blob: d588d0990f92498a98118a6b42329556891e635f [file] [log] [blame]
# Translation of gitk
# Copyright (C) 2005-2016 Paul Mackerras
# This file is distributed under the same license as the gitk package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2015.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 14:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 22:23-0600\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers no fusionats:"
msgid "Color words"
msgstr "Colora les paraules"
msgid "Markup words"
msgstr "Marca les paraules"
msgid "Error parsing revisions:"
msgstr "Error en analitzar les revisions:"
msgid "Error executing --argscmd command:"
msgstr "Error en executar l'ordre --argscmd:"
msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
msgstr ""
"No hi ha fitxers seleccionats: s'ha especificat --merge però cap fitxer està "
"sense fusionar."
msgid ""
"No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
"limit."
msgstr ""
"No hi ha fitxers seleccionats: s'ha especificat --merge però cap fitxer "
"sense fusionar està dins del límit de fitxers."
msgid "Error executing git log:"
msgstr "Error en executar git log:"
msgid "Reading"
msgstr "Llegint"
msgid "Reading commits..."
msgstr "Llegint les revisions..."
msgid "No commits selected"
msgstr "Cap comissió seleccionada"
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
msgid "Can't parse git log output:"
msgstr "No es pot analitzar la sortida del git log:"
msgid "No commit information available"
msgstr "Cap informació de comissió disponible"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "&Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "&Reload"
msgstr "Recarrega"
msgid "Reread re&ferences"
msgstr "Rellegeix les referències"
msgid "&List references"
msgstr "Llista les referències"
msgid "Start git &gui"
msgstr "Inicia el git gui"
msgid "&Quit"
msgstr "Surt"
msgid "&File"
msgstr "Fitxer"
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "&Edit"
msgstr "Edita"
msgid "&New view..."
msgstr "Vista nova..."
msgid "&Edit view..."
msgstr "Edita la vista..."
msgid "&Delete view"
msgstr "Suprimeix la vista"
msgid "&All files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "&View"
msgstr "Vista"
msgid "&About gitk"
msgstr "Quant al gitk"
msgid "&Key bindings"
msgstr "Associacions de tecles"
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "SHA1 ID:"
msgstr "ID SHA1:"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
msgid "commit"
msgstr "comissió"
msgid "containing:"
msgstr "que contingui:"
msgid "touching paths:"
msgstr "que toqui els camins:"
msgid "adding/removing string:"
msgstr "que afegeixi/elimini la cadena:"
msgid "changing lines matching:"
msgstr "que tingui línies canviades coincidents amb:"
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
msgid "IgnCase"
msgstr "Ignora majúscula i minúscula"
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
msgid "All fields"
msgstr "Tots els camps"
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Committer"
msgstr "Comitent"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
msgid "Old version"
msgstr "Versió antiga"
msgid "New version"
msgstr "Versió nova"
msgid "Lines of context"
msgstr "Línies de context"
msgid "Ignore space change"
msgstr "Ignora canvis d'espai"
msgid "Line diff"
msgstr "Diferència de línies"
msgid "Patch"
msgstr "Pedaç"
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
msgid "Diff this -> selected"
msgstr "Diferencia aquesta -> la seleccionada"
msgid "Diff selected -> this"
msgstr "Diferencia la seleccionada -> aquesta"
msgid "Make patch"
msgstr "Fes pedaç"
msgid "Create tag"
msgstr "Crea etiqueta"
msgid "Write commit to file"
msgstr "Escriu la comissió a un fitxer"
msgid "Create new branch"
msgstr "Crea una branca nova"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Recull aquesta comissió com a cirera"
msgid "Reset HEAD branch to here"
msgstr "Restableix la branca HEAD aquí"
msgid "Mark this commit"
msgstr "Marca aquesta comissió"
msgid "Return to mark"
msgstr "Torna a la marca"
msgid "Find descendant of this and mark"
msgstr "Troba la descendent d'aquesta i marca-la"
msgid "Compare with marked commit"
msgstr "Compara amb la comissió marcada"
msgid "Diff this -> marked commit"
msgstr "Diferencia aquesta -> la comissió marcada"
msgid "Diff marked commit -> this"
msgstr "Diferencia la comissió seleccionada -> aquesta"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverteix aquesta comissió"
msgid "Check out this branch"
msgstr "Agafa aquesta branca"
msgid "Remove this branch"
msgstr "Elimina aquesta branca"
msgid "Copy branch name"
msgstr "Copia el nom de branca"
msgid "Highlight this too"
msgstr "Ressalta aquest també"
msgid "Highlight this only"
msgstr "Ressalta només aquest"
msgid "External diff"
msgstr "Diferència externa"
msgid "Blame parent commit"
msgstr "Culpabilitat de la comissió mare"
msgid "Copy path"
msgstr "Copia el camí"
msgid "Show origin of this line"
msgstr "Mostra l'origen d'aquesta línia"
msgid "Run git gui blame on this line"
msgstr "Executa git gui blame en aquesta línia"
msgid ""
"\n"
"Gitk - a commit viewer for git\n"
"\n"
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License"
msgstr ""
"\n"
"Gitk - visualitzador de comissions per al git\n"
"\n"
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Useu-lo i redistribuïu-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Gitk key bindings"
msgstr "Associacions de tecles del Gitk"
msgid "Gitk key bindings:"
msgstr "Associacions de tecles del Gitk:"
#, tcl-format
msgid "<%s-Q>\t\tQuit"
msgstr "<%s-Q>\t\tSurt"
#, tcl-format
msgid "<%s-W>\t\tClose window"
msgstr "<%s-W>\t\tTanca la finestra"
msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
msgstr "<Inici>\t\tVés a la primera comissió"
msgid "<End>\t\tMove to last commit"
msgstr "<Fi>\t\tVés a l'última comissió"
msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit"
msgstr "<Amunt>, p, k\tMou-te cap amunt per una comissió"
msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit"
msgstr "<Avall>, n, j\tMou-te cap avall per una comissió"
msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list"
msgstr "<Esquerra>, z, h\tRetrocedeix en la llista d'història"
msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
msgstr "<Dreta>, x, l\tAvança en la llista d'història"
#, tcl-format
msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list"
msgstr ""
"<%s-n>\tVés a l'enèsima mare de la comissió actual en la llista d'història"
msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
msgstr "<RePàg>\tMou-te cap amunt per una pàgina en la llista de comissions"
msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
msgstr "<AvPàg>\tMou-te cap avall per una pàgina en la llista de comissions"
#, tcl-format
msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list"
msgstr "<%s-Inici>\tDesplaça't a la part superior de la llista de comissions"
#, tcl-format
msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list"
msgstr "<%s-Fi>\tDesplaça't a la part inferior de la llista de comissions"
#, tcl-format
msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
msgstr "<%s-Amunt>\tDesplaça la llista de comissions cap amunt per una línia"
#, tcl-format
msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
msgstr "<%s-Avall>\tDesplaça la llista de comissions cap avall per una línia"
#, tcl-format
msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
msgstr "<%s-RePàg>\tDesplaça la llista de comissions cap amunt per una pàgina"
#, tcl-format
msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
msgstr "<%s-AvPàg>\tDesplaça la llista de comissions cap avall per una pàgina"
msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
msgstr "<Maj-Amunt>\tCerca cap enrere (cap amunt, les comissions més noves)"
msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)"
msgstr "<Maj-Avall>\tCerca cap endavant (cap avall, les comissions més velles)"
msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Supr>, b\tDesplaça la vista de diferència cap amunt per una pàgina"
msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Retrocés>\tDesplaça la vista de diferència cap amunt per una pàgina"
msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page"
msgstr "<Espai>\t\tDesplaça la vista de diferència cap avall per una pàgina"
msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines"
msgstr "u\t\tDesplaça la vista de diferència cap amunt per 18 línies"
msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines"
msgstr "d\t\tDesplaça la vista de diferència cap avall per 18 línies"
#, tcl-format
msgid "<%s-F>\t\tFind"
msgstr "<%s-F>\t\tCerca"
#, tcl-format
msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
msgstr "<%s-G>\t\tMou-te a la propera coincidència de la cerca"
msgid "<Return>\tMove to next find hit"
msgstr "<Retorn>\tMou-te a la propera coincidència de la cerca"
msgid "g\t\tGo to commit"
msgstr "g\t\tVés a l'última comissió"
msgid "/\t\tFocus the search box"
msgstr "/\t\tPosa el focus a la caixa de cerca"
msgid "?\t\tMove to previous find hit"
msgstr "?\t\tMou a la coincidència prèvia de la cerca"
msgid "f\t\tScroll diff view to next file"
msgstr "f\t\tDesplaça la vista de diferència al proper fitxer"
#, tcl-format
msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view"
msgstr "<%s-S>\t\tCerca la propera coincidència en la vista de diferència"
#, tcl-format
msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view"
msgstr "<%s-R>\t\tCerca la coincidència prèvia en la vista de diferència"
#, tcl-format
msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-KP+>\tAugmenta la mida de lletra"
#, tcl-format
msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-més>\tAugmenta la mida de lletra"
#, tcl-format
msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
msgstr "<%s-KP->\tDisminueix la mida de lletra"
#, tcl-format
msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
msgstr "<%s-menys>\tDisminueix la mida de lletra"
msgid "<F5>\t\tUpdate"
msgstr "<F5>\t\tActualitza"
#, tcl-format
msgid "Error creating temporary directory %s:"
msgstr "Error en crear el directori temporal %s:"
#, tcl-format
msgid "Error getting \"%s\" from %s:"
msgstr "Error en obtenir \"%s\" de %s:"
msgid "command failed:"
msgstr "l'ordre ha fallat:"
msgid "No such commit"
msgstr "Cap comissió així"
msgid "git gui blame: command failed:"
msgstr "git gui blame: l'ordre ha fallat:"
#, tcl-format
msgid "Couldn't read merge head: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el cap de fusió: %s"
#, tcl-format
msgid "Error reading index: %s"
msgstr "Error en llegir l'índex: %s"
#, tcl-format
msgid "Couldn't start git blame: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el git blame: %s"
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#, tcl-format
msgid "Error running git blame: %s"
msgstr "Error en executar el git blame: %s"
#, tcl-format
msgid "That line comes from commit %s, which is not in this view"
msgstr ""
"Aquella línia ve de la comissió %s, la qual no és en aquesta visualització"
msgid "External diff viewer failed:"
msgstr "El visualitzador de diferència extern ha fallat:"
msgid "Gitk view definition"
msgstr "Definició de vista del Gitk"
msgid "Remember this view"
msgstr "Recorda aquesta vista"
msgid "References (space separated list):"
msgstr "Referències (llista separada per espais)"
msgid "Branches & tags:"
msgstr "Branques i etiquetes:"
msgid "All refs"
msgstr "Totes les referències"
msgid "All (local) branches"
msgstr "Totes les branques (locals)"
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "All remote-tracking branches"
msgstr "Totes les branques amb seguiment remot"
msgid "Commit Info (regular expressions):"
msgstr "Informació de comissió (expressions regulars):"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Committer:"
msgstr "Comitent:"
msgid "Commit Message:"
msgstr "Missatge de comissió:"
msgid "Matches all Commit Info criteria"
msgstr "Coincideix amb tots els criteris d'informació de comissió"
msgid "Matches no Commit Info criteria"
msgstr "No coincideix amb cap criteri d'informació de comissió"
msgid "Changes to Files:"
msgstr "Canvis als fitxers:"
msgid "Fixed String"
msgstr "Cadena fixa"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Search string:"
msgstr "Cadena de cerca:"
msgid ""
"Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
"15:27:38\"):"
msgstr ""
"Dates de comissió (\"fa 2 setmanes\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"17 abr 2009 "
"15:27:38\"):"
msgid "Since:"
msgstr "Des de:"
msgid "Until:"
msgstr "Fins:"
msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):"
msgstr "Limita o salta un nombre de revisions (nombre enter positiu)"
msgid "Number to show:"
msgstr "Nombre a mostrar:"
msgid "Number to skip:"
msgstr "Nombre a saltar:"
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opcions miscel·lànies:"
msgid "Strictly sort by date"
msgstr "Ordena estrictament per data"
msgid "Mark branch sides"
msgstr "Marca els costats de les branques"
msgid "Limit to first parent"
msgstr "Limita a la primera mare"
msgid "Simple history"
msgstr "Història senzilla"
msgid "Additional arguments to git log:"
msgstr "Paràmetres addicionals al git log:"
msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
msgstr "Introduïu els fitxers i directoris a incloure, un per línia:"
msgid "Command to generate more commits to include:"
msgstr "Ordre per a generar més comissions a incloure:"
msgid "Gitk: edit view"
msgstr "Gitk: vista d'edició"
msgid "-- criteria for selecting revisions"
msgstr "-- criteris per a seleccionar les revisions"
msgid "View Name"
msgstr "Nom de vista"
msgid "Apply (F5)"
msgstr "Aplica (F5)"
msgid "Error in commit selection arguments:"
msgstr "Error en els paràmetres de selecció de comissions:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Descendant"
msgstr "Descendent"
msgid "Not descendant"
msgstr "No descendent"
msgid "Ancestor"
msgstr "Avantpassat"
msgid "Not ancestor"
msgstr "No avantpassat"
msgid "Local changes checked in to index but not committed"
msgstr "Canvis locals registrats en l'índex però no comesos"
msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
msgstr "Canvis locals sense cometre, no registrats en l'índex"
msgid "and many more"
msgstr "i moltes més"
msgid "many"
msgstr "moltes"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
msgid "Parent"
msgstr "Mare"
msgid "Child"
msgstr "Filla"
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
msgid "Follows"
msgstr "Segueix"
msgid "Precedes"
msgstr "Precedeix"
#, tcl-format
msgid "Error getting diffs: %s"
msgstr "Error en obtenir les diferències: %s"
msgid "Goto:"
msgstr "Vés a:"
#, tcl-format
msgid "Short SHA1 id %s is ambiguous"
msgstr "L'id SHA1 curta %s és ambigua"
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not known"
msgstr "La revisió %s és desconeguda"
#, tcl-format
msgid "SHA1 id %s is not known"
msgstr "L'id SHA1 %s és desconeguda"
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not in the current view"
msgstr "La revisió %s no és en la vista actual"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Children"
msgstr "Filles"
#, tcl-format
msgid "Reset %s branch to here"
msgstr "Restableix la branca %s aquí"
msgid "Detached head: can't reset"
msgstr "Cap separat: no es pot restablir"
msgid "Skipping merge commit "
msgstr "Saltant la comissió de fusió "
msgid "Error getting patch ID for "
msgstr "Error en obtenir l'ID de pedaç de "
msgid " - stopping\n"
msgstr " - aturant\n"
msgid "Commit "
msgstr "Comissió "
msgid ""
" is the same patch as\n"
" "
msgstr ""
" és el mateix pedaç que\n"
" "
msgid ""
" differs from\n"
" "
msgstr ""
" difereix de\n"
" "
msgid ""
"Diff of commits:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diferència entre comissions:\n"
"\n"
#, tcl-format
msgid " has %s children - stopping\n"
msgstr " té %s filles - aturant\n"
#, tcl-format
msgid "Error writing commit to file: %s"
msgstr "Error en escriure la comissió al fitxer: %s"
#, tcl-format
msgid "Error diffing commits: %s"
msgstr "Error en diferenciar les comissions: %s"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Generate patch"
msgstr "Genera pedaç"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
msgid "Output file:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Error creating patch:"
msgstr "Error en crear el pedaç:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nom d'etiqueta:"
msgid "Tag message is optional"
msgstr "El missatge d'etiqueta és opcional"
msgid "Tag message:"
msgstr "Missatge d'etiqueta:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "No tag name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'etiqueta"
#, tcl-format
msgid "Tag \"%s\" already exists"
msgstr "L'etiqueta \"%s\" ja existeix"
msgid "Error creating tag:"
msgstr "Error en crear l'etiqueta:"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
msgid "Error writing commit:"
msgstr "Error en escriure la comissió:"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Please specify a name for the new branch"
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom per a la branca nova"
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "La branca '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure?"
#, tcl-format
msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?"
msgstr ""
"La comissió %s ja està inclosa en la branca %s -- realment voleu tornar a "
"aplicar-la?"
msgid "Cherry-picking"
msgstr "Recollint cireres"
#, tcl-format
msgid ""
"Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n"
"Please commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"El recull de cireres ha fallat a causa de canvis locals al fitxer '%s'.\n"
"Si us plau, cometeu, restabliu o emmagatzemeu els vostres canvis i torneu a "
"intentar."
msgid ""
"Cherry-pick failed because of merge conflict.\n"
"Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"El recull de cireres ha fallat a causa d'un conflicte de fusió.\n"
"Voleu executar el git citool per a resoldre'l?"
msgid "No changes committed"
msgstr "Cap canvi comès"
#, tcl-format
msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?"
msgstr ""
"La comissió %s no s'inclou en la branca %s -- realment voleu revertir-la?"
msgid "Reverting"
msgstr "Revertint"
#, tcl-format
msgid ""
"Revert failed because of local changes to the following files:%s Please "
"commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"La reversió ha fallat a causa de canvis locals als fitxers següents:%s Si us "
"plau, cometeu, restabliu o emmagatzemeu els vostres canvis i torneu-ho a "
"intentar."
msgid ""
"Revert failed because of merge conflict.\n"
" Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"La reversió ha fallat a causa d'un conflicte de fusió.\n"
" Voleu executar el git citool per a resoldre'l?"
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirma el restabliment"
#, tcl-format
msgid "Reset branch %s to %s?"
msgstr "Voleu restablir la branca %s a %s?"
msgid "Reset type:"
msgstr "Tipus de restabliment:"
msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
msgstr "Suau: Deixa l'arbre de treball i l'índex sense tocar"
msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
msgstr "Mixt: Deixa l'arbre de treball sense tocar, restableix l'índex"
msgid ""
"Hard: Reset working tree and index\n"
"(discard ALL local changes)"
msgstr ""
"Dur: Restableix l'arbre de treball i l'índex\n"
"(descarta TOTS els canvis locals)"
msgid "Resetting"
msgstr "Restablint"
msgid "Checking out"
msgstr "Agafant"
msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
msgstr "No es pot suprimir la branca actualment agafada"
#, tcl-format
msgid ""
"The commits on branch %s aren't on any other branch.\n"
"Really delete branch %s?"
msgstr ""
"Les comissions en la branca %s no són en cap altra branca.\n"
"Realment voleu suprimir la branca %s?"
#, tcl-format
msgid "Tags and heads: %s"
msgstr "Etiquetes i caps: %s"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid ""
"Error reading commit topology information; branch and preceding/following "
"tag information will be incomplete."
msgstr ""
"Error en llegir la informació de topologia de comissió; la informació sobre "
"branques i etiquetes precedents/següents serà incompleta."
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Gitk font chooser"
msgstr "Selector de tipus de lletra del Gitk"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "Commit list display options"
msgstr "Opcions de visualització de la llista de comissions"
msgid "Maximum graph width (lines)"
msgstr "Amplada màxima del gràfic (línies)"
#, no-tcl-format
msgid "Maximum graph width (% of pane)"
msgstr "Amplada màxima del gràfic (% del panell)"
msgid "Show local changes"
msgstr "Mostra els canvis locals"
msgid "Auto-select SHA1 (length)"
msgstr "Selecciona automàticament l'SHA1 (longitud)"
msgid "Hide remote refs"
msgstr "Amaga les referències remotes"
msgid "Diff display options"
msgstr "Opcions de visualització de diferència"
msgid "Tab spacing"
msgstr "Espaiat de tabulació"
msgid "Display nearby tags/heads"
msgstr "Mostra etiquetes/caps propers"
msgid "Maximum # tags/heads to show"
msgstr "Nombre màxim d'etiquetes/caps a mostrar"
msgid "Limit diffs to listed paths"
msgstr "Limita les diferències als camins llistats"
msgid "Support per-file encodings"
msgstr "Admet codificacions específiques per a cada fitxer"
msgid "External diff tool"
msgstr "Eina de diferència externa"
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
msgid "Use themed widgets"
msgstr "Usa els ginys tematitzats"
msgid "(change requires restart)"
msgstr "(el canvi requereix reiniciar)"
msgid "(currently unavailable)"
msgstr "(actualment no disponible)"
msgid "Colors: press to choose"
msgstr "Colors: pressiona per a triar"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "interface"
msgstr "interfície"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "background"
msgstr "fons"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
msgid "foreground"
msgstr "primer pla"
msgid "Diff: old lines"
msgstr "Diferència: línies velles"
msgid "diff old lines"
msgstr "diferencia les línies velles"
msgid "Diff: new lines"
msgstr "Diferència: línies noves"
msgid "diff new lines"
msgstr "diferencia les línies noves"
msgid "Diff: hunk header"
msgstr "Diferència: capçalera de tros"
msgid "diff hunk header"
msgstr "diferencia la capçalera de tros"
msgid "Marked line bg"
msgstr "Fons de la línia marcada"
msgid "marked line background"
msgstr "fons de la línia marcada"
msgid "Select bg"
msgstr "Fons de la selecció"
msgid "Fonts: press to choose"
msgstr "Tipus de lletra: pressiona per a triar"
msgid "Main font"
msgstr "Tipus de lletra principal"
msgid "Diff display font"
msgstr "Tipus de lletra de visualització de diferència"
msgid "User interface font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície d'usuari"
msgid "Gitk preferences"
msgstr "Preferències del Gitk"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#, tcl-format
msgid "Gitk: choose color for %s"
msgstr "Gitk: tria el color per a %s"
msgid ""
"Sorry, gitk cannot run with this version of Tcl/Tk.\n"
" Gitk requires at least Tcl/Tk 8.4."
msgstr ""
"Perdó, el gitk no pot executar-se amb aquesta versió de Tcl/Tk.\n"
" El Gitk requereix com a mínim el Tcl/Tk 8.4."
msgid "Cannot find a git repository here."
msgstr "No es pot trobar cap dipòsit de git aquí."
#, tcl-format
msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename"
msgstr "Paràmetre ambigu '%s': és tant revisió com nom de fitxer"
msgid "Bad arguments to gitk:"
msgstr "Paràmetres dolents al gitk:"