blob: 47b25e3fd4ec3bf5474e50918d70eccb95557d5d [file] [log] [blame]
# Vietnamese translation for Util-Linux.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2631 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:975
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1447
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
#: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
#: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
#: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
#: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2629
#: term-utils/agetty.c:2653 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:424
#: term-utils/script.c:430 term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:521
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:518
#: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:102
#: text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "đặt chỉ-đọc"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "đặt đọc-viết"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "lấy chỉ-đọc"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "lấy kích cỡ khối"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "đặt đọc sẵn"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "lấy đọc sẵn"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [thiết_bị]\n"
" %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
"\n"
"Các lệnh sẵn có:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s yêu cầu một đối số"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "lỗi ioctl trên %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s gặp lỗi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s thành công.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Bootable"
msgstr "Có thể khởi động"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "New"
msgstr "Tạo mới"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1161
#: libfdisk/src/sun.c:1116
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Change the partition type"
msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Print help screen"
msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write"
msgstr "Ghi"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump"
msgstr "Đổ"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:412
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s chưa được gắn"
#: disk-utils/cfdisk.c:1271
#, fuzzy
msgid "Partition name:"
msgstr "tên phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:1286
#, fuzzy
msgid "Partition type:"
msgstr "Kiểu phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:1293
#, fuzzy
msgid "Attributes:"
msgstr "Attrs"
#: disk-utils/cfdisk.c:1336
#, fuzzy
msgid "Filesystem:"
msgstr "hệ thống thư"
#: disk-utils/cfdisk.c:1338
#, fuzzy
msgid "Filesystem label:"
msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID hệ thống tập tin"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "điểm gắn"
#: disk-utils/cfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Đĩa: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
#: disk-utils/cfdisk.c:1700
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1703
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Nhãn: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
#: disk-utils/cfdisk.c:1862
msgid "Please, specify size."
msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
#: disk-utils/cfdisk.c:1884
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1893
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1900
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
#: disk-utils/cfdisk.c:1958
msgid "Select partition type"
msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/cfdisk.c:2034
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2005
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
#: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/cfdisk.c:2056
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2016 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/fdisk-menu.c:468
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2035
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
#: disk-utils/cfdisk.c:2043 disk-utils/fdisk-menu.c:490
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
#: disk-utils/cfdisk.c:2066 disk-utils/fdisk-menu.c:508
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2102
msgid "Select label type"
msgstr "Chọn kiểu nhãn"
#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk.c:998
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
#: disk-utils/cfdisk.c:2111
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
msgid "Command Meaning"
msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
#: disk-utils/cfdisk.c:2160
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
#, fuzzy
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
#: disk-utils/cfdisk.c:2178
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
#: disk-utils/cfdisk.c:2188 disk-utils/cfdisk.c:2446
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2282 disk-utils/fdisk-menu.c:601
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
#: disk-utils/cfdisk.c:2303
msgid "Partition size: "
msgstr "Cỡ phân vùng: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2344
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
#: disk-utils/cfdisk.c:2346
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2363 disk-utils/cfdisk.c:2475 disk-utils/fdisk.c:972
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
#: disk-utils/cfdisk.c:2368
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2370
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
#: disk-utils/cfdisk.c:2375 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
#: sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "yes"
msgstr "có"
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
#: disk-utils/cfdisk.c:2381
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
#: disk-utils/cfdisk.c:2384 disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
#: disk-utils/cfdisk.c:2407 disk-utils/cfdisk.c:2477
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
#: disk-utils/cfdisk.c:2443
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2454
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
#: disk-utils/cfdisk.c:2462
msgid "failed to read partitions"
msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
#: disk-utils/cfdisk.c:2551
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2554 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2557
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
" (auto tự động,\n"
" always luôn hoặc\n"
" never không bao giờ)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2560
#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2599 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1985
#: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Đang định dạng … "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "xong\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Đang kiểm tra … "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Đọc: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
"Đang tiếp tục … "
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:148
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
" thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
#: text-utils/tailf.c:105 text-utils/tailf.c:282
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
#: disk-utils/fdformat.c:229
msgid "could not determine current format type"
msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Double"
msgstr "Kép"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: disk-utils/fdformat.c:239
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
msgid "close failed"
msgstr "gặp lỗi khi đóng"
#: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Bạn thực sự muốn thoát không? "
#: disk-utils/fdisk.c:155
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Chọn (mặc định %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:160
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
#: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Value out of range."
msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
#: disk-utils/fdisk.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:210
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [C]ó/[K]hông: "
#: disk-utils/fdisk.c:430
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
#: disk-utils/fdisk.c:431
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
#: disk-utils/fdisk.c:528
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
#: disk-utils/fdisk.c:529
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
#: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
#: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
#: disk-utils/fdisk.c:563
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
#: disk-utils/fdisk.c:567
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "Đĩa: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
#: disk-utils/fdisk.c:669
msgid "cannot seek"
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
#: disk-utils/fdisk.c:674
msgid "cannot read"
msgstr "không thể đọc"
#: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "First sector"
msgstr "Cung từ đầu tiên"
#: disk-utils/fdisk.c:714
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
#: disk-utils/fdisk.c:723
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
" %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
#: disk-utils/fdisk.c:731
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
#: disk-utils/fdisk.c:732
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:734
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
" (auto tự động,\n"
" always luôn hoặc\n"
" never không bao giờ)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:737
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: disk-utils/fdisk.c:738
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
" “cylinders” trụ\n"
" “sectors” cung từ (mặc định)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
#: disk-utils/fdisk.c:743
#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
#: disk-utils/fdisk.c:747
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
#: disk-utils/fdisk.c:748
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
#: disk-utils/fdisk.c:842
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:848
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "invalid heads argument"
msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
#: disk-utils/fdisk.c:863
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
#: disk-utils/fdisk.c:889
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1954
#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
#: disk-utils/fdisk.c:919
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
#: disk-utils/fdisk.c:963
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1515
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
"Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:982 disk-utils/sfdisk.c:1540
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:1549
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1552
#, fuzzy
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
#: disk-utils/fdisk.c:1003
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Định danh đĩa: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
#: disk-utils/fsck.c:1243
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Start"
msgstr "Đầu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Sectors"
msgstr "Cung từ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
#: disk-utils/fdisk-list.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:451
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "không hiểu cột %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Chung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "xóa một phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "thêm một phân vùng mới"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "in ra bảng phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "print information about a partition"
msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "hiển thị trình đơn này"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "Văn lệnh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "Ghi lại & thoát ra"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "ghi bảng vào đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "quay lại trình đơn chính"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "tạo một nhãn mới"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "Cấu trúc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "thay đổi số đầu đọc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "thay đổi tên phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change interleave factor"
msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select bootable partition"
msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "create SGI info"
msgstr "tạo thông tin SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "change the disk identifier"
msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "edit drive data"
msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "install bootstrap"
msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "show complete disklabel"
msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
msgid "Enter script file name"
msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
#, fuzzy
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
#, fuzzy
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:625
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:675
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:706
msgid "New name"
msgstr "Tên mới"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:769
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:954
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Số lượng trụ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:958
msgid "Number of heads"
msgstr "Số đầu đọc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:962
msgid "Number of sectors"
msgstr "Số cung từ"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s đã được gắn\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s chưa được gắn\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "không thể đọc %s"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(đang chờ) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "thành công"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "gặp lỗi"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
#: disk-utils/fsck.c:678 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:779
msgid "fork failed"
msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
#: disk-utils/fsck.c:685
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
#: disk-utils/fsck.c:773
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
#: disk-utils/fsck.c:776 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid bị lỗi"
#: disk-utils/fsck.c:794
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
#: disk-utils/fsck.c:800
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
#: disk-utils/fsck.c:846
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:924
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
#: disk-utils/fsck.c:990
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
#: disk-utils/fsck.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
#: disk-utils/fsck.c:1258
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1349
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1381
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
#: disk-utils/fsck.c:1390
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, fuzzy
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
" <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
#: disk-utils/fsck.c:1437
msgid "too many devices"
msgstr "quá nhiều thiết bị"
#: disk-utils/fsck.c:1449
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
#: disk-utils/fsck.c:1457
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1461
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1469 disk-utils/fsck.c:1564 misc-utils/kill.c:363
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
#: disk-utils/fsck.c:1524 disk-utils/fsck.c:1527
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
#: disk-utils/fsck.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
#: disk-utils/fsck.c:1617
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "file length too short"
msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "superblock magic not found"
msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs không endian là %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "big"
msgstr "lớn trước"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "little"
msgstr "nhỏ trước"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "zero file count"
msgstr "số tập tin không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "old cramfs format"
msgstr "định dạng cramfs cũ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
msgid "crc error"
msgstr "lỗi crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed"
msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
msgid "read romfs failed"
msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode gốc không phải thư mục"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "offset gốc sai (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
msgid "data block too large"
msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "lỗi giải nén: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "khác khối (%ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "lỗi ghi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown bị lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown bị lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime gặp lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
msgid "filename length is zero"
msgstr "tập tin có tên dài số không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
msgid "bad filename length"
msgstr "tập tin có tên dài sai"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad inode offset"
msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod bị lỗi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
msgid "invalid file data offset"
msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
#, fuzzy
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (y/n/c/k)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y/k/c)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "c\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "k\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s đã được gắn.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Remove block"
msgstr "Xóa khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:353
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:359
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:377
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:495
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:497
msgid "unable to write super-block"
msgstr "không thể ghi siêu-khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Không thể ghi các inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "unable to read super block"
msgstr "không thể đọc siêu khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:573
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "số magic sai trong siêu khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:575
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
#: disk-utils/fsck.minix.c:596
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Không thể đọc các inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld khối\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"cỡ_tên=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
msgid "Mark in use"
msgstr "Dấu được dùng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "Đúng"
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
msgid " Remove"
msgstr " Bỏ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1112
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
msgid "Unmark"
msgstr "Bỏ đánh dấu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1271
msgid "bad inode size"
msgstr "kích cỡ inode sai"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1273
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "không thể mở %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1376
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d tập tin thường\n"
"%6d thư mục\n"
"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
"%6d tập tin thiết bị khối\n"
"%6d liên kết\n"
"%6d liên kết mềm\n"
"------\n"
"%6d tập tin\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1392
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
#: text-utils/pg.c:1248
msgid "write failed"
msgstr "gặp lỗi khi ghi"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "lỗi đọc trên %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
" -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
" -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
" -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
" -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
" -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
" -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
" -V phải đứng một mình\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "tên khối tin quá dài"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
msgid "invalid block-count"
msgstr "số lượng khối sai"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Thiết bị: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Khối: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
msgid "error writing superblock"
msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing root inode"
msgstr "lỗi ghi inode gốc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing inode"
msgstr "lỗi ghi inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "seek error"
msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
msgid "error writing . entry"
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing .. entry"
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "lỗi đóng %s"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
" chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
" -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
#: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
#: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
#: term-utils/script.c:580 text-utils/pg.c:1375
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "lỗi thực hiện %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
" -h hiển thị trợ giúp này\n"
" -v xuất chi tiết\n"
" -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
" -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
" -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
" -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
" * big byte lớn đứng trước\n"
" * little byte nhỏ đứng trước\n"
" * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
" -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
" -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
" -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
" -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
" -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
" tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
" tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
msgid "ROM image map"
msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Bao gồm: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
msgid "ROM image"
msgstr "Ảnh ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
#, fuzzy
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, fuzzy
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: không thể ghi các inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: không đủ khối tốt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nút\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu khối\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Kích cỡ tối đa=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:698
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "không nhãn, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "không uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
"%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:152
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tùy chọn:\n"
" -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
" -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
" thiết bị\n"
" -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
" -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
" -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
" -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
" -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu trang sai\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:247
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
#: disk-utils/mkswap.c:306
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
#: disk-utils/mkswap.c:311
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "parsing page size failed"
msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
#: disk-utils/mkswap.c:386
msgid "parsing version number failed"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
#: disk-utils/mkswap.c:389
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
#: disk-utils/mkswap.c:421
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:430
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "invalid block count argument"
msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:487
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "không thể matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "số của phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "số lượng cung từ"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "tên phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition flags"
msgstr "các cờ của phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
#: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
#: sys-utils/zramctl.c:145
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "không hiểu cột: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
#: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
msgid "failed to add line to output"
msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
#: disk-utils/partx.c:644
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
#: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
#: sys-utils/zramctl.c:427
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
#: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
#: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
#: disk-utils/partx.c:752
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
#: disk-utils/partx.c:756
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
#: disk-utils/partx.c:776
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:849
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:924
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
#: disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:983
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
#: disk-utils/partx.c:986
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
#: disk-utils/partx.c:1003
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
#: disk-utils/raw.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
#: disk-utils/raw.c:164
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
#: disk-utils/raw.c:245
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
#: disk-utils/raw.c:268
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
#: disk-utils/sfdisk.c:229
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
#: disk-utils/sfdisk.c:289
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "không thể ghi %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
#: disk-utils/sfdisk.c:324
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
#: disk-utils/sfdisk.c:350
msgid "Backup files:"
msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
#: disk-utils/sfdisk.c:375
#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
#: disk-utils/sfdisk.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:437
msgid "Data move:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:447
#, fuzzy
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
msgid "Leaving."
msgstr "Rời bỏ."
#: disk-utils/sfdisk.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: không mở được"
#: disk-utils/sfdisk.c:530
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:536
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
#: disk-utils/sfdisk.c:606
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
#: disk-utils/sfdisk.c:609
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Tên\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:639
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
#: disk-utils/sfdisk.c:692
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:729
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "tổng số: %ju khối\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
#: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
#: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
msgid "no disk device specified"
msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
#: disk-utils/sfdisk.c:802
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
#: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
#: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1926
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:838
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
#: disk-utils/sfdisk.c:942
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
#: disk-utils/sfdisk.c:976
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:979
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
msgid "no partition number specified"
msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
msgid "unexpected arguments"
msgstr "gặp số các đối số không cần"
#: disk-utils/sfdisk.c:1019
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1038
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1097
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1152
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1249
msgid " Commands:\n"
msgstr "Lệnh:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1251
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1253
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1254
#, fuzzy
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
#, fuzzy
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1261
msgid " Input format:\n"
msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1263
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
#, fuzzy
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
" chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
" định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
" dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1277
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1281
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
msgid " Example:\n"
msgstr "Ví dụ:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1457
msgid "unsupported command"
msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
#: disk-utils/sfdisk.c:1470
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
#: disk-utils/sfdisk.c:1486
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1491
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" BỊ LỖI\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1527
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
"hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
"trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1532
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Trạng thái cũ:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
"Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
"để mà đè lên mặc định."
#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1602
msgid "All partitions used."
msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
#: disk-utils/sfdisk.c:1610
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1651
#, fuzzy
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
#: disk-utils/sfdisk.c:1660
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
#: disk-utils/sfdisk.c:1671
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
msgid "Script header accepted."
msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Trạng thái mới:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1700
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1712
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Rời bỏ.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1725
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lệnh:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1732
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1733
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1734
#, fuzzy
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1735
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1748
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> số phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1753
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1756
#, fuzzy
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1758
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
" (auto tự động,\n"
" always luôn hoặc\n"
" never không bao giờ)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1764
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1765
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1766
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1775
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1776
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1902
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
#: disk-utils/sfdisk.c:1942
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
#: disk-utils/sfdisk.c:1945 include/c.h:306
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "--movedata requires -N"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
" -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
#: include/c.h:299
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
#: include/c.h:300
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
#: include/c.h:302
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: include/c.h:303
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: include/c.h:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX gốc"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Mở rộng"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "ATX khởi động được"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 ẩn <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Khởi động PPC PReP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x phần 2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x phần 3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD hay SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix cũ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux cũ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux mở rộng"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Bộ khối tin NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux chữ thường"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Khởi động Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "Httt BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "Trao đổi BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Khởi động Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dữ liệu không phải FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Công cụ Dell"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "Truy cập DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Rufus alignment"
msgstr "đối số đầu tiên"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "Httt BeOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS phụ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:282
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:475
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
#: libfdisk/src/ask.c:487
msgid "No free partition available!"
msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
#: libfdisk/src/ask.c:497
msgid "Partition number"
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
#: libfdisk/src/ask.c:994
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "Trụ từ đầu tiên"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2233
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "Đĩa: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " có thể tháo rời"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " cung từ sai"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
#, fuzzy
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "byte/cung từ"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
#, fuzzy
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "rãnh/trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
#, fuzzy
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "cung/trụ từ"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
#: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Cylinders"
msgstr "Các trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
#, fuzzy
msgid "Rpm"
msgstr "vòng mỗi phút"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
#, fuzzy
msgid "Interleave"
msgstr "xen kẽ"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
#, fuzzy
msgid "Trackskew"
msgstr "độ lệch rãnh"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
#, fuzzy
msgid "Cylinderskew"
msgstr "độ lệch trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
#, fuzzy
msgid "Headswitch"
msgstr "bật đầu đọc"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
#, fuzzy
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/cung từ"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "cung từ/rãnh"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "rãnh/trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "cung/trụ từ"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "vòng mỗi phút"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "xen kẽ"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "độ lệch rãnh"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "độ lệch trụ"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "bật đầu đọc"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
msgid "Syncing disks."
msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:679
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
#: libfdisk/src/context.c:846
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "trụ"
#: libfdisk/src/context.c:847
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "cung từ"
#: libfdisk/src/context.c:1150
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "Giá trị không đúng."
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2114 libfdisk/src/sgi.c:840
#: libfdisk/src/sun.c:517
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2124
msgid "No free sectors available."
msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
#: libfdisk/src/dos.c:1287
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1320
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1323
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1332
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1385
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1396
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1405
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
#: libfdisk/src/dos.c:1444
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1470
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
#: libfdisk/src/dos.c:1475
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1483
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
#: libfdisk/src/dos.c:1577
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
#: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1605
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
#: libfdisk/src/dos.c:1610
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
#: libfdisk/src/dos.c:1632
msgid "Partition type"
msgstr "Kiểu phân vùng"
#: libfdisk/src/dos.c:1636
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "primary"
msgstr "chính"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "extended"
msgstr "mở rộng"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "container for logical partitions"
msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "logical"
msgstr "lôgíc"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
msgid "numbered from 5"
msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
#: libfdisk/src/dos.c:1701
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
#: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1087
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
msgstr "Định danh đĩa: %s"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
#: libfdisk/src/dos.c:1966
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2679
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
#: libfdisk/src/dos.c:2194
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
#: libfdisk/src/dos.c:2224
msgid "New beginning of data"
msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
#: libfdisk/src/dos.c:2280
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
#: libfdisk/src/dos.c:2286
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
#: libfdisk/src/dos.c:2287
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
#: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1154
#: libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Khởi động"
#: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2311
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2312
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1162
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "Hệ thống EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "Khởi động BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "Sony boot partition"
msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
#, fuzzy
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
#, fuzzy
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Khởi động PPC PReP"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "Khởi động BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "dữ liệu HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "Dịch vụ HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Trao đổi Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
#, fuzzy
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Thư mục cá nhân"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "khởi động Linux mở rộng"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "dữ liệu FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "nhãn Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV phục hồi"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Khởi động Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserved 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD đã mã hóa"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Nhân ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:274
#, fuzzy
msgid "OpenBSD data"
msgstr "dữ liệu FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:280
#, fuzzy
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "xóa một phân vùng"
#: libfdisk/src/gpt.c:545
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:628
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:640
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
#: libfdisk/src/gpt.c:790
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1056
msgid "GPT Header"
msgstr "phần đầu GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1061
msgid "GPT Entries"
msgstr "Các mục GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1094
#, fuzzy
msgid "First LBA"
msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1099
#, fuzzy
msgid "Last LBA"
msgstr "LBA cuối: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1105
#, fuzzy
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA luân phiên: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1111
#, fuzzy
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1116
#, fuzzy
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1431
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
#: libfdisk/src/gpt.c:1440
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
#: libfdisk/src/gpt.c:1709
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
#: libfdisk/src/gpt.c:1717
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
#: libfdisk/src/gpt.c:1746
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
#: libfdisk/src/gpt.c:1753
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
#: libfdisk/src/gpt.c:1949
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1954
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
#: libfdisk/src/gpt.c:1981
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1996
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
#: libfdisk/src/gpt.c:2002
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2009
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
#: libfdisk/src/gpt.c:2016
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
#: libfdisk/src/gpt.c:2025
msgid "No errors detected."
msgstr "Không thấy lỗi nào."
#: libfdisk/src/gpt.c:2026
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
#: libfdisk/src/gpt.c:2038
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2046
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2120
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
#: libfdisk/src/gpt.c:2175 libfdisk/src/gpt.c:2200
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2261
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2432
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2600
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
#: libfdisk/src/gpt.c:2615
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
#: libfdisk/src/gpt.c:2629
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
#: libfdisk/src/gpt.c:2633
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2634
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
#: libfdisk/src/gpt.c:2776
msgid "Type-UUID"
msgstr "Kiểu-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2777
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: libfdisk/src/partition.c:768
msgid "Free space"
msgstr "Chỗ trống"
#: libfdisk/src/partition.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "unknown"
msgstr "không hiểu"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI thô"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "Khối tin SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nguyên bản"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
#, fuzzy
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Số trụ vật lý"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
#, fuzzy
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
#, fuzzy
msgid "Bootfile"
msgstr "Tập tin khởi động: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:597
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
msgid "No partitions defined."
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
#: libfdisk/src/sgi.c:618
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:629
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
#: libfdisk/src/sgi.c:653
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:699
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
#: libfdisk/src/sgi.c:710
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
#: libfdisk/src/sgi.c:760
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "%s đầu tiên"
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
#: libfdisk/src/sgi.c:1077
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Chưa gán"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "Gốc SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "Trao đổi SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Cả đĩa"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Dành riêng SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Đầu từ"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Cung từ/rãnh"
#: libfdisk/src/sun.c:297
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
#: libfdisk/src/sun.c:416
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
#: libfdisk/src/sun.c:435
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:463
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:528
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
#: libfdisk/src/sun.c:600
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
#: libfdisk/src/sun.c:610
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
#: libfdisk/src/sun.c:685
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
"một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:726
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
#: libfdisk/src/sun.c:750
#, fuzzy
msgid "Label ID"
msgstr "ID nhãn: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
msgstr "ID vùng: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:765
#, fuzzy
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Số trụ xen kẽ"
#: libfdisk/src/sun.c:871
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Số trụ xen kẽ"
#: libfdisk/src/sun.c:896
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
msgstr "Hệ số xen kẽ"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:968
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Số trụ vật lý"
#: libfdisk/src/sun.c:1037
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1048
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
"Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
#: lib/pager.c:103
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "trường %s quá dài"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
msgid "Office"
msgstr "Văn phòng"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
msgid "Office Phone"
msgstr "Điện thoại văn phòng"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
msgid "Home Phone"
msgstr "Điện thoại ở nhà"
#: login-utils/chfn.c:233
msgid "Aborted."
msgstr "Bị hủy bỏ."
#: login-utils/chfn.c:294
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
#: login-utils/chfn.c:296
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
#: login-utils/chfn.c:379
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
msgid "can only change local entries"
msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
msgid "Unknown user context"
msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
#: login-utils/chfn.c:452
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
#: login-utils/chfn.c:456
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:470
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
#: login-utils/chsh.c:72
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
#: login-utils/chsh.c:100
msgid "No known shells."
msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
#: login-utils/chsh.c:199
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
#: login-utils/chsh.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" không tồn tại"
#: login-utils/chsh.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
#: login-utils/chsh.c:209
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
"Sử dụng %s -l để xem danh sách."
#: login-utils/chsh.c:268
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
msgid "New shell"
msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "Shell not changed."
msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
#: login-utils/chsh.c:324
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
#: login-utils/chsh.c:328
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam gặp lỗi\n"
"shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
#: login-utils/chsh.c:332
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
#: sys-utils/lsipc.c:268
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s bị ngắt"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
#: login-utils/last.c:550
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
#: login-utils/last.c:553
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
" [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s bắt đầu %s"
#: login-utils/last.c:937
msgid "failed to parse number"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
#: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
#: sys-utils/rtcwake.c:484
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:179
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
#: login-utils/login.c:528
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
#: login-utils/login.c:530
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "từ %.*s\n"
#: login-utils/login.c:533
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "trên %.*s\n"
#: login-utils/login.c:551
msgid "write lastlog failed"
msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
#: login-utils/login.c:656
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
#: login-utils/login.c:659
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
#: login-utils/login.c:665
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
#: login-utils/login.c:718
msgid "login: "
msgstr "Đăng nhập: "
#: login-utils/login.c:744
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
#: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:839
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
#: login-utils/login.c:845
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
#: login-utils/login.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
#: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
#: login-utils/login.c:1019
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
#: login-utils/login.c:1170
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
#: login-utils/login.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
#: login-utils/login.c:1187
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
#: login-utils/login.c:1250
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
#: login-utils/login.c:1275
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() gặp lỗi"
#: login-utils/login.c:1305
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Bạn có thư mới.\n"
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Bạn có thư.\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() gặp lỗi"
#: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1363
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
#: login-utils/login.c:1365
msgid "no shell"
msgstr "không có hệ vỏ"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
msgid "no"
msgstr "không"
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "user name"
msgstr "tài khoản"
#: login-utils/lslogins.c:216
msgid "Username"
msgstr "Tài khoản"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "mã ID Người dùng"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "password not required"
msgstr "không cần mật khẩu"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Password not required"
msgstr "Không cần mật khẩu"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "login by password disabled"
msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password defined, but locked"
msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password is locked"
msgstr "Mật khẩu bị khóa"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "No login"
msgstr "Không đăng nhập"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "primary group name"
msgstr "tên nhóm chính"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Primary group"
msgstr "Nhóm chính"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group ID"
msgstr "mã số nhóm chính"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "supplementary group names"
msgstr "các tên nhóm phụ"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Các nhóm phụ"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "mã số nhóm phụ"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Mã số nhóm phụ"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "home directory"
msgstr "thư mục cá nhân"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Home directory"
msgstr "Thư mục cá nhân"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "login shell"
msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Shell"
msgstr "Hệ vỏ"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "full user name"
msgstr "họ tên của người dùng"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Gecos field"
msgstr "Trường Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "date of last login"
msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Last login"
msgstr "Lần đăng nhập cuối"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "last tty used"
msgstr "tty dùng lần cuối"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last terminal"
msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "hostname during the last session"
msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last hostname"
msgstr "Tên máy cuối"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "date of last failed login"
msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Failed login"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "where did the login fail?"
msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "user's hush settings"
msgstr "cài đặt hush của người dùng"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Hushed"
msgstr "Hushed"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "password expiration date"
msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration"
msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "date of last password change"
msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password changed"
msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "number of days required between changes"
msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Minimum change time"
msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Maximum change time"
msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "the user's security context"
msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Selinux context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Running processes"
msgstr "Các tiến trình đang chạy"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:203
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
#: login-utils/lslogins.c:656
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
#: login-utils/lslogins.c:1081
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
#: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
#: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
#: login-utils/lslogins.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhật ký cuối:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
#: login-utils/lslogins.c:1256
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
#: login-utils/lslogins.c:1258
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
#: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1260
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
#: login-utils/lslogins.c:1261
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1262
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
#: login-utils/lslogins.c:1263
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1264
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1755
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() gặp lỗi"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt gặp lỗi"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <nhóm>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "bạn là ai?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid không thành công"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "không có nhóm như vậy"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
msgid "permission denied"
msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid bị lỗi"
#: login-utils/nologin.c:29
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
#: login-utils/nologin.c:77
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "không thể mở phiên: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:770
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr "(lõi được đổ)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …bị giết.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "sai mật khẩu"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "không đặt được các nhóm"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
"thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
"Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
"- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
" và không tạo một phiên mới\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "nhóm %s không tồn tại"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
#: login-utils/su-common.c:909
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
#: login-utils/su-common.c:916
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "người dùng %s không tồn tại"
#: login-utils/su-common.c:956
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
#: login-utils/su-common.c:980
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
#: login-utils/sulogin.c:164
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
#: login-utils/sulogin.c:241
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
#: login-utils/sulogin.c:506
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
#: login-utils/sulogin.c:533
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: không có mục nào cho root"
#: login-utils/sulogin.c:538
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
#: login-utils/sulogin.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:572
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
#: login-utils/sulogin.c:574
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
#: login-utils/sulogin.c:577
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
#: login-utils/sulogin.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
#: login-utils/sulogin.c:580
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
#: login-utils/sulogin.c:771
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
#: login-utils/sulogin.c:820
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon gặp lỗi"
#: login-utils/sulogin.c:840
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:843
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
#: login-utils/sulogin.c:846
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
" -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
" -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
" tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
#: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
#: login-utils/sulogin.c:922
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "cannot open console"
msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
#: login-utils/sulogin.c:972
msgid "cannot open password database"
msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1056
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Quá hạn\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:166
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:175
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump của %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "đổ Utmp của %s\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "không thể mở tập tin tạm"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"
#: login-utils/vipw.c:254
msgid "cannot get lock"
msgstr "không thể lấy khóa"
#: login-utils/vipw.c:281
msgid "no changes made"
msgstr "không có thay đổi nào"
#: login-utils/vipw.c:290
msgid "cannot chmod file"
msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:355
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:363
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
#: misc-utils/cal.c:371
msgid "invalid week argument"
msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
#: misc-utils/cal.c:373
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
#: misc-utils/cal.c:409
msgid "illegal day value"
msgstr "giá trị ngày bị sai"
#: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
#: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
msgid "illegal year value"
msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
#: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
#: misc-utils/cal.c:609
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:615
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:621
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:925
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
#: misc-utils/cal.c:934
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
#: misc-utils/cal.c:935
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
#: misc-utils/cal.c:940
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:942
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
" (auto tự động,\n"
" always luôn luôn,\n"
" never không bao giờ)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "không thể phân giải “%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "thiết bị nguồn"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "điểm gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID hệ thống tập tin"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "nhãn của phân vùng"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "major:minor device number"
msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "ID tác vụ"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "ID gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "các trường tùy chọn gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Cờ lan truyền VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:358
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "không hiểu hành động: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:668
msgid "mount"
msgstr "gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:671
msgid "umount"
msgstr "bỏ gắn"
#: misc-utils/findmnt.c:674
msgid "remount"
msgstr "gắn lại"
#: misc-utils/findmnt.c:677
msgid "move"
msgstr "di chuyển"
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:657
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "không đọc được %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
#: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
#: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1111
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() gặp lỗi"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
" đã gắn (mặc định)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" thành tên thiết bị\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1252
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
#, fuzzy
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "không hiểu hướng “%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid "invalid TID argument"
msgstr "đối số TID không hợp lệ"
#: misc-utils/findmnt.c:1512
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1603
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
#: misc-utils/getopt.c:237
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
#: misc-utils/getopt.c:313
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
#: misc-utils/getopt.c:320
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
" %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
" %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
#: misc-utils/getopt.c:335
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:337
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
#: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
#: misc-utils/getopt.c:442
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
#: misc-utils/kill.c:234
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
#: misc-utils/kill.c:302
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
#: misc-utils/kill.c:305
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
#: misc-utils/kill.c:308
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
" thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
msgid "not enough arguments"
msgstr "không đủ đối số"
#: misc-utils/kill.c:409
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
#: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
#: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
#: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
#: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
#: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
#: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
#: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
msgid "argument error"
msgstr "sai đối số"
#: misc-utils/kill.c:431
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
#: misc-utils/kill.c:448
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
#: misc-utils/kill.c:477
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
#: misc-utils/logger.c:267
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "ổ cắm (socket) %s"
#: misc-utils/logger.c:306
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
#: misc-utils/logger.c:355
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
#: misc-utils/logger.c:490
#, fuzzy
msgid "send message failed"
msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
#: misc-utils/logger.c:561
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:746
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() bị lỗi"
#: misc-utils/logger.c:756
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
#: misc-utils/logger.c:762
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
#: misc-utils/logger.c:825
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
#: misc-utils/logger.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
#: misc-utils/logger.c:986
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
#: misc-utils/logger.c:989
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
#: misc-utils/logger.c:992
#, fuzzy
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
#: misc-utils/logger.c:993
#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:994
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
#: misc-utils/logger.c:995
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
#: misc-utils/logger.c:996
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
#: misc-utils/logger.c:997
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
#: misc-utils/logger.c:998
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:999
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
#: misc-utils/logger.c:1000
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
#: misc-utils/logger.c:1001
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
#: misc-utils/logger.c:1002
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
#: misc-utils/logger.c:1003
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1004
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
#: misc-utils/logger.c:1005
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1006
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1007
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
#: misc-utils/logger.c:1008
#, fuzzy
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
" <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1010
#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1012
#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
#: misc-utils/logger.c:1013
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
#: misc-utils/logger.c:1014
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1017
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
#: misc-utils/logger.c:1104
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "tập tin %s"
#: misc-utils/logger.c:1119
msgid "failed to parse id"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
#: misc-utils/logger.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
#: misc-utils/logger.c:1172
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
#: misc-utils/logger.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
#: misc-utils/logger.c:1210
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
#: misc-utils/logger.c:1217
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "không thể ghi mục tin journald"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "tên thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
msgid "where the device is mounted"
msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID kiểu phân vùng"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition LABEL"
msgstr "NHÃN của phân vùng"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead của thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
msgid "read-only device"
msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "removable device"
msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "rotational device"
msgstr "thiết bị quay"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "adds randomness"
msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device identifier"
msgstr "định danh thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "disk serial number"
msgstr "số sê-ri đĩa"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "size of the device"
msgstr "kích cỡ của thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "state of the device"
msgstr "trạng thái của thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "group name"
msgstr "tên nhóm"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device node permissions"
msgstr "các quyền của nút thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "alignment offset"
msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "minimum I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "optimal I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "physical sector size"
msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "logical sector size"
msgstr "kích cỡ khối vật lý"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "tên lịch biểu I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "request queue size"
msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device type"
msgstr "kiểu thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "discard alignment offset"
msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard granularity"
msgstr "hủy granularity"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard max bytes"
msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard zeroes data"
msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "write same max bytes"
msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "unique storage identifier"
msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device transport type"
msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device revision"
msgstr "phiên bản thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device vendor"
msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
#: misc-utils/lsblk.c:1276
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1468
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1499
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
#: misc-utils/lsblk.c:1580
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1558
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1585
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1628
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1629
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1630
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1634
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1635
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1640
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "kích thước của khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "chế độ truy cập khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
#: misc-utils/lslocks.c:242
msgid "failed to parse ID"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
#: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
msgid "failed to parse pid"
msgstr "lỗi phân tích PID"
#: misc-utils/lslocks.c:267
msgid "(unknown)"
msgstr "(không hiểu)"
#: misc-utils/lslocks.c:276
msgid "failed to parse start"
msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
#: misc-utils/lslocks.c:283
msgid "failed to parse end"
msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
#: misc-utils/lslocks.c:495
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
#: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
#: misc-utils/lslocks.c:501
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "đối số PID không hợp lệ"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "đóng %s gặp lỗi"
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "không phân tích được độ dài"
#: misc-utils/mcookie.c:179
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
#: misc-utils/mcookie.c:187
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
#: misc-utils/namei.c:339
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
" -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
" -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
" -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
" -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
#: misc-utils/namei.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
#: misc-utils/rename.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
#, fuzzy
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
#, fuzzy
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
#, fuzzy
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
#, fuzzy
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:84
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
msgstr "đối số sai"
#: misc-utils/uuidd.c:125
msgid "socket"
msgstr "ổ cắm (socket)"
#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "connect"
msgstr "kết nối"
#: misc-utils/uuidd.c:156
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "read count"
msgstr "đếm số lần đọc"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "bad response length"
msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
#: misc-utils/uuidd.c:221
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "không thể khóa %s"
#: misc-utils/uuidd.c:246
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:298
#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
msgstr "quá hạn"
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:372
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, fuzzy
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "settimeofday() không thành công"
#: misc-utils/uuidd.c:390
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:393
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:454
#, fuzzy
msgid "poll failed"
msgstr "poll() gặp lỗi"
#: misc-utils/uuidd.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
msgstr "đọc gặp lỗi"
#: misc-utils/uuidd.c:446
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:458
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "thao tác %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:493
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
#: misc-utils/uuidd.c:514
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:528
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
#: misc-utils/uuidd.c:602
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:619
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
#: misc-utils/uuidd.c:638
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
#: misc-utils/uuidd.c:657
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
msgid "unexpected error"
msgstr "gặp lỗi bất thường"
#: misc-utils/uuidd.c:673
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
#: misc-utils/uuidd.c:677
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Danh sách các UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:709
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
#: misc-utils/uuidd.c:714
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:28
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:31
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
" -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
#, fuzzy
msgid "option -f is missing"
msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
#: misc-utils/wipefs.c:196
msgid "partition table"
msgstr "bảng phân vùng"
#: misc-utils/wipefs.c:269
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:385
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:414
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
#: misc-utils/wipefs.c:435
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:462
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
" -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
" -f, --force ép buộc xóa\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
" -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
" -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
" thay cho định dạng có thể in ấn\n"
" -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
" -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
" -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#: misc-utils/wipefs.c:533
msgid "invalid offset argument"
msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
#: misc-utils/wipefs.c:558
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
#: schedutils/chrt.c:125
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
#: schedutils/chrt.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"Đặt chính sách:\n"
" chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
"\n"
"Lấy chính sách:\n"
" chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:131
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:135
#, fuzzy
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
#: schedutils/chrt.c:136
#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
#: schedutils/chrt.c:137
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
#: schedutils/chrt.c:138
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
#: schedutils/chrt.c:139
#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
#: schedutils/chrt.c:140
#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
#: schedutils/chrt.c:141
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
#: schedutils/chrt.c:144
#, fuzzy
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
#: schedutils/chrt.c:145
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Cờ định thời:\n"
" -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:151
#, fuzzy
msgid "Other options:\n"
msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
#: schedutils/chrt.c:152
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:153
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
#: schedutils/chrt.c:154
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
#: schedutils/chrt.c:155
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
#: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
#: schedutils/chrt.c:233
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
#: schedutils/chrt.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:314
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
#: schedutils/chrt.c:362
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
#: schedutils/chrt.c:367
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
#: schedutils/chrt.c:449
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
#: schedutils/chrt.c:452
#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
#: schedutils/chrt.c:455
#, fuzzy
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
#: schedutils/chrt.c:479
msgid "invalid priority argument"
msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
#: schedutils/chrt.c:483
#, fuzzy
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:488
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:503
#, fuzzy
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get bị lỗi"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set bị lỗi"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
" 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
" chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "đối số UID không hợp lệ"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
" -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
" -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
" -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Hoặc đặt nó:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
"thay cho một bộ lọc:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
" v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "không phân tích được offset"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
msgid "no device specified"
msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "gặp số các đối số bất thường"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %d được bật\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %d bị tắt\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
"%s [các_tùy_chọn]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tùy chọn:\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
" -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
" -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
" -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
" -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "không hiểu đối số: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "điều kiện tới hạn"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "điều kiện lỗi"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "điều kiện cảnh báo"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "thông tin"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "thông điệp nhân"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "hệ thống thư"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "hệ thống con máy in dòng"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "hệ thống mạng con mới"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "hệ thống con UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "dịch vụ đồng hồ"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "dịch vụ ftp"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "không phân tích được mức “%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "không hiểu mức “%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "không thể mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1357
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
#: sys-utils/dmesg.c:1411
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1434
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1444
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
" -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
" -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
" -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
" -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
" -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
" -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
" -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
" -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
" -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
" -q, --tape đẩy băng từ\n"
" -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
" -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
" -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
" -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
" -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
" -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
" -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: đang bỏ gắn"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: được gắn vào %s"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "tên thiết bị là “%s”"
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: chưa gắn"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "thiết bị là “%s”"
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: đóng khay"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: đóng/mở khay"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "không thể mở khay được"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate bị lỗi"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "chưa xác định tên tập tin"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "sai xác định giá trị chênh"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
" %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
#: sys-utils/flock.c:191
msgid "invalid timeout value"
msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
#: sys-utils/flock.c:195
msgid "invalid exit code"
msgstr "mã thoát không hợp lệ"
#: sys-utils/flock.c:218
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
#: sys-utils/flock.c:236
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mô tả tập tin sai"
#: sys-utils/flock.c:239
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
#: sys-utils/flock.c:263
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s %06d giây\n"
#: sys-utils/flock.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: không phải một thư mục"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
#: sys-utils/fstrim.c:271
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
msgid "local"
msgstr "địa phương"
#: sys-utils/hwclock.c:316
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
"(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
#: sys-utils/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:327
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:329
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
#: sys-utils/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:429
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:463
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:491
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:497
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:601
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
#: sys-utils/hwclock.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:729
msgid "No --date option specified."
msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
#: sys-utils/hwclock.c:735
msgid "--date argument too long"
msgstr "Tham số --date quá dài"
#: sys-utils/hwclock.c:742
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
"Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
#: sys-utils/hwclock.c:750
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:754
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:764
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
"Câu lệnh là:\n"
" %s\n"
"Kết quả là:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
"Câu lệnh là:\n"
" %s\n"
"Kết quả là:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:787
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:825
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
#: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() không thành công"
#: sys-utils/hwclock.c:906
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
"vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1012
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
"Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
"và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1100
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
#: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1366
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1432
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
#: sys-utils/hwclock.c:1449
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
#: sys-utils/hwclock.c:1451
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1557
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1560
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hàm:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1563
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
" -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
" --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
" --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
" -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
" --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
" --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
" đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1572
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
" --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
" giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1578
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1582
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
" --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
" --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
" --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
" --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
" cho đồng hồ phần cứng\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1594
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
" --set hoặc --systohc)\n"
" --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
" một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
" --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
" mặc định là %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1600
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
" -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1603
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1729
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
#: sys-utils/hwclock.c:1827
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
#: sys-utils/hwclock.c:1864
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
#: sys-utils/hwclock.c:1877
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1886
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
#: sys-utils/hwclock.c:1899
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
#: sys-utils/hwclock.c:1923
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "khởi động từ MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "failed to parse size"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "chìa khóa không đúng"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "id sai"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "đã xóa id"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "khóa gặp lỗi"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "id gặp lỗi"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id không hợp lệ: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
#: sys-utils/ipcs.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
#: sys-utils/ipcs.c:59
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:209
msgid "max seg size"
msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
#: sys-utils/ipcs.c:211
msgid "max total shared memory"
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
#: sys-utils/ipcs.c:214
msgid "min seg size"
msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:230
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:242
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments được cấp phát %d\n"
"số trang được cấp phát %ld\n"
"số trang thường trú %ld\n"
"số trang được hoán đổi %ld\n"
"Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
#: sys-utils/ipcs.c:259
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "perms"
msgstr "quyền hạn"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "owner"
msgstr "chủ sở hữu"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "attached"
msgstr "đã gắn"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "detached"
msgstr "đã bỏ gắn"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "changed"
msgstr "đã thay đổi"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "key"
msgstr "khóa"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "size"
msgstr "kích-thước"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
msgid "Not set"
msgstr "Chưa đặt"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
msgid "dest"
msgstr "đích"
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
msgid "locked"
msgstr "đã khóa"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
msgid "semid"
msgstr "mã số cờ hiệu"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-op"
msgstr "thao tác cuối cùng"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-changed"
msgstr "thay đổi cuối cùng"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "nsems"
msgstr "số cờ hiệu"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Số đầu đọc"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
msgid "max size of message"
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "default max size of queue"
msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
msgid "used space"
msgstr "không gian đã dùng"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "gửi"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "nhận"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "đổi"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
msgid "used-bytes"
msgstr "byte đã dùng"
#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "messages"
msgstr "thông điệp"
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
#: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "không tìm thấy id %d"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:582
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "size="
msgstr "size="
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "semnum"
msgstr "số cờ hiệu"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "value"
msgstr "giá trị"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s gặp lỗi"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag không hợp lệ"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid pause argument"
msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "tùy chọn sai"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "không thể chạy trong nền"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "autoclear flag set"
msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "device backing file"
msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "backing file inode number"
msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "loop device name"
msgstr "tên thiết bị loop"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "offset from the beginning"
msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "partscan flag set"
msgstr "đặt cờ partscan"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
#: sys-utils/losetup.c:158
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
#: sys-utils/losetup.c:199
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
#: sys-utils/losetup.c:381
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
#: sys-utils/losetup.c:409
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
#: sys-utils/losetup.c:438
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
#: sys-utils/losetup.c:442
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
#: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
#: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
#: sys-utils/losetup.c:648
msgid "no loop device specified"
msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
#: sys-utils/losetup.c:656
msgid "no file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
#: sys-utils/losetup.c:663
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
#: sys-utils/losetup.c:668
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
#: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
#: sys-utils/losetup.c:698
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
#: sys-utils/losetup.c:770
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
#: sys-utils/losetup.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
msgstr "không"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "para"
msgstr "phần"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "full"
msgstr "đầy"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "container"
msgstr "thùng chứa"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "horizontal"
msgstr "ngang"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "vertical"
msgstr "dọc"
#: sys-utils/lscpu.c:326
msgid "logical CPU number"
msgstr "số CPU logíc"
#: sys-utils/lscpu.c:327
msgid "logical core number"
msgstr "số lõi lôgíc"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "logical socket number"
msgstr "số khe cắm lôgíc"
#: sys-utils/lscpu.c:329
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "số nút NUMA lôgíc"
#: sys-utils/lscpu.c:330
msgid "logical book number"
msgstr "số chỗ logíc"
#: sys-utils/lscpu.c:331
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
#: sys-utils/lscpu.c:332
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
#: sys-utils/lscpu.c:333
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:334
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:335
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
#: sys-utils/lscpu.c:337
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
#: sys-utils/lscpu.c:472
msgid "error: uname failed"
msgstr "lỗi: uname không thành công"
#: sys-utils/lscpu.c:549
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:791
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
#: sys-utils/lscpu.c:796
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
#: sys-utils/lscpu.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from: %s"
msgstr "không đọc được: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1249
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "Y"
msgstr "C"
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
msgid "N"
msgstr "K"
#: sys-utils/lscpu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
"# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
"# bắt đầu từ số không.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1587
msgid "Architecture:"
msgstr "Kiến trúc:"
#: sys-utils/lscpu.c:1601
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "Byte Order:"
msgstr "Thứ tự Byte:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1611
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
#: sys-utils/lscpu.c:1612
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
#: sys-utils/lscpu.c:1631
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
#: sys-utils/lscpu.c:1632
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
#: sys-utils/lscpu.c:1663
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1664
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
#: sys-utils/lscpu.c:1667
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1669
msgid "Book(s):"
msgstr "Chỗ giữ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1671
msgid "Socket(s):"
msgstr "Số đế cắm:"
#: sys-utils/lscpu.c:1675
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nút NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1677
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID nhà sản xuất:"
#: sys-utils/lscpu.c:1679
msgid "CPU family:"
msgstr "Họ CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1681
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#: sys-utils/lscpu.c:1683
msgid "Model name:"
msgstr "Tên mô hình:"
#: sys-utils/lscpu.c:1685
msgid "Stepping:"
msgstr "Bước:"
#: sys-utils/lscpu.c:1687
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1689
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1691
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1693
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
msgid "Virtualization:"
msgstr "Ảo hóa:"
#: sys-utils/lscpu.c:1701
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Ảo hóa:"
#: sys-utils/lscpu.c:1703
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
#: sys-utils/lscpu.c:1704
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Kiểu ảo hóa:"
#: sys-utils/lscpu.c:1707
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Chế độ điều phối:"
#: sys-utils/lscpu.c:1713
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1719
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU nút%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
#, fuzzy
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ"
#: sys-utils/lscpu.c:1727
#, fuzzy
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Số trụ vật lý"
#: sys-utils/lscpu.c:1728
#, fuzzy
msgid "Physical chips:"
msgstr "Số trụ vật lý"
#: sys-utils/lscpu.c:1729
#, fuzzy
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
#: sys-utils/lscpu.c:1741
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1745
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1746
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1749
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1750
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1847
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:148
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "tên của tài nguyên"
#: sys-utils/lsipc.c:148
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "khóa"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "tên của tài nguyên"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Owner's username or UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "chủ sở hữu"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "phiên bản"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Creator UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator GID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:155
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "Nhóm chính"
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "mã ID Người dùng"
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Tài khoản"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "SGI"
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "tên nhóm"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Last change"
msgstr "thay đổi cuối cùng"
#: sys-utils/lsipc.c:163
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
msgstr "byte đã dùng"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "Số đầu đọc"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "thông điệp"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Msg sent"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:171
#, fuzzy
msgid "Segment size"
msgstr "lấy kích cỡ khối"
#: sys-utils/lsipc.c:172
#, fuzzy
msgid "Number of attached processes"
msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Attached processes"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "trạng thái"
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Attach time"
msgstr "đã gắn"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
msgid "Detach time"
msgstr "đã bỏ gắn"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Creator command"
msgstr "Lệnh cấm"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "PID of the creator"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of last user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "mã ID Người dùng"
#: sys-utils/lsipc.c:181
#, fuzzy
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Số cung từ"
#: sys-utils/lsipc.c:181
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Time of the last operation"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "thao tác %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "tên của tài nguyên"
#: sys-utils/lsipc.c:185
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "tên của tài nguyên"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "mô tả cờ"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Currently used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Cách dùng:"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "System-wide limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:224
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:287
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:293
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
#, fuzzy
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:302
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn Chung:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:412
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:721
#, fuzzy
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Số cung từ"
#: sys-utils/lsipc.c:722
#, fuzzy
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "số lượng cung từ"
#: sys-utils/lsipc.c:723
#, fuzzy
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:724
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
#: sys-utils/lsipc.c:725
#, fuzzy
msgid "Semaphore max value"
msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:879
#, fuzzy
msgid "Number of message queues"
msgstr "Số đầu đọc"
#: sys-utils/lsipc.c:880
#, fuzzy
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
#: sys-utils/lsipc.c:881
#, fuzzy
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
#: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "Linux reserved"
#: sys-utils/lsipc.c:1077
#, fuzzy
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1078
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1079
#, fuzzy
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
#: sys-utils/lsipc.c:1080
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
#: sys-utils/lsipc.c:1151
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
#: sys-utils/lsipc.c:1245
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
#: sys-utils/lsns.c:83
#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:85
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
msgstr "trạng thái của thiết bị"
#: sys-utils/lsns.c:86
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:88
msgid "PPID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:90
msgid "UID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:91
msgid "username of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
#: sys-utils/lsns.c:592
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
#: sys-utils/lsns.c:599
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
#: sys-utils/lsns.c:602
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:711
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
#: sys-utils/lsns.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
#: sys-utils/lsns.c:750
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
msgid "only root can do that"
msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s từ %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
#: sys-utils/mount.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:256
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
#: sys-utils/mount.c:310
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
" Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
" nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
" Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
" và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
" Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
#: sys-utils/mount.c:400
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
#: sys-utils/mount.c:403
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s đã gắn kết"
#: sys-utils/mount.c:407
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
#: sys-utils/mount.c:414
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
" trường hợp này không nên xảy ra.\n"
" Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
" hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
#: sys-utils/mount.c:427
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
#: sys-utils/mount.c:430
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
#: sys-utils/mount.c:436
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "không tìm thấy %s"
#: sys-utils/mount.c:438
msgid "mount source not defined"
msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
#: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
#: sys-utils/mount.c:450
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: gắn không thành công"
#: sys-utils/mount.c:460
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
#: sys-utils/mount.c:481
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
#: sys-utils/mount.c:489
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s đang bận"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
#: sys-utils/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
#: sys-utils/mount.c:520
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:526 sys-utils/mount.c:528
#: sys-utils/mount.c:543
msgid "mount(2) failed"
msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
#: sys-utils/mount.c:539
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
#: sys-utils/mount.c:551
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
" mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
#: sys-utils/mount.c:556
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
" thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
#: sys-utils/mount.c:562
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
" bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
#: sys-utils/mount.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
" ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
#: sys-utils/mount.c:571
msgid "mount table full"
msgstr "bảng gắn bị đầy"
#: sys-utils/mount.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
#: sys-utils/mount.c:580
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
#: sys-utils/mount.c:582
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
#: sys-utils/mount.c:590
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
" (có thể thử “modprobe driver”.)"
#: sys-utils/mount.c:595
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
#: sys-utils/mount.c:604
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
#: sys-utils/mount.c:610
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
#: sys-utils/mount.c:616
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
#: sys-utils/mount.c:619 sys-utils/mount.c:642 sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:622
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
#: sys-utils/mount.c:638
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
#: sys-utils/mount.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
#: sys-utils/mount.c:705
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
#: sys-utils/mount.c:707
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:724
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
" %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
#: sys-utils/mount.c:732
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
#: sys-utils/mount.c:736
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
" -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
" -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
" -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
" -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
#: sys-utils/mount.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
#: sys-utils/mount.c:746 sys-utils/umount.c:92
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
" -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
" -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
" -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
" --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
#: sys-utils/mount.c:756 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Nguồn:\n"
" -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
" UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
" PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
" PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
#: sys-utils/mount.c:774
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
" <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
" <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
#: sys-utils/mount.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Thao tác:\n"
" -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
" -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
" -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
#: sys-utils/mount.c:784
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
" --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
" --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
" --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
#: sys-utils/mount.c:789
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
" --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
" --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
" --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
" thể buộc (unbindable)\n"
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/umount.c:548
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:932 sys-utils/umount.c:601
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
#: sys-utils/mount.c:1085
msgid "source specified more than once"
msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
" -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
" -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s là một điểm gắn\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:118
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
#: sys-utils/nsenter.c:275
msgid "failed to parse uid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
#: sys-utils/nsenter.c:279
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
#: sys-utils/nsenter.c:315
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
#: sys-utils/nsenter.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
#: sys-utils/nsenter.c:365
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
#: sys-utils/nsenter.c:376
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
#: sys-utils/nsenter.c:383
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
#: sys-utils/nsenter.c:386
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot gặp lỗi"
#: sys-utils/nsenter.c:396
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups gặp lỗi"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr ""
"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
"\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "thời gian CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "locks"
msgstr "khối"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "tập tin %s"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "processes"
msgstr "ID tiến trình"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mi-crô giây"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "cỡ stack tối đa"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "tên của tài nguyên"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "giới hạn mềm"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "giới hạn cứng (trần)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "đơn _vị:"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn Chung:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
" -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
" --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
" --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
" --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn Tài nguyên:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
" -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
" -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
" -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
" -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
" -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
" -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
" -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
" -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
" -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
" -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
" -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
" -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
" -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
" -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
" -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
" lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "vô hạn"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Giới hạn %s mới: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "lỗi ghi %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "tổng"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID tiến trình"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID nhóm tiến trình"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "người dùng lạ %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "giá trị sai %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:97
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:100
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
" mặc định là %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
#, fuzzy
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "read rtc time failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:172
msgid "read system time failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
#: sys-utils/rtcwake.c:188
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:236
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "báo thức: tắt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "convert time failed"
msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
#: sys-utils/rtcwake.c:342
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "báo thức: lúc %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "Không thể đọc %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:466
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
#: sys-utils/rtcwake.c:474
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "tham số giây không hợp lệ"
#: sys-utils/rtcwake.c:478
msgid "invalid time argument"
msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:513
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:517
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
msgid "rtc read failed"
msgstr "đọc fts gặp lỗi"
#: sys-utils/rtcwake.c:606
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:631
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Đang bật %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
#: sys-utils/setarch.c:258
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
#: sys-utils/setarch.c:305
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Không đủ đối số"
#: sys-utils/setarch.c:322
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
#: sys-utils/setarch.c:379
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
#: sys-utils/setarch.c:386
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
#: sys-utils/setarch.c:392
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
#: sys-utils/setarch.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bít an ninh: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[không]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: quá dài"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Các nhóm phụ: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[không]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dung tích còn được phép: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Các dung tích kế thừa: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "Nhãn SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Hồ sơ AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "chuỗi dung tích sai"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits là không được phép"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "không nhận ra securebit"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux không hoạt động"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor không hoạt động"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "trùng ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "trùng euid"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "trùng ruid hoặc euid"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "trùng rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "trùng egid"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "trùng rgid hoặc egid"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "Dung tích hoạt động"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "các dung lượng áp dụng"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "không thể thực hiện: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid bị lỗi"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s swapoff bị lỗi"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
" -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Các đối số <spec>:\n"
" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
" <file> tên của tập tin được dùng\n"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "device file or partition path"
msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
#: sys-utils/swapon.c:94
msgid "type of the device"
msgstr "kiểu thiết bị"
#: sys-utils/swapon.c:95
msgid "size of the swap area"
msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "bytes in use"
msgstr "byte đã dùng"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "swap priority"
msgstr "quyền ưu tiên swap"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid tráo đổi"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "swap label"
msgstr "nhãn tráo đổi"
#: sys-utils/swapon.c:246
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
#: sys-utils/swapon.c:246
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: sys-utils/swapon.c:312
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
#: sys-utils/swapon.c:376
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
#: sys-utils/swapon.c:382
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
#: sys-utils/swapon.c:666
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s swapon bị lỗi"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
#: sys-utils/swapon.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
#: sys-utils/swapon.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unaccessible -- ignored"
msgstr "%s: không thể ghi các inode"
#: sys-utils/swapon.c:790
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
#: sys-utils/swapon.c:793
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:794
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
#: sys-utils/swapon.c:795
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
#: sys-utils/swapon.c:798
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Các đối số <spec>:\n"
" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
" PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
" <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
" <file> tên của tập tin được dùng\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
" once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
" pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
"Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:903
msgid "failed to parse priority"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
#: sys-utils/swapon.c:922
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "không thể truy cập %s"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "trạng thái %s là %d"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", đang bận"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", sẵn sàng"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", không đủ trang"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", trực tuyến"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", gặp lỗi"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl không thành công"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "lỗi LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
#: sys-utils/umount.c:75
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [các tùy chọn]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
#: sys-utils/umount.c:81
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
#: sys-utils/umount.c:84
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
" trong không gian tên hiện tại\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
#: sys-utils/umount.c:144
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s chưa được gắn"
#: sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
#: sys-utils/umount.c:218
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
#: sys-utils/umount.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
#: sys-utils/umount.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
#: sys-utils/umount.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: thiết bị đang bận.\n"
" (Trong một số trường hợp,\n"
" hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
" có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
#: sys-utils/umount.c:248
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
#: sys-utils/umount.c:250
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
#: sys-utils/umount.c:253
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
#: sys-utils/umount.c:256
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
#: sys-utils/umount.c:307
msgid "failed to set umount target"
msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
#: sys-utils/umount.c:323
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
#: sys-utils/umount.c:372
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: không tìm thấy"
#: sys-utils/umount.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
#: sys-utils/unshare.c:89
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
#: sys-utils/unshare.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr ""
"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
"\n"
#: sys-utils/unshare.c:202
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
#: sys-utils/unshare.c:213
#, fuzzy
msgid "pipe failed"
msgstr "gặp lỗi khi mở"
#: sys-utils/unshare.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to read pipe"
msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
#: sys-utils/unshare.c:253
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
#: sys-utils/unshare.c:386
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare bị lỗi"
#: sys-utils/unshare.c:430
msgid "child exit failed"
msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
#: sys-utils/unshare.c:437
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Rơ-le nội tại 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Rơ-le nội tại 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Quạt gặp lỗi"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Quá điện áp nguồn"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Không bẫy khởi động lại"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "tên cờ"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "mô tả cờ"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "trạng thái cờ"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "trạng thái cờ khởi động"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "không hiểu cờ: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
" -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
" -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
" -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
" -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
" -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
" -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
" -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
" -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-timeout:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Còn:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Định danh:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "zram device name"
msgstr "tên thiết bị zram"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "thuật toán nén đã chọn"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
#: sys-utils/zramctl.c:80
#, fuzzy
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
#: sys-utils/zramctl.c:82
#, fuzzy
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
#: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
#: sys-utils/zramctl.c:464
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
" %1$s -r <thiết bị> […]\n"
" %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:470
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:473
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
#: sys-utils/zramctl.c:474
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
#: sys-utils/zramctl.c:475
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
#: sys-utils/zramctl.c:476
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
#: sys-utils/zramctl.c:477
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
#: sys-utils/zramctl.c:478
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
#: sys-utils/zramctl.c:479
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
#: sys-utils/zramctl.c:480
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
#: sys-utils/zramctl.c:481
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "failed to parse streams"
msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
#: sys-utils/zramctl.c:591
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
#: sys-utils/zramctl.c:597
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
#: sys-utils/zramctl.c:600
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
#: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
#: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
msgid "no free zram device found"
msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
#: sys-utils/zramctl.c:662
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
#: sys-utils/zramctl.c:666
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
#: sys-utils/zramctl.c:669
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
#: term-utils/agetty.c:453
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
#: term-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:517
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
#: term-utils/agetty.c:528
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
#: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:1419 term-utils/agetty.c:1437
#: term-utils/agetty.c:1472 term-utils/agetty.c:1482 term-utils/agetty.c:1519
#: term-utils/agetty.c:1979 term-utils/agetty.c:2522
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
#: term-utils/agetty.c:684
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
#: term-utils/agetty.c:723
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
#: term-utils/agetty.c:742
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
#: term-utils/agetty.c:879
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "tốc độ sai: %s"
#: term-utils/agetty.c:881
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
#: term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1014 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
#: term-utils/agetty.c:1033
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
#: term-utils/agetty.c:1035
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
#: term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
#: term-utils/agetty.c:1061
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
#: term-utils/agetty.c:1082
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1118
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
#: term-utils/agetty.c:1462
#, fuzzy
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
#: term-utils/agetty.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
#: term-utils/agetty.c:1737
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
#: term-utils/agetty.c:1761
msgid "Num Lock off"
msgstr "Tắt phím Num Lock"
#: term-utils/agetty.c:1764
msgid "Num Lock on"
msgstr "Bật phím Num Lock"
#: term-utils/agetty.c:1767
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bật phím Caps Lock"
#: term-utils/agetty.c:1770
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bật phím Scroll Lock"
#: term-utils/agetty.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tìm thấy: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1900
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: đọc: %m"
#: term-utils/agetty.c:1959
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
#: term-utils/agetty.c:1975 term-utils/agetty.c:1983
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
#: term-utils/agetty.c:1989
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
#: term-utils/agetty.c:2074
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
#: term-utils/agetty.c:2110
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2114
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
#: term-utils/agetty.c:2140
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
#: term-utils/agetty.c:2143
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
#: term-utils/agetty.c:2147
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
#: term-utils/agetty.c:2148
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
#: term-utils/agetty.c:2149
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: term-utils/agetty.c:2150
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: term-utils/agetty.c:2482
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d tài khoản"
#: term-utils/agetty.c:2610
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
#: term-utils/agetty.c:2656
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "không thể chạm tập tin %s"
#: term-utils/agetty.c:2660
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname bị lỗi"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "là c"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "là k"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
#: term-utils/script.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
#: term-utils/script.c:162
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
#: term-utils/script.c:165
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
" -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
" -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
" -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
" --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
" -q, --quiet im lặng\n"
" -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:187
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
"Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
"Chương trình chưa khởi chạy."
#: term-utils/script.c:199
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
#: term-utils/script.c:262
msgid "cannot write script file"
msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
#: term-utils/script.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
#: term-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
#: term-utils/script.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
#: term-utils/script.c:606
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
#: term-utils/script.c:613
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty không thành công"
#: term-utils/script.c:651
msgid "out of pty's"
msgstr "hết pty”."
#: term-utils/script.c:751
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
" -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
" -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
" -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "số chia “%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "số đối số không đúng"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "sai đối số: %s"
#: term-utils/setterm.c:247
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
#: term-utils/setterm.c:336
msgid "too many tabs"
msgstr "quá nhiều tab"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
" <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
" đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "trùng tùy chọn"
#: term-utils/setterm.c:742
msgid "cannot force blank"
msgstr "không thể áp buộc để trống"
#: term-utils/setterm.c:747
msgid "cannot force unblank"
msgstr "không thể áp buộc không để trống"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot get blank status"
msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
#: term-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
#: term-utils/setterm.c:822
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
#: term-utils/setterm.c:998
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
msgid "klogctl error"
msgstr "lỗi klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1047
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
#: term-utils/setterm.c:1054
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
#: term-utils/setterm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
#: term-utils/setterm.c:1058
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "thiết bị cuối là máy in"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "dòng đối số quá dài"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "gặp lỗi khi mở"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "không thể phân nhánh"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "không lấy được tên tty"
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s chưa đăng nhập"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc gặp lỗi"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tùy chọn:\n"
" -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
" -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
" -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
" -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
" -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
" -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
" -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "đối số -l sai"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
#: text-utils/colcrt.c:84
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
"%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "đối số đầu tiên"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "đối số thứ hai"
#: text-utils/column.c:120
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
#: text-utils/column.c:123
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
#: text-utils/column.c:124
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
#: text-utils/column.c:125
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
#: text-utils/column.c:126
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <chuỗi>\n"
" chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
#: text-utils/column.c:128
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
#: text-utils/column.c:182
msgid "invalid columns argument"
msgstr "đối số cột không hợp lệ"
#: text-utils/column.c:422
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "định dạng sai {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Đọc một dòng.\n"
#: text-utils/more.c:233
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
#: text-utils/more.c:236
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: text-utils/more.c:489
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "không biết tùy chọn -%s"
#: text-utils/more.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: thư mục ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:650
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
#: text-utils/more.c:721
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Còn nữa--"
#: text-utils/more.c:723
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
#: text-utils/more.c:1157
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…quay lại %d trang"
#: text-utils/more.c:1205
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
#: text-utils/more.c:1243
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Quay lại***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1258
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#: text-utils/more.c:1288
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
#: text-utils/more.c:1295
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
"z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
"<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
"d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
"q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
"s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
"f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
"b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
"“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
"= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
"/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
"n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
"!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
"v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
"ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
#: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
#: text-utils/more.c:1405
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" dòng %d"
#: text-utils/more.c:1407
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
#: text-utils/more.c:1489
msgid " Overflow\n"
msgstr " Bị tràn\n"
#: text-utils/more.c:1538
msgid "...skipping\n"
msgstr "…bỏ qua\n"
#: text-utils/more.c:1572
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
#: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
msgid "Pattern not found"
msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
#: text-utils/more.c:1624
msgid "exec failed\n"
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
#: text-utils/more.c:1638
msgid "can't fork\n"
msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Bỏ qua "
#: text-utils/more.c:1676
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Nhảy tới tập tin "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
#: text-utils/more.c:1968
msgid "Line too long"
msgstr "Dòng quá dài"
#: text-utils/more.c:2005
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
#: text-utils/pg.c:144
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h trợ giúp này\n"
" q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
" <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
" f nhảy tới một trang\n"
" d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
" l dòng kế tiếp\n"
" $ trang cuối cùng\n"
" /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
" ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
" . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
" w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
" s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
" !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
" p đi về tập tin trước\n"
" n đi tới tập tin kế tiếp\n"
"\n"
"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
"\n"
"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
#: text-utils/pg.c:250
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
#: text-utils/pg.c:256
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…nhảy về trước\n"
#: text-utils/pg.c:361
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…nhảy quay lại\n"
#: text-utils/pg.c:377
msgid "No next file"
msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No previous file"
msgstr "Không có tập tin trước"
#: text-utils/pg.c:883
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
#: text-utils/pg.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
#: text-utils/pg.c:888
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
#: text-utils/pg.c:941
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
msgid "RE error: "
msgstr "Lỗi RE: "
#: text-utils/pg.c:1097
msgid "(EOF)"
msgstr "(Kết thúc tập tin)"
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "No remembered search string"
msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
#: text-utils/pg.c:1203
msgid "cannot open "
msgstr "không thể mở "
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "saved"
msgstr "đã ghi"
#: text-utils/pg.c:1345
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1380
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid "(Next file: "
msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
#: text-utils/pg.c:1534
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
#: text-utils/tailf.c:118
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:162
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
#: text-utils/tailf.c:199
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
#: text-utils/tailf.c:202
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
#: text-utils/tailf.c:205
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
#: text-utils/tailf.c:206
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
#: text-utils/tailf.c:212
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:225 text-utils/tailf.c:265
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
#: text-utils/tailf.c:277
msgid "no input file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
#: text-utils/tailf.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
" ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot not setup timer"
#~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "khác"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "giống nhau"
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
#~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
#~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
#~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
#~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
#~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
#~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
#~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
#~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
#~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
#~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
#~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
#~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
#~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s %06d giây\n"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "trang"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Đã xong."
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
#~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -J, --json use JSON output format\n"
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
#~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
#~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
#~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
#~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
#~ msgstr "Số cung từ"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
#~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
#~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
#~ msgid "type: %s"
#~ msgstr "kiểu: %s"
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "kiểu: %d"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "đĩa: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "nhãn: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "cờ: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "trụ: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "xen kẽ: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "phân vùng: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
#~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
#~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
#~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<không>"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: lỗi mmap"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp bắt đầu %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Định thời chính sách\n"
#~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
#~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
#~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
#~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
#~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
#~ msgid "bad value"
#~ msgstr "giá trị sai"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "không thể mở %s: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread gặp lỗi"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "ổ đĩa."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " “không”"
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "không thể mở: %s"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Cách dùng:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "lỗi đọc %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
#~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
#~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
#~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
#~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
#~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
#~ "trước khi dùng mkfs."
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "cung từ"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
#~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
#~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
#~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
#~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
#~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
#~ "khởi động đĩa này."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
#~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
#~ "khởi động đĩa này."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "đầu"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "cuối"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
#~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
#~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "cây phân vùng?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "số quá lớn"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "gặp rác sau con số"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Không còn chỗ trống"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "dữ liệu vào sai"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
#~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
#~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
#~ " --change-id thay đổi Id\n"
#~ " --print-id hiển thị Id\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
#~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
#~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
#~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
#~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
#~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
#~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
#~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
#~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
#~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
#~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
#~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
#~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
#~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
#~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
#~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
#~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
#~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
#~ " --IBM giống như --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
#~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
#~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
#~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
#~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
#~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
#~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
#~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
#~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "không thể mở %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "không mở được %s để đọc"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hoàn tất"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
#~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Id sai %lx"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
#~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
#~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Xem fdisk(8).)"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "trường quá dài"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "không cho phép “%c”"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
#~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
#~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
#~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
#~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
#~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
#~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
#~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
#~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
#~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
#~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
#~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
#~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
#~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
#~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
#~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
#~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
#~ " xuất khi dùng --show\n"
#~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
#~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
#~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
#~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s: các tùy chọn "
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "Chưa có LỆNH."
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "…quay lại 1 trang"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
#, fuzzy
#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
#~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
#, fuzzy
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Không dùng được"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
#~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
#~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Phím cấm"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hủy bỏ"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Đầu"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Phân vùng chính sai"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Cung từ 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Cung từ %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Không "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Chính"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Lôgíc"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Đầu Cuối\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Thô"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Bảng"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, …"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Kiểu phân vùng"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Nhãn]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Cung từ"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Trụ"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Lớn nhất"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Đơn vị"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fsize"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "bsize"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Kiểu phân vùng:\n"
#~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Chọn (mặc định là %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e mở rộng"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Đt"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Giây"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Trụ"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Khối"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Hệ thống"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Pt#"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Thtin"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Cung từ"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Cờ"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
#~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
#~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
#~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
#~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
#~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
#~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
#~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
#~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
#~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
#~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
#~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
#~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được liên kết %s\n"
#~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
#~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
#~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Đang thử %s.\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
#~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
#~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
#~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: gắn không thành công"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s đang bận"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: đã gắn proc"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
#~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
#~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
#~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
#~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
#~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
#~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
#~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "thiết bị khối "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
#~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
#~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
#~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
#~ "\n"
#~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
#~ "Câu lệnh là:\n"
#~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
#~ "\n"
#~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
#~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
#~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
#~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
#~ "\n"
#~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
#~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
#~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
#~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
#~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
#~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
#~ "\n"
#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
#~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
#~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
#~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
#~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
#~ "\n"
#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
#~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
#~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
#~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
#~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
#~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
#~ "\n"
#~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
#~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
#~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
#~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "không gắn gì cả"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
#~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
#~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
#~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
#~ "\n"
#~ "special\tđặc biệt\n"
#~ "node\tnút\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
#~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
#~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
#~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
#~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
#~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
#~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
#~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
#~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
#~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
#~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
#~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
#~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file tên tập tin\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgid " -version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#~ msgid " -help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
#~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
#~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
#~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
#~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
#~ " -u không cho gạch chân\n"
#~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
#~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
#~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
#~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
#~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "dòng quá dài"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "một khối sai\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "lỗi ghi: %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Thấy %d lỗi."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
#~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
#~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
#~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "cách dùng:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
#~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
#~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync bị lỗi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "Hiện số phiên bản:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
#~ "Dùng tương tác:\n"
#~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
#~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
#~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
#~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
#~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
#~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
#~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
#~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
#~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
#~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
#~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
#~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
#~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "không thể đọc %s"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "không ghi được %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Bạn phải đặt"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "đầu đọc"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " và "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hỗ trợ:\n"
#~ " * 10^N\n"
#~ " KB kilô-byte\n"
#~ " MB mega-byte\n"
#~ " GB giga-byte\n"
#~ " * 2^N\n"
#~ " K kibi-byte\n"
#~ " M mebi-byte\n"
#~ " G gibi-byte\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu cung từ\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lỗi đóng tập tin\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
#~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
#~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
#~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
#~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
#~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
#~ "\n"
#~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
#~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
#~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
#~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- các phân vùng -----\n"
#~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
#~ "Tập tin khởi động: %s\n"
#~ "----- Thư mục -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
#~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " %s cuối"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
#~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YES\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
#~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
#~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
#~ "ID nhãn: %s\n"
#~ "ID vùng: %s\n"
#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hoàn thành\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
#~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
#~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
#~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
#~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
#~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
#~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
#~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
#~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
#~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
#~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
#~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Số sai: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
#~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
#~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
#~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
#~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
#~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
#~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
#~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
#~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
#~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
#~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
#~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
#~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
#~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
#~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
#~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
#~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
#~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
#~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
#~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
#~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
#~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
#~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
#~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
#~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
#~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
#~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
#~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
#~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
#~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
#~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
#~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
#~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "một trang sai\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " trên toàn đĩa. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
#~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
#~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
#~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
#~ " để cho con người đọc\n"
#~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
#~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
#~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
#~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
#~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
#~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
#~ "\tlời khuyên:\n"
#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
#~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
#~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
#~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
#~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
#~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
#~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "exec %s bị lỗi"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
#~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
#~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
#~ " và không tạo một phiên mới\n"
#~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
#~ " -p giống với -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
#~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
#~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
#~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "kết nối %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
#~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
#~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
#~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
#~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
#~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
#~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
#~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
#~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
#~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
#~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
#~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
#~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
#~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
#~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
#~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
#~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
#~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
#~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
#~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
#~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
#~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
#~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
#~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "không thực hiện được %s"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
#~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
#~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
#~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
#~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
#~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
#~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
#~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
#~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
#~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
#~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
#~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
#~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
#~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
#~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help trợ giúp này\n"
#~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
#~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl bị lỗi"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl bị lỗi"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "semctl bị lỗi"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
#~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
#~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
#~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
#~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
#~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
#~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
#~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
#~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
#~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
#~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
#~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
#~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
#~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
#~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
#~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
#~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "không thể thực thi %s"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
#~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
#~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
#~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
#~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
#~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
#~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
#~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp bị lỗi"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv bị lỗi"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
#~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
#~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
#~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
#~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
#~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
#~ " không thể kết nối)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
#~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
#~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
#~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
#~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
#~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
#~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
#~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
#~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
#~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
#~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
#~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
#~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
#~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
#~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
#~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
#~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
#~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
#~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
#~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
#~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
#~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
#~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
#~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
#~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
#~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
#~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
#~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
#~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
#~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
#~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
#~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
#~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "người dùng"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default : mặc định\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off> : đậm\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version : phiên bản\n"
#~ " -help : trợ giúp\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "lỗi ghi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
#~ " -t, --table tạo một bảng\n"
#~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
#~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Các tùy chọn:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
#~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "\n"
#~ msgid "user `%s' does not exist."
#~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
#~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
#~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
#~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
#~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %m"
#~ msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "lỗi mở %s"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
#~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
#~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
#~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "không thể mở %s"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Không mở được /dev/port"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
#~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "open() cho %s không thành công"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Mở %s không thành công"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Không mở được %s"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "không thể mở %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "không thể phân tích PID"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Không mở được "
#~ msgid "cannot open `%s' for read"
#~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
#~ msgid "cannot stat `%s'"
#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc không thành công"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
#~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Không thể mở %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
#~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
#~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
#~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
#~ " %s\n"
#~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
#~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
#~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
#~ "\n"
#~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck từ %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " tham số\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
#~ "\n"
#~ "Hàm:\n"
#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
#~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
#~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
#~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
#~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
#~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
#~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
#~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
#~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
#~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
#~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
#~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn: \n"
#~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
#~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
#~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
#~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
#~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
#~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
#~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
#~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
#~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
#~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
#~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
#~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
#~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
#~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng:\n"
#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
#~ "hoặc\n"
#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ tên_người_dùng ]\n"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s đăng nhập: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "TÊN quá dài"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t… %s …\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mật khẩu không đúng.\n"
#~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "không mở được inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
#~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
#~ msgid "error at starting service `%s'\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
#~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
#~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
#~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
#~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
#~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
#~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
#~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
#~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
#~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
#~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
#~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
#~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
#~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
#~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
#~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
#~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
#~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
#~ "\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr ""
#~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
#~ "\n"
#~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ "\n"
#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr ""
#~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
#~ "\n"
#~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr ""
#~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
#~ "\n"
#~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ "\n"
#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr ""
#~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
#~ "\n"
#~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
#~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
#~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
#~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
#~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
#~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
#~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
#~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
#~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
#~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
#~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
#~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "không rõ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
#~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
#~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
#~ "\t* 0\tkhông có\n"
#~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
#~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
#~ "\t* 3\tnghỉ\n"
#~ " -t bỏ qua lỗi\n"
#~ " -h trợ giúp này\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "Bộ lọc CPU"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " và %d."
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
#~ "\n"
#~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
#~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
#~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
#~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
#~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
#~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
#~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
#~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
#~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
#~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
#~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
#~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
#~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
#~ " -s cờ hiệu\n"
#~ " -a tất cả (mặc định)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng kết xuất:\n"
#~ " -t thời gian\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c trình tạo\n"
#~ " -l giới hạn\n"
#~ " -u bản tóm tắt\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach từ %s\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
#~ msgid ""
#~ "CPU architecture information helper\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help usage information\n"
#~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
#~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help trợ giúp\n"
#~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
#~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
#~ "\t\t\t\t `%s')\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
#~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
#~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
#~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
#~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
#~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
#~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
#~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
#~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
#~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
#~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
#~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
#~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "đọc RTC"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "lỗi malloc"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ " and change display units to\n"
#~ " sectors (command 'u').\n"
#~ msgstr ""
#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
#~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
#~ msgid "error running programme: `%s'\n"
#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
#~ "\n"
#~ "Set policy:\n"
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "Get policy:\n"
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
#~ "\n"
#~ "Đặt chính sách:\n"
#~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
#~ "\n"
#~ "Lấy chính sách:\n"
#~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chính sách định thời:\n"
#~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
#~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
#~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
#~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
#~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
#~ "\n"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "hiện tại"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "mới"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đặc điểm nguồn:\n"
#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
#~ "\t-q : tinnhắn\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
#~ "\t-t : thời gian\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : người tạo\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : giới hạn\n"
#~ "\t-u : tổng kết\n"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "lỗi: %s"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "thiếu dấu phẩy"