blob: e78fb26a2e62092df7f4537d221260850fdc8946 [file] [log] [blame]
# Translation of gitk to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2007 Paul Mackerras, et al.
# This file is distributed under the same license as the gitk package.
#
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 14:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:39-0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
msgstr "Não foi possível obter a lista dos arquivos não mesclados:"
msgid "Color words"
msgstr ""
msgid "Markup words"
msgstr ""
msgid "Error parsing revisions:"
msgstr "Erro ao interpretar revisões:"
msgid "Error executing --argscmd command:"
msgstr "Erro ao executar o comando--argscmd:"
msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi selecionado: --merge especificado mas não há arquivos não-"
"mesclados."
msgid ""
"No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
"limit."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi selecionado: --merge especificado mas não há arquivos não-"
"mesclados dentro dos limites."
msgid "Error executing git log:"
msgstr "Erro ao executar git log:"
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
msgid "Reading commits..."
msgstr "Lendo revisões..."
msgid "No commits selected"
msgstr "Nenhuma revisão foi selecionada"
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
msgid "Can't parse git log output:"
msgstr "Não foi possível interpretar a saída do \"git log\":"
msgid "No commit information available"
msgstr "Não há informações disponíveis sobre a revisão"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "&Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "&Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Reread re&ferences"
msgstr "Ler as referências novamente"
msgid "&List references"
msgstr "Listar referências"
msgid "Start git &gui"
msgstr "Iniciar Git GUI"
msgid "&Quit"
msgstr "Sair"
msgid "&File"
msgstr "Arquivo"
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "&Edit"
msgstr "Editar"
msgid "&New view..."
msgstr "Nova vista..."
msgid "&Edit view..."
msgstr "Editar vista..."
msgid "&Delete view"
msgstr "Apagar vista"
msgid "&All files"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "&View"
msgstr "Exibir"
msgid "&About gitk"
msgstr "Sobre o gitk"
msgid "&Key bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "SHA1 ID:"
msgstr "SHA1 ID:"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
msgid "commit"
msgstr "Revisão"
msgid "containing:"
msgstr "contendo:"
msgid "touching paths:"
msgstr "envolvendo os caminhos:"
msgid "adding/removing string:"
msgstr "Adicionando/removendo texto:"
msgid "changing lines matching:"
msgstr ""
msgid "Exact"
msgstr "Exatamente"
msgid "IgnCase"
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão regular"
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
msgid "Headline"
msgstr "Assunto"
msgid "Comments"
msgstr "Descrição da revisão"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Committer"
msgstr "Revisor"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
msgid "Old version"
msgstr "Versão antiga"
msgid "New version"
msgstr "Versão nova"
msgid "Lines of context"
msgstr "Número de linhas de contexto"
msgid "Ignore space change"
msgstr "Ignorar mudanças de caixa"
msgid "Line diff"
msgstr ""
msgid "Patch"
msgstr "Diferenças"
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
msgid "Diff this -> selected"
msgstr "Comparar esta revisão com a selecionada"
msgid "Diff selected -> this"
msgstr "Comparar a revisão selecionada com esta"
msgid "Make patch"
msgstr "Criar patch"
msgid "Create tag"
msgstr "Criar etiqueta"
msgid "Write commit to file"
msgstr "Salvar revisão para um arquivo"
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo ramo"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Fazer cherry-pick desta revisão"
msgid "Reset HEAD branch to here"
msgstr "Redefinir HEAD para cá"
msgid "Mark this commit"
msgstr "Marcar esta revisão"
msgid "Return to mark"
msgstr "Voltar à marca"
msgid "Find descendant of this and mark"
msgstr "Encontrar descendente e marcar"
msgid "Compare with marked commit"
msgstr "Comparar com a revisão marcada"
#, fuzzy
msgid "Diff this -> marked commit"
msgstr "Comparar esta revisão com a selecionada"
#, fuzzy
msgid "Diff marked commit -> this"
msgstr "Comparar a revisão selecionada com esta"
#, fuzzy
msgid "Revert this commit"
msgstr "Marcar esta revisão"
msgid "Check out this branch"
msgstr "Efetuar checkout deste ramo"
msgid "Remove this branch"
msgstr "Excluir este ramo"
msgid "Copy branch name"
msgstr ""
msgid "Highlight this too"
msgstr "Marcar este também"
msgid "Highlight this only"
msgstr "Marcar apenas este"
msgid "External diff"
msgstr "Diff externo"
msgid "Blame parent commit"
msgstr "Anotar revisão anterior"
msgid "Copy path"
msgstr ""
msgid "Show origin of this line"
msgstr "Exibir origem desta linha"
msgid "Run git gui blame on this line"
msgstr "Executar 'git blame' nesta linha"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Gitk - a commit viewer for git\n"
"\n"
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License"
msgstr ""
"\n"
"Gitk - um visualizador de revisões para o git \n"
"\n"
"Copyright ©9 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Uso e distribuição segundo os termos da Licença Pública Geral GNU"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Gitk key bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "Gitk key bindings:"
msgstr "Atalhos de teclado:"
#, tcl-format
msgid "<%s-Q>\t\tQuit"
msgstr "<%s-Q>\t\tSair"
#, tcl-format
msgid "<%s-W>\t\tClose window"
msgstr "<%s-W>\t\tFechar janela"
msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
msgstr "<Home>\t\tIr para a primeira revisão"
msgid "<End>\t\tMove to last commit"
msgstr "<End>\t\tIr para a última revisão"
#, fuzzy
msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit"
msgstr "<Up>, p, i\tIr para uma revisão acima"
#, fuzzy
msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit"
msgstr "<Down>, n, k\tIr para uma revisão abaixo"
#, fuzzy
msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list"
msgstr "<Left>, z, j\tVoltar no histórico"
msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
msgstr "<Right>, x, l\tAvançar no histórico"
#, tcl-format
msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list"
msgstr ""
msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
msgstr "<PageUp>\tSubir uma página na lista de revisões"
msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
msgstr "<PageDown>\tDescer uma página na lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list"
msgstr "<%s-Home>\tRolar para o início da lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list"
msgstr "<%s-End>\tRolar para o final da lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
msgstr "<%s-Up>\tRolar uma linha acima na lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
msgstr "<%s-Down>\tRolar uma linha abaixo na lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
msgstr "<%s-PageUp>\tRolar uma página acima na lista de revisões"
#, tcl-format
msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
msgstr "<%s-PageDown>\tRolar uma página abaixo na lista de revisões"
msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
msgstr "<Shift-Up>\tProcurar próxima (revisões mas recentes)"
msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)"
msgstr "<Shift-Down>\tProcurar anterior (revisões mais antigas)"
msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Delete>, b\tRola alterações uma página acima"
msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Backspace>\tRolar alterações uma página abaixo"
msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page"
msgstr "<Space>\t\tRolar alterações uma página abaixo"
msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines"
msgstr "u\t\tRolar alterações 18 linhas acima"
msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines"
msgstr "d\t\tRolar alterações 18 linhas abaixo"
#, tcl-format
msgid "<%s-F>\t\tFind"
msgstr "<%s-F>\t\tProcurar"
#, tcl-format
msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
msgstr "<%s-G>\t\tIr para a próxima ocorrência"
msgid "<Return>\tMove to next find hit"
msgstr "<Return>\tIr para a próxima ocorrência"
#, fuzzy
msgid "g\t\tGo to commit"
msgstr "<End>\t\tIr para a última revisão"
msgid "/\t\tFocus the search box"
msgstr "/\t\tPor foco na caixa de busca"
msgid "?\t\tMove to previous find hit"
msgstr "?\t\tIr para a ocorrência anterior"
msgid "f\t\tScroll diff view to next file"
msgstr "f\t\tRolar alterações para o próximo arquivo"
#, tcl-format
msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view"
msgstr "<%s-S>\t\tProcurar a próxima ocorrência na lista de alterações"
#, tcl-format
msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view"
msgstr "<%s-R>\t\tProcurar ocorrência anterior na lista de alterações"
#, tcl-format
msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-KP+>\tAumentar tamanho da fonte"
#, tcl-format
msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-plus>\tAumentar tamanho da fonte"
#, tcl-format
msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
msgstr "<%s-KP->\tReduzir tamanho da fonte"
#, tcl-format
msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
msgstr "<%s-minus>\tReduzir tamanho da fonte"
msgid "<F5>\t\tUpdate"
msgstr "<F5>\t\tAtualizar"
#, tcl-format
msgid "Error creating temporary directory %s:"
msgstr "Erro ao criar o diretório temporário %s:"
#, tcl-format
msgid "Error getting \"%s\" from %s:"
msgstr "Erro ao ler \"%s\" de %s:"
msgid "command failed:"
msgstr "O comando falhou:"
msgid "No such commit"
msgstr "Revisão não encontrada"
msgid "git gui blame: command failed:"
msgstr "Comando 'git gui blame' falhou:"
#, tcl-format
msgid "Couldn't read merge head: %s"
msgstr "Impossível ler merge head: %s"
#, tcl-format
msgid "Error reading index: %s"
msgstr "Erro ao ler o índice: %s"
#, tcl-format
msgid "Couldn't start git blame: %s"
msgstr "Não foi possível inciar o 'git blame': %s"
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#, tcl-format
msgid "Error running git blame: %s"
msgstr "Erro ao executar 'git blame': %s"
#, tcl-format
msgid "That line comes from commit %s, which is not in this view"
msgstr "Esta linha vem da revisão %s, que não está nesta vista"
msgid "External diff viewer failed:"
msgstr "Erro do visualizador de alterações externo:"
msgid "Gitk view definition"
msgstr "Definir vista"
msgid "Remember this view"
msgstr "Lembrar esta vista"
msgid "References (space separated list):"
msgstr "Referências (separar a lista com um espaço):"
msgid "Branches & tags:"
msgstr "Ramos & etiquetas:"
msgid "All refs"
msgstr "Todas as referências"
msgid "All (local) branches"
msgstr "Todos os ramos locais"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "All remote-tracking branches"
msgstr "Todos os ramos de rastreio"
msgid "Commit Info (regular expressions):"
msgstr "Informações da revisão (expressões regulares):"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Committer:"
msgstr "Revisor:"
msgid "Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão:"
msgid "Matches all Commit Info criteria"
msgstr "Coincidir todos os critérios de informações da revisão"
#, fuzzy
msgid "Matches no Commit Info criteria"
msgstr "Coincidir todos os critérios de informações da revisão"
msgid "Changes to Files:"
msgstr "Mudanças para os arquivos:"
msgid "Fixed String"
msgstr "Texto fixo"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Search string:"
msgstr "Texto de busca"
msgid ""
"Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
"15:27:38\"):"
msgstr ""
"Datas de revisão (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
"15:27:38\"):"
msgid "Since:"
msgstr "Desde:"
msgid "Until:"
msgstr "Até:"
msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):"
msgstr "Limitar e/ou ignorar um número de revisões (inteiro positivo):"
msgid "Number to show:"
msgstr "Número para mostrar:"
msgid "Number to skip:"
msgstr "Número para ignorar:"
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Opções diversas:"
msgid "Strictly sort by date"
msgstr "Ordenar estritamente pela data"
msgid "Mark branch sides"
msgstr "Marcar os dois lados do ramo"
msgid "Limit to first parent"
msgstr "Limitar ao primeiro antecessor"
msgid "Simple history"
msgstr "Histórico simplificado"
msgid "Additional arguments to git log:"
msgstr "Argumentos adicionais para o 'git log':"
msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
msgstr "Arquivos e diretórios para incluir, um por linha"
msgid "Command to generate more commits to include:"
msgstr "Comando para gerar mais revisões para incluir:"
msgid "Gitk: edit view"
msgstr "Gitk: editar vista"
msgid "-- criteria for selecting revisions"
msgstr "-- critérios para selecionar revisões"
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Apply (F5)"
msgstr "Aplicar (F5)"
msgid "Error in commit selection arguments:"
msgstr "Erro nos argumentos de seleção de revisões:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente de"
msgid "Not descendant"
msgstr "Não descendente de"
msgid "Ancestor"
msgstr "Antecessor de"
msgid "Not ancestor"
msgstr "Não antecessor de"
msgid "Local changes checked in to index but not committed"
msgstr "Mudanças locais marcadas, porém não salvas"
msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
msgstr "Mudanças locais não marcadas"
msgid "and many more"
msgstr ""
msgid "many"
msgstr "muitas"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "Parent"
msgstr "Antecessor"
msgid "Child"
msgstr "Descendente"
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
msgid "Follows"
msgstr "Segue"
msgid "Precedes"
msgstr "Precede"
#, tcl-format
msgid "Error getting diffs: %s"
msgstr "Erro ao obter diferenças: %s"
msgid "Goto:"
msgstr "Ir para:"
#, tcl-format
msgid "Short SHA1 id %s is ambiguous"
msgstr "O id SHA1 %s é ambíguo"
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not known"
msgstr "Revisão %s desconhecida"
#, tcl-format
msgid "SHA1 id %s is not known"
msgstr "Id SHA1 %s desconhecido"
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not in the current view"
msgstr "A revisão %s não está na vista atual"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Children"
msgstr "Descendentes"
#, tcl-format
msgid "Reset %s branch to here"
msgstr "Redefinir ramo %s para este ponto"
msgid "Detached head: can't reset"
msgstr "Detached head: impossível redefinir"
msgid "Skipping merge commit "
msgstr "Saltando revisão de mesclagem"
msgid "Error getting patch ID for "
msgstr "Erro ao obter patch ID para"
msgid " - stopping\n"
msgstr "- parando\n"
msgid "Commit "
msgstr "Revisão"
msgid ""
" is the same patch as\n"
" "
msgstr ""
"é o mesmo patch que\n"
" "
msgid ""
" differs from\n"
" "
msgstr "difere de"
msgid ""
"Diff of commits:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diferença de revisões:\n"
"\n"
#, tcl-format
msgid " has %s children - stopping\n"
msgstr "possui %s descendentes - parando\n"
#, tcl-format
msgid "Error writing commit to file: %s"
msgstr "Erro ao salvar revisão para o arquivo: %s"
#, tcl-format
msgid "Error diffing commits: %s"
msgstr "Erro ao comparar revisões: %s"
msgid "Top"
msgstr "Início"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Generate patch"
msgstr "Gerar patch"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
msgid "Output file:"
msgstr "Arquivo de saída:"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Error creating patch:"
msgstr "Erro ao criar patch:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
msgid "Tag message is optional"
msgstr "A descrição da etiqueta é opcional"
msgid "Tag message:"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "No tag name specified"
msgstr "Nome da etiqueta não indicado"
#, tcl-format
msgid "Tag \"%s\" already exists"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já existe"
msgid "Error creating tag:"
msgstr "Erro ao criar etiqueta:"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
msgid "Write"
msgstr "Exportar"
msgid "Error writing commit:"
msgstr "Erro ao exportar revisão"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Please specify a name for the new branch"
msgstr "Indique um nome para o novo ramo"
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "O ramo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
#, tcl-format
msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?"
msgstr "Revisão %s já inclusa no ramo %s -- você realmente deseja reaplicá-la?"
msgid "Cherry-picking"
msgstr "Cherry-picking"
#, tcl-format
msgid ""
"Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n"
"Please commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"O cherry-pick falhou porque o arquivo \"%s\" possui mudanças locais.\n"
"Salve a uma revisão, redefina ou armazene (stash) suas mudanças e tente "
"novamente."
msgid ""
"Cherry-pick failed because of merge conflict.\n"
"Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"O cherry-pick falhou porque houve um conflito na mesclagem.\n"
"Executar o 'git citool' para resolvê-lo?"
msgid "No changes committed"
msgstr "Nenhuma revisão foi salva"
#, fuzzy, tcl-format
msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?"
msgstr "Revisão %s já inclusa no ramo %s -- você realmente deseja reaplicá-la?"
#, fuzzy
msgid "Reverting"
msgstr "Redefinindo"
#, fuzzy, tcl-format
msgid ""
"Revert failed because of local changes to the following files:%s Please "
"commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"O cherry-pick falhou porque o arquivo \"%s\" possui mudanças locais.\n"
"Salve a uma revisão, redefina ou armazene (stash) suas mudanças e tente "
"novamente."
#, fuzzy
msgid ""
"Revert failed because of merge conflict.\n"
" Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"O cherry-pick falhou porque houve um conflito na mesclagem.\n"
"Executar o 'git citool' para resolvê-lo?"
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmar redefinição"
#, tcl-format
msgid "Reset branch %s to %s?"
msgstr "Você realmente deseja redefinir o ramo %s para %s?"
msgid "Reset type:"
msgstr "Tipo de redefinição"
msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
msgstr "Soft: deixa a árvore de trabalho e o índice intocados"
msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
msgstr "Misto: Deixa a árvore de trabalho intocada, redefine o índice"
msgid ""
"Hard: Reset working tree and index\n"
"(discard ALL local changes)"
msgstr ""
"Hard: Redefine a árvore de trabalho e o índice\n"
"(descarta TODAS as mudanças locais)"
msgid "Resetting"
msgstr "Redefinindo"
msgid "Checking out"
msgstr "Abrindo"
msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
msgstr "Impossível excluir o ramo atualmente aberto"
#, tcl-format
msgid ""
"The commits on branch %s aren't on any other branch.\n"
"Really delete branch %s?"
msgstr ""
"As revisões do ramo \"%s\" não existem em nenhum outro ramo.\n"
"Você realmente deseja excluir ramo \"%s\"?"
#, tcl-format
msgid "Tags and heads: %s"
msgstr "Referências: %s"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid ""
"Error reading commit topology information; branch and preceding/following "
"tag information will be incomplete."
msgstr ""
"Erro ao ler a topologia das revisões; as informações dos ramos e etiquetas "
"antecessoras/sucessoras estarão incompletas"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Gitk font chooser"
msgstr "Selecionar fontes do Gitk"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "Commit list display options"
msgstr "Opções da lista de revisões"
msgid "Maximum graph width (lines)"
msgstr "Largura máxima do grafo (linhas)"
#, no-tcl-format
msgid "Maximum graph width (% of pane)"
msgstr "Largura máxima do grafo (% do painel)"
msgid "Show local changes"
msgstr "Exibir mudanças locais"
#, fuzzy
msgid "Auto-select SHA1 (length)"
msgstr "Selecionar o SHA1 automaticamente"
msgid "Hide remote refs"
msgstr "Ocultar referências remotas"
msgid "Diff display options"
msgstr "Opções de exibição das alterações"
msgid "Tab spacing"
msgstr "Espaços por tabulação"
#, fuzzy
msgid "Display nearby tags/heads"
msgstr "Exibir etiquetas próximas"
msgid "Maximum # tags/heads to show"
msgstr ""
msgid "Limit diffs to listed paths"
msgstr "Limitar diferenças aos caminhos listados"
msgid "Support per-file encodings"
msgstr "Usar codificações distintas por arquivo"
msgid "External diff tool"
msgstr "Ferramenta 'diff' externa"
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
msgid "Use themed widgets"
msgstr "Usar temas para as janelas"
msgid "(change requires restart)"
msgstr "(exige reinicialização)"
msgid "(currently unavailable)"
msgstr "(atualmente indisponível)"
msgid "Colors: press to choose"
msgstr "Cores: clique para escolher"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "interface"
msgstr "interface"
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
msgid "background"
msgstr "segundo plano"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"
msgid "Diff: old lines"
msgstr "Diff: linhas excluídas"
msgid "diff old lines"
msgstr "linhas excluídas"
msgid "Diff: new lines"
msgstr "Diff: linhas adicionadas"
msgid "diff new lines"
msgstr "linhas adicionadas"
msgid "Diff: hunk header"
msgstr "Diff: cabeçalho do bloco"
msgid "diff hunk header"
msgstr "cabeçalho do bloco"
msgid "Marked line bg"
msgstr "2º plano da linha marcada"
msgid "marked line background"
msgstr "segundo plano da linha marcada"
msgid "Select bg"
msgstr "2º plano da seleção"
msgid "Fonts: press to choose"
msgstr "Fontes: clique para escolher"
msgid "Main font"
msgstr "Fonte principal"
msgid "Diff display font"
msgstr "Fonte da lista de mudanças"
msgid "User interface font"
msgstr "Fonte da interface"
msgid "Gitk preferences"
msgstr "Preferências do Gitk"
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Gerar"
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr ""
#, tcl-format
msgid "Gitk: choose color for %s"
msgstr "Gitk: selecionar cor para %s"
msgid ""
"Sorry, gitk cannot run with this version of Tcl/Tk.\n"
" Gitk requires at least Tcl/Tk 8.4."
msgstr ""
msgid "Cannot find a git repository here."
msgstr "Não há nenhum repositório git aqui."
#, tcl-format
msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename"
msgstr ""
"O argumento \"%s\" é ambíguo (especifica tanto uma revisão e um nome de "
"arquivo)"
msgid "Bad arguments to gitk:"
msgstr "Argumentos incorretos para o gitk:"
#~ msgid "mc"
#~ msgstr "mc"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "CDate"
#~ msgstr "DataR"
#~ msgid "Cannot find the git directory \"%s\"."
#~ msgstr "Impossível encontrar o diretório git \"%s\"."