.c:306
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:355
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
#: misc-utils/logger.c:490
msgid "send message failed"
msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
#: misc-utils/logger.c:561
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:746
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() misslyckades"
#: misc-utils/logger.c:756
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
#: misc-utils/logger.c:762
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tagg ”%s” är för lång"
#: misc-utils/logger.c:825
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
#: misc-utils/logger.c:837
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
#: misc-utils/logger.c:986
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
#: misc-utils/logger.c:989
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
#: misc-utils/logger.c:992
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
#: misc-utils/logger.c:993
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
#: misc-utils/logger.c:994
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
#: misc-utils/logger.c:995
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
#: misc-utils/logger.c:996
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:997
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
#: misc-utils/logger.c:998
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:999
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
#: misc-utils/logger.c:1000
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
#: misc-utils/logger.c:1001
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/logger.c:1002
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
#: misc-utils/logger.c:1003
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
#: misc-utils/logger.c:1004
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <nummer> använd denna UDP-port\n"
#: misc-utils/logger.c:1005
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1006
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1007
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
#: misc-utils/logger.c:1008
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
" <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1010
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
#: misc-utils/logger.c:1012
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
#: misc-utils/logger.c:1013
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
#: misc-utils/logger.c:1014
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
#: misc-utils/logger.c:1017
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
#: misc-utils/logger.c:1104
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fil %s"
#: misc-utils/logger.c:1119
msgid "failed to parse id"
msgstr "misslyckades med att tolka id"
#: misc-utils/logger.c:1137
msgid "failed to parse message size"
msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
#: misc-utils/logger.c:1172
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
#: misc-utils/logger.c:1194
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:1199
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:1210
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
#: misc-utils/logger.c:1217
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "kärninternt enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
msgid "where the device is mounted"
msgstr "där enheten är monterad"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "filsystems ETIKETT"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "partition type UUID"
msgstr "partitionstyp UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitions ETIKETT"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "förinläsning för enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
msgid "read-only device"
msgstr "skrivskyddad enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "removable device"
msgstr "borttagningsbar enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "rotational device"
msgstr "roterande enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "adds randomness"
msgstr "lägga till slumpmässighet"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device identifier"
msgstr "enhetsidentifierare"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "disk serial number"
msgstr "serienummer för disk"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "size of the device"
msgstr "enhetsstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "state of the device"
msgstr "tillstånd för enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "group name"
msgstr "gruppnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device node permissions"
msgstr "rättigheter för enhetsnod"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "alignment offset"
msgstr "justeringsposition"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minsta I/O-storlek"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimal I/O-storlek"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "physical sector size"
msgstr "fysisk sektorstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "logical sector size"
msgstr "logisk sektorstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "request queue size"
msgstr "storlek på kö för begäran"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device type"
msgstr "enhetstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "discard alignment offset"
msgstr "kasseringsjusteringsposition"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard granularity"
msgstr "kasseringsgranularitet"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard max bytes"
msgstr "kassera max byte"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard zeroes data"
msgstr "kassering nollar data"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "write same max bytes"
msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unik lagringsidentifierare"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device transport type"
msgstr "enhetstransporteringstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device revision"
msgstr "enhetsversion"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device vendor"
msgstr "enhetstillverkare"
#: misc-utils/lsblk.c:1276
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
#: misc-utils/lsblk.c:1468
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
#: misc-utils/lsblk.c:1499
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
#: misc-utils/lsblk.c:1580
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1558
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1585
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1628
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1629
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1630
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1634
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1635
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1640
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "kommando för processen som håller låset"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID för processen som håller låset"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "låsstorlek"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "åtkomstläge för lås"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativ byteposition för låset"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "avslutande position för låset"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "sökväg för den låsta filen"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID för processen som blockerar låset"
#: misc-utils/lslocks.c:242
msgid "failed to parse ID"
msgstr "misslyckades med att tolka ID"
#: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
msgid "failed to parse pid"
msgstr "misslyckades med att tolka pid"
#: misc-utils/lslocks.c:267
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: misc-utils/lslocks.c:276
msgid "failed to parse start"
msgstr "misslyckades med att tolka start"
#: misc-utils/lslocks.c:283
msgid "failed to parse end"
msgstr "misslyckades med att tolka end"
#: misc-utils/lslocks.c:495
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
#: misc-utils/lslocks.c:501
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ogiltigt PID-argument"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "stängning av %s misslyckades"
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "misslyckades med att tolka längd"
#: misc-utils/mcookie.c:179
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
#: misc-utils/mcookie.c:187
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
#: misc-utils/namei.c:339
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help visa denna hjälptext\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
" -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
" -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
" -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
" -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
" -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "sökvägsargument saknas"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Byt namn på filer.\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
#: misc-utils/uuidd.c:84
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
msgstr "dåliga argument"
#: misc-utils/uuidd.c:125
msgid "socket"
msgstr "uttag"
#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "connect"
msgstr "anslut"
#: misc-utils/uuidd.c:156
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "read count"
msgstr "läsningsantal"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "bad response length"
msgstr "felaktig svarslängd"
#: misc-utils/uuidd.c:221
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan inte låsa %s"
#: misc-utils/uuidd.c:246
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
#: misc-utils/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
#: misc-utils/uuidd.c:298
msgid "receiving signal failed"
msgstr "mottagning av signal misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
msgstr "tidsgräns uppnåddes"
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan inte ställa in timer"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
#: misc-utils/uuidd.c:372
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:387
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:390
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:393
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:454
msgid "poll failed"
msgstr "poll misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:426
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
msgstr "läsning misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:446
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:458
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "åtgärd %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:493
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
#: misc-utils/uuidd.c:514
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:528
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
#: misc-utils/uuidd.c:602
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:619
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
#: misc-utils/uuidd.c:638
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:657
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: misc-utils/uuidd.c:673
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
#: misc-utils/uuidd.c:677
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista över UUID:er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:709
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:714
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:28
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:31
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
" -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
" -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
msgid "option -f is missing"
msgstr "flaggan -f saknas"
#: misc-utils/wipefs.c:196
msgid "partition table"
msgstr "partitionstabell"
#: misc-utils/wipefs.c:269
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:385
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
#: misc-utils/wipefs.c:414
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
#: misc-utils/wipefs.c:435
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Radera signaturer från en enhet.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:462
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
" -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
" -f, --force tvinga radering\n"
" -h, --help visa denna hjälptext\n"
" -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
" -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
" -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
" -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
" -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
" -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: misc-utils/wipefs.c:533
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ogiltigt positionsargument"
#: misc-utils/wipefs.c:558
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
#: schedutils/chrt.c:125
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
#: schedutils/chrt.c:127
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Ställ in policy:\n"
" chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
" chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:131
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Hämta policy:\n"
" chrt [flaggor] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Policyflaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:136
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:138
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:139
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:140
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
#: schedutils/chrt.c:144
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andra flaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:152
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
#: schedutils/chrt.c:153
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
#: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:233
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
#: schedutils/chrt.c:244
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
#: schedutils/chrt.c:246
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
#: schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:263
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:314
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s stöds inte?\n"
#: schedutils/chrt.c:362
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:367
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:449
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ogiltigt körtidsargument"
#: schedutils/chrt.c:452
msgid "invalid period argument"
msgstr "ogiltigt periodargument"
#: schedutils/chrt.c:455
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
#: schedutils/chrt.c:479
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
#: schedutils/chrt.c:483
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
#: schedutils/chrt.c:488
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:503
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get misslyckades"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set misslyckades"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
" %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
" %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
" endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ogiltigt klassdataargument"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "ogiltigt klassargument"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ogiltigt PGID-argument"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ogiltigt UID-argument"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "okänd prioritetsklass %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
" -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
" -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
" -h, --help visa denna hjälptext\n"
" -V, --version skriv ut versionsinformation\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Eller ställa in den:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
" t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "misslyckades med att tolka position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "misslyckades med att tolka steg"
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
msgid "no device specified"
msgstr "ingen enhet angiven"
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "oväntat antal argument"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u existerar inte"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -h, --help skriv ut denna hjälp\n"
" -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
" -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
" -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
" -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
" -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
" -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument stöds inte: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "implicit"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "okänt argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "systemet är oanvändbart"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritiskt tillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "feltillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "varningstillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "felsökningsmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "kärnmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "postsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systemdemoner"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "undersystem för radskrivare"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-undersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "klockdemon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-demon"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggresurser som stöds:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "okänd nivå ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "okänd resurs ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap misslyckades: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1357
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
#: sys-utils/dmesg.c:1411
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1434
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1444
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
" -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
" -d, --default visa standardenhet\n"
" -f, --floppy mata ut diskett\n"
" -F, --force ignorera enhetstyp\n"
" -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
" -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
" -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
" -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
" -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
" -q, --tape mata ut kassett\n"
" -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
" -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
" -t, --trayclose stäng släde\n"
" -T, --traytoggle växla släde\n"
" -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
" -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
" -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: avmonterar"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "kan inte använda fork"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: monterad på %s"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standardenhet: ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "använder standardenhet ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: inte monterad"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "enheten är ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: stänger släde"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: växlar släde"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fel: %s: enheten används"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "kunde inte mata ut"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate misslyckades"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: läsning misslyckades"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "inget filnamn angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "inget längdargument angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
" %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
#: sys-utils/flock.c:191
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
#: sys-utils/flock.c:195
msgid "invalid exit code"
msgstr "ogiltig avslutningskod"
#: sys-utils/flock.c:218
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
#: sys-utils/flock.c:236
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"
#: sys-utils/flock.c:239
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
#: sys-utils/flock.c:263
msgid "failed to get lock"
msgstr "misslyckades med att ta lås"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
#: sys-utils/flock.c:311
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
#: sys-utils/flock.c:322
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: kör %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: frysning misslyckades"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: töande misslyckades"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "misslyckades med att tolka %s"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
#: sys-utils/fstrim.c:271
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: sys-utils/hwclock.c:316
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
"(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
#: sys-utils/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:327
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:329
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
#: sys-utils/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Väntar på klocktick…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…fick klocktick\n"
#: sys-utils/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:429
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:463
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:491
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:497
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:601
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
#: sys-utils/hwclock.c:612
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
#: sys-utils/hwclock.c:620
#, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:664
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
msgid "No --date option specified."
msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
#: sys-utils/hwclock.c:735
msgid "--date argument too long"
msgstr "--date-argumentet är för långt"
#: sys-utils/hwclock.c:742
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
"I synnerhet som det innehåller citationstecken."
#: sys-utils/hwclock.c:750
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:754
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:764
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:787
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:825
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Anropar settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
#: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() misslyckades"
#: sys-utils/hwclock.c:906
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Aktuell systemtid: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
"är nödvändig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1012
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
"Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
"trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1100
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekund\n"
msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1104
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skulle skrivit följande till %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
#: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1366
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1432
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
#: sys-utils/hwclock.c:1449
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
#: sys-utils/hwclock.c:1451
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1557
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [funktion] [flagga…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1560
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1563
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
" --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
" --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
" -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
" --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
" --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
" klockan senast ställdes in eller justerades\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1572
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
" --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
" värdet angivet med --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1578
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1582
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
" --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
" --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
" --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
" --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1594
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
" --set eller --systohc)\n"
" --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
" antingen --utc eller --localtime\n"
" --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
" standardvärdet är %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1600
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
" -D, --debug felsökningsläge\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1603
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
"\n"
# audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
#: sys-utils/hwclock.c:1729
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
#: sys-utils/hwclock.c:1827
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "ogiltigt epokargument"
#: sys-utils/hwclock.c:1864
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
#: sys-utils/hwclock.c:1877
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1886
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1899
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
#: sys-utils/hwclock.c:1923
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "startade från MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "häftig LEKSAK!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Använd direkta I/O-instruktioner för ISA-klocka."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Använd /dev-gränssnittet för klockan."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "failed to parse size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "misslyckades med att tolka element"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "skapande av semafor misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "åtkomst nekas för id"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "ogiltig nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ogiltigt id"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "redan borttagen nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "redan borttaget id"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "nyckel misslyckades"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "id misslyckades"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ogiltigt id: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurser borttagna\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "otillåten nyckel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
#: sys-utils/ipcs.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:59
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Resursflaggor:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:209
msgid "max seg size"
msgstr "största segmentstorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:211
msgid "max total shared memory"
msgstr "största totala delade minne"
#: sys-utils/ipcs.c:214
msgid "min seg size"
msgstr "minimal segmentstorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:230
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:242
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"allokerade segment %d\n"
"allokerade sidor %ld\n"
"residenta sidor %ld\n"
"växlade sidor %ld\n"
"Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:259
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "perms"
msgstr "rättigh"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "attached"
msgstr "tillagd"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "detached"
msgstr "lösgjord"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "changed"
msgstr "ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nfäst"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
msgid "Not set"
msgstr "Inte inställd"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
msgid "dest"
msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "använda vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-op"
msgstr "senaste-op"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-changed"
msgstr "senast-ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "nsems"
msgstr "antsem"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
msgid "max size of message"
msgstr "största meddelandestorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "default max size of queue"
msgstr "standardmaxstorlek för kö"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerade köer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "använda huvuden = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
msgid "used space"
msgstr "använt utrymme"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "msqid"
msgstr "meddköid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "sänt"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "mottaget"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "ändring"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
msgid "used-bytes"
msgstr "använda-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "messages"
msgstr "meddelanden"
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
#: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d hittades inte"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:582
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "size="
msgstr "storlek="
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "bytes="
msgstr "byte="
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "attid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "dettid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "csize="
msgstr "cstorlek="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "cbytes="
msgstr "cbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qsize="
msgstr "qstorlek="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qbytes="
msgstr "qbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaforvektor semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsema = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "value"
msgstr "värde"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "ncount"
msgstr "nräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "zcount"
msgstr "zräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s misslyckades"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (byte) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbyte) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "ogiltig iflagga"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <iflagga>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ogiltigt pausargument"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "ogiltig flagga"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s är inte en seriell linje"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hastigheten %d stöds inte"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan inte demonisera"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "autoclear flag set"
msgstr "flagga för autotömning inställd"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "device backing file"
msgstr "underlagsfil för enhet"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "loop device name"
msgstr "loopenhetsnamn"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position från början"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "partscan flag set"
msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", position %ju"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", storleksgräns %ju"
#: sys-utils/losetup.c:158
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:199
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: lösgöring misslyckades"
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
#: sys-utils/losetup.c:381
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera loop-enheter.\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
#: sys-utils/losetup.c:409
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga --list-kolumner:\n"
#: sys-utils/losetup.c:438
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
#: sys-utils/losetup.c:442
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
#: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
#: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
#: sys-utils/losetup.c:648
msgid "no loop device specified"
msgstr "ingen loop-enhet angiven"
#: sys-utils/losetup.c:656
msgid "no file specified"
msgstr "ingen fil angiven"
#: sys-utils/losetup.c:663
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
#: sys-utils/losetup.c:668
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
#: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
#: sys-utils/losetup.c:698
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:770
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
#: sys-utils/losetup.c:777
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "full"
msgstr "full"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "container"
msgstr "behållare"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "horizontal"
msgstr "horisontell"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"
#: sys-utils/lscpu.c:326
msgid "logical CPU number"
msgstr "logiskt CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:327
msgid "logical core number"
msgstr "logiskt kärnnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "logical socket number"
msgstr "logiskt uttagsnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:329
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
#: sys-utils/lscpu.c:330
msgid "logical book number"
msgstr "logiskt boknummer"
#: sys-utils/lscpu.c:331
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
#: sys-utils/lscpu.c:332
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
#: sys-utils/lscpu.c:333
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysisk adress för en CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:334
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:335
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "visar största MHz för CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:337
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:472
msgid "error: uname failed"
msgstr "fel: uname misslyckades"
#: sys-utils/lscpu.c:549
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:791
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
#: sys-utils/lscpu.c:796
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
#: sys-utils/lscpu.c:841
#, c-format
msgid "failed to read from: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1249
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
"# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
"#varje kolumn.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1587
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1601
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU op-läge(n):"
#: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byteordning:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1611
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1612
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1631
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1632
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1663
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
#: sys-utils/lscpu.c:1664
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärn(or) per uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:1667
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Uttag per bok:"
#: sys-utils/lscpu.c:1669
msgid "Book(s):"
msgstr "Böcker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1671
msgid "Socket(s):"
msgstr "Uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:1675
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA nod(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1677
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Tillverkar-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1679
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familj:"
#: sys-utils/lscpu.c:1681
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: sys-utils/lscpu.c:1683
msgid "Model name:"
msgstr "Modellnamn:"
#: sys-utils/lscpu.c:1685
msgid "Stepping:"
msgstr "Stegning:"
#: sys-utils/lscpu.c:1687
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1689
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1691
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1693
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisering:"
#: sys-utils/lscpu.c:1701
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1703
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisortillverkare:"
#: sys-utils/lscpu.c:1704
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualiseringstyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:1707
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Avsändningsläge:"
#: sys-utils/lscpu.c:1713
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1719
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1727
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysiska uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:1728
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysiska chip:"
#: sys-utils/lscpu.c:1729
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
#: sys-utils/lscpu.c:1741
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1745
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1746
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1749
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1750
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1847
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:148
msgid "Resource key"
msgstr "Resursnyckel"
#: sys-utils/lsipc.c:148
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurs-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Creator UID"
msgstr "Skapar-UID"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator user"
msgstr "Skaparanvändare"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator GID"
msgstr "Skapar-GID"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator group"
msgstr "Skapargrupp"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tid för senaste ändring"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Last change"
msgstr "Senaste ändring"
#: sys-utils/lsipc.c:163
msgid "Bytes used"
msgstr "Använda byte"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Number of messages"
msgstr "Antal meddelanden"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Msg sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg received"
msgstr "Meddelande mottaget"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sender"
msgstr "Avsändare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg receiver"
msgstr "Mottagare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentstorlek"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Antal fästa processer"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Attached processes"
msgstr "Fästa processer"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attach time"
msgstr "Fästtid"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Detach time"
msgstr "Lösgöringstid"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator command line"
msgstr "Kommandorad för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator command"
msgstr "Kommando för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator PID"
msgstr "Skapar-PID"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of last user"
msgstr "PID för senaste användare"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Last user PID"
msgstr "Senaste användar-PID"
#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Antal semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tid för senaste åtgärd"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Last operation"
msgstr "Senaste åtgärd"
#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Resource name"
msgstr "Resursnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource description"
msgstr "Resursbeskrivning"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Currently used"
msgstr "Används för närvarande"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Used"
msgstr "Använd"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktuell användningsandel"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systembegränsning"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
#: sys-utils/lsipc.c:224
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
#: sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:293
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allmänna kolumner:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sammanfattningskolumner (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:412
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Element:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:721
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Antal semaforidentifierare"
#: sys-utils/lsipc.c:722
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totalt antal semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:723
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
#: sys-utils/lsipc.c:724
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:725
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximalt värde för semafor"
#: sys-utils/lsipc.c:879
msgid "Number of message queues"
msgstr "Antal meddelandeköer"
#: sys-utils/lsipc.c:880
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:881
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "hugetlb"
msgstr "stortlb"
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
msgid "noreserve"
msgstr "icke-reserverad"
#: sys-utils/lsipc.c:1077
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Delade minnessegment"
#: sys-utils/lsipc.c:1078
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Delade minnessidor"
#: sys-utils/lsipc.c:1079
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:1080
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:1151
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
#: sys-utils/lsipc.c:1245
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
#: sys-utils/lsns.c:83
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
msgstr "typ av namnrymd"
#: sys-utils/lsns.c:85
msgid "path to the namespace"
msgstr "sökväg till namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:86
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "antal processer i namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "lägsta PID i namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:88
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
msgstr "kommandorad för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:90
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:91
msgid "username of the PID"
msgstr "användarnamn för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:589
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:592
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
#: sys-utils/lsns.c:599
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
#: sys-utils/lsns.c:602
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
#: sys-utils/lsns.c:692
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
#: sys-utils/lsns.c:711
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
#: sys-utils/lsns.c:712
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
#: sys-utils/lsns.c:750
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
msgid "only root can do that"
msgstr "endast root kan göra det"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s från %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: hoppas över\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: redan monterad\n"
#: sys-utils/mount.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:256
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
#: sys-utils/mount.c:310
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
" Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
" innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
" som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
" få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
#: sys-utils/mount.c:400
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "endast root kan montera %s på %s"
#: sys-utils/mount.c:403
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s är redan monterad"
#: sys-utils/mount.c:407
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "kan inte hitta %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:414
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringspunkt %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
" använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
" använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
#: sys-utils/mount.c:427
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
#: sys-utils/mount.c:430
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "du måste ange filsystemstypen"
#: sys-utils/mount.c:436
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan inte hitta %s"
#: sys-utils/mount.c:438
msgid "mount source not defined"
msgstr "monteringskälla inte definierad"
#: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
#: sys-utils/mount.c:450
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montering misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:460
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "monteringspunkt %s är inte en katalog"
#: sys-utils/mount.c:481
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
#: sys-utils/mount.c:489
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s är upptagen"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s är redan monterad eller så är %s upptagen"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "monteringspunkt %s finns inte"
#: sys-utils/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "monteringspunkt %s är en symbolisk länk till ingenstans"
#: sys-utils/mount.c:520
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specialenhet %s finns inte"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:526 sys-utils/mount.c:528
#: sys-utils/mount.c:543
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:539
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s är inte monterad eller felaktig flagga"
#: sys-utils/mount.c:551
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s är inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"felaktig flagga. Notera att flytta en montering som finns under en\n"
" delad montering inte stöds."
#: sys-utils/mount.c:556
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s,\n"
" codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
#: sys-utils/mount.c:562
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva\n"
" ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>)\n"
#: sys-utils/mount.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
" - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
#: sys-utils/mount.c:571
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen full"
#: sys-utils/mount.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: kan inte läsa superblock"
#: sys-utils/mount.c:580
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
#: sys-utils/mount.c:582
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "okänd filsystemstyp"
#: sys-utils/mount.c:590
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
" (prova ”modprobe drivrutin”?)"
#: sys-utils/mount.c:595
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s är ingen blockenhet (prova med ”-o loop”?)"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s är inte en blockenhet"
#: sys-utils/mount.c:604
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
#: sys-utils/mount.c:610
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s är skrivskyddat men en explicit ”-w”-flagga angavs"
#: sys-utils/mount.c:616
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
#: sys-utils/mount.c:619 sys-utils/mount.c:642 sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:622
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#: sys-utils/mount.c:638
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "inget media hittat på %s"
#: sys-utils/mount.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: tolkning misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:705
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
#: sys-utils/mount.c:707
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
#: sys-utils/mount.c:724
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
" %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
#: sys-utils/mount.c:732
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montera ett filsystem.\n"
#: sys-utils/mount.c:736
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
" -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
" -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
" -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
" -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
#: sys-utils/mount.c:744
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
#: sys-utils/mount.c:746 sys-utils/umount.c:92
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
" -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
" -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
" -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
" --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mount.c:756 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
#: sys-utils/mount.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Källa:\n"
" -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
" UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
" PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
" PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
#: sys-utils/mount.c:774
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
" <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
" <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
#: sys-utils/mount.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Åtgärder:\n"
" -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
" -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
" -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
#: sys-utils/mount.c:784
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared markera ett underträd som delat\n"
" --make-slave markera ett underträd som slav\n"
" --make-private markera ett underträd som privat\n"
" --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
#: sys-utils/mount.c:789
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
" --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
" --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
" --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/umount.c:548
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:932 sys-utils/umount.c:601
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
#: sys-utils/mount.c:1085
msgid "source specified more than once"
msgstr "källa angiven mer än en gång"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
" %1$s -x /dev/enhet\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
" -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
" -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
# sebras: PID!
#: sys-utils/nsenter.c:118
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
#: sys-utils/nsenter.c:275
msgid "failed to parse uid"
msgstr "misslyckades med att tolka uid"
#: sys-utils/nsenter.c:279
msgid "failed to parse gid"
msgstr "misslyckades med att tolka gid"
#: sys-utils/nsenter.c:315
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:317
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
#: sys-utils/nsenter.c:320
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
#: sys-utils/nsenter.c:365
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:376
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
#: sys-utils/nsenter.c:383
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:386
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:396
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "adressrymdsbegränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "största storlek för minnesfil"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "största datastorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maximal filstorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximalt antal hållna fillås"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "lås"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maximalt antal öppna filer"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "filer"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maximalt antal processer"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processer"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "största storlek för residentuppsättning"
# Detta är systemanrop (getpriority(2))
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximal realtidsprioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunder"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximalt antal väntande signaler"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "signaler"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "största stackstorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "resursnamn"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "resursbeskrivning"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "mjuk gräns"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "hård gräns (tak)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "enheter"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allmänna flaggor:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> process-ID\n"
" -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
" --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
" --raw använd rått utdataformat\n"
" --verbose utförlig utdata\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Resursflaggor:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
" -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
" -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
" -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
" -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
" -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
" -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
" -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
" -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
" -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
" -s, --stack största stackstorlek\n"
" -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
" -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
" -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
" -x, --locks högsta antal fillås\n"
" -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
" under realtidsschemaläggning\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Samplingssteg: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "process-ID"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "processgrupp-ID"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "okänd användare %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:97
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:100
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
" standard är %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "read rtc time failed"
msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:172
msgid "read system time failed"
msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:188
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:236
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:306
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: av\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "convert time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:342
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: på %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:386
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "kunde inte läsa: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:466
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
#: sys-utils/rtcwake.c:474
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ogiltigt sekundargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:478
msgid "invalid time argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:513
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Använder UTC-tid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Använder lokaltid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:517
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
msgid "rtc read failed"
msgstr "läsning av rtc misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:606
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:631
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Slår på %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Prova med ”%s --help” för mer information."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
#: sys-utils/setarch.c:258
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
#: sys-utils/setarch.c:305
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Inte tillräckligt många argument"
#: sys-utils/setarch.c:322
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
#: sys-utils/setarch.c:379
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "okänd flagga ”--list”"
#: sys-utils/setarch.c:386
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "inget arkitekturargument angivet"
#: sys-utils/setarch.c:392
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
#: sys-utils/setarch.c:395
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups töm ut tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Säkra bitar: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ingen]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: för långt"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Tilläggsgrupper: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektiva förmågor: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Tillåtna förmågor: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-etikett"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profil"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "felaktig förmågesträng"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "okänd förmåga ”%s”"
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "okänd securebit"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux kör inte"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "stängning misslyckades: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor kör inte"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplicerat ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplicerat euid"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "misslyckades med att tolka euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplicerat ruid eller euid"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplicerat rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplicerat egid"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "misslyckades med att tolka egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplicerat rgid eller egid"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "misslyckades med att tolka regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "flaggan --groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "okänd flagga ”%c”"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps måste anges ensam"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Inget program angivet"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivera förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "återaktivera förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "tillämpar förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "kan inte köra: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
# sebras: await program to...
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "gren"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid misslyckades"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "Inte superanvändare."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff misslyckades"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
" -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
" LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
" <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
" <fil> namn på fil som ska användas\n"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "device file or partition path"
msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
#: sys-utils/swapon.c:94
msgid "type of the device"
msgstr "typ av enhet"
#: sys-utils/swapon.c:95
msgid "size of the swap area"
msgstr "storlek på växlingsytan"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "bytes in use"
msgstr "byte som används"
# Detta är systemanrop (setpriority(2))
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "swap priority"
msgstr "växlingsprioritet"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "swap uuid"
msgstr "växlings-UUID"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "swap label"
msgstr "växlingsetikett"
#: sys-utils/swapon.c:246
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
#: sys-utils/swapon.c:246
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: sys-utils/swapon.c:312
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
#: sys-utils/swapon.c:376
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:382
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
#: sys-utils/swapon.c:666
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:764
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:770
#, c-format
msgid "%s: unaccessible -- ignored"
msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:790
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
#: sys-utils/swapon.c:793
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:794
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
#: sys-utils/swapon.c:795
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
#: sys-utils/swapon.c:798
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
" -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
" UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
" PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
" PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
" <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
" <fil> namn på filen som ska användas\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
" once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
" pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
"Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:903
msgid "failed to parse priority"
msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
#: sys-utils/swapon.c:922
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat misslyckades"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "misslyckades med att ändra rot"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "misslyckades."
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan inte komma åt %s"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s är ingen lp-enhet"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-fel"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "statusen för %s är %d"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", upptagen"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", redo"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", slut på papper"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", inkopplad"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fel"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl misslyckades"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ-fel"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s använder IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s använder pollning\n"
#: sys-utils/umount.c:75
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
#: sys-utils/umount.c:81
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Avmontera filsystem.\n"
#: sys-utils/umount.c:84
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
" aktuell namnrymd\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) avmonterad"
#: sys-utils/umount.c:144
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s avmonterad"
#: sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: umount misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:218
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: filsystemet avmonterades, men mount(8) misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: ogiltig blockenhet"
#: sys-utils/umount.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
#: sys-utils/umount.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: mål är upptaget\n"
" (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
" som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:248
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
#: sys-utils/umount.c:250
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "odefinierad monteringspunkt"
#: sys-utils/umount.c:253
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: måste vara superanvändare för att avmontera"
#: sys-utils/umount.c:256
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
#: sys-utils/umount.c:307
msgid "failed to set umount target"
msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
#: sys-utils/umount.c:323
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:372
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s hittades inte"
#: sys-utils/umount.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
#: sys-utils/unshare.c:89
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "write misslyckades %s"
#: sys-utils/unshare.c:148
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
#: sys-utils/unshare.c:202
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte köra stat %s"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "pipe failed"
msgstr "rörledning misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to read pipe"
msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
#: sys-utils/unshare.c:253
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
#: sys-utils/unshare.c:386
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:430
msgid "child exit failed"
msgstr "avslutning av barn misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:437
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montering av %s misslyckades"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externt relä 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externt relä 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Fläkt misslyckades"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Överspänning i strömmatning"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Dålig ström/strömfel"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Utlös inte omstart"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "flaggnamn"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "flaggbeskrivning"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "flaggstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "flagga för startbarhet"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "enhetsnamn för vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "okänd flagga: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
" -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
" -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
" -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
" -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
" -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
" -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
" -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
" -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
" -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Standardenheten är %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Tillgängliga kolumner:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgräns:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "För-tidsgräns:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tid kvar:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "zram device name"
msgstr "zram-enhetsnamn"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
#: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:464
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enhet>\n"
" %1$s -r <enhet> […]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:470
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:473
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:474
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
#: sys-utils/zramctl.c:475
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:476
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: sys-utils/zramctl.c:477
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
#: sys-utils/zramctl.c:478
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: sys-utils/zramctl.c:479
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
#: sys-utils/zramctl.c:480
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:481
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritm stöds inte: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "failed to parse streams"
msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
#: sys-utils/zramctl.c:591
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
#: sys-utils/zramctl.c:597
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
#: sys-utils/zramctl.c:600
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
#: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
#: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
msgid "no free zram device found"
msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
#: sys-utils/zramctl.c:662
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
#: sys-utils/zramctl.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
#: sys-utils/zramctl.c:669
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
#: term-utils/agetty.c:453
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
#: term-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:517
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
#: term-utils/agetty.c:528
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
#: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:1419 term-utils/agetty.c:1437
#: term-utils/agetty.c:1472 term-utils/agetty.c:1482 term-utils/agetty.c:1519
#: term-utils/agetty.c:1979 term-utils/agetty.c:2522
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
#: term-utils/agetty.c:684
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
#: term-utils/agetty.c:723
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
#: term-utils/agetty.c:742
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"
#: term-utils/agetty.c:879
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "felaktig hastighet: %s"
#: term-utils/agetty.c:881
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "för många alternativa hastigheter"
#: term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1014 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
#: term-utils/agetty.c:1033
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
#: term-utils/agetty.c:1035
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: inte en tty"
#: term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
#: term-utils/agetty.c:1061
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:1082
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
#: term-utils/agetty.c:1118
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:1462
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
#: term-utils/agetty.c:1640
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1737
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
#: term-utils/agetty.c:1761
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock är av"
#: term-utils/agetty.c:1764
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:1767
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:1770
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tips: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1900
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: läste: %m"
#: term-utils/agetty.c:1959
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: indataspill"
#: term-utils/agetty.c:1975 term-utils/agetty.c:1983
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
#: term-utils/agetty.c:1989
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
#: term-utils/agetty.c:2074
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
#: term-utils/agetty.c:2110
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
" %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2114
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
# sebras: change root to the given directory
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
#: term-utils/agetty.c:2140
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
# sebras: hostname will not be shown at all
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
#: term-utils/agetty.c:2143
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar all tidigare tecken\n"
# sebras: change directory before login
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
# sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2147
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
#: term-utils/agetty.c:2148
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
#: term-utils/agetty.c:2149
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: term-utils/agetty.c:2150
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: term-utils/agetty.c:2482
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d användare"
msgstr[1] "%d användare"
#: term-utils/agetty.c:2610
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:2656
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan inte röra filen %s"
#: term-utils/agetty.c:2660
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname misslyckades"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "är på (y)"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "är av (n)"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ogiltigt argument: %s"
#: term-utils/script.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
#: term-utils/script.c:162
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
#: term-utils/script.c:165
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append lägg till utmatning\n"
" -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
" -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
" -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
" --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
" -q, --quiet var tyst\n"
" -t, --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:187
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Varning: ”%s” är en länk.\n"
"Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
"Programmet startades inte."
#: term-utils/script.c:199
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
#: term-utils/script.c:262
msgid "cannot write script file"
msgstr "kan inte skriva skriptfil"
#: term-utils/script.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Session avslutades.\n"
#: term-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skriptet startades %s"
#: term-utils/script.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s"
#: term-utils/script.c:606
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
#: term-utils/script.c:613
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty misslyckades"
#: term-utils/script.c:651
msgid "out of pty's"
msgstr "slut på pty:er"
#: term-utils/script.c:751
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
" -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
" -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
" -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "delare ”%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "oväntat filslut på %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "felaktigt antal argument"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "tidmätningsfil %s: %lu: oväntat format"
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "argumentfel: %s"
#: term-utils/setterm.c:247
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
#: term-utils/setterm.c:336
msgid "too many tabs"
msgstr "för många tabbar"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "duplicerad användning av en flagga"
#: term-utils/setterm.c:742
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan inte tvinga tömning"
#: term-utils/setterm.c:747
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan inte tvinga återställning"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
#: term-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
#: term-utils/setterm.c:822
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
#: term-utils/setterm.c:998
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-fel"
#: term-utils/setterm.c:1047
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM är inte definierad."
#: term-utils/setterm.c:1054
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
#: term-utils/setterm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: okänd terminaltyp"
#: term-utils/setterm.c:1058
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal är en hårdkopia"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "internt fel: för många iov:er"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "onödigt långt linjeargument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open misslyckades"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte grena"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan inte hämta passwd uid"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "Kan inte hämta tty-namn"
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s är inte inloggad på %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s är inte inloggad"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %s …"
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %s …"
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc misslyckades"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
" -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
" -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
" -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
" -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
" -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
" -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
" -H, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "felaktigt -l-argument"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "förbi första raden"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- raden redan spolad"
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
#: text-utils/colcrt.c:84
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [startkol [slutkol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "första argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "andra argument"
#: text-utils/column.c:120
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Kolumnlistor.\n"
#: text-utils/column.c:123
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <bredd> bredd för utmatningsformat i antal tecken\n"
#: text-utils/column.c:124
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
#: text-utils/column.c:125
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavskiljare\n"
#: text-utils/column.c:126
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <sträng>\n"
" kolumnavgränsare för tabellutmatning; standard är två blanksteg\n"
#: text-utils/column.c:128
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
#: text-utils/column.c:182
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ogiltigt kolumnargument"
#: text-utils/column.c:422
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "felaktigt format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Läs en rad.\n"
#: text-utils/more.c:233
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
#: text-utils/more.c:236
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u undertryck understrykning\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
#: text-utils/more.c:489
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "okänd flagga -%s"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:650
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
#: text-utils/more.c:721
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mer--"
#: text-utils/more.c:723
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nästa fil: %s)"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
#: text-utils/more.c:1157
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
#: text-utils/more.c:1243
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tillbaka***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1258
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: text-utils/more.c:1288
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
"\n"
"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
#: text-utils/more.c:1295
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
"q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
"= Visa aktuellt radnummer\n"
"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
" uttrycket [1]\n"
"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
"v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
"ctrl-L Rita om skärmen\n"
":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
". Upprepa föregående kommando\n"
#: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
#: text-utils/more.c:1405
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "”%s” rad %d"
#: text-utils/more.c:1407
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Inte en fil] rad %d"
#: text-utils/more.c:1489
msgid " Overflow\n"
msgstr " Spill\n"
#: text-utils/more.c:1538
msgid "...skipping\n"
msgstr "…hoppar över\n"
#: text-utils/more.c:1572
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mönstret hittades inte\n"
#: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönstret hittades inte"
#: text-utils/more.c:1624
msgid "exec failed\n"
msgstr "körning misslyckades\n"
#: text-utils/more.c:1638
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan inte grena\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Hoppar över "
#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Hoppar över till fil "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
#: text-utils/more.c:1968
msgid "Line too long"
msgstr "Raden är för lång"
#: text-utils/more.c:2005
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
# sebras: run shell command
#: text-utils/pg.c:144
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h denna skärm\n"
" q eller Q avsluta program\n"
" <nyrad> nästa sida\n"
" f hoppa framåt en sida\n"
" d eller ^D nästa halvsida\n"
" l nästa rad\n"
" $ sista sidan\n"
" /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
" ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
" . eller ^L rita om skärmen\n"
" w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
" s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
" !kommando kör skalkommando\n"
" p gå till föregående fil\n"
" n gå till nästa fil\n"
"\n"
"Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
"+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
"\n"
"Se pg(1) för vidare information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number rader per sida\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
# sebras: disallow running shell commands
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
#: text-utils/pg.c:250
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:256
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "otillåten flagga -- %s"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…hoppar framåt\n"
#: text-utils/pg.c:361
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…hoppar bakåt\n"
#: text-utils/pg.c:377
msgid "No next file"
msgstr "Ingen nästa fil"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No previous file"
msgstr "Ingen tidigare fil"
#: text-utils/pg.c:883
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Läsfel från %s-fil"
#: text-utils/pg.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
#: text-utils/pg.c:888
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Okänt fel i %s-fil"
#: text-utils/pg.c:941
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
msgid "RE error: "
msgstr "RE-fel: "
#: text-utils/pg.c:1097
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filslut)"
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
#: text-utils/pg.c:1203
msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "saved"
msgstr "sparad"
#: text-utils/pg.c:1345
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
#: text-utils/pg.c:1380
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nästa fil: "
#: text-utils/pg.c:1534
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
#: text-utils/tailf.c:118
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:162
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
#: text-utils/tailf.c:199
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#: text-utils/tailf.c:202
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
#: text-utils/tailf.c:205
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
#: text-utils/tailf.c:206
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
#: text-utils/tailf.c:212
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
#: text-utils/tailf.c:225 text-utils/tailf.c:265
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "misslyckades med att tolka antal rader"
#: text-utils/tailf.c:277
msgid "no input file specified"
msgstr "ingen indatafil angiven"
#: text-utils/tailf.c:284
#, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: är inte en fil"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Gör understrykning.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem vid läsning av terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
# sebras: kontrollsekvens?
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Indataraden är för lång."
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "ställ in blockstorlek"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "användning:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
#~ " -h visa denna hjälptext\n"
#~ " -x kat packa upp i kat\n"
#~ " -v var mer utförlig\n"
#~ " fil fil att testa\n"
#, fuzzy
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
#~ msgstr "kan inte öppna \"%s\""
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
#~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
#~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
#~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
#~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "ett felaktigt block\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "malloc() misslyckades"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
#~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "en felaktig sida\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Användning:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Oanvändbar"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
#~ "uppdaterats korrekt.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
#~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
#~ "för ytterligare information.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Ogiltig tangent"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Storlek (i MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Början"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Felaktig primär partition"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
#~ "(MBR) kan inte starta detta."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
#~ "(MBR) kan inte starta detta."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Ingen "
# Primär/Logisk antar jag
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primär "
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logisk "
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
# This is broken
#
# fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
# fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
# fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
#
# This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
# much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
# sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
# source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
# (the one from the line below in the source).
#
#, fuzzy
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
#, fuzzy
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rått"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Visa inte tabellen"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "hårddisk."
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " vet vad de gör."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " som du kan välja mellan:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " eller \"nej\""
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Visa denna skärm"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Färdig med geometriändring"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Okänd(%02X)"
# Vad är detta?
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Okänd (%02X)"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part.-typ"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS-typ"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sektorer"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindrar"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Storlek (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Storlek (GB)"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Visa versionsinformation:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Visa partitionstabell:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
#~ "Interaktiv användning:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
#~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
#~ " tabellen från disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
#~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
#~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
#~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
#~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
#~ "\t skrivning.\n"
#~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
#~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
#~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
#~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
#~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
#~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Kommandoåtgärd"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
#~ msgid " w write disklabel to disk"
#~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
#~ msgid "type: %d\n"
#~ msgstr "typ: %d\n"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "flaggor:"
#~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
#~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
#~ msgid "sectors/track: %ld\n"
#~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
#~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
#~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
#~ msgid "cylinders: %ld\n"
#~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
#~ msgid "rpm: %d\n"
#~ msgstr "varv per minut: %d\n"
#~ msgid "interleave: %d\n"
#~ msgstr "mellanrum: %d\n"
#~ msgid "trackskew: %d\n"
#~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
#~ msgid "cylinderskew: %d\n"
#~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
#~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "enhetsdata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "Unable to read %s\n"
#~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
#~ msgid "Unable to seek on %s\n"
#~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
#~ msgid "Unable to write %s\n"
#~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
#~ msgid "Fatal error\n"
#~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
#~ msgid " e list extended partitions"
#~ msgstr " e lista utökade partitioner"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Du måste ställa in"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "huvuden"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektorer"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
#~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
#~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
#~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
#~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Internt fel\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
#~ "Delete it first.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
#~ "Ta bort den först.\n"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
#~ msgid ", total %llu sectors"
#~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
#, fuzzy
#~ msgid "Done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Färdig\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This doesn't look like a partition table\n"
#~ "Probably you selected the wrong device.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
#~ "Du valde nog fel enhet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
#~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
#~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
#~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
#~ "\tpå disken.\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
#~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
#~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
#~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
#~ "\tpå disken.\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoåtgärd\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primär partition (1-4)\n"
#~ msgid "e extended"
#~ msgstr "e utökad"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
#~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
#~ "information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
#~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fel vid stängning av fil\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
#~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
#~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
#~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
#~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
#~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
#~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
#~ "\t skrivning.\n"
#~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
#~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
#~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
#~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
#~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
#~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
#~ "\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partitioner -----\n"
#~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Startinfo -----\n"
#~ "Startfil: %s\n"
#~ "----- Katalogposter -----\n"
#~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
#~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "JA\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
#~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
#~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
#~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
#~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
#~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
#~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
#~ "mellanrum %d:1\n"
#~ "Etikett-id: %s\n"
#~ "Volym-id: %s\n"
#~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
#~ "\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
#~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
#~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
#~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
#~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
#~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
#~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
#~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "slut på minne?\n"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
#~ msgid "error reading %s\n"
#~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
#~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
#~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
#~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
#~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
#~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
#~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
#~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
#~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
#~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
#~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
#~ msgid "Error closing %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
#~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
#~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
#~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
#~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
#~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
#~ "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
#~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
#~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
#~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
#~ "kunna starta denna disk.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
#~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
#~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
#~ "kunna starta denna disk.\n"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "slut"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
#~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
#~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
#~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
#~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
#~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
#~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
#~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
#~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
#~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
#~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#~ msgid "trailing junk after number\n"
#~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
#~ msgid "no room for partition descriptor\n"
#~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
#~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
#~ msgid "too many input fields\n"
#~ msgstr "för många indatafield\n"
#~ msgid "No room for more\n"
#~ msgstr "Inte plats för mer\n"
#~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
#~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
#~ msgid "Warning: empty partition\n"
#~ msgstr "Varning: tom partition\n"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
#~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
#~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
#~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
#~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
#~ msgid "Extended partition not where expected\n"
#~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
#~ msgid "bad input\n"
#~ msgstr "felaktig indata\n"
#~ msgid "too many partitions\n"
#~ msgstr "för många partitioner\n"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
#~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
#~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
#~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
#~ msgid ""
#~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input"
#~ msgstr ""
#~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
#~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
#~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
#~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
#~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
#~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
#~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
#~ msgid "cannot open %s read-write\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
#~ msgid "cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
#~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Färdig\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
#~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
#~ "partition.\n"
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
#~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
#~ msgid "Bad Id %lx\n"
#~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
#~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "OK\n"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
#~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
#~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
#~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
#~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
#~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
#~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Se fdisk(8)).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
#~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
#~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funktioner:\n"
#~ " --help visa denna hjälp\n"
#~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
#~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
#~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
#~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
#~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
#~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
#~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
#~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
#~ " angivits med --epoch\n"
#~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor: \n"
#~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
#~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
#~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
#~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
#~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
#~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
#~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
#~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
#~ " --utc eller --localtime används\n"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit flera funktioner\n"
#~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
#~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "användare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
#~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ användarnamn ]\n"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
#~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " fortfarande inloggad"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Slut på minne\n"
# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s användarnamn: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "omstartad av %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "stannad av %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
# msgstr ""
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fel lösenord.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
# progname,
# program == VIPW ? "password" : "group",
# tmp_file);
#
# Detta är trasigt - This is broken
# -
# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
# -
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
#
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tibs Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: sökfel på %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "slut på minne?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: slut på minne\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
#~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
#~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
#~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
#~ msgid " [ -reset ]\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -store ]\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
#~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
#~ msgid "Error writing screendump\n"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa länken %s\n"
#~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", avstånd %d"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
#~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
#~ " \"modprobe loop\")."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning:\n"
#~ " %s slingenhet # ge information\n"
#~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
#~ " %s -f # hitta ledig\n"
#~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -h | --help this help\n"
#~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
#~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
#~ " -v | --verbose verbose mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
#~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
#~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
#~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
#~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
#~ " -h | --help den här hjälpen\n"
#~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
#~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
#~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
#~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
#~ " -v | --verbose informativt läge\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
#~ "kompilera om.\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Försöker med %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
#~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
#~ " liknande behövs?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
#~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: mount -V : visa version\n"
#~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
#~ " mount : visa monterade filsystem\n"
#~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
#~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
#~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
#~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
#~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
#~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
#~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
#~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
#~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
#~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
#~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
#~ "eller flytta ett underträd:\n"
#~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
#~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
#~ " mount --make-shared katalog\n"
#~ " mount --make-slave katalog\n"
#~ " mount --make-private katalog\n"
#~ " mount --make-unbindable katalog\n"
#~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
#~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
#~ " mount --make-rshared katalog\n"
#~ " mount --make-rslave katalog\n"
#~ " mount --make-rprivate katalog\n"
#~ " mount --make-runbindable katalog\n"
#~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
#~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
#~ "genom att använda -U uuid.\n"
#~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
#~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "ingenting monterades"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "körning misslyckades\n"
#, fuzzy
#~ msgid "same"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s avmonterad\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "okänd"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "kan inte öppna %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " och "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#~ msgid "Invalid set value: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
#~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
#~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s misslyckades.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "okänt fel i nyckel"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
#~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
#~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "allokerade segment %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "sökning misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "slut på minne"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
#~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
#~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
#~ "\t -v visa utförlig data\n"
#~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
#~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
#~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
#~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
#~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
#~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [options]\n"
#~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v | --verbose verbose messages\n"
#~ " -V | --version show version\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [flaggor]\n"
#~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
#~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
#~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
#~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
#~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
#~ " -V | --version visa version\n"
#~ msgid "set rtc alarm"
#~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
#~ msgid "%s: must provide wake time\n"
#~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc läs"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
#~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
#~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "minnesallokeringsfel"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tunelp: ioctl failed"
#~ msgstr "mount: montering misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "körning misslyckades\n"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
#~ msgid "col: write error.\n"
#~ msgstr "col: skrivfel.\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "raden är för lång"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...hoppar över en rad"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; se strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Kan inte öppna "
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
#~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
#~ "förstöra din partitionstabell.\n"
#~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
#~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
#~ "fram det.\n"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
#~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
#~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
#~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
#~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
#~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
#~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
#~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
#~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
#~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
#~ " av LILO)\n"
#~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
#~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "anropar open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "anropar termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "före autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "läser användarnamn\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "avslutar parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duplicerar\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: buffertspill\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", avstånd %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Resursspecifikation:\n"
#~ "\t-m : delat minne\n"
#~ "\t-q : meddelanden\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semaforer\n"
#~ "\t-a : alla (standard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utdataformat:\n"
#~ "\t-t : tid\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : skapare\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : gränser\n"
#~ "\t-u : sammanfattning\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma saknas"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
#~ " [ [ -u ] användare ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Enhetstyp\n"
#~ " ? konfigurera automatiskt\n"
#~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: felaktig UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs-bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För många användare är redan inloggade.\n"
#~ "Försök igen senare.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
#~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
#~ "passwd(1) för mer information.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
#~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
#~ msgid "Cannot umount %s\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
#~ msgid "%d bad pages\n"
#~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "Size (GB)"
#~ msgstr "Storlek (GB)"
#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"
#~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
#~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Start (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
#~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
#~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
#~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"