| # Portuguese translations for gitk package. |
| # Copyright (C) 2016 Paul Mackerras |
| # This file is distributed under the same license as the gitk package. |
| # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gitk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-04-15 16:52+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-06 15:35+0000\n" |
| "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Portuguese\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| msgid "Couldn't get list of unmerged files:" |
| msgstr "Não foi possível obter lista de ficheiros não integrados:" |
| |
| msgid "Color words" |
| msgstr "Colorir palavras" |
| |
| msgid "Markup words" |
| msgstr "Marcar palavras" |
| |
| msgid "Error parsing revisions:" |
| msgstr "Erro ao analisar revisões:" |
| |
| msgid "Error executing --argscmd command:" |
| msgstr "Erro ao executar o comando de --argscmd:" |
| |
| msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged." |
| msgstr "" |
| "Nenhum ficheiro selecionado: --merge especificado mas não há ficheiros por " |
| "integrar." |
| |
| msgid "" |
| "No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file " |
| "limit." |
| msgstr "" |
| "Nenhum ficheiro selecionado: --merge especificado mas não há ficheiros por " |
| "integrar ao nível de ficheiro." |
| |
| msgid "Error executing git log:" |
| msgstr "Erro ao executar git log:" |
| |
| msgid "Reading" |
| msgstr "A ler" |
| |
| msgid "Reading commits..." |
| msgstr "A ler commits..." |
| |
| msgid "No commits selected" |
| msgstr "Nenhum commit selecionado" |
| |
| msgid "Command line" |
| msgstr "Linha de comandos" |
| |
| msgid "Can't parse git log output:" |
| msgstr "Não é possível analisar a saída de git log:" |
| |
| msgid "No commit information available" |
| msgstr "Não há informação disponível sobre o commit" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| msgid "&Update" |
| msgstr "At&ualizar" |
| |
| msgid "&Reload" |
| msgstr "&Recarregar" |
| |
| msgid "Reread re&ferences" |
| msgstr "Reler re&ferências" |
| |
| msgid "&List references" |
| msgstr "&Listar referências" |
| |
| msgid "Start git &gui" |
| msgstr "Iniciar git &gui" |
| |
| msgid "&Quit" |
| msgstr "&Sair" |
| |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Ficheiro" |
| |
| msgid "&Preferences" |
| msgstr "&Preferências" |
| |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Editar" |
| |
| msgid "&New view..." |
| msgstr "&Nova vista..." |
| |
| msgid "&Edit view..." |
| msgstr "&Editar vista..." |
| |
| msgid "&Delete view" |
| msgstr "Elimina&r vista" |
| |
| msgid "&All files" |
| msgstr "&Todos os ficheiros" |
| |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Ver" |
| |
| msgid "&About gitk" |
| msgstr "&Sobre gitk" |
| |
| msgid "&Key bindings" |
| msgstr "&Atalhos" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Ajuda" |
| |
| msgid "SHA1 ID:" |
| msgstr "ID SHA1:" |
| |
| msgid "Row" |
| msgstr "Linha" |
| |
| msgid "Find" |
| msgstr "Procurar" |
| |
| msgid "commit" |
| msgstr "commit" |
| |
| msgid "containing:" |
| msgstr "contendo:" |
| |
| msgid "touching paths:" |
| msgstr "altera os caminhos:" |
| |
| msgid "adding/removing string:" |
| msgstr "adiciona/remove a cadeia:" |
| |
| msgid "changing lines matching:" |
| msgstr "altera linhas com:" |
| |
| msgid "Exact" |
| msgstr "Exato" |
| |
| msgid "IgnCase" |
| msgstr "IgnMaiúsculas" |
| |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Expr. regular" |
| |
| msgid "All fields" |
| msgstr "Todos os campos" |
| |
| msgid "Headline" |
| msgstr "Cabeçalho" |
| |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Comentários" |
| |
| msgid "Author" |
| msgstr "Autor" |
| |
| msgid "Committer" |
| msgstr "Committer" |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pesquisar" |
| |
| msgid "Diff" |
| msgstr "Diff" |
| |
| msgid "Old version" |
| msgstr "Versão antiga" |
| |
| msgid "New version" |
| msgstr "Versão nova" |
| |
| msgid "Lines of context" |
| msgstr "Linhas de contexto" |
| |
| msgid "Ignore space change" |
| msgstr "Ignorar espaços" |
| |
| msgid "Line diff" |
| msgstr "Diff de linha" |
| |
| msgid "Patch" |
| msgstr "Patch" |
| |
| msgid "Tree" |
| msgstr "Árvore" |
| |
| msgid "Diff this -> selected" |
| msgstr "Diff este -> seleção" |
| |
| msgid "Diff selected -> this" |
| msgstr "Diff seleção -> este" |
| |
| msgid "Make patch" |
| msgstr "Gerar patch" |
| |
| msgid "Create tag" |
| msgstr "Criar tag" |
| |
| msgid "Copy commit summary" |
| msgstr "Copiar sumário do commit" |
| |
| msgid "Write commit to file" |
| msgstr "Escrever commit num ficheiro" |
| |
| msgid "Create new branch" |
| msgstr "Criar novo ramo" |
| |
| msgid "Cherry-pick this commit" |
| msgstr "Efetuar cherry-pick deste commit" |
| |
| msgid "Reset HEAD branch to here" |
| msgstr "Repor ramo HEAD para aqui" |
| |
| msgid "Mark this commit" |
| msgstr "Marcar este commit" |
| |
| msgid "Return to mark" |
| msgstr "Voltar à marca" |
| |
| msgid "Find descendant of this and mark" |
| msgstr "Encontrar descendeste deste e da marca" |
| |
| msgid "Compare with marked commit" |
| msgstr "Comparar com o commit marcado" |
| |
| msgid "Diff this -> marked commit" |
| msgstr "Diff este -> commit marcado" |
| |
| msgid "Diff marked commit -> this" |
| msgstr "Diff commit marcado -> este" |
| |
| msgid "Revert this commit" |
| msgstr "Reverter este commit" |
| |
| msgid "Check out this branch" |
| msgstr "Extrair este ramo" |
| |
| msgid "Remove this branch" |
| msgstr "Remover este ramo" |
| |
| msgid "Copy branch name" |
| msgstr "Copiar nome do ramo" |
| |
| msgid "Highlight this too" |
| msgstr "Realçar este também" |
| |
| msgid "Highlight this only" |
| msgstr "Realçar apenas este" |
| |
| msgid "External diff" |
| msgstr "Diff externo" |
| |
| msgid "Blame parent commit" |
| msgstr "Culpar commit pai" |
| |
| msgid "Copy path" |
| msgstr "Copiar caminho" |
| |
| msgid "Show origin of this line" |
| msgstr "Mostrar origem deste ficheiro" |
| |
| msgid "Run git gui blame on this line" |
| msgstr "Executar git gui blame sobre esta linha" |
| |
| msgid "About gitk" |
| msgstr "Sobre gitk" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Gitk - a commit viewer for git\n" |
| "\n" |
| "Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n" |
| "\n" |
| "Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gitk - um visualizador de commits do git\n" |
| "\n" |
| "Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n" |
| "\n" |
| "Use e redistribua sob os termos da GNU General Public License" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| msgid "Gitk key bindings" |
| msgstr "Atalhos do gitk" |
| |
| msgid "Gitk key bindings:" |
| msgstr "Atalhos do gitk:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Q>\t\tQuit" |
| msgstr "<%s-Q>\t\tSair" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-W>\t\tClose window" |
| msgstr "<%s-W>\t\tFechar janela" |
| |
| msgid "<Home>\t\tMove to first commit" |
| msgstr "<Home>\t\tMover para o primeiro commit" |
| |
| msgid "<End>\t\tMove to last commit" |
| msgstr "<End>\t\tMover para o último commit" |
| |
| msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit" |
| msgstr "<Cima>, p, k\tMover para o commit acima" |
| |
| msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit" |
| msgstr "<Baixo>, n, j\tMover para o commit abaixo" |
| |
| msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list" |
| msgstr "<Esquerda>, z, h\tRecuar no histórico" |
| |
| msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list" |
| msgstr "<Direita>, x, l\tAvançar no histórico" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list" |
| msgstr "<%s-n>\tIr para o n-ésimo pai do commit atual no histórico" |
| |
| msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list" |
| msgstr "<PageUp>\tMover a lista de commits uma página para cima" |
| |
| msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list" |
| msgstr "<PageDown>\tMover a lista de commits uma página para baixo" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list" |
| msgstr "<%s-Home>\tDeslocar para o topo da lista" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list" |
| msgstr "<%s-End>\tDeslocar para o fim da lista" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line" |
| msgstr "<%s-Cima>\tDeslocar a lista de commits uma linha para cima" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line" |
| msgstr "<%s-Baixo>\tDeslocar a lista de commits uma linha para baixo" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page" |
| msgstr "<%s-PageUp>\tDeslocar a lista de commits uma página para cima" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page" |
| msgstr "<%s-PageDown>\tDeslocar a lista de commits uma página para baixo" |
| |
| msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)" |
| msgstr "<Shift-Cima>\tProcurar para trás (para cima, commits posteriores)" |
| |
| msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)" |
| msgstr "<Shift-Baixo>\tProcurar para a frente (para baixo, commits anteriores)" |
| |
| msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page" |
| msgstr "<Delete>, b\tDeslocar vista diff uma página para cima" |
| |
| msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page" |
| msgstr "<Retrocesso>\tDeslocar vista diff uma página para cima" |
| |
| msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page" |
| msgstr "<Espaço>\tDeslocar vista diff uma página para baixo" |
| |
| msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines" |
| msgstr "u\t\tDeslocar vista diff 18 linhas para cima" |
| |
| msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines" |
| msgstr "d\t\tDeslocar vista diff 18 linhas para baixo" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-F>\t\tFind" |
| msgstr "<%s-F>\t\tProcurar" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit" |
| msgstr "<%s-G>\t\tMover para a ocorrência seguinte" |
| |
| msgid "<Return>\tMove to next find hit" |
| msgstr "<Return>\tMover para a ocorrência seguinte" |
| |
| msgid "g\t\tGo to commit" |
| msgstr "g\t\tIr para o commit" |
| |
| msgid "/\t\tFocus the search box" |
| msgstr "/\t\tFocar a caixa de pesquisa" |
| |
| msgid "?\t\tMove to previous find hit" |
| msgstr "?\t\tMover para a ocorrência anterior" |
| |
| msgid "f\t\tScroll diff view to next file" |
| msgstr "f\t\tDeslocar vista diff para o ficheiro seguinte" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view" |
| msgstr "<%s-S>\t\tProcurar pela ocorrência seguinte na vista diff" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view" |
| msgstr "<%s-R>\t\tProcurar pela ocorrência anterior na vista diff" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size" |
| msgstr "<%s-KP+>\tAumentar o tamanho da letra" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-plus>\tIncrease font size" |
| msgstr "<%s-mais>\tAumentar o tamanho da letra" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-KP->\tDecrease font size" |
| msgstr "<%s-KP->\tDiminuir o tamanho da letra" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "<%s-minus>\tDecrease font size" |
| msgstr "<%s-menos>\tDiminuir o tamanho da letra" |
| |
| msgid "<F5>\t\tUpdate" |
| msgstr "<F5>\t\tAtualizar" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error creating temporary directory %s:" |
| msgstr "Erro ao criar ficheiro temporário %s:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error getting \"%s\" from %s:" |
| msgstr "Erro ao obter \"%s\" de %s:" |
| |
| msgid "command failed:" |
| msgstr "o comando falhou:" |
| |
| msgid "No such commit" |
| msgstr "Commit inexistente" |
| |
| msgid "git gui blame: command failed:" |
| msgstr "git gui blame: o comando falhou:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Couldn't read merge head: %s" |
| msgstr "Não foi possível ler a cabeça de integração: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error reading index: %s" |
| msgstr "Erro ao ler o índice: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Couldn't start git blame: %s" |
| msgstr "Não foi possível iniciar git blame: %s" |
| |
| msgid "Searching" |
| msgstr "A procurar" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error running git blame: %s" |
| msgstr "Erro ao executar git blame: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "That line comes from commit %s, which is not in this view" |
| msgstr "Essa linha provém do commit %s, que não está nesta vista" |
| |
| msgid "External diff viewer failed:" |
| msgstr "Visualizador diff externo falhou:" |
| |
| msgid "All files" |
| msgstr "Todos os ficheiros" |
| |
| msgid "View" |
| msgstr "Vista" |
| |
| msgid "Gitk view definition" |
| msgstr "Definição de vistas do gitk" |
| |
| msgid "Remember this view" |
| msgstr "Recordar esta vista" |
| |
| msgid "References (space separated list):" |
| msgstr "Referências (lista separada por espaço):" |
| |
| msgid "Branches & tags:" |
| msgstr "Ramos e tags:" |
| |
| msgid "All refs" |
| msgstr "Todas as referências" |
| |
| msgid "All (local) branches" |
| msgstr "Todos os ramos (locais)" |
| |
| msgid "All tags" |
| msgstr "Todas as tags" |
| |
| msgid "All remote-tracking branches" |
| msgstr "Todos os ramos remotos de monitorização" |
| |
| msgid "Commit Info (regular expressions):" |
| msgstr "Informação Sobre o Commit (expressões regulares):" |
| |
| msgid "Author:" |
| msgstr "Autor:" |
| |
| msgid "Committer:" |
| msgstr "Committer:" |
| |
| msgid "Commit Message:" |
| msgstr "Mensagem de Commit:" |
| |
| msgid "Matches all Commit Info criteria" |
| msgstr "Corresponde a todos os critérios da Informação Sobre o Commit" |
| |
| msgid "Matches no Commit Info criteria" |
| msgstr "Não corresponde a nenhum critério da Informação Sobre o Commit" |
| |
| msgid "Changes to Files:" |
| msgstr "Alterações nos Ficheiros:" |
| |
| msgid "Fixed String" |
| msgstr "Cadeia Fixa" |
| |
| msgid "Regular Expression" |
| msgstr "Expressão Regular" |
| |
| msgid "Search string:" |
| msgstr "Procurar pela cadeia:" |
| |
| msgid "" |
| "Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 " |
| "15:27:38\"):" |
| msgstr "" |
| "Datas de Commit (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 " |
| "15:27:38\"):" |
| |
| msgid "Since:" |
| msgstr "Desde:" |
| |
| msgid "Until:" |
| msgstr "Até:" |
| |
| msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):" |
| msgstr "Limitar e/ou ignorar um número de revisões (inteiro positivo):" |
| |
| msgid "Number to show:" |
| msgstr "Número a mostrar:" |
| |
| msgid "Number to skip:" |
| msgstr "Número a ignorar:" |
| |
| msgid "Miscellaneous options:" |
| msgstr "Opções diversas:" |
| |
| msgid "Strictly sort by date" |
| msgstr "Ordenar estritamente pela data" |
| |
| msgid "Mark branch sides" |
| msgstr "Marcar lado dos ramos" |
| |
| msgid "Limit to first parent" |
| msgstr "Restringir ao primeiro pai" |
| |
| msgid "Simple history" |
| msgstr "Histórico simples" |
| |
| msgid "Additional arguments to git log:" |
| msgstr "Argumentos adicionais ao git log:" |
| |
| msgid "Enter files and directories to include, one per line:" |
| msgstr "Introduza ficheiros e diretórios para incluir, um por linha:" |
| |
| msgid "Command to generate more commits to include:" |
| msgstr "Comando para gerar mais commits para incluir:" |
| |
| msgid "Gitk: edit view" |
| msgstr "Gitk: editar vista" |
| |
| msgid "-- criteria for selecting revisions" |
| msgstr "-- critério para selecionar revisões" |
| |
| msgid "View Name" |
| msgstr "Nome da Vista" |
| |
| msgid "Apply (F5)" |
| msgstr "Aplicar (F5)" |
| |
| msgid "Error in commit selection arguments:" |
| msgstr "Erro nos argumentos de seleção de commits:" |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| msgid "Descendant" |
| msgstr "Descendente" |
| |
| msgid "Not descendant" |
| msgstr "Não descendente" |
| |
| msgid "Ancestor" |
| msgstr "Antecessor" |
| |
| msgid "Not ancestor" |
| msgstr "Não antecessor" |
| |
| msgid "Local changes checked in to index but not committed" |
| msgstr "Alterações locais preparadas no índice mas não submetidas" |
| |
| msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index" |
| msgstr "Alterações locais não submetidas, não preparadas no índice" |
| |
| msgid "and many more" |
| msgstr "e muitos mais" |
| |
| msgid "many" |
| msgstr "muitos" |
| |
| msgid "Tags:" |
| msgstr "Tags:" |
| |
| msgid "Parent" |
| msgstr "Pai" |
| |
| msgid "Child" |
| msgstr "Filho" |
| |
| msgid "Branch" |
| msgstr "Ramo" |
| |
| msgid "Follows" |
| msgstr "Sucede" |
| |
| msgid "Precedes" |
| msgstr "Precede" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error getting diffs: %s" |
| msgstr "Erro ao obter diferenças: %s" |
| |
| msgid "Goto:" |
| msgstr "Ir para:" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Short SHA1 id %s is ambiguous" |
| msgstr "O id SHA1 abreviado %s é ambíguo" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revision %s is not known" |
| msgstr "A revisão %s não é conhecida" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "SHA1 id %s is not known" |
| msgstr "O id SHA1 %s não é conhecido" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Revision %s is not in the current view" |
| msgstr "A revisão %s não se encontra na vista atual" |
| |
| msgid "Date" |
| msgstr "Data" |
| |
| msgid "Children" |
| msgstr "Filhos" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset %s branch to here" |
| msgstr "Repor o ramo %s para aqui" |
| |
| msgid "Detached head: can't reset" |
| msgstr "Cabeça destacada: não é possível repor" |
| |
| msgid "Skipping merge commit " |
| msgstr "A ignorar commit de integração " |
| |
| msgid "Error getting patch ID for " |
| msgstr "Erro ao obter ID de patch de " |
| |
| msgid " - stopping\n" |
| msgstr " - a interromper\n" |
| |
| msgid "Commit " |
| msgstr "Commit " |
| |
| msgid "" |
| " is the same patch as\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| " é o mesmo patch que\n" |
| " " |
| |
| msgid "" |
| " differs from\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| " difere de\n" |
| " " |
| |
| msgid "" |
| "Diff of commits:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diferença dos commits:\n" |
| "\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid " has %s children - stopping\n" |
| msgstr " tem %s filhos - a interromper\n" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error writing commit to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever commit no ficheiro: %s" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Error diffing commits: %s" |
| msgstr "Erro ao calcular as diferenças dos commits: %s" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topo" |
| |
| msgid "From" |
| msgstr "De" |
| |
| msgid "To" |
| msgstr "Para" |
| |
| msgid "Generate patch" |
| msgstr "Gerar patch" |
| |
| msgid "From:" |
| msgstr "De:" |
| |
| msgid "To:" |
| msgstr "Para:" |
| |
| msgid "Reverse" |
| msgstr "Reverter" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "Ficheiro de saída:" |
| |
| msgid "Generate" |
| msgstr "Gerar" |
| |
| msgid "Error creating patch:" |
| msgstr "Erro ao criar patch:" |
| |
| msgid "ID:" |
| msgstr "ID:" |
| |
| msgid "Tag name:" |
| msgstr "Nome da tag:" |
| |
| msgid "Tag message is optional" |
| msgstr "A mensagem da tag é opcional" |
| |
| msgid "Tag message:" |
| msgstr "Mensagem da tag:" |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Criar" |
| |
| msgid "No tag name specified" |
| msgstr "Nenhum nome de tag especificado" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tag \"%s\" already exists" |
| msgstr "A tag \"%s\" já existe" |
| |
| msgid "Error creating tag:" |
| msgstr "Erro ao criar tag:" |
| |
| msgid "Command:" |
| msgstr "Comando:" |
| |
| msgid "Write" |
| msgstr "Escrever" |
| |
| msgid "Error writing commit:" |
| msgstr "Erro ao escrever commit:" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| msgid "Please specify a name for the new branch" |
| msgstr "Especifique um nome para o novo ramo" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?" |
| msgstr "O ramo '%s' já existe. Substituí-lo?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?" |
| msgstr "O commit %s já está incluído no ramo %s -- reaplicá-lo mesmo assim?" |
| |
| msgid "Cherry-picking" |
| msgstr "A efetuar cherry-pick" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n" |
| "Please commit, reset or stash your changes and try again." |
| msgstr "" |
| "Falha ao efetuar cherry-pick devido a alterações locais no ficheiro '%s'.\n" |
| "Submeta, empilhe ou reponha as alterações e tente de novo." |
| |
| msgid "" |
| "Cherry-pick failed because of merge conflict.\n" |
| "Do you wish to run git citool to resolve it?" |
| msgstr "" |
| "Falha ao efetuar cherry-pick devido a conflito de integração.\n" |
| "Deseja executar git citool para resolvê-lo?" |
| |
| msgid "No changes committed" |
| msgstr "Não foi submetida nenhum alteração" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?" |
| msgstr "O commit %s não está incluído no ramo %s -- revertê-lo mesmo assim?" |
| |
| msgid "Reverting" |
| msgstr "A reverter" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "Revert failed because of local changes to the following files:%s Please " |
| "commit, reset or stash your changes and try again." |
| msgstr "" |
| "Falha ao reverter devido a alterações locais nos seguintes ficheiros:%s " |
| "Submeta, empilhe ou reponha as alterações e tente de novo." |
| |
| msgid "" |
| "Revert failed because of merge conflict.\n" |
| " Do you wish to run git citool to resolve it?" |
| msgstr "" |
| "Falha ao reverter devido a conflito de integração.\n" |
| "Deseja executar git citool para resolvê-lo?" |
| |
| msgid "Confirm reset" |
| msgstr "Confirmar reposição" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Reset branch %s to %s?" |
| msgstr "Repor o ramo %s para %s?" |
| |
| msgid "Reset type:" |
| msgstr "Tipo de reposição:" |
| |
| msgid "Soft: Leave working tree and index untouched" |
| msgstr "Suave: Deixar a árvore de trabalho e o índice intactos" |
| |
| msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index" |
| msgstr "Misto: Deixar a árvore de trabalho intacta, repor índice" |
| |
| msgid "" |
| "Hard: Reset working tree and index\n" |
| "(discard ALL local changes)" |
| msgstr "" |
| "Forte: Repor árvore de trabalho e índice\n" |
| "(descartar TODAS as alterações locais)" |
| |
| msgid "Resetting" |
| msgstr "A repor" |
| |
| msgid "Checking out" |
| msgstr "A extrair" |
| |
| msgid "Cannot delete the currently checked-out branch" |
| msgstr "Não é possível eliminar o ramo atual extraído" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "" |
| "The commits on branch %s aren't on any other branch.\n" |
| "Really delete branch %s?" |
| msgstr "" |
| "Os commits no ramo %s não estão presentes em mais nenhum ramo.\n" |
| "Eliminar o ramo %s mesmo assim?" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Tags and heads: %s" |
| msgstr "Tags e cabeças: %s" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtrar" |
| |
| msgid "" |
| "Error reading commit topology information; branch and preceding/following " |
| "tag information will be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Erro ao ler informação de topologia do commit; a informação do ramo e da tag " |
| "precedente/seguinte ficará incompleta." |
| |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Tag" |
| |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| msgid "Gitk font chooser" |
| msgstr "Escolha de tipo de letra do gitk" |
| |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| msgid "Commit list display options" |
| msgstr "Opções de visualização da lista de commits" |
| |
| msgid "Maximum graph width (lines)" |
| msgstr "Largura máxima do gráfico (linhas)" |
| |
| #, no-tcl-format |
| msgid "Maximum graph width (% of pane)" |
| msgstr "Largura máxima do gráfico (% do painel)" |
| |
| msgid "Show local changes" |
| msgstr "Mostrar alterações locais" |
| |
| msgid "Auto-select SHA1 (length)" |
| msgstr "Selecionar automaticamente SHA1 (largura)" |
| |
| msgid "Hide remote refs" |
| msgstr "Ocultar referências remotas" |
| |
| msgid "Diff display options" |
| msgstr "Opções de visualização de diferenças" |
| |
| msgid "Tab spacing" |
| msgstr "Espaçamento da tabulação" |
| |
| msgid "Display nearby tags/heads" |
| msgstr "Mostrar tags/cabeças próximas" |
| |
| msgid "Maximum # tags/heads to show" |
| msgstr "Nº máximo de tags/cabeças a mostrar" |
| |
| msgid "Limit diffs to listed paths" |
| msgstr "Limitar diferenças aos caminhos listados" |
| |
| msgid "Support per-file encodings" |
| msgstr "Suportar codificação por cada ficheiro" |
| |
| msgid "External diff tool" |
| msgstr "Ferramenta diff externa" |
| |
| msgid "Choose..." |
| msgstr "Escolher..." |
| |
| msgid "General options" |
| msgstr "Opções gerais" |
| |
| msgid "Use themed widgets" |
| msgstr "Usar widgets com estilo" |
| |
| msgid "(change requires restart)" |
| msgstr "(alteração exige reiniciar)" |
| |
| msgid "(currently unavailable)" |
| msgstr "(não disponível de momento)" |
| |
| msgid "Colors: press to choose" |
| msgstr "Cores: pressione para escolher" |
| |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interface" |
| |
| msgid "interface" |
| msgstr "interface" |
| |
| msgid "Background" |
| msgstr "Fundo" |
| |
| msgid "background" |
| msgstr "fundo" |
| |
| msgid "Foreground" |
| msgstr "Primeiro plano" |
| |
| msgid "foreground" |
| msgstr "primeiro plano" |
| |
| msgid "Diff: old lines" |
| msgstr "Diff: linhas antigas" |
| |
| msgid "diff old lines" |
| msgstr "diff linhas antigas" |
| |
| msgid "Diff: new lines" |
| msgstr "Diff: linhas novas" |
| |
| msgid "diff new lines" |
| msgstr "diff linhas novas" |
| |
| msgid "Diff: hunk header" |
| msgstr "Diff: cabeçalho do excerto" |
| |
| msgid "diff hunk header" |
| msgstr "diff cabeçalho do excerto" |
| |
| msgid "Marked line bg" |
| msgstr "Fundo da linha marcada" |
| |
| msgid "marked line background" |
| msgstr "fundo da linha marcada" |
| |
| msgid "Select bg" |
| msgstr "Selecionar fundo" |
| |
| msgid "Fonts: press to choose" |
| msgstr "Tipo de letra: pressione para escolher" |
| |
| msgid "Main font" |
| msgstr "Tipo de letra principal" |
| |
| msgid "Diff display font" |
| msgstr "Tipo de letra ao mostrar diferenças" |
| |
| msgid "User interface font" |
| msgstr "Tipo de letra da interface de utilizador" |
| |
| msgid "Gitk preferences" |
| msgstr "Preferências do gitk" |
| |
| msgid "General" |
| msgstr "Geral" |
| |
| msgid "Colors" |
| msgstr "Cores" |
| |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Tipos de letra" |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Gitk: choose color for %s" |
| msgstr "Gitk: escolher cor de %s" |
| |
| msgid "" |
| "Sorry, gitk cannot run with this version of Tcl/Tk.\n" |
| " Gitk requires at least Tcl/Tk 8.4." |
| msgstr "" |
| "Não é possível executar o gitk com esta versão do Tcl/Tk.\n" |
| "O gitk requer pelo menos Tcl/Tk 8.4." |
| |
| msgid "Cannot find a git repository here." |
| msgstr "Não foi encontrado nenhum repositório git aqui." |
| |
| #, tcl-format |
| msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename" |
| msgstr "Argumento '%s' ambíguo: pode ser uma revisão ou um ficheiro" |
| |
| msgid "Bad arguments to gitk:" |
| msgstr "Argumentos do gitk incorretos:" |