| # GnuPG italian translation |
| # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.23\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-10 19:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Denis <student@alice.it>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: it_IT\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" |
| msgstr "impossibile acquisire il blocco pinentry: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in |
| #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter |
| #. should be used as an accelerator. Double the underscore for |
| #. a literal one. The actual to be translated text starts after |
| #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to |
| #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. |
| msgid "|pinentry-label|_OK" |
| msgstr "|pinentry-label|_OK" |
| |
| msgid "|pinentry-label|_Cancel" |
| msgstr "|pinentry-label|_Cancel" |
| |
| msgid "|pinentry-label|_Yes" |
| msgstr "|pinentry-label|_Yes" |
| |
| msgid "|pinentry-label|_No" |
| msgstr "|pinentry-label|_No" |
| |
| msgid "|pinentry-label|PIN:" |
| msgstr "|pinentry-label|PIN:" |
| |
| msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" |
| msgstr "|pinentry-label|_Save in gestione password" |
| |
| msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" |
| msgstr "Vuoi davvero rendere la tua passphrase visibile sullo schermo?" |
| |
| msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" |
| msgstr "|pinentry-tt|Rendere visibile la passphrase" |
| |
| msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" |
| msgstr "|pinentry-tt|Nascondi passphrase" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label |
| #. for the quality bar. |
| msgid "Quality:" |
| msgstr "Qualità:" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when |
| #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate |
| #. string to describe what this is about. The length of the |
| #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not |
| #. translate this entry, a default english text (see source) |
| #. will be used. |
| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" |
| msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " |
| "session" |
| msgstr "" |
| "Inserisci il tuo PIN, in modo che la chiave segreta possa essere sbloccata " |
| "per questa sessione" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " |
| "this session" |
| msgstr "" |
| "Inserisci la tua passphrase, in modo che la chiave segreta possa essere " |
| "sbloccata per questa sessione" |
| |
| msgid "PIN:" |
| msgstr "PIN:" |
| |
| msgid "Passphrase:" |
| msgstr "Passphrase:" |
| |
| msgid "does not match - try again" |
| msgstr "non corrisponde - riprova" |
| |
| #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in |
| #. the pinentry. The %s is the actual error message, the |
| #. two %d give the current and maximum number of tries. |
| #. Do not translate the "SETERROR" keyword. |
| #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in |
| #. the pinentry. The %s is the actual error message, the |
| #. two %d give the current and maximum number of tries. |
| #, c-format |
| msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" |
| msgstr "SETERROR %s (provare %d di %d)" |
| |
| msgid "Repeat:" |
| msgstr "Ripeti :" |
| |
| msgid "PIN too long" |
| msgstr "PIN troppo lungo" |
| |
| msgid "Passphrase too long" |
| msgstr "Passphrase troppo lunga" |
| |
| msgid "Invalid characters in PIN" |
| msgstr "Caratteri non validi nel PIN" |
| |
| msgid "PIN too short" |
| msgstr "PIN troppo corto" |
| |
| msgid "Bad PIN" |
| msgstr "PIN non valido" |
| |
| msgid "Bad Passphrase" |
| msgstr "Passphrase non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" |
| msgstr "le chiavi ssh maggiori di %d bit non sono supportate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't create '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile creare '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting serial number of card: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero del numero di serie della scheda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "detected card with S/N: %s\n" |
| msgstr "scheda rilevata con S/N: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" |
| msgstr "nessuna chiave di autenticazione per ssh sulla scheda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no suitable card key found: %s\n" |
| msgstr "nessuna chiave della scheda adatta trovata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting list of cards: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dell'elenco delle schede: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " |
| "allow this?" |
| msgstr "" |
| "Un processo ssh ha richiesto l'utilizzo della chiave%%0A %s%%0A (%s)%%0ASi " |
| "desidera consentire questa operazione?" |
| |
| msgid "Allow" |
| msgstr "Permettere" |
| |
| msgid "Deny" |
| msgstr "Rifiutare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" |
| msgstr "Immettere la passphrase per la chiave ssh%%0A %F%%0A (%c)" |
| |
| msgid "Please re-enter this passphrase" |
| msgstr "Inserisci di nuovo questa passphrase" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " |
| "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" |
| msgstr "" |
| "Immettere una passphrase per proteggere la chiave segreta ricevuta%%0A %s" |
| "%%0A %s%%0A all'interno dell'archivio chiavi dell'agente gpg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create stream from socket: %s\n" |
| msgstr "impossibile creare il flusso dal socket: %s\n" |
| |
| msgid "Please insert the card with serial number" |
| msgstr "Inserire la scheda con il numero di serie" |
| |
| msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" |
| msgstr "Rimuovere la carta corrente e inserire quella con il numero di serie" |
| |
| msgid "Admin PIN" |
| msgstr "PIN amministratore" |
| |
| #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code |
| #. used to unblock a PIN. |
| msgid "PUK" |
| msgstr "PUK" |
| |
| msgid "Reset Code" |
| msgstr "Resetta codice" |
| |
| msgid "Push ACK button on card/token." |
| msgstr "Premere il pulsante ACK sulla scheda/token." |
| |
| msgid "Use the reader's pinpad for input." |
| msgstr "Utilizzare il pinpad del lettore per l'input." |
| |
| msgid "Repeat this Reset Code" |
| msgstr "Ripeti questo codice di reimpostazione" |
| |
| msgid "Repeat this PUK" |
| msgstr "Ripeti questo PUK" |
| |
| msgid "Repeat this PIN" |
| msgstr "Ripeti questo PIN" |
| |
| msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" |
| msgstr "Reimpostare il codice non ripetuto correttamente; Riprova" |
| |
| msgid "PUK not correctly repeated; try again" |
| msgstr "PUK non ripetuto correttamente; Riprova" |
| |
| msgid "PIN not correctly repeated; try again" |
| msgstr "PIN non ripetuto correttamente; Riprova" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" |
| msgstr "Immettere il PIN%s%s%s per sbloccare la scheda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating temporary file: %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione del file temporaneo: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing to temporary file: %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura nel file temporaneo: %s\n" |
| |
| msgid "Enter new passphrase" |
| msgstr "Inserisci la nuova passphrase" |
| |
| msgid "Take this one anyway" |
| msgstr "Prendi questo comunque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." |
| msgstr "" |
| "Non è stata immessa una passphrase!%0AUna passphrase vuota non è consentita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " |
| "confirm that you do not want to have any protection on your key." |
| msgstr "" |
| "Non è stata inserita una passphrase- in generale è una cattiva idea!%0ASi " |
| "prega di confermare che non si desidera disporre di alcuna protezione sulla " |
| "chiave." |
| |
| msgid "Yes, protection is not needed" |
| msgstr "Sì, la protezione non è necessaria" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A passphrase should be at least %u character long." |
| msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." |
| msgstr[0] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u carattere." |
| msgstr[1] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u caratteri." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." |
| msgid_plural "" |
| "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." |
| msgstr[0] "" |
| "Una passphrase deve contenere almeno %u cifra o%%0Acarattere speciale." |
| msgstr[1] "" |
| "Una passphrase deve contenere almeno %u cifre o%%0Acaratteri speciali." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." |
| msgstr "" |
| "Una passphrase non può essere un termine noto o corrispondere%%0Acertain " |
| "modello." |
| |
| msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." |
| msgstr "Avviso: è stata immessa una passphrase non sicura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" |
| msgstr "Immettere la passphrase a%0Aproteggere la nuova chiave" |
| |
| msgid "Please enter the new passphrase" |
| msgstr "Inserisci la nuova passphrase" |
| |
| msgid "" |
| "@Options:\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "@Optioni:\n" |
| " " |
| |
| msgid "run in daemon mode (background)" |
| msgstr "eseguire in modalità daemon (sfondo)" |
| |
| msgid "run in server mode (foreground)" |
| msgstr "eseguire in modalità server (in primo piano)" |
| |
| msgid "run in supervised mode" |
| msgstr "eseguire in modalità supervisionata" |
| |
| msgid "verbose" |
| msgstr "prolisso" |
| |
| msgid "be somewhat more quiet" |
| msgstr "meno prolisso" |
| |
| msgid "sh-style command output" |
| msgstr "uscita del comando sh-stile" |
| |
| msgid "csh-style command output" |
| msgstr "uscita del comando in csh-stile" |
| |
| msgid "|FILE|read options from FILE" |
| msgstr "|FILE|opzioni di lettura da FILE" |
| |
| msgid "do not detach from the console" |
| msgstr "non scollegarsi dalla console" |
| |
| msgid "use a log file for the server" |
| msgstr "utilizzare un file di registro per il server" |
| |
| msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" |
| msgstr "| PGM|utilizzare PGM come programma PIN-Entry" |
| |
| msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" |
| msgstr "| PGM| utilizzare PGM come programma SCdaemon" |
| |
| msgid "do not use the SCdaemon" |
| msgstr "non utilizzare il SCdaemon" |
| |
| msgid "|NAME|accept some commands via NAME" |
| msgstr "|NAME|accettare alcuni comandi tramite NAME" |
| |
| msgid "ignore requests to change the TTY" |
| msgstr "ignorare le richieste di modifica del TTY" |
| |
| msgid "ignore requests to change the X display" |
| msgstr "ignorare le richieste di modifica della visualizzazione X" |
| |
| msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" |
| msgstr "|N|scadenza PIN memorizzati nella cache dopo N secondi" |
| |
| msgid "do not use the PIN cache when signing" |
| msgstr "non utilizzare la cache PIN durante la firma" |
| |
| msgid "disallow the use of an external password cache" |
| msgstr "non consentire l'uso di una cache di password esterna" |
| |
| msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" |
| msgstr "" |
| "non consentire ai client di contrassegnare le chiavi come \"attendibili\"" |
| |
| msgid "allow presetting passphrase" |
| msgstr "consentire la preimpostazione della passphrase" |
| |
| msgid "disallow caller to override the pinentry" |
| msgstr "non consentire al chiamante di eseguire l'override del pinentry" |
| |
| msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" |
| msgstr "consentire la passphrase tramite Emacs" |
| |
| msgid "enable ssh support" |
| msgstr "abilitare il supporto ssh" |
| |
| msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" |
| msgstr "|ALGO|usa ALGO per mostrare le impronte digitali ssh" |
| |
| msgid "enable putty support" |
| msgstr "abilitare il supporto putty" |
| |
| #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug |
| #. reporting address. This is so that we can change the |
| #. reporting address without breaking the translations. |
| msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" |
| msgstr "Segnalare i bug a <@EMAIL@>.\n" |
| |
| msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @GPG_AGENT@ [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" |
| "Secret key management for @GNUPG@\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @GPG_AGENT@ [opzioni] [comando [args]]\n" |
| "Gestione delle chiavi segrete per @GNUPG@\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid debug-level '%s' given\n" |
| msgstr "'%s' a livello di debug non valido specificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "selected digest algorithm is invalid\n" |
| msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading options from '%s'\n" |
| msgstr "opzioni di lettura da '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" |
| msgstr "Nota: '%s' non è considerato un'opzione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't create socket: %s\n" |
| msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "socket name '%s' is too long\n" |
| msgstr "il nome socket '%s' è troppo lungo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" |
| msgstr "un gpg-agent è già in esecuzione - non iniziare uno nuovo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting nonce for the socket\n" |
| msgstr "errore durante il recupero di un errore per il socket\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error binding socket to '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'associazione del socket a '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile impostare le autorizzazioni di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "listening on socket '%s'\n" |
| msgstr "ascolto sul socket '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't create directory '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile creare la directory '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "directory '%s' created\n" |
| msgstr "directory '%s' creata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stat() failed for '%s': %s\n" |
| msgstr "stat() non riuscito per '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use '%s' as home directory\n" |
| msgstr "impossibile utilizzare '%s' come home directory\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura del nonce su fd %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" |
| msgstr "gestore 0x%lx per fd %d avviato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" |
| msgstr "gestore 0x%lx per fd %d terminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" |
| msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d avviato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" |
| msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d terminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" |
| msgstr "npth_pselect non riuscito: %s - 1s in attesa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s %s stopped\n" |
| msgstr "%s %s arrestato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no gpg-agent running in this session\n" |
| msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione in questa sessione\n" |
| |
| msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" |
| msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" |
| "Password cache maintenance\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: gpg-preset-passphrase [opzioni] KEYGRIP\n" |
| "Manutenzione della cache delle password\n" |
| |
| msgid "" |
| "@Commands:\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "@Comandi:\n" |
| " " |
| |
| msgid "" |
| "@\n" |
| "Options:\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "@\n" |
| "Opzioni:\n" |
| " " |
| |
| msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" |
| msgstr "Utilizzo: gpg-protect-tool [opzioni] (-h per assistenza)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" |
| "Secret key maintenance tool\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: gpg-protect-tool [opzioni] [args]\n" |
| "Strumento di manutenzione della chiave segreta\n" |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." |
| msgstr "" |
| "Immettere la passphrase per rimuovere la protezione dell'oggetto PKCS.12." |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." |
| msgstr "Immettere la passphrase per proteggere il nuovo oggetto PKCS.12." |
| |
| msgid "" |
| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " |
| "system." |
| msgstr "" |
| "Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno del " |
| "sistema GnuPG." |
| |
| msgid "" |
| "Please enter the passphrase or the PIN\n" |
| "needed to complete this operation." |
| msgstr "" |
| "Inserisci la passphrase o il PIN\n" |
| "necessario per completare questa operazione." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cancelled\n" |
| msgstr "annullato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" |
| msgstr "errore durante la richiesta della passphrase: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'apertura di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "file '%s', line %d: %s\n" |
| msgstr "file '%s', riga %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" |
| msgstr "istruzione \"%s\" ignorata in '%s', riga %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "system trustlist '%s' not available\n" |
| msgstr "elenco di attendibilità del sistema '%s' non disponibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" |
| msgstr "impronta digitale non valido in '%s', riga %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" |
| msgstr "keyflag non valido in '%s', riga %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura di '%s', riga %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading list of trusted root certificates\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la lettura dell'elenco dei certificati radice attendibili\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry |
| #. and has one special property: A "%%0A" is used by |
| #. Pinentry to insert a line break. The double |
| #. percent sign is actually needed because it is also |
| #. a printf format string. If you need to insert a |
| #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The |
| #. "%s" gets replaced by the name as stored in the |
| #. certificate. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " |
| "certificates?" |
| msgstr "" |
| "Alla fine ti fidi di %% 0A \"% s\" %%0Aper certificare correttamente i " |
| "certificati utente?" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has |
| #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to |
| #. insert a line break. The double percent sign is actually |
| #. needed because it is also a printf format string. If you |
| #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as |
| #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal |
| #. fingerprint string whereas the first one receives the name |
| #. as stored in the certificate. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " |
| "fingerprint:%%0A %s" |
| msgstr "" |
| "Verificare che il certificato identificato come:%%0A \"%s\"%%0Al'impronta " |
| "digitale:%%0A %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended |
| #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The |
| #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Corretto" |
| |
| msgid "Wrong" |
| msgstr "Sbagliato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." |
| msgstr "" |
| "Nota: questa passphrase non è mai stata modificata.%0ASi prega di cambiarlo " |
| "ora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " |
| "it now." |
| msgstr "" |
| "Questa passphrase non è stata modificata%%0Ada %.4s-%.2s-%.2s. Si prega di " |
| "cambiarlo ora." |
| |
| msgid "Change passphrase" |
| msgstr "Modifica passphrase" |
| |
| msgid "I'll change it later" |
| msgstr "Lo cambierò più tardi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" |
| "%%0A?" |
| msgstr "" |
| "Si desidera eliminare la chiave identificata da keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" |
| |
| msgid "Delete key" |
| msgstr "Elimina chiave" |
| |
| msgid "" |
| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" |
| "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: questa chiave è elencata anche per l'uso con SSH!\n" |
| "L'eliminazione della chiave potrebbe rimuovere la possibilità di accedere ai " |
| "computer remoti." |
| |
| #, c-format |
| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" |
| msgstr "DSA richiede che la lunghezza dell'hash sia un multiplo di 8 bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" |
| msgstr "La chiave %s utilizza un hash unsafe (%u bit)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" |
| msgstr "un hash di bit %zu non è valido per una chiave %u bit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking created signature failed: %s\n" |
| msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "secret key parts are not available\n" |
| msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" |
| msgstr "l'algoritmo a chiave pubblica %d (%s) non è supportato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" |
| msgstr "algoritmo di protezione %d (%s) non supportato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" |
| msgstr "algoritmo hash di protezione %d (%s) non supportato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating a pipe: %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione di una pipe: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione di un flusso per una pipe: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error forking process: %s\n" |
| msgstr "errore durante il processo di forking: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" |
| msgstr "in attesa della terminazione del processo %d non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error running '%s': probably not installed\n" |
| msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': probabilmente non installato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error running '%s': exit status %d\n" |
| msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': stato di uscita %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error running '%s': terminated\n" |
| msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': terminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" |
| msgstr "attesa della terminazione dei processi non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'osando di fine del processo %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile connettersi a '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem setting the gpg-agent options\n" |
| msgstr "problema durante l'impostazione delle opzioni gpg-agent\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't disable core dumps: %s\n" |
| msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" |
| msgstr "Avviso: proprietà non sicura su %s \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" |
| msgstr "Avviso: autorizzazioni non sicure su %s \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" |
| msgstr "in attesa che il file '%s' diventi accessibile …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "ridenominazione di '%s' in '%s' non riuscita: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "yes" |
| msgstr "sì" |
| |
| msgid "yY" |
| msgstr "sS" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "quit" |
| msgstr "esci" |
| |
| msgid "qQ" |
| msgstr "qQ" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "okay|okay" |
| msgstr "okay|okay" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "cancel|cancel" |
| msgstr "cancella|cancella" |
| |
| msgid "oO" |
| msgstr "oO" |
| |
| msgid "cC" |
| msgstr "cC" |
| |
| #, c-format |
| msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" |
| msgstr "" |
| "fuori dal nucleo nella memoria sicura durante l'allocazione di %lu byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "out of core while allocating %lu bytes" |
| msgstr "fuori dal core durante l'allocazione di %lu byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error allocating enough memory: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'allocazione di memoria sufficiente: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" |
| msgstr "%s:%u: opzione obsoleta \"%s\" - non ha effetto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" |
| msgstr "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta - non ha alcun effetto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" |
| msgstr "flag di debug sconosciuto '%s' ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" |
| msgstr "in attesa che venga in corso il %s... (%ds)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "connection to %s established\n" |
| msgstr "connessione a %s stabilita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" |
| msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione - avvio '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "connection to agent is in restricted mode\n" |
| msgstr "connessione all'agente è in modalità limitata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" |
| msgstr "nessun Dirmngr in esecuzione - avvio di '%s'\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars |
| #. verbatim. It will not be printed. |
| msgid "|audit-log-result|Good" |
| msgstr "-audit-log-result|Buono" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Bad" |
| msgstr "-audit-log-result|Cattivo" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Not supported" |
| msgstr "-audit-log-result|Non supportato" |
| |
| msgid "|audit-log-result|No certificate" |
| msgstr "-audit-log-result|Nessun certificato" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Not enabled" |
| msgstr "|-audit-log-result|Non abilitato" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Error" |
| msgstr "-audit-log-result|Errore" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Not used" |
| msgstr "|audit-log-result| Non utilizzato" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Okay" |
| msgstr "|audit-log-result|ok" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Skipped" |
| msgstr "|audit-log-result|Saltato" |
| |
| msgid "|audit-log-result|Some" |
| msgstr "|audit-log-result|alcuni" |
| |
| msgid "Certificate chain available" |
| msgstr "Catena di certificati disponibile" |
| |
| msgid "root certificate missing" |
| msgstr "certificato radice mancante" |
| |
| msgid "Data encryption succeeded" |
| msgstr "Crittografia dei dati riuscita" |
| |
| msgid "Data available" |
| msgstr "Dati disponibili" |
| |
| msgid "Session key created" |
| msgstr "Chiave di sessione creata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo non supportato: %s" |
| |
| msgid "seems to be not encrypted" |
| msgstr "sembra non essere criptato" |
| |
| msgid "Number of recipients" |
| msgstr "Numero di destinatari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Recipient %d" |
| msgstr "Destinatario %d" |
| |
| msgid "Data signing succeeded" |
| msgstr "Firma dei dati riuscita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "data hash algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo hash dati: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signer %d" |
| msgstr "Firmatario %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attr hash algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo hash attr: %s" |
| |
| msgid "Data decryption succeeded" |
| msgstr "Decrittografia dei dati riuscita" |
| |
| msgid "Encryption algorithm supported" |
| msgstr "Algoritmo di crittografia supportato" |
| |
| msgid "Data verification succeeded" |
| msgstr "Verifica dei dati riuscita" |
| |
| msgid "Signature available" |
| msgstr "Firma disponibile" |
| |
| msgid "Parsing data succeeded" |
| msgstr "Analisi dei dati riuscita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad data hash algorithm: %s" |
| msgstr "algoritmo hash dei dati non valido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature %d" |
| msgstr "Firma %d" |
| |
| msgid "Certificate chain valid" |
| msgstr "Catena di certificati valida" |
| |
| msgid "Root certificate trustworthy" |
| msgstr "Certificato radice attendibile" |
| |
| msgid "no CRL found for certificate" |
| msgstr "nessun CRL trovato per il certificato" |
| |
| msgid "the available CRL is too old" |
| msgstr "il CRL disponibile è troppo vecchio" |
| |
| msgid "CRL/OCSP check of certificates" |
| msgstr "Controllo CRL/OCSP dei certificati" |
| |
| msgid "Included certificates" |
| msgstr "Certificati inclusi" |
| |
| msgid "No audit log entries." |
| msgstr "Nessuna voce del log di controllo." |
| |
| msgid "Unknown operation" |
| msgstr "Operazione sconosciuta" |
| |
| msgid "Gpg-Agent usable" |
| msgstr "Gpg-Agente utilizzabile" |
| |
| msgid "Dirmngr usable" |
| msgstr "Dirmngr utilizzabile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No help available for '%s'." |
| msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'." |
| |
| msgid "ignoring garbage line" |
| msgstr "ignorando la linea spazzatura" |
| |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nessuno]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" |
| msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n" |
| |
| msgid "argument not expected" |
| msgstr "argomento non previsto" |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "errore di lettura" |
| |
| msgid "keyword too long" |
| msgstr "parola chiave troppo lunga" |
| |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argomento mancante" |
| |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "argomento non valido" |
| |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "comando non valido" |
| |
| msgid "invalid alias definition" |
| msgstr "definizione di alias non valida" |
| |
| msgid "permission error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "out of core" |
| msgstr "fuori dal nucleo" |
| |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid command" |
| msgid "invalid meta command" |
| msgstr "comando non valido" |
| |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unknown command '%s'\n" |
| msgid "unknown meta command" |
| msgstr "comando sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unexpected armor: " |
| msgid "unexpected meta command" |
| msgstr "armatura inaspettata: " |
| |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "opzione non valida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" |
| msgstr "argomento mancante per l'opzione \"%.50s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" |
| msgstr "argomento non valido per l'opzione \"%.50s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" |
| msgstr "l'opzione \"%.50s\" non prevede un argomento\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command \"%.50s\"\n" |
| msgstr "comando non valido \"%.50s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" |
| msgstr "l'opzione \"%.50s\" è ambigua\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" |
| msgstr "il comando \"%.50s\" è ambiguo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid option \"%.50s\"\n" |
| msgstr "opzione non valida \"%.50s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: no default option file '%s'\n" |
| msgstr "Nota: nessun file di opzioni predefinito '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option file '%s': %s\n" |
| msgstr "file di opzioni '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" |
| msgstr "conversione da '%s' a '%s' non disponibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "iconv_open failed: %s\n" |
| msgstr "iconv_open non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "conversione da '%s' a '%s' non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile creare il file temporaneo '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" |
| msgstr "rimozione del file di blocco non più utilizzato (creato da %d)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" |
| msgstr "in attesa di blocco (in attesa di %d%s) %s...\n" |
| |
| msgid "(deadlock?) " |
| msgstr "(deadlock?) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "lock '%s' not made: %s\n" |
| msgstr "blocco '%s' non effettuato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for lock %s...\n" |
| msgstr "attesa del blocco %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" |
| msgstr "%s è troppo vecchio (è necessario %s, con %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "armor: %s\n" |
| msgstr "armatura: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid armor header: " |
| msgstr "header dell'armatura non valido: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "armor header: " |
| msgstr "header dell'armatura: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid clearsig header\n" |
| msgstr "header della firma in chiaro non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown armor header: " |
| msgstr "intestazione armatura sconosciuta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "nested clear text signatures\n" |
| msgstr "firme in chiaro annidate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected armor: " |
| msgstr "armatura inaspettata: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid dash escaped line: " |
| msgstr "riga protetta con il trattino non valida: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" |
| msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature eof (no CRC)\n" |
| msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature eof (in CRC)\n" |
| msgstr "eof prematura (nel CRC)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malformed CRC\n" |
| msgstr "CRC malformato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" |
| msgstr "Errore CRC; %06lX - %06lX\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "premature eof (in trailer)\n" |
| msgstr "eof prematuro (nel rimorchio)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in trailer line\n" |
| msgstr "errore nella riga della coda\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no valid OpenPGP data found.\n" |
| msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" |
| msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" |
| msgstr "" |
| "carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n" |
| "un MTA buggato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" |
| msgstr "[ non leggibile (%zu byte: %s%s) ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " |
| "an '='\n" |
| msgstr "" |
| "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n" |
| "spazi e terminare con un '='\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" |
| msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" |
| msgstr "il nome di una notazione non deve contenere più di un carattere '@'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notation value must not use any control characters\n" |
| msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" |
| msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '='\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" |
| msgstr "" |
| "un nome di notazione deve contenere solo caratteri o spazi stampabili\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: invalid notation data found\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" |
| msgstr "impossibile proxy %s richiesta al client\n" |
| |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Inserisci la passphrase: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting version from '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero della versione da '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" |
| msgstr "il server '%s' è precedente a noi (%s < %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s\n" |
| msgstr "AVVISO: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: i server obsoleti potrebbero non avere correzioni di sicurezza " |
| "importanti.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" |
| msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s\" per riavviarli.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not compliant with %s mode\n" |
| msgstr "%s non è conforme alla modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no dirmngr running in this session\n" |
| msgstr "nessun dirmngr in esecuzione in questa sessione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n" |
| msgstr "l'opzione keyserver \"%s\" non può essere utilizzata in modalità %s\n" |
| |
| msgid "WKD uses a cached result" |
| msgstr "WKD utilizza un risultato memorizzato nella cache" |
| |
| msgid "Tor is not running" |
| msgstr "Tor non è in esecuzione" |
| |
| msgid "Tor is not properly configured" |
| msgstr "Tor non è configurato correttamente" |
| |
| msgid "DNS is not properly configured" |
| msgstr "DNS non è configurato correttamente" |
| |
| msgid "unacceptable HTTP redirect from server" |
| msgstr "reindirizzamento HTTP inaccettabile dal server" |
| |
| msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up" |
| msgstr "il reindirizzamento HTTP dal server è stato pulito" |
| |
| msgid "server uses an invalid certificate" |
| msgstr "server utilizza un certificato non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: %s\n" |
| msgstr "Nota: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OpenPGP card not available: %s\n" |
| msgstr "Scheda OpenPGP non disponibile: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" |
| msgstr "Scheda OpenPGP n. %s rilevata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't do this in batch mode\n" |
| msgstr "impossibile eseguire questa operazione in modalità batch\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This command is only available for version 2 cards\n" |
| msgstr "Questo comando è disponibile solo per le schede della versione 2\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset Code not or not anymore available\n" |
| msgstr "Reimposta codice non più disponibile o meno\n" |
| |
| msgid "Your selection? " |
| msgstr "Cosa scegli? " |
| |
| msgid "[not set]" |
| msgstr "[non impostato]" |
| |
| msgid "Mr." |
| msgstr "Sig." |
| |
| msgid "Ms." |
| msgstr "Sig.ra." |
| |
| msgid "not forced" |
| msgstr "non forzato" |
| |
| msgid "forced" |
| msgstr "costretto" |
| |
| msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" |
| msgstr "Errore: al momento è consentito solo ASCII semplice.\n" |
| |
| msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" |
| msgstr "Errore: il carattere \"<\" non può essere utilizzato.\n" |
| |
| msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" |
| msgstr "Errore: gli spazi doppi non sono consentiti.\n" |
| |
| msgid "Cardholder's surname: " |
| msgstr "Cognome del titolare della carta: " |
| |
| msgid "Cardholder's given name: " |
| msgstr "Nome del titolare della carta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" |
| msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (limite è di %d caratteri).\n" |
| |
| msgid "URL to retrieve public key: " |
| msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura di '%s': %s\n" |
| |
| msgid "Login data (account name): " |
| msgstr "Dati di accesso (nome account): " |
| |
| msgid "Private DO data: " |
| msgstr "Dati DO privati: " |
| |
| msgid "Language preferences: " |
| msgstr "Preferenze lingua: " |
| |
| msgid "Error: invalid length of preference string.\n" |
| msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenza non valida.\n" |
| |
| msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" |
| msgstr "Errore: caratteri non validi nella stringa di preferenza.\n" |
| |
| msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): " |
| msgstr "Salutazione (M - Mr., F - Ms., o spazio): " |
| |
| msgid "Error: invalid response.\n" |
| msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR\n" |
| |
| msgid "CA fingerprint: " |
| msgstr "Impronta digitale CA: " |
| |
| msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" |
| msgstr "Errore: impronta digitale formattata non valida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key operation not possible: %s\n" |
| msgstr "operazione chiave non possibile: %s\n" |
| |
| msgid "not an OpenPGP card" |
| msgstr "non una scheda OpenPGP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting current key info: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante il recupero delle informazioni sulla chiave corrente: %s\n" |
| |
| msgid "Replace existing key? (y/N) " |
| msgstr "Sostituire la chiave esistente? (y/N) " |
| |
| msgid "" |
| "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" |
| " If the key generation does not succeed, please check the\n" |
| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: non vi è alcuna garanzia che la carta supporti la dimensione " |
| "richiesta.\n" |
| " Se la generazione della chiave non riesce,\n" |
| " documentazione della carta per vedere quali dimensioni sono " |
| "consentite.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "What keysize do you want? (%u) " |
| msgstr "Che chiave vuoi? (%u) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "rounded up to %u bits\n" |
| msgstr "arrotondate a %u bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" |
| msgstr "%s keysizes deve essere compreso nell'intervallo %u-%u\n" |
| |
| msgid "Changing card key attribute for: " |
| msgstr "Modifica dell'attributo chiave della scheda per: " |
| |
| msgid "Signature key\n" |
| msgstr "Chiave di firma\n" |
| |
| msgid "Encryption key\n" |
| msgstr "Chiave di crittografia\n" |
| |
| msgid "Authentication key\n" |
| msgstr "Chiave di autenticazione\n" |
| |
| msgid "Please select what kind of key you want:\n" |
| msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) RSA\n" |
| msgstr " (%d) RSA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) ECC\n" |
| msgstr " (%d) ECC\n" |
| |
| msgid "Invalid selection.\n" |
| msgstr "Scelta non valida.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" |
| msgstr "" |
| "La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di %u " |
| "bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" |
| msgstr "" |
| "La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di tipo: " |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la modifica dell'attributo chiave per la chiave %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting card info: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero delle informazioni sulla scheda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This command is not supported by this card\n" |
| msgstr "Questo comando non è supportato da questa scheda\n" |
| |
| msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " |
| msgstr "Eseguire il backup off-card della chiave di crittografia? (Y/n) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" |
| msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda!\n" |
| |
| msgid "Replace existing keys? (y/N) " |
| msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please note that the factory settings of the PINs are\n" |
| " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" |
| "You should change them using the command --change-pin\n" |
| msgstr "" |
| "Si prega di notare che le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n" |
| " PIN : '%s' PIN di amministrazione = '%s'\n" |
| "È necessario modificarli utilizzando il comando --change-pin\n" |
| |
| msgid "Please select the type of key to generate:\n" |
| msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n" |
| |
| msgid " (1) Signature key\n" |
| msgstr " (1) Chiave di firma\n" |
| |
| msgid " (2) Encryption key\n" |
| msgstr " (2) Chiave di crittografia\n" |
| |
| msgid " (3) Authentication key\n" |
| msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n" |
| |
| msgid "Please select where to store the key:\n" |
| msgstr "Si prega di selezionare dove memorizzare la chiave:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" |
| msgstr "KEYTOCARD non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: Questo comando distrugge tutti i tasti memorizzati sulla scheda!\n" |
| |
| msgid "Continue? (y/N) " |
| msgstr "Continuare? (Y/n) " |
| |
| msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " |
| msgstr "Fare davvero un reset di fabbrica? (immettere \"sì\") " |
| |
| #, c-format |
| msgid "error for setup KDF: %s\n" |
| msgstr "errore per l'installazione KDF: %s\n" |
| |
| msgid "quit this menu" |
| msgstr "abbandona questo menù" |
| |
| msgid "show admin commands" |
| msgstr "mostra comandi di amministrazione" |
| |
| msgid "show this help" |
| msgstr "mostra questo aiuto" |
| |
| msgid "list all available data" |
| msgstr "elencare tutti i dati disponibili" |
| |
| msgid "change card holder's name" |
| msgstr "cambiare il nome del titolare della carta" |
| |
| msgid "change URL to retrieve key" |
| msgstr "modificare l'URL per recuperare la chiave" |
| |
| msgid "fetch the key specified in the card URL" |
| msgstr "recuperare la chiave specificata nell'URL della scheda" |
| |
| msgid "change the login name" |
| msgstr "modificare il nome di accesso" |
| |
| msgid "change the language preferences" |
| msgstr "modificare le preferenze della lingua" |
| |
| msgid "change card holder's salutation" |
| msgstr "cambiare il saluto del titolare della carta" |
| |
| msgid "change a CA fingerprint" |
| msgstr "modificare un'impronta digitale CA" |
| |
| msgid "toggle the signature force PIN flag" |
| msgstr "attivare/disattivare il flag PIN di forza della firma" |
| |
| msgid "generate new keys" |
| msgstr "genera nuove chiavi" |
| |
| msgid "menu to change or unblock the PIN" |
| msgstr "per modificare o sbloccare il PIN" |
| |
| msgid "verify the PIN and list all data" |
| msgstr "verificare il PIN ed elencare tutti i dati" |
| |
| msgid "unblock the PIN using a Reset Code" |
| msgstr "sbloccare il PIN utilizzando un codice di ripristino" |
| |
| msgid "destroy all keys and data" |
| msgstr "distruggere tutte le chiavi e i dati" |
| |
| msgid "setup KDF for PIN authentication" |
| msgstr "configurazione KDF per l'autenticazione PIN" |
| |
| msgid "change the key attribute" |
| msgstr "modificare l'attributo chiave" |
| |
| msgid "gpg/card> " |
| msgstr "gpg/card> " |
| |
| msgid "Admin-only command\n" |
| msgstr "Comando solo amministratore\n" |
| |
| msgid "Admin commands are allowed\n" |
| msgstr "I comandi di amministrazione sono consentiti\n" |
| |
| msgid "Admin commands are not allowed\n" |
| msgstr "I comandi di amministrazione non sono consentiti\n" |
| |
| msgid "Invalid command (try \"help\")\n" |
| msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "--output doesn't work for this command\n" |
| msgstr "--output non funziona con questo comando\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open '%s'\n" |
| msgstr "impossibile aprire '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key \"%s\" not found: %s\n" |
| msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading keyblock: %s\n" |
| msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key \"%s\" not found\n" |
| msgstr "chiave \"%s\" non trovata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" |
| msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" |
| msgstr "non può farlo in modalità batch senza \"--yes\"\n" |
| |
| msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: la chiave primaria pubblica e tutte le relative sottochiavi verranno " |
| "eliminate.\n" |
| |
| msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" |
| msgstr "Nota: verrà eliminata solo la sottochiave pubblica visualizzata.\n" |
| |
| msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della chiave primaria " |
| "visualizzata.\n" |
| |
| msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della sottochiave visualizzata.\n" |
| |
| msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " |
| msgstr "Eliminare questa chiave dal keyring? (y/N) " |
| |
| msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " |
| msgstr "Questa è una chiave segreta! - davvero cancellare? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting secret %s failed: %s\n" |
| msgstr "eliminazione del segreto %s non riuscita: %s\n" |
| |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| msgid "subkey" |
| msgstr "sottochiave" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update failed: %s\n" |
| msgstr "aggiornamento fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting keyblock failed: %s\n" |
| msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ownertrust information cleared\n" |
| msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" |
| msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" |
| msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating passphrase: %s\n" |
| msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using cipher %s\n" |
| msgstr "uso il cifrario %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already compressed\n" |
| msgstr "'%s' già compresso\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" |
| msgstr "AVVISO: '%s' è un file vuoto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" |
| msgstr "" |
| "l'algoritmo di crittografia '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" |
| msgstr "l'algoritmo digest '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading from '%s'\n" |
| msgstr "lettura da '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: l'imposizione della crittografia simmetrica %s (%d) viola le " |
| "preferenze del destinatario\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" |
| msgstr "AVVISO: la chiave %s non è adatta per la crittografia in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " |
| "preferences\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze dei " |
| "destinatari\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" |
| msgstr "" |
| "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n" |
| "del destinatario\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" |
| msgstr "l'opzione '%s' non può essere utilizzata in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encrypted data\n" |
| msgstr "dati cifrati con %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" |
| msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n" |
| "per il cifrario simmetrico\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem handling encrypted packet\n" |
| msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no remote program execution supported\n" |
| msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" |
| msgstr "" |
| "le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n" |
| "sicuri del file delle opzioni\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" |
| msgstr "" |
| "questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi " |
| "esterni\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute program '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile eseguire il programma '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile eseguire la shell '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "system error while calling external program: %s\n" |
| msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnatural exit of external program\n" |
| msgstr "uscita anormale del programma esterno\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute external program\n" |
| msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to read external program response: %s\n" |
| msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" |
| msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" |
| msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere la directory temporanea '%s': %s\n" |
| |
| msgid "export signatures that are marked as local-only" |
| msgstr "esportare firme contrassegnate come solo locali" |
| |
| msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" |
| msgstr "esportare gli ID utente degli attributi (in genere gli ID foto)" |
| |
| msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" |
| msgstr "esportare le chiavi di revoca contrassegnate come \"sensibili\"" |
| |
| msgid "remove unusable parts from key during export" |
| msgstr "rimuovere parti inutilizzabili dalla chiave durante l'esportazione" |
| |
| msgid "remove as much as possible from key during export" |
| msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave durante l'esportazione" |
| |
| msgid "use the GnuPG key backup format" |
| msgstr "utilizzare il formato di backup della chiave GnuPG" |
| |
| msgid " - skipped" |
| msgstr " - saltato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing to '%s'\n" |
| msgstr "scrittura in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: materiale della chiave su scheda - ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "exporting secret keys not allowed\n" |
| msgstr "esportazione di chiavi segrete non consentita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave di stile PGP 2.x - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: nothing exported\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione di '%s': %s\n" |
| |
| msgid "[User ID not found]" |
| msgstr "[ID utente non trovato]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" |
| msgstr "recuperato automaticamente '%s' tramite %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero di '%s' tramite %s: %s\n" |
| |
| msgid "No fingerprint" |
| msgstr "Nessuna impronta digitale" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" |
| msgstr "" |
| "verifica della presenza di una nuova copia di una chiave scaduta tramite %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" |
| msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(check argument of option '%s')\n" |
| msgstr "(controllare l'argomento dell'opzione '%s')\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" |
| msgstr "Avviso: impossibile utilizzare '%s' come chiave predefinita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" |
| msgstr "utilizzo di \"%s\" come chiave segreta predefinita per la firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "all values passed to '%s' ignored\n" |
| msgstr "tutti i valori passati a '%s' ignorati\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" |
| msgstr "Chiave non valida %s resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" |
| msgstr "utilizzando la sottochiave %s anziché la chiave primaria %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "valid values for option '%s':\n" |
| msgstr "valori validi per l'opzione '%s':\n" |
| |
| msgid "make a signature" |
| msgstr "fare una firma" |
| |
| msgid "make a clear text signature" |
| msgstr "creare una firma di testo non crittografato" |
| |
| msgid "make a detached signature" |
| msgstr "fai una firma separata" |
| |
| msgid "encrypt data" |
| msgstr "cifra dati" |
| |
| msgid "encryption only with symmetric cipher" |
| msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico" |
| |
| msgid "decrypt data (default)" |
| msgstr "decifra dati (predefinito)" |
| |
| msgid "verify a signature" |
| msgstr "verifica una firma" |
| |
| msgid "list keys" |
| msgstr "elenca le chiavi" |
| |
| msgid "list keys and signatures" |
| msgstr "elenca le chiavi e le firme" |
| |
| msgid "list and check key signatures" |
| msgstr "elencare e controllare le firme delle chiavi" |
| |
| msgid "list keys and fingerprints" |
| msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali" |
| |
| msgid "list secret keys" |
| msgstr "elenca le chiavi segrete" |
| |
| msgid "generate a new key pair" |
| msgstr "genera una nuova coppia di chiavi" |
| |
| msgid "quickly generate a new key pair" |
| msgstr "generare rapidamente una nuova coppia di chiavi" |
| |
| msgid "quickly add a new user-id" |
| msgstr "aggiungere rapidamente un nuovo id utente" |
| |
| msgid "quickly revoke a user-id" |
| msgstr "revocare rapidamente un id utente" |
| |
| msgid "quickly set a new expiration date" |
| msgstr "impostare rapidamente una nuova data di scadenza" |
| |
| msgid "full featured key pair generation" |
| msgstr "generazione completa della coppia di chiavi in primo piano" |
| |
| msgid "generate a revocation certificate" |
| msgstr "genera un certificato di revoca" |
| |
| msgid "remove keys from the public keyring" |
| msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico" |
| |
| msgid "remove keys from the secret keyring" |
| msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato" |
| |
| msgid "quickly sign a key" |
| msgstr "firmare rapidamente un tasto" |
| |
| msgid "quickly sign a key locally" |
| msgstr "firmare rapidamente una chiave localmente" |
| |
| #, fuzzy |
| #| msgid "quickly revoke a user-id" |
| msgid "quickly revoke a key signature" |
| msgstr "revocare rapidamente un id utente" |
| |
| msgid "sign a key" |
| msgstr "firma una chiave" |
| |
| msgid "sign a key locally" |
| msgstr "firma una chiave localmente" |
| |
| msgid "sign or edit a key" |
| msgstr "firma o modifica una chiave" |
| |
| msgid "change a passphrase" |
| msgstr "cambia la passphrase" |
| |
| msgid "export keys" |
| msgstr "esporta delle chiavi" |
| |
| msgid "export keys to a keyserver" |
| msgstr "esporta le chiavi a un keyserver" |
| |
| msgid "import keys from a keyserver" |
| msgstr "importa le chiavi da un keyserver" |
| |
| msgid "search for keys on a keyserver" |
| msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver" |
| |
| msgid "update all keys from a keyserver" |
| msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un keyserver" |
| |
| msgid "import/merge keys" |
| msgstr "importa/aggiungi delle chiavi" |
| |
| msgid "print the card status" |
| msgstr "stampare lo stato della scheda" |
| |
| msgid "change data on a card" |
| msgstr "modificare i dati su una scheda" |
| |
| msgid "change a card's PIN" |
| msgstr "modificare il PIN di una carta" |
| |
| msgid "update the trust database" |
| msgstr "aggiorna il database della fiducia" |
| |
| msgid "print message digests" |
| msgstr "stampare digest dei messaggi" |
| |
| msgid "run in server mode" |
| msgstr "eseguire in modalità server" |
| |
| msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" |
| msgstr "|VALORE|impostare il criterio TOFU per una chiave" |
| |
| msgid "create ascii armored output" |
| msgstr "crea un output ascii con armatura" |
| |
| msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" |
| msgstr "|USER-ID|encrypt per USER-ID" |
| |
| msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" |
| msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID per firmare o decrittografare" |
| |
| msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" |
| msgstr "|N|Impostare il livello di compressione su N (0 disabilita)" |
| |
| msgid "use canonical text mode" |
| msgstr "usa il modo testo canonico" |
| |
| msgid "|FILE|write output to FILE" |
| msgstr "|FILE|scrittura dell'output in FILE" |
| |
| msgid "do not make any changes" |
| msgstr "non fa cambiamenti" |
| |
| msgid "prompt before overwriting" |
| msgstr "chiede prima di sovrascrivere" |
| |
| msgid "use strict OpenPGP behavior" |
| msgstr "utilizzare un comportamento OpenPGP rigoroso" |
| |
| msgid "" |
| "@\n" |
| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" |
| msgstr "" |
| "@\n" |
| "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n" |
| |
| msgid "" |
| "@\n" |
| "Examples:\n" |
| "\n" |
| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" |
| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" |
| " --detach-sign [file] make a detached signature\n" |
| " --list-keys [names] show keys\n" |
| " --fingerprint [names] show fingerprints\n" |
| msgstr "" |
| "@\n" |
| "Esempi:\n" |
| "\n" |
| "-se -r Bob [file] firma e crittografa per l'utente Bob\n" |
| " --cancella-segno [file] fare una firma di testo non crittografato\n" |
| " --detach-sign [file] crea una firma disconnessa\n" |
| " --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n" |
| " --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n" |
| |
| msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @GPG@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" |
| "Sign, check, encrypt or decrypt\n" |
| "Default operation depends on the input data\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @GPG@ [opzioni] [files]\n" |
| "Firmare, controllare, crittografare o decrittografare\n" |
| "Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported algorithms:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Algoritmi gestiti:\n" |
| |
| msgid "Pubkey: " |
| msgstr "A chiave pubblica: " |
| |
| msgid "Cipher: " |
| msgstr "Cifrari: " |
| |
| msgid "Hash: " |
| msgstr "Hash: " |
| |
| msgid "Compression: " |
| msgstr "Compressione: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [options] %s\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [opzioni] %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "conflicting commands\n" |
| msgstr "comandi in conflitto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" |
| msgstr "nessun segno = trovato nella definizione di gruppo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nel file di configurazione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nell'estensione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per il file di configurazione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per l'estensione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" |
| msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nel file di " |
| "configurazione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nell'estensione " |
| "'%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella " |
| "directory homedir '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella " |
| "directory homedir '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure per " |
| "l'estensione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown configuration item '%s'\n" |
| msgstr "elemento di configurazione sconosciuto '%s'\n" |
| |
| msgid "display photo IDs during key listings" |
| msgstr "visualizzare gli ID foto durante le elenchi dei tasti" |
| |
| msgid "show key usage information during key listings" |
| msgstr "" |
| "mostra le informazioni sull'utilizzo delle chiavi durante le inserzioni " |
| "chiave" |
| |
| msgid "show policy URLs during signature listings" |
| msgstr "mostra URL dei criteri durante gli elenchi delle firme" |
| |
| msgid "show all notations during signature listings" |
| msgstr "mostra tutte le notazioni durante gli elenchi delle firme" |
| |
| msgid "show IETF standard notations during signature listings" |
| msgstr "mostra notazioni standard IETF durante gli elenchi delle firme" |
| |
| msgid "show user-supplied notations during signature listings" |
| msgstr "" |
| "mostra le notazioni fornite dall'utente durante gli elenchi delle firme" |
| |
| msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" |
| msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante gli elenchi delle firme" |
| |
| msgid "show user ID validity during key listings" |
| msgstr "mostra validità ID utente durante le inserzioni chiave" |
| |
| msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" |
| msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti negli elenchi di chiavi" |
| |
| msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" |
| msgstr "mostra sottochiavi revocate e scadute negli elenchi di chiavi" |
| |
| msgid "show the keyring name in key listings" |
| msgstr "mostrare il nome del keyring negli elenchi delle chiavi" |
| |
| msgid "show expiration dates during signature listings" |
| msgstr "mostra date di scadenza durante le inserzioni delle firme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" |
| msgstr "criterio TOFU sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(use \"help\" to list choices)\n" |
| msgstr "(utilizzare \"help\" per elencare le scelte)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: %s is not for normal use!\n" |
| msgstr "Nota: %s non è per uso normale!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" |
| msgstr "'%s' non è una scadenza di firma valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" |
| msgstr "\"%s\" non è un indirizzo di posta elettronica corretto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" |
| msgstr "modalità pinentry non valida '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid request origin '%s'\n" |
| msgstr "origine richiesta non valida '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character set\n" |
| msgstr "'%s' non è un set di caratteri valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse keyserver URL\n" |
| msgstr "impossibile analizzare l'URL del server dei chiavi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" |
| msgstr "%s:%d: opzioni keyserver non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid keyserver options\n" |
| msgstr "opzioni keyserver non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid import options\n" |
| msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid import options\n" |
| msgstr "opzioni di importazione non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid filter option: %s\n" |
| msgstr "opzione di filtro non valida: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid export options\n" |
| msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid export options\n" |
| msgstr "opzioni di esportazione non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid list options\n" |
| msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid list options\n" |
| msgstr "opzioni di elenco non valide\n" |
| |
| msgid "display photo IDs during signature verification" |
| msgstr "visualizzare gli ID foto durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show policy URLs during signature verification" |
| msgstr "mostra URL dei criteri durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show all notations during signature verification" |
| msgstr "mostra tutte le notazioni durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show IETF standard notations during signature verification" |
| msgstr "mostra notazioni standard IETF durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show user-supplied notations during signature verification" |
| msgstr "" |
| "mostra le notazioni fornite dall'utente durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" |
| msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show user ID validity during signature verification" |
| msgstr "mostra validità DELL'ID utente durante la verifica della firma" |
| |
| msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" |
| msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti nella verifica della firma" |
| |
| msgid "show only the primary user ID in signature verification" |
| msgstr "mostra solo l'ID utente primario nella verifica della firma" |
| |
| msgid "validate signatures with PKA data" |
| msgstr "convalidare le firme con i dati PKA" |
| |
| msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" |
| msgstr "elevare la fiducia delle firme con dati PKA validi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid verify options\n" |
| msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid verify options\n" |
| msgstr "opzioni di verifica non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to set exec-path to %s\n" |
| msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" |
| msgstr "%s:%d: elenco di individuazione automatica della chiave non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid auto-key-locate list\n" |
| msgstr "elenco di individuazione automatica delle chiavi non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: program may create a core file!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s overrides %s\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed with %s!\n" |
| msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s makes no sense with %s!\n" |
| msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: running with faked system time: " |
| msgstr "AVVISO: in esecuzione con l'ora di sistema falso: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" |
| msgstr "non verrà eseguito con memoria non protetta a causa di %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" |
| msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "selected compression algorithm is invalid\n" |
| msgstr "algoritmo di compressione selezionato non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" |
| msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "completes-needed must be greater than 0\n" |
| msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" |
| msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" |
| msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" |
| msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" |
| msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" |
| msgstr "Nota: la modalità S2K semplice (0) è fortemente sconsigliata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" |
| msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid default preferences\n" |
| msgstr "preferenze predefinite non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid personal cipher preferences\n" |
| msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid personal digest preferences\n" |
| msgstr "preferenze personali del digest non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid personal compress preferences\n" |
| msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s does not yet work with %s\n" |
| msgstr "%s non funziona ancora con %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" |
| msgstr "" |
| "l'algoritmo di compressione '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" |
| msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n" |
| "crittografia a chiave pubblica\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "crittografia simmetrica di '%s' non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" |
| msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" |
| msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" |
| msgstr "" |
| "non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" |
| msgstr "" |
| "non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyserver send failed: %s\n" |
| msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyserver receive failed: %s\n" |
| msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key export failed: %s\n" |
| msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "export as ssh key failed: %s\n" |
| msgstr "esportazione come chiave ssh non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyserver search failed: %s\n" |
| msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyserver refresh failed: %s\n" |
| msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dearmoring failed: %s\n" |
| msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "enarmoring failed: %s\n" |
| msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" |
| msgstr "algoritmo hash non valido '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'analisi della specifica della chiave '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' non sembra essere un ID chiave, un'impronta digitale o un keygrip " |
| "valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: nessun comando fornito. Cercando di indovinare cosa vuoi dire ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Go ahead and type your message ...\n" |
| msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the given certification policy URL is invalid\n" |
| msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the given signature policy URL is invalid\n" |
| msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" |
| msgstr "l'URL del keyserver preferito specificato non è valido\n" |
| |
| msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" |
| msgstr "| FILE: prendere le chiavi dal file di tasti" |
| |
| msgid "make timestamp conflicts only a warning" |
| msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento" |
| |
| msgid "|FD|write status info to this FD" |
| msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD" |
| |
| msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" |
| msgstr "|ALGO|rifiuta le firme fatte con ALGO" |
| |
| msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" |
| msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: gpgv [options] [files]\n" |
| "Check signatures against known trusted keys\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: gpgv [opzioni] [file]\n" |
| "Controllare le firme rispetto alle chiavi attendibili note\n" |
| |
| msgid "No help available" |
| msgstr "Non è disponibile un aiuto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No help available for '%s'" |
| msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'." |
| |
| msgid "import signatures that are marked as local-only" |
| msgstr "importare firme contrassegnate come solo locali" |
| |
| msgid "repair damage from the pks keyserver during import" |
| msgstr "riparare i danni dal keyserver pks durante l'importazione" |
| |
| msgid "do not clear the ownertrust values during import" |
| msgstr "non cancellare i valori ownertrust durante l'importazione" |
| |
| msgid "do not update the trustdb after import" |
| msgstr "non aggiornare il trustdb dopo l'importazione" |
| |
| msgid "show key during import" |
| msgstr "mostra chiave durante l'importazione" |
| |
| msgid "only accept updates to existing keys" |
| msgstr "accettare solo gli aggiornamenti alle chiavi esistenti" |
| |
| msgid "remove unusable parts from key after import" |
| msgstr "rimuovere le parti inutilizzabili dalla chiave dopo l'importazione" |
| |
| msgid "remove as much as possible from key after import" |
| msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave dopo l'importazione" |
| |
| msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures" |
| msgstr "ignorare le firme chiave che non sono auto-firme" |
| |
| msgid "run import filters and export key immediately" |
| msgstr "" |
| "eseguire immediatamente i filtri di importazione e la chiave di esportazione" |
| |
| msgid "assume the GnuPG key backup format" |
| msgstr "assumere il formato di backup della chiave GnuPG" |
| |
| msgid "repair keys on import" |
| msgstr "ripristinare le chiavi all'importazione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping block of type %d\n" |
| msgstr "salto un blocco di tipo %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lu keys processed so far\n" |
| msgstr "%lu chiavi elaborate finora\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number processed: %lu\n" |
| msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" |
| msgstr " Chiavi PGP-2 ignorate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " skipped new keys: %lu\n" |
| msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " w/o user IDs: %lu\n" |
| msgstr " senza user ID: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " imported: %lu" |
| msgstr " importate: %lu" |
| |
| #, c-format |
| msgid " unchanged: %lu\n" |
| msgstr " non modificate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new user IDs: %lu\n" |
| msgstr " nuovi user ID: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new subkeys: %lu\n" |
| msgstr " nuove subchiavi: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new signatures: %lu\n" |
| msgstr " nuove firme: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " new key revocations: %lu\n" |
| msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " secret keys read: %lu\n" |
| msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " secret keys imported: %lu\n" |
| msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " secret keys unchanged: %lu\n" |
| msgstr " chiavi segrete non cambiate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " not imported: %lu\n" |
| msgstr " importate: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " signatures cleaned: %lu\n" |
| msgstr " firme pulite: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " user IDs cleaned: %lu\n" |
| msgstr " ID utente puliti: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" |
| "algorithms on these user IDs:\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: la chiave %s contiene le preferenze per\n" |
| "algoritmi su questi ID utente:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" |
| msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di crittografia %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" |
| msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo digest %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" |
| msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di compressione %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" |
| msgstr "si consiglia vivamente di aggiornare le preferenze e\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" |
| msgstr "" |
| "ri-distribuire questa chiave per evitare potenziali problemi di mancata " |
| "corrispondenza dell'algoritmo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" |
| msgstr "" |
| "è possibile aggiornare le preferenze con: gpg --edit-key %s updpref save\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no user ID\n" |
| msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: %s\n" |
| |
| msgid "rejected by import screener" |
| msgstr "rifiutato dallo screener di importazione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" |
| msgstr "chiave %s: danneggiamento della sottochiave PKS riparato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" |
| msgstr "chiave %s: accettato ID utente non autofirmato \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no valid user IDs\n" |
| msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" |
| msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: public key not found: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: new key - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: nuova chiave - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no writable keyring found: %s\n" |
| msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing keyring '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura della chiave '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: doesn't match our copy\n" |
| msgstr "chiave %s: non corrisponde alla nostra copia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" |
| msgstr "chiave %s: \"%s\" non modificata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: secret key imported\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: secret key already exists\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave segreta già esistente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: errore durante l'invio all'agente: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a |
| #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data |
| #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to |
| #. * three private key data. Importing private key stub is always |
| #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. |
| #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', |
| #. * then, references to a card will be automatically created |
| #. * again. |
| #, c-format |
| msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" |
| msgstr "Per eseguire la migrazione di '%s', con ogni smart card: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "secret key %s: %s\n" |
| msgstr "chiave segreta %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "importing secret keys not allowed\n" |
| msgstr "importazione di chiavi segrete non consentita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: chiave segreta con crittografia non valida %d - ignorata\n" |
| |
| msgid "No reason specified" |
| msgstr "Nessuna ragione specificata" |
| |
| msgid "Key is superseded" |
| msgstr "Questa chiave è stata sostituita" |
| |
| msgid "Key has been compromised" |
| msgstr "Questa chiave è stata compromessa" |
| |
| msgid "Key is no longer used" |
| msgstr "La chiave non è più usata" |
| |
| msgid "User ID is no longer valid" |
| msgstr "L'user ID non è più valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reason for revocation: " |
| msgstr "ragione della revoca: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "revocation comment: " |
| msgstr "commento alla revoca: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" |
| msgstr "" |
| "chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di " |
| "revoca\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: impossibile individuare il blocco di chiave originale: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" |
| msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" |
| msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" importato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no user ID for signature\n" |
| msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" |
| msgstr "chiave %s: autode firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" |
| msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid direct key signature\n" |
| msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no subkey for key binding\n" |
| msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per l'associazione della chiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid subkey binding\n" |
| msgstr "chiave %s: associazione di sottochiavi non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" |
| msgstr "chiave %s: rimossa l'associazione di più sottochiavi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" |
| msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" |
| msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" |
| msgstr "chiave %s: rimossa la revoca di più sottochiavi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" |
| msgstr "chiave %s: ID utente ignorato \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: skipped subkey\n" |
| msgstr "chiave %s: sottochiave ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: certificato di revoca nella posizione errata - ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nella posizione errata - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" |
| msgstr "chiave %s: classe di firma imprevista (0x%02X) - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" |
| msgstr "chiave %s: rilevato ID utente duplicato - unito\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: la chiave %s può essere revocata: recupero della chiave di revoca " |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: la chiave %s può essere revocata: chiave di revoca %s non presente.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" |
| msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: direct key signature added\n" |
| msgstr "chiave %s: aggiunta firma chiave diretta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error allocating memory: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'allocazione della memoria: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile controllare la firma con algoritmo a chiave pubblica non " |
| "supportato (%d): %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile controllare la firma con l'algoritmo digest del messaggio non " |
| "supportato %d: %s.\n" |
| |
| msgid " (reordered signatures follow)" |
| msgstr " (seguono le firme riordinate)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s:\n" |
| msgstr "chiave %s:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate signature removed\n" |
| msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d firma duplicata rimossa\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "%d firme duplicate rimosse\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" |
| msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" |
| msgstr[0] "%d firma non controllata a causa di una chiave mancante\n" |
| msgstr[1] "%d firme non controllate a causa di chiavi mancanti\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d bad signature\n" |
| msgid_plural "%d bad signatures\n" |
| msgstr[0] "%d firma non valida\n" |
| msgstr[1] "%d firme non valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d signature reordered\n" |
| msgid_plural "%d signatures reordered\n" |
| msgstr[0] "Firma %d riordinata\n" |
| msgstr[1] "Firme %d riordinata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " |
| "all signatures.\n" |
| msgstr "" |
| "Avviso: errori rilevati e controllati solo auto-firme, eseguire '%s' per " |
| "controllare tutte le firme.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione della casella della chiave '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating keyring '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione della chiave '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keybox '%s' created\n" |
| msgstr "keybox '%s' creato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyring '%s' created\n" |
| msgstr "chiave '%s' creata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keyblock resource '%s': %s\n" |
| msgstr "risorsa keyblock '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening key DB: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'apertura della chiave DB: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" |
| msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n" |
| |
| msgid "[revocation]" |
| msgstr "[revoca]" |
| |
| msgid "[self-signature]" |
| msgstr "[autofirma]" |
| |
| msgid "" |
| "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " |
| "keys\n" |
| "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " |
| "etc.)\n" |
| msgstr "" |
| "Si prega di decidere fino a che punto si considera attendibile questo utente " |
| "per verificare correttamente le chiavi di altri utenti\n" |
| "(guardando i passaporti, controllando le impronte digitali da fonti diverse, " |
| "ecc.)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d = I trust marginally\n" |
| msgstr " %d - Mi fido marginalmente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d = I trust fully\n" |
| msgstr " %d - Mi fido completamente\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please enter the depth of this trust signature.\n" |
| "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" |
| "trust signatures on your behalf.\n" |
| msgstr "" |
| "Immettere la profondità di questa firma di attendibilità.\n" |
| "Una profondità maggiore di 1 consente alla chiave che si sta firmando di\n" |
| "firme di attendibilità per vostro conto.\n" |
| |
| msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" |
| msgstr "" |
| "Inserisci un dominio per limitare questa firma o inserisci per nessuno.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" |
| msgstr "Ignorare l'ID utente \"%s\", che non è un ID di testo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\" is revoked." |
| msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato." |
| |
| msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " |
| msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) " |
| |
| msgid " Unable to sign.\n" |
| msgstr " Impossibile firmarla.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\" is expired." |
| msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto." |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." |
| msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato." |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\" is signable. " |
| msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. " |
| |
| msgid "Sign it? (y/N) " |
| msgstr "Firmarlo? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The self-signature on \"%s\"\n" |
| "is a PGP 2.x-style signature.\n" |
| msgstr "" |
| "L'autofirma su \"%s\"\n" |
| "è una firma in stile PGP 2.x.\n" |
| |
| msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current signature on \"%s\"\n" |
| "has expired.\n" |
| msgstr "" |
| "La tua firma attuale su \"%s\"\n" |
| "è scaduta\n" |
| |
| msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your current signature on \"%s\"\n" |
| "is a local signature.\n" |
| msgstr "" |
| "La tua firma attuale su \"%s\"\n" |
| "è una firma locale.\n" |
| |
| msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" |
| msgstr "\"%s\" era già firmato localmente dalla chiave %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" |
| msgstr "\"%s\" è già stato firmato dalla chiave %s\n" |
| |
| msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " |
| msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to sign with key %s\n" |
| msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n" |
| |
| msgid "This key has expired!" |
| msgstr "Questa chiave è scaduta!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This key is due to expire on %s.\n" |
| msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n" |
| |
| msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " |
| msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) " |
| |
| msgid "" |
| "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " |
| "belongs\n" |
| "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n" |
| "appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n" |
| "Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (0) I will not answer.%s\n" |
| msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" |
| msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" |
| msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" |
| msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n" |
| |
| msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " |
| msgstr "La tua scelta? (inserire '?' per ulteriori informazioni): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to sign this key with your\n" |
| "key \"%s\" (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Sei sicuro di voler firmare questa chiave con il tuo\n" |
| "chiave \"%s\" (%s)\n" |
| |
| msgid "This will be a self-signature.\n" |
| msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n" |
| |
| msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" |
| msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non esportabile.\n" |
| |
| msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" |
| msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non revocabile.\n" |
| |
| msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" |
| msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n" |
| |
| msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" |
| msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n" |
| |
| msgid "I have not checked this key at all.\n" |
| msgstr "Non ho controllato questa chiave a tutti.\n" |
| |
| msgid "I have checked this key casually.\n" |
| msgstr "Ho controllato questa chiave casualmente.\n" |
| |
| msgid "I have checked this key very carefully.\n" |
| msgstr "Ho controllato questa chiave con molta attenzione.\n" |
| |
| msgid "Really sign? (y/N) " |
| msgstr "Davvero firmare? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "signing failed: %s\n" |
| msgstr "firma fallita: %s\n" |
| |
| msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" |
| msgstr "" |
| "Key ha solo elementi chiave stub o on-card - nessuna passphrase da " |
| "modificare.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" |
| msgstr "chiave %s: errore durante la modifica della passphrase: %s\n" |
| |
| msgid "save and quit" |
| msgstr "salva ed esci" |
| |
| msgid "show key fingerprint" |
| msgstr "mostra impronta digitale chiave" |
| |
| msgid "show the keygrip" |
| msgstr "mostrare il keygrip" |
| |
| msgid "list key and user IDs" |
| msgstr "elenca le chiavi e gli user ID" |
| |
| msgid "select user ID N" |
| msgstr "scegli l'user ID N" |
| |
| msgid "select subkey N" |
| msgstr "selezionare la sottochiave N" |
| |
| msgid "check signatures" |
| msgstr "controllare le firme" |
| |
| msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" |
| msgstr "" |
| "firmare gli ID utente selezionati [* vedere di seguito per i comandi " |
| "correlati]" |
| |
| msgid "sign selected user IDs locally" |
| msgstr "firmare gli ID utente selezionati localmente" |
| |
| msgid "sign selected user IDs with a trust signature" |
| msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma di trust" |
| |
| msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" |
| msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma non-revocabile" |
| |
| msgid "add a user ID" |
| msgstr "aggiungi un user ID" |
| |
| msgid "add a photo ID" |
| msgstr "aggiungi un ID fotografico" |
| |
| msgid "delete selected user IDs" |
| msgstr "eliminare gli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "add a subkey" |
| msgstr "aggiungere una sottochiave" |
| |
| msgid "add a key to a smartcard" |
| msgstr "aggiungere una chiave a una smart card" |
| |
| msgid "move a key to a smartcard" |
| msgstr "spostare un tasto in una smart card" |
| |
| msgid "move a backup key to a smartcard" |
| msgstr "spostare una chiave di backup in una smart card" |
| |
| msgid "delete selected subkeys" |
| msgstr "eliminare le sottochiavi selezionate" |
| |
| msgid "add a revocation key" |
| msgstr "aggiungi una chiave di revoca" |
| |
| msgid "delete signatures from the selected user IDs" |
| msgstr "eliminare le firme dagli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" |
| msgstr "" |
| "modificare la data di scadenza della chiave o delle sottochiavi selezionate" |
| |
| msgid "flag the selected user ID as primary" |
| msgstr "contrassegnare l'ID utente selezionato come primario" |
| |
| msgid "list preferences (expert)" |
| msgstr "elenca le preferenze (per esperti)" |
| |
| msgid "list preferences (verbose)" |
| msgstr "elenca le preferenze (prolisso)" |
| |
| msgid "set preference list for the selected user IDs" |
| msgstr "impostare l'elenco delle preferenze per gli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" |
| msgstr "" |
| "impostare l'URL del server delle chiavi preferito per gli ID utente " |
| "selezionati" |
| |
| msgid "set a notation for the selected user IDs" |
| msgstr "impostare una notazione per gli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "change the passphrase" |
| msgstr "cambia la passphrase" |
| |
| msgid "change the ownertrust" |
| msgstr "cambia il valore di fiducia" |
| |
| msgid "revoke signatures on the selected user IDs" |
| msgstr "revocare le firme sugli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "revoke selected user IDs" |
| msgstr "revocare gli ID utente selezionati" |
| |
| msgid "revoke key or selected subkeys" |
| msgstr "revoca della chiave o delle sottochiavi selezionate" |
| |
| msgid "enable key" |
| msgstr "chiave di abilitazione" |
| |
| msgid "disable key" |
| msgstr "tasto di disattivazione" |
| |
| msgid "show selected photo IDs" |
| msgstr "mostra GLI ID foto selezionati" |
| |
| msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" |
| msgstr "" |
| "compattare id utente inutilizzabili e rimuovere le firme inutilizzabili " |
| "dalla chiave" |
| |
| msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" |
| msgstr "" |
| "compattare gli ID utente inutilizzabili e rimuovere tutte le firme dalla " |
| "chiave" |
| |
| msgid "Secret key is available.\n" |
| msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n" |
| |
| msgid "Secret subkeys are available.\n" |
| msgstr "Sono disponibili sottochiavi segrete.\n" |
| |
| msgid "Need the secret key to do this.\n" |
| msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n" |
| |
| msgid "" |
| "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " |
| "(lsign),\n" |
| " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" |
| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando 'sign' può essere preceduto da una 'l' per le firme locali " |
| "(lsign),\n" |
| " una 't' per le firme di trust (tsign), un 'nr' per le firme non " |
| "revocabili\n" |
| " (nrsign), o qualsiasi altra combinazione (ltsign, tnrsign, ecc.).\n" |
| |
| msgid "Key is revoked." |
| msgstr "La chiave è stata revocata." |
| |
| msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " |
| msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente di testo? (y/N) " |
| |
| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " |
| msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente? (y/N) " |
| |
| msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" |
| msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signature type '%s'\n" |
| msgstr "Tipo di firma sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" |
| msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n" |
| |
| msgid "You must select at least one user ID.\n" |
| msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(Use the '%s' command.)\n" |
| msgstr "(Utilizzare il comando '%s'.)\n" |
| |
| msgid "You can't delete the last user ID!\n" |
| msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n" |
| |
| msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " |
| msgstr "Rimuovere davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) " |
| |
| msgid "Really remove this user ID? (y/N) " |
| msgstr "Rimuovere davvero questo ID utente? (y/N) " |
| |
| #. TRANSLATORS: Please take care: This is about |
| #. moving the key and not about removing it. |
| msgid "Really move the primary key? (y/N) " |
| msgstr "Spostare davvero la chiave primaria? (y/N) " |
| |
| msgid "You must select exactly one key.\n" |
| msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n" |
| |
| msgid "Command expects a filename argument\n" |
| msgstr "Il comando prevede un argomento filename\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s': %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" |
| msgstr "Errore durante la lettura della chiave di backup da '%s': %s\n" |
| |
| msgid "You must select at least one key.\n" |
| msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n" |
| |
| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi davvero eliminare le chiavi selezionate? (y/N) " |
| |
| msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi davvero eliminare questa chiave? (y/N) " |
| |
| msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " |
| msgstr "Revocare davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) " |
| |
| msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " |
| msgstr "Revocare davvero questo ID utente? (y/N) " |
| |
| msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi davvero revocare l'intera chiave? (y/N) " |
| |
| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " |
| msgstr "Si desidera davvero revocare le sottochiavi selezionate? (y/N) " |
| |
| msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " |
| msgstr "Si desidera davvero revocare questa sottochiave? (y/N) " |
| |
| msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" |
| msgstr "" |
| "L'attendibilità del proprietario potrebbe non essere impostata durante " |
| "l'utilizzo di un database di trust fornito dall'utente\n" |
| |
| msgid "Set preference list to:\n" |
| msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze su:\n" |
| |
| msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " |
| msgstr "Aggiornare davvero le preferenze per gli ID utente selezionati? (y/N) " |
| |
| msgid "Really update the preferences? (y/N) " |
| msgstr "Aggiornare davvero le preferenze? (y/N) " |
| |
| msgid "Save changes? (y/N) " |
| msgstr "Salvare le modifiche? (y/N) " |
| |
| msgid "Quit without saving? (y/N) " |
| msgstr "Uscire senza salvare? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key not changed so no update needed.\n" |
| msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" |
| msgstr "non può revocare l'ultimo ID utente valido.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "revoking the user ID failed: %s\n" |
| msgstr "revoca dell'ID utente non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" |
| msgstr "impostazione dell'ID utente primario non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" |
| msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" |
| msgstr "\"%s\" non è l'impronta digitale primaria\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" |
| msgstr "ID utente '%s' non valido: %s\n" |
| |
| msgid "No matching user IDs." |
| msgstr "Nessun ID utente corrispondente." |
| |
| msgid "Nothing to sign.\n" |
| msgstr "Niente da firmare.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not signed by you.\n" |
| msgstr "Non firmato da te.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "checking created signature failed: %s\n" |
| msgid "revoking the key signature failed: %s\n" |
| msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" |
| msgstr "'%s' non è un'ora di scadenza valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" |
| msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale corretta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "subkey \"%s\" not found\n" |
| msgstr "sottochiave \"%s\" non trovata\n" |
| |
| msgid "AEAD: " |
| msgstr "AEAD: " |
| |
| msgid "Digest: " |
| msgstr "Digest: " |
| |
| msgid "Features: " |
| msgstr "Caratteristiche: " |
| |
| msgid "Keyserver no-modify" |
| msgstr "Keyserver no-modify" |
| |
| msgid "Preferred keyserver: " |
| msgstr "Server delle chiavi preferito: " |
| |
| msgid "Notations: " |
| msgstr "Notazioni: " |
| |
| msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" |
| msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" |
| msgstr "La seguente chiave è stata revocata su %s dalla chiave %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This key may be revoked by %s key %s" |
| msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s %s" |
| |
| msgid "(sensitive)" |
| msgstr "(sensibile)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "created: %s" |
| msgstr "creato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "revoked: %s" |
| msgstr "revocato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expired: %s" |
| msgstr "scaduto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expires: %s" |
| msgstr "scadenza: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s" |
| msgstr "utilizzo: %s" |
| |
| msgid "card-no: " |
| msgstr "scheda-no: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "trust: %s" |
| msgstr "attendibilità: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validity: %s" |
| msgstr "validità: %s" |
| |
| msgid "This key has been disabled" |
| msgstr "Questa chiave è stata disabilitata" |
| |
| msgid "" |
| "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" |
| "unless you restart the program.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente " |
| "corretta\n" |
| "finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n" |
| |
| msgid "revoked" |
| msgstr "revocato" |
| |
| msgid "expired" |
| msgstr "scaduto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" |
| " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n" |
| " potrebbe fare diventare un altro user ID il primario " |
| "predefinito.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" |
| msgstr "AVVISO: la sottochiave di crittografia scade a breve.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You may want to change its expiration date too.\n" |
| msgstr "Si consiglia di modificare la data di scadenza troppo.\n" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " |
| "versions\n" |
| " of PGP to reject this key.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n" |
| " può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n" |
| |
| msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " |
| msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) " |
| |
| msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n" |
| |
| msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" |
| msgstr "Tale ID utente esiste già in questa chiave!\n" |
| |
| msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" |
| msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)" |
| |
| msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" |
| msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)" |
| |
| msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" |
| msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)" |
| |
| msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" |
| msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %d signature.\n" |
| msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" |
| msgstr[0] "Firma %d eliminata.\n" |
| msgstr[1] "Firme %d eliminate.\n" |
| |
| msgid "Nothing deleted.\n" |
| msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n" |
| |
| msgid "invalid" |
| msgstr "non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" |
| msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" |
| msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" |
| msgstr[0] "ID utente \"%s\": firma %d rimossa\n" |
| msgstr[1] "ID utente \"%s\": firme %d rimosse\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" |
| msgstr "ID utente \"%s\": già ridotto a icona\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "User ID \"%s\": already clean\n" |
| msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " |
| "cause\n" |
| " some versions of PGP to reject this key.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n" |
| " designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n" |
| " di PGP.\n" |
| |
| msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n" |
| "PGP 2.x.\n" |
| |
| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " |
| msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this key has already been designated as a revoker\n" |
| msgstr "questa chiave è già stata designata come revocatore\n" |
| |
| msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n" |
| "annullata.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " |
| msgstr "" |
| "Sei sicuro di voler nominare questa chiave come revocatore designato? (y/N) " |
| |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" |
| "N) " |
| msgstr "" |
| "Si è sicuri di voler modificare l'ora di scadenza per più sottochiavi? (y/N) " |
| |
| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" |
| msgstr "Modifica dell'ora di scadenza per una sottochiave.\n" |
| |
| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" |
| msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" |
| msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n" |
| |
| msgid "Changing usage of a subkey.\n" |
| msgstr "Modifica dell'utilizzo di una sottochiave.\n" |
| |
| msgid "Changing usage of the primary key.\n" |
| msgstr "Modifica dell'utilizzo della chiave primaria.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" |
| msgstr "la sottochiave di firma %s è già certificata incrociata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" |
| msgstr "la sottochiave %s non firma e pertanto non deve essere certificata\n" |
| |
| msgid "Please select exactly one user ID.\n" |
| msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorare l'autode firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Enter your preferred keyserver URL: " |
| msgstr "Immettere l'URL del server di chiavi preferito: " |
| |
| msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " |
| msgstr "Sei sicuro di volerlo sostituire? (y/N) " |
| |
| msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " |
| msgstr "Sei sicuro di volerlo eliminare? (y/N) " |
| |
| msgid "Enter the notation: " |
| msgstr "Immettere la notazione: " |
| |
| msgid "Proceed? (y/N) " |
| msgstr "Procedere? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No user ID with index %d\n" |
| msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No user ID with hash %s\n" |
| msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" |
| msgstr "Nessuna sottochiave con ID di chiave '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No subkey with index %d\n" |
| msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "user ID: \"%s\"\n" |
| msgstr "ID utente: \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" |
| msgstr "firmato dalla chiave %s su %s%s%s\n" |
| |
| msgid " (non-exportable)" |
| msgstr " (non esportabile)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This signature expired on %s.\n" |
| msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n" |
| |
| msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " |
| msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) " |
| |
| msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " |
| msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" |
| msgstr "Sono stati firmati questi ID utente sulla chiave %s:\n" |
| |
| msgid " (non-revocable)" |
| msgstr " (non revocabile)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "revoked by your key %s on %s\n" |
| msgstr "revocato dalla chiave %s su %s\n" |
| |
| msgid "You are about to revoke these signatures:\n" |
| msgstr "Stai per revocare queste firme:\n" |
| |
| msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " |
| msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "no secret key\n" |
| msgstr "manca la chiave segreta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" |
| msgstr "tentativo di revocare un ID non utente: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" |
| msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" |
| msgstr "Impossibile revocare l'ultimo ID utente valido.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is already revoked.\n" |
| msgstr "La chiave %s è già stata revocata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Subkey %s is already revoked.\n" |
| msgstr "La sottochiave %s è già stata revocata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" |
| msgstr "" |
| "Visualizzazione dell'ID foto %s della dimensione %ld per la chiave %s (uid " |
| "%d)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for option '%s'\n" |
| msgstr "valore non valido per l'opzione '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "preference '%s' duplicated\n" |
| msgstr "preferenza '%s' duplicata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many cipher preferences\n" |
| msgstr "troppe preferenze di cifratura\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many digest preferences\n" |
| msgstr "troppe preferenze di digest\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many compression preferences\n" |
| msgstr "troppe preferenze di compressione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid item '%s' in preference string\n" |
| msgstr "elemento '%s' non valido nella stringa delle preferenze\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing direct signature\n" |
| msgstr "scrittura della firma diretta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing self signature\n" |
| msgstr "scrittura della autofirma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing key binding signature\n" |
| msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keysize invalid; using %u bits\n" |
| msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "keysize rounded up to %u bits\n" |
| msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: alcuni programmi OpenPGP non sono in grado di gestire una chiave DSA " |
| "con questa dimensione del digest\n" |
| |
| msgid "Sign" |
| msgstr "Firma" |
| |
| msgid "Certify" |
| msgstr "Certifica" |
| |
| msgid "Encrypt" |
| msgstr "Crittografa" |
| |
| msgid "Authenticate" |
| msgstr "Autentica" |
| |
| #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the |
| #. * translation. If this is not possible use single digits. The |
| #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the |
| #. * functions: |
| #. * |
| #. * s = Toggle signing capability |
| #. * e = Toggle encryption capability |
| #. * a = Toggle authentication capability |
| #. * q = Finish |
| #. |
| msgid "SsEeAaQq" |
| msgstr "SsEeAaQq" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Possible actions for a %s key: " |
| msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: " |
| |
| msgid "Current allowed actions: " |
| msgstr "Azioni correnti consentite: " |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" |
| msgstr " (%c) Attivare o disattivare la funzionalità di firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" |
| msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di crittografia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" |
| msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di autenticazione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%c) Finished\n" |
| msgstr " (%c) Finito\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" |
| msgstr " (%d) RSA e RSA (impostazione predefinita)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" |
| msgstr " (%d) DSA ed Elgamal\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) DSA (sign only)\n" |
| msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) RSA (sign only)\n" |
| msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" |
| msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" |
| msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" |
| msgstr " (%d) DSA (impostare le proprie capacità)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" |
| msgstr " (%d) RSA (imposta le tue funzionalità)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) ECC and ECC\n" |
| msgstr " (%d) ECC ed ECC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) ECC (sign only)\n" |
| msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" |
| msgstr " (%d) ECC (imposta le tue capacità)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" |
| msgstr " (%d) ECC (solo crittografia)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) Existing key\n" |
| msgstr " (%d) Chiave esistente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) Existing key from card\n" |
| msgstr " (%d) Chiave esistente dalla scheda\n" |
| |
| msgid "Enter the keygrip: " |
| msgstr "Immettere il keygrip: " |
| |
| msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" |
| msgstr "Keygrip non valido (previsto 40 cifre esadecimali)\n" |
| |
| msgid "No key with this keygrip\n" |
| msgstr "Nessuna chiave con questa chiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading the card: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura della scheda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Serial number of the card: %s\n" |
| msgstr "Numero di serie della scheda: %s\n" |
| |
| msgid "Available keys:\n" |
| msgstr "Chiavi disponibili:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "rounded to %u bits\n" |
| msgstr "arrotondato a %u bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" |
| msgstr "Le chiavi %s possono essere lunghe tra %u e %u bit.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " |
| msgstr "Quale dimensione della chiave si desidera per la sottochiave? (%u) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Requested keysize is %u bits\n" |
| msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n" |
| |
| msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" |
| msgstr "Selezionare la curva ellittica desiderata:\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please specify how long the key should be valid.\n" |
| " 0 = key does not expire\n" |
| " <n> = key expires in n days\n" |
| " <n>w = key expires in n weeks\n" |
| " <n>m = key expires in n months\n" |
| " <n>y = key expires in n years\n" |
| msgstr "" |
| "Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n" |
| " 0 = la chiave non scadrà\n" |
| " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n" |
| " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n" |
| " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n" |
| " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n" |
| |
| msgid "" |
| "Please specify how long the signature should be valid.\n" |
| " 0 = signature does not expire\n" |
| " <n> = signature expires in n days\n" |
| " <n>w = signature expires in n weeks\n" |
| " <n>m = signature expires in n months\n" |
| " <n>y = signature expires in n years\n" |
| msgstr "" |
| "Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n" |
| " 0 = la chiave non scadrà\n" |
| " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n" |
| " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n" |
| " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n" |
| " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n" |
| |
| msgid "Key is valid for? (0) " |
| msgstr "Chiave valida per? (0) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature is valid for? (%s) " |
| msgstr "La firma è valida per? (%s) " |
| |
| msgid "invalid value\n" |
| msgstr "valore non valido\n" |
| |
| msgid "Key does not expire at all\n" |
| msgstr "La chiave non scade affatto\n" |
| |
| msgid "Signature does not expire at all\n" |
| msgstr "La firma non scade affatto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key expires at %s\n" |
| msgstr "La chiave scade alle %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature expires at %s\n" |
| msgstr "La firma scade alle %s\n" |
| |
| msgid "" |
| "Your system can't display dates beyond 2038.\n" |
| "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" |
| msgstr "" |
| "Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n" |
| "Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n" |
| |
| msgid "Is this correct? (y/N) " |
| msgstr "È corretto? (y/N) " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GnuPG deve costruire un ID utente per identificare la chiave.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used |
| #. but you should keep your existing translation. In case |
| #. the new string is not translated this old string will |
| #. be used. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " |
| "ID\n" |
| "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" |
| " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "È necessario un ID utente per identificare la chiave; il software costruisce " |
| "l'ID utente\n" |
| "dal campo Nome reale, commento e indirizzo e-mail in questo modulo:\n" |
| " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Real name: " |
| msgstr "Nome e Cognome: " |
| |
| msgid "Invalid character in name\n" |
| msgstr "Carattere non valido nel nome\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" |
| msgstr "I caratteri '%s' e '%s' non possono essere visualizzati nel nome\n" |
| |
| msgid "Name may not start with a digit\n" |
| msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n" |
| |
| msgid "Name must be at least 5 characters long\n" |
| msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n" |
| |
| msgid "Email address: " |
| msgstr "Indirizzo di Email: " |
| |
| msgid "Not a valid email address\n" |
| msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n" |
| |
| msgid "Comment: " |
| msgstr "Commento: " |
| |
| msgid "Invalid character in comment\n" |
| msgstr "Carattere non valido nel commento\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You are using the '%s' character set.\n" |
| msgstr "Si sta utilizzando il set di caratteri '%s'.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You selected this USER-ID:\n" |
| " \"%s\"\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hai selezionato questo User Id:\n" |
| " \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" |
| msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in |
| #. lower and uppercase. Below you will find the matching |
| #. string which should be translated accordingly and the |
| #. letter changed to match the one in the answer string. |
| #. |
| #. n = Change name |
| #. c = Change comment |
| #. e = Change email |
| #. o = Okay (ready, continue) |
| #. q = Quit |
| #. |
| msgid "NnCcEeOoQq" |
| msgstr "NnCcEeOoQq" |
| |
| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " |
| msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? " |
| |
| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " |
| msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? " |
| |
| msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " |
| msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? " |
| |
| msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " |
| msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? " |
| |
| msgid "Please correct the error first\n" |
| msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n" |
| |
| msgid "" |
| "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" |
| "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" |
| "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" |
| "generator a better chance to gain enough entropy.\n" |
| msgstr "" |
| "Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n" |
| "qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n" |
| "dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n" |
| "numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key generation failed: %s\n" |
| msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "About to create a key for:\n" |
| " \"%s\"\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "In cerca di creare una chiave per:\n" |
| " \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Continue? (Y/n) " |
| msgstr "Continuare? (Y/n) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "A key for \"%s\" already exists\n" |
| msgstr "Esiste già una chiave per \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Create anyway? (y/N) " |
| msgstr "Creare comunque? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating anyway\n" |
| msgstr "creazione comunque\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: utilizzare \"%s %s\" per una finestra di dialogo di generazione di " |
| "chiavi in primo piano.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key generation canceled.\n" |
| msgstr "Generazione della chiave annullata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't create backup file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile creare il file di backup '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" |
| msgstr "Nota: backup della chiave della scheda salvata in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing public key to '%s'\n" |
| msgstr "scrittura di chiave pubblica in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no writable public keyring found: %s\n" |
| msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura della chiave pubblica '%s': %s\n" |
| |
| msgid "public and secret key created and signed.\n" |
| msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n" |
| |
| msgid "" |
| "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" |
| "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" |
| msgstr "" |
| "Si noti che questa chiave non può essere utilizzata per la crittografia. Si " |
| "consiglia di utilizzare\n" |
| "il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave a questo scopo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" |
| msgstr "" |
| "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n" |
| "con l'orologio)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" |
| msgstr "" |
| "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n" |
| "con l'orologio)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: la creazione di sottochiavi per le chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" |
| msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" |
| msgstr "Le parti segrete della chiave primaria vengono archiviate su scheda.\n" |
| |
| msgid "Really create? (y/N) " |
| msgstr "Davvero creare? (y/N) " |
| |
| msgid "never " |
| msgstr "mai " |
| |
| msgid "Critical signature policy: " |
| msgstr "Politica critica di firma: " |
| |
| msgid "Signature policy: " |
| msgstr "Politica di firma: " |
| |
| msgid "Critical preferred keyserver: " |
| msgstr "Server chiave preferito critico: " |
| |
| msgid "Critical signature notation: " |
| msgstr "Annotazione critica della firma: " |
| |
| msgid "Signature notation: " |
| msgstr "Annotazione della firma: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d good signature\n" |
| msgid_plural "%d good signatures\n" |
| msgstr[0] "%d buona firma\n" |
| msgstr[1] "%d buone firme\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d signature not checked due to an error\n" |
| msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" |
| msgstr[0] "Firma %d non controllata a causa di un errore\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Firme %d non controllate a causa di errori\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" |
| msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" |
| msgstr[0] "Avviso: chiave %lu ignorata a causa delle dimensioni grandi\n" |
| msgstr[1] "Avviso: chiavi %lu ignorate a causa delle dimensioni grandi\n" |
| |
| msgid "Keyring" |
| msgstr "Portachiavi" |
| |
| msgid "Primary key fingerprint:" |
| msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:" |
| |
| msgid " Subkey fingerprint:" |
| msgstr " Impronta digitale della subchiave:" |
| |
| #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the |
| #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID |
| msgid " Primary key fingerprint:" |
| msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:" |
| |
| msgid " Subkey fingerprint:" |
| msgstr " Impronta digitale della subchiave:" |
| |
| msgid " Key fingerprint =" |
| msgstr " Impronta digitale della chiave =" |
| |
| msgid " Card serial no. =" |
| msgstr " Numero seriale della scheda =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "caching keyring '%s'\n" |
| msgstr "chiave di memorizzazione nella cache '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" |
| msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" |
| msgstr[0] "E' stata controllata %lu chiave (%lu firma)\n" |
| msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lu key cached" |
| msgid_plural "%lu keys cached" |
| msgstr[0] "Chiave %lu memorizzata nella cache" |
| msgstr[1] "Chiavi %lu memorizzata nella cache" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%lu signature)\n" |
| msgid_plural " (%lu signatures)\n" |
| msgstr[0] " (firma %lu)\n" |
| msgstr[1] " (firme %lu)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: keyring created\n" |
| msgstr "%s: portachiavi creato\n" |
| |
| msgid "override proxy options set for dirmngr" |
| msgstr "ignorare le opzioni proxy impostate per dirmngr" |
| |
| msgid "include revoked keys in search results" |
| msgstr "includere chiavi revocate nei risultati della ricerca" |
| |
| msgid "include subkeys when searching by key ID" |
| msgstr "includere le sottochiavi durante la ricerca in base all'ID chiave" |
| |
| msgid "override timeout options set for dirmngr" |
| msgstr "opzioni di timeout di override impostate per dirmngr" |
| |
| msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" |
| msgstr "recuperare automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme" |
| |
| msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" |
| msgstr "rispettare l'URL del keyserver preferito impostato sulla chiave" |
| |
| msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" |
| msgstr "" |
| "rispettare il record PKA impostato su una chiave durante il recupero delle " |
| "chiavi" |
| |
| msgid "disabled" |
| msgstr "disabilitato" |
| |
| msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " |
| msgstr "Immettere numeri, N)ext o Q)uit > " |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" |
| msgstr "protocollo keyserver non valido (noi %d!=intestazione %d!)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" |
| msgstr "\"%s\" non è un ID chiave:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "refreshing %d key from %s\n" |
| msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" |
| msgstr[0] "aggiornamento della chiave %d da %s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "aggiornamento della chiavi %d da %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" |
| msgstr "AVVISO: impossibile aggiornare la chiave %s tramite %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" |
| msgstr "chiave \"%s\" non trovata nel keyserver\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key not found on keyserver\n" |
| msgstr "chiave non trovata nel keyserver\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "requesting key %s from %s server %s\n" |
| msgstr "richiesta della chiave %s dal server %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "requesting key %s from %s\n" |
| msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no keyserver known\n" |
| msgstr "nessun keyserver noto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped \"%s\": %s\n" |
| msgstr "\"%s\" ignorato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sending key %s to %s\n" |
| msgstr "invio della chiave %s a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "requesting key from '%s'\n" |
| msgstr "richiesta di chiave da '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" |
| msgstr "AVVISO: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" |
| msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encrypted session key\n" |
| msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" |
| msgstr "passphrase generata con algoritmo digest sconosciuto %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key is %s\n" |
| msgstr "la chiave pubblica è %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key encrypted data: good DEK\n" |
| msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" |
| msgstr "crittografata con la chiave %u bit %s, ID %s, creata %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\"\n" |
| msgstr " \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" |
| msgstr "" |
| "crittografata con chiave %s, ID %s\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key decryption failed: %s\n" |
| msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" |
| msgstr "AVVISO: più testo in chiaro visti\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" |
| msgstr "cifratto con %lu passphrase\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "encrypted with 1 passphrase\n" |
| msgstr "cifratto con 1 passphrase\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "assuming %s encrypted data\n" |
| msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" |
| msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n" |
| |
| msgid "" |
| "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" |
| "likely that this message is legitimate. This is because back\n" |
| "then integrity protection was not widely used.\n" |
| msgstr "" |
| "Suggerimento: Se questo messaggio è stato creato prima dell'anno 2003,\n" |
| "probabile che questo messaggio sia legittimo. Questo perché indietro\n" |
| "quindi la protezione dell'integrità non è stata ampiamente utilizzata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" |
| msgstr "Utilizzare comunque l'opzione '%s' per decrittografare.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "decryption forced to fail!\n" |
| msgstr "decrittazione costretto a fallire!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "decryption okay\n" |
| msgstr "decifratura corretta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "decryption failed: %s\n" |
| msgstr "decifratura fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" |
| msgstr "Nota: mittente richiesto \"solo per i tuoi occhi\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "original file name='%.*s'\n" |
| msgstr "nome del file originale='%.*s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" |
| msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no signature found\n" |
| msgstr "nessuna firma trovata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| msgstr "Firma BAD da \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expired signature from \"%s\"" |
| msgstr "Firma scaduta da \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Good signature from \"%s\"" |
| msgstr "Firma valida da \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signature verification suppressed\n" |
| msgstr "verifica della firma soppressa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" |
| msgstr "impossibile gestire questi dati di firma ambigui\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature made %s\n" |
| msgstr "Firma effettuata %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " using %s key %s\n" |
| msgstr " utilizzando la chiave %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" |
| msgstr "Firma effettuata %s utilizzando l'ID chiave %s %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " issuer \"%s\"\n" |
| msgstr " autorità emittente \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key available at: " |
| msgstr "Chiave disponibile presso: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n" |
| msgstr "Nota: utilizzare '%s' per utilizzare queste informazioni\n" |
| |
| msgid "[uncertain]" |
| msgstr "[incerta]" |
| |
| #, c-format |
| msgid " aka \"%s\"" |
| msgstr " aka \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" |
| msgstr "AVVISO: questa chiave non è adatta per l'accesso in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature expired %s\n" |
| msgstr "Firma scaduta il %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature expires %s\n" |
| msgstr "Questa firma scadrà il %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" |
| msgstr "Firma %s, algoritmo digest %s%s%s\n" |
| |
| msgid "binary" |
| msgstr "binario" |
| |
| msgid "textmode" |
| msgstr "modo testo" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| msgid ", key algorithm " |
| msgstr ", algoritmo a chiave " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: non è una firma disconnessa; il file '%s' NON è stato verificato!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't check signature: %s\n" |
| msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not a detached signature\n" |
| msgstr "non è una firma separata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" |
| msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" |
| msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" |
| msgstr "fstat di '%s' non riuscito in %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" |
| msgstr "fstat(%d) non riuscito in %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" |
| msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" |
| msgstr "AVVISO: le chiavi Elgamal sign-encrypt sono deprecate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" |
| msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo di crittografia sperimentale %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" |
| msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo digest sperimentale %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" |
| msgstr "AVVISO: l'algoritmo digest %s è deprecato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" |
| msgstr "Nota: le firme che utilizzano l'algoritmo %s vengono rifiutate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: le firme di chiave di terze parti che utilizzano l'algoritmo %s " |
| "vengono rifiutate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reported error: %s)\n" |
| msgstr "(errore segnalato: %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(reported error: %s <%s>)\n" |
| msgstr "(errore segnalato: %s <%s>)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(further info: " |
| msgstr "(ulteriori informazioni: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" |
| msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please use \"%s%s\" instead\n" |
| msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" |
| msgstr "AVVISO: \"%s\" è un comando deprecato - non utilizzarlo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" |
| msgstr "%s:%u: \"%s\" è obsoleto in questo file - ha effetto solo in %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta- non ha alcun effetto ad eccezione di " |
| "%s\n" |
| |
| msgid "Uncompressed" |
| msgstr "Non compresso" |
| |
| #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. |
| msgid "uncompressed|none" |
| msgstr "non compresso|nessuno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "this message may not be usable by %s\n" |
| msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous option '%s'\n" |
| msgstr "opzione ambigua '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'\n" |
| msgstr "opzione sconosciuta '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" |
| msgstr "" |
| "La chiave pubblica ECDSA dovrebbe essere in codifica SEC multipla di 8 bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown weak digest '%s'\n" |
| msgstr "digest debole sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' exists. " |
| msgstr "Il file '%s' esiste. " |
| |
| msgid "Overwrite? (y/N) " |
| msgstr "Sovrascrivere? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown suffix\n" |
| msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n" |
| |
| msgid "Enter new filename" |
| msgstr "Inserire il nuovo nome del file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing to stdout\n" |
| msgstr "scrivo su stdout\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "assuming signed data in '%s'\n" |
| msgstr "presupponendo i dati firmati in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't handle public key algorithm %d\n" |
| msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n" |
| "non sicura\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown critical signature notation: " |
| msgstr "Notazione della firma critica sconosciuta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" |
| msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem with the agent: %s\n" |
| msgstr "problema con l'agente: %s\n" |
| |
| msgid "Enter passphrase\n" |
| msgstr "Inserisci la passphrase\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cancelled by user\n" |
| msgstr "interrotto dall'utente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (main key ID %s)" |
| msgstr " (ID chiave principale %s)" |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" |
| msgstr "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta OpenPGP:" |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" |
| msgstr "Immettere la passphrase per importare la chiave segreta OpenPGP:" |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" |
| msgstr "Immettere la passphrase per esportare la sottochiave segreta OpenPGP:" |
| |
| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" |
| msgstr "Immettere la passphrase per esportare la chiave segreta OpenPGP:" |
| |
| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" |
| msgstr "" |
| "Si desidera eliminare definitivamente la chiave della sottochiave segreta " |
| "OpenPGP:" |
| |
| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" |
| msgstr "Si desidera eliminare definitivamente la chiave segreta OpenPGP:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\"%.*s\"\n" |
| "%u-bit %s key, ID %s,\n" |
| "created %s%s.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\"%.*s\"\n" |
| "%u-bit chiave %s, ID %s,\n" |
| "creato %s%s.\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" |
| "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" |
| "very large picture, your key will become very large as well!\n" |
| "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine " |
| "deve\n" |
| "essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua " |
| "chiave\n" |
| "pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà " |
| "molto\n" |
| "grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n" |
| |
| msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " |
| msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" |
| msgstr "Questo JPEG è davvero grande (%d byte) !\n" |
| |
| msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " |
| msgstr "Sei sicuro di volerlo usare? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a JPEG file\n" |
| msgstr "'%s' non è un file JPEG\n" |
| |
| msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " |
| msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to display photo ID!\n" |
| msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and |
| #. uppercase. Below you will find the matching strings which |
| #. should be translated accordingly and the letter changed to |
| #. match the one in the answer string. |
| #. |
| #. i = please show me more information |
| #. m = back to the main menu |
| #. s = skip this key |
| #. q = quit |
| #. |
| msgid "iImMqQsS" |
| msgstr "iImMqQsS" |
| |
| msgid "No trust value assigned to:\n" |
| msgstr "Nessun valore di attendibilità assegnato a:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " aka \"%s\"\n" |
| msgstr " aka \"%s\"\n" |
| |
| msgid "" |
| "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" |
| msgstr "" |
| "Quanto si considera attendibile che questa chiave appartenga effettivamente " |
| "all'utente denominato?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d = I don't know or won't say\n" |
| msgstr " %d = Non so o non dirò\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d = I do NOT trust\n" |
| msgstr " %d = Non mi fido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d = I trust ultimately\n" |
| msgstr " %d = Mi fido in ultima analisi\n" |
| |
| msgid " m = back to the main menu\n" |
| msgstr " m = torna al menu principale\n" |
| |
| msgid " s = skip this key\n" |
| msgstr " s = salta questa chiave\n" |
| |
| msgid " q = quit\n" |
| msgstr " q = uscire\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The minimum trust level for this key is: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il livello di attendibilità minimo per questa chiave è: %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Your decision? " |
| msgstr "Cosa hai deciso? " |
| |
| msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " |
| msgstr "Vuoi davvero impostare questa chiave per la massima fiducia? (y/N) " |
| |
| msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" |
| msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" |
| msgstr "" |
| "%s: non esiste alcuna garanzia che questa chiave appartenga all'utente " |
| "denominato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" |
| msgstr "" |
| "%s: garanzia limitata che questa chiave appartenga all'utente denominato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This key probably belongs to the named user\n" |
| msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente denominato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This key belongs to us\n" |
| msgstr "Questa chiave ci appartiene\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" |
| msgstr "" |
| "%s: questa chiave non è valido! È stato contrassegnato come non " |
| "attendibile!\n" |
| |
| msgid "" |
| "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" |
| "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" |
| "question with yes.\n" |
| msgstr "" |
| "Questa chiave è cattiva! È stato contrassegnato come non attendibile! Se " |
| "si\n" |
| "\"davvero, sai quello che stai facendo, potresti rispondere al prossimo\n" |
| "domanda con sì.\n" |
| |
| msgid "" |
| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" |
| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" |
| "you may answer the next question with yes.\n" |
| msgstr "" |
| "NON è certo che la chiave appartenga alla persona denominata\n" |
| "nell'ID utente. Se sai davvero quello che stai facendo,\n" |
| "si può rispondere alla prossima domanda con sì.\n" |
| |
| msgid "Use this key anyway? (y/N) " |
| msgstr "Utilizzare comunque questa chiave? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n" |
| "non è presente).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " This could mean that the signature is forged.\n" |
| msgstr " Questo potrebbe significare che la firma è contraffatta.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: This key has been disabled.\n" |
| msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" |
| msgstr "Nota: l'indirizzo del firmatario verificato è '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" |
| msgstr "Nota: l'indirizzo del firmatario '%s' non corrisponde alla voce DNS\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" |
| msgstr "trustlevel adattato a FULL a causa di informazioni PKA valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" |
| msgstr "trustlevel modificato MAI a causa di informazioni PKA non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: This key has expired!\n" |
| msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" |
| msgstr "" |
| " Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" |
| msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" |
| msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipped: %s\n" |
| msgstr "%s: saltata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" |
| msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipped: public key already present\n" |
| msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't encrypt to '%s'\n" |
| msgstr "impossibile crittografare in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" |
| msgstr "" |
| "l'opzione '%s' specificata, ma non sono state fornite chiavi predefinite " |
| "valide\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" |
| msgstr "" |
| "l'opzione '%s' specificata, ma l'opzione '%s' non è stata specificata\n" |
| |
| msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" |
| msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n" |
| |
| msgid "Current recipients:\n" |
| msgstr "Destinatari correnti:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Enter the user ID. End with an empty line: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: " |
| |
| msgid "No such user ID.\n" |
| msgstr "User ID inesistente.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" |
| msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n" |
| |
| msgid "Public key is disabled.\n" |
| msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped: public key already set\n" |
| msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" |
| msgstr "destinatario predefinito sconosciuto \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no valid addressees\n" |
| msgstr "nessun indirizzo valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: key %s has no %s feature\n" |
| msgstr "Nota: la chiave %s non ha funzionalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" |
| msgstr "Nota: la chiave %s non ha preferenze per %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" |
| msgstr "" |
| "i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n" |
| |
| msgid "Detached signature.\n" |
| msgstr "Firma separata.\n" |
| |
| msgid "Please enter name of data file: " |
| msgstr "Inserisci il nome del file di dati: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading stdin ...\n" |
| msgstr "viene letto stdin...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no signed data\n" |
| msgstr "non ci sono dati firmati\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open signed data '%s'\n" |
| msgstr "impossibile aprire i dati firmati '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire i dati firmati fd=%d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" |
| msgstr "la chiave %s non è adatta per la decrittografia in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" |
| msgstr "destinatario anonimo; tentativo di chiave segreta %s...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" |
| msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" |
| msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" |
| msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: algoritmo di crittografia %s non trovato nelle preferenze del " |
| "destinatario\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" |
| msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta alle %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: key has been revoked" |
| msgstr "Nota: la chiave è stata revocata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "build_packet failed: %s\n" |
| msgstr "build_packet fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s has no user IDs\n" |
| msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n" |
| |
| msgid "To be revoked by:\n" |
| msgstr "Revocabile da:\n" |
| |
| msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" |
| msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n" |
| |
| msgid "Secret key is not available.\n" |
| msgstr "La chiave segreta non è disponibile.\n" |
| |
| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " |
| msgstr "Creare un certificato di revoca designato per questa chiave? (y/N) " |
| |
| msgid "ASCII armored output forced.\n" |
| msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" |
| msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n" |
| |
| msgid "Revocation certificate created.\n" |
| msgstr "Certificato di revoca creato.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" |
| msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n" |
| |
| msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" |
| msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" |
| |
| msgid "" |
| "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" |
| "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" |
| "to retract such a revocation certificate once it has been published." |
| msgstr "" |
| "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" |
| "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" |
| "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" |
| "pubblicato." |
| |
| msgid "" |
| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" |
| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" |
| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" |
| "a reason for the revocation. For details see the description of\n" |
| "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." |
| msgstr "" |
| "Utilizzare per revocare questa chiave in caso di compromissione o perdita " |
| "di\n" |
| "la chiave segreta. Tuttavia, se la chiave segreta è ancora accessibile,\n" |
| "è meglio generare un nuovo certificato di revoca e dare\n" |
| "un motivo per la revoca. Per i dettagli, vedere la descrizione di\n" |
| "del comando gpg \"--generate-revocation\" nel manuale GnuPG." |
| |
| msgid "" |
| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" |
| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" |
| "before importing and publishing this revocation certificate." |
| msgstr "" |
| "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" |
| "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" |
| "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." |
| |
| #, c-format |
| msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" |
| msgstr "certificato di revoca archiviato come '%s.rev'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "secret key \"%s\" not found\n" |
| msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which |
| #. for example has been given at the command line. Several lines |
| #. lines with secret key infos are printed after this message. |
| #, c-format |
| msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" |
| msgstr "'%s' corrisponde a più chiavi segrete:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error searching the keyring: %s\n" |
| msgstr "errore durante la ricerca del portachiave: %s\n" |
| |
| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " |
| msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (y/N) " |
| |
| msgid "" |
| "Revocation certificate created.\n" |
| "\n" |
| "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" |
| "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" |
| "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" |
| "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" |
| "your machine might store the data and make it available to others!\n" |
| msgstr "" |
| "Creato un certificato di revoca.\n" |
| "\n" |
| "Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n" |
| "riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n" |
| "inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n" |
| "nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n" |
| "stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli " |
| "disponibili\n" |
| "ad altri!\n" |
| |
| msgid "Please select the reason for the revocation:\n" |
| msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(Probably you want to select %d here)\n" |
| msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n" |
| |
| msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" |
| msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reason for revocation: %s\n" |
| msgstr "Motivo della revoca: %s\n" |
| |
| msgid "(No description given)\n" |
| msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n" |
| |
| msgid "Is this okay? (y/N) " |
| msgstr "Va bene così? (y/N) " |
| |
| #, c-format |
| msgid "weak key created - retrying\n" |
| msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico; ho provato " |
| "%d volte!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" |
| msgstr "La chiave %s %s utilizza un hash non sicuro (%zu bit)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" |
| msgstr "" |
| "La chiave %s %s richiede un bit %zu o un hash superiore (l'hash è %s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" |
| msgstr "impossibile utilizzare la chiave %s per l'accesso in modalità %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" |
| msgstr "AVVISO: la sottochiave di firma %s non è certificata incrociata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please see %s for more information\n" |
| msgstr "per ulteriori informazioni, vedere %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: la firma della sottochiave %s ha una certificazione incrociata non " |
| "valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" |
| msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" |
| msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu seconda più recente della firma\n" |
| msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu seconda più recente della firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" |
| msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" |
| msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu più recente della firma\n" |
| msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu più recente della firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" |
| msgid_plural "" |
| "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "la chiave %s è stata creata %lu secondo in futuro (problema di curvatura " |
| "dell'ora o orologio)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "le chiavi %s sono stata create %lu secondo in futuro (problema di curvatura " |
| "dell'ora o orologio)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" |
| msgid_plural "" |
| "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "la chiave %s è stata creata %lu giorno in futuro (problema di curvatura " |
| "dell'ora o orologio)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "le chiavi %s sono state create %lu giorni in futuro (problema di curvatura " |
| "dell'ora o orologio)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: signature key %s expired %s\n" |
| msgstr "Nota: chiave di firma %s scaduta %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" |
| msgstr "Nota: la chiave di firma %s è stata revocata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" |
| msgstr "firma chiave non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" |
| msgstr "firma dati non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" |
| msgstr "" |
| "presupponendo una firma non valida dalla chiave %s a causa di un bit critico " |
| "sconosciuto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" |
| msgstr "" |
| "chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di revoca della sottochiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" |
| msgstr "" |
| "chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di associazione della " |
| "sottochiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata " |
| "inespansa.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: impossibile espandere l'URL del criterio %%(troppo grande). " |
| "Utilizzo nonexpanded.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " |
| "unexpanded.\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: impossibile espandere %%l'URL del keyserver preferito (troppo " |
| "grande). Utilizzo nonexpanded.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" |
| msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: l'algoritmo digest %s (%d) viola le preferenze dei destinatari\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signing:" |
| msgstr "firma:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encryption will be used\n" |
| msgstr "sarà usato il cifrario %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" |
| msgstr "" |
| "la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG " |
| "finto!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" |
| msgstr "\"%s\" ignorato: duplicato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "skipped: secret key already present\n" |
| msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n" |
| |
| msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" |
| msgstr "" |
| "si tratta di una chiave Elgamal generata da PGP che non è sicura per le " |
| "firme!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" |
| msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# List of assigned trustvalues, created %s\n" |
| "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" |
| msgstr "" |
| "# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n" |
| "# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error in '%s': %s\n" |
| msgstr "errore in '%s': %s\n" |
| |
| msgid "line too long" |
| msgstr "linea troppo lunga" |
| |
| msgid "colon missing" |
| msgstr "due punti mancanti" |
| |
| msgid "invalid fingerprint" |
| msgstr "impronta digitale non valida" |
| |
| msgid "ownertrust value missing" |
| msgstr "cambia il valore di fiducia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la ricerca del record di attendibilità in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "read error in '%s': %s\n" |
| msgstr "errore di lettura in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb: sync failed: %s\n" |
| msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock for '%s'\n" |
| msgstr "impossibile creare il blocco per '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't lock '%s'\n" |
| msgstr "impossibile bloccare '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" |
| msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" |
| msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb transaction too large\n" |
| msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: directory does not exist!\n" |
| msgstr "%s: la directory non esiste!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't access '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile accedere a '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create version record: %s" |
| msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid trustdb created\n" |
| msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: trustdb created\n" |
| msgstr "%s: creato il trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: trustdb not writable\n" |
| msgstr "Nota: trustdb non scrivibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid trustdb\n" |
| msgstr "%s: trustdb non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" |
| msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating version record: %s\n" |
| msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading version record: %s\n" |
| msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing version record: %s\n" |
| msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" |
| msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" |
| msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a trustdb file\n" |
| msgstr "%s: non è un file di trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: version record with recnum %lu\n" |
| msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file version %d\n" |
| msgstr "%s: versione %d del file non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading free record: %s\n" |
| msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing dir record: %s\n" |
| msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" |
| msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to append a record: %s\n" |
| msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" |
| msgstr "Errore: trustdb danneggiato.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" |
| msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "input line longer than %d characters\n" |
| msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'avvio della transazione nel database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante il commit della transazione nel database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante il rollback della transazione nel database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" |
| msgstr "versione del database TOFU non supportata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "TOFU DB error" |
| msgstr "Errore DB TOFU" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura del database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la determinazione della versione del database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error initializing TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'inizializzazione del database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error updating TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'aggiornamento del database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." |
| msgstr "" |
| "Questa è la prima volta che l'indirizzo di posta elettronica \"%s\" viene " |
| "utilizzato con la chiave %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" |
| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" |
| msgstr[0] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!" |
| msgstr[1] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiavi %d!" |
| |
| msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." |
| msgstr "" |
| " poiché la politica di questo legame era \"automatica\", è stata modificata " |
| "in \"chiedere\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " |
| "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Indicare se questo indirizzo di posta elettronica deve essere associato alla " |
| "chiave %s o se si ritiene che qualcuno sia \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "error gathering other user IDs: %s\n" |
| msgstr "errore durante la raccolta di altri ID utente: %s\n" |
| |
| msgid "This key's user IDs:\n" |
| msgstr "ID utente di questa chiave:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "policy: %s" |
| msgstr "criterio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error gathering signature stats: %s\n" |
| msgstr "errore durante la raccolta delle statistiche di firma: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" |
| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!\n" |
| msgstr[1] "" |
| "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alle chiavi %d!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" |
| msgstr "Statistiche per le chiavi con indirizzo di posta elettronica \"%s\":\n" |
| |
| msgid "this key" |
| msgstr "questa chiave" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Verified %d message." |
| msgid_plural "Verified %d messages." |
| msgstr[0] "Messaggio %d verificato." |
| msgstr[1] "Messaggi %d verificati." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encrypted %d message." |
| msgid_plural "Encrypted %d messages." |
| msgstr[0] "Messaggio %d crittografato." |
| msgstr[1] "Messaggi %d crittografati." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Verified %d message in the future." |
| msgid_plural "Verified %d messages in the future." |
| msgstr[0] "Messaggio %d verificato in futuro." |
| msgstr[1] "Messaggi %d verificati in futuro." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encrypted %d message in the future." |
| msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." |
| msgstr[0] "Messaggio %d crittografato in futuro." |
| msgstr[1] "Messaggi %d crittografati in futuro." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages verified over the past %d day: %d." |
| msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d giorno: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d giorni: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." |
| msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d giorno: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d giorni: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages verified over the past %d month: %d." |
| msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mese: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mesi: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." |
| msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d mese: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d mesi: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages verified over the past %d year: %d." |
| msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d anno: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d anni: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." |
| msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." |
| msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ulltimo %d anno: %d." |
| msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d anni: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages verified in the past: %d." |
| msgstr "Messaggi verificati in passato: %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Messages encrypted in the past: %d." |
| msgstr "Messaggi crittografati in passato: %d." |
| |
| #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source |
| #. * file below. We don't directly internationalize that text so |
| #. * that we can tweak it without breaking translations. |
| msgid "TOFU detected a binding conflict" |
| msgstr "TOFU ha rilevato un conflitto di binding" |
| |
| #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case |
| #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If |
| #. * there is only one choice in your language, repeat it. |
| msgid "gGaAuUrRbB" |
| msgstr "gGaAuUrRbB" |
| |
| msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " |
| msgstr "(G)ood, (A)ccept una volta, (U)nknown, (R)espellere una volta, (B)ad? " |
| |
| msgid "Defaulting to unknown.\n" |
| msgstr "Impostazione predefinita sconosciuta.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "TOFU db corruption detected.\n" |
| msgstr "Rilevato danneggiamento del database TOFU.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error changing TOFU policy: %s\n" |
| msgstr "errore durante la modifica del criterio TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~year" |
| msgid_plural "%lld~years" |
| msgstr[0] "%lld~anno" |
| msgstr[1] "%lld~anni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~month" |
| msgid_plural "%lld~months" |
| msgstr[0] "%lld~mese" |
| msgstr[1] "%lld~mesi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~week" |
| msgid_plural "%lld~weeks" |
| msgstr[0] "%lld~settimana" |
| msgstr[1] "%lld~settimane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~day" |
| msgid_plural "%lld~days" |
| msgstr[0] "%lld~giorno" |
| msgstr[1] "%lld~giorni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~hour" |
| msgid_plural "%lld~hours" |
| msgstr[0] "%lld~ora" |
| msgstr[1] "%lld~ore" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~minute" |
| msgid_plural "%lld~minutes" |
| msgstr[0] "%lld~minuto" |
| msgstr[1] "%lld~minuti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld~second" |
| msgid_plural "%lld~seconds" |
| msgstr[0] "%lld~secondo" |
| msgstr[1] "%lld~secondi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." |
| msgstr "%s: verificata 0: firme e 0 messaggi crittografati." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Verified 0 signatures." |
| msgstr "%s: firme 0 verificate." |
| |
| msgid "Encrypted 0 messages." |
| msgstr "Messaggi crittografati 0." |
| |
| #, c-format |
| msgid "(policy: %s)" |
| msgstr "(criterio: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: dobbiamo ancora vedere un messaggio firmato utilizzando questa " |
| "chiave e ID utente!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: abbiamo visto solo un messaggio firmato utilizzando questa " |
| "chiave e ID utente!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: non è ancora necessario crittografare un messaggio a questa " |
| "chiave!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" |
| msgstr "Attenzione: hai crittografato solo un messaggio per questa chiave!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " |
| "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " |
| "small variations. If the key is suspect, then use\n" |
| " %s\n" |
| "to mark it as being bad.\n" |
| msgid_plural "" |
| "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " |
| "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " |
| "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" |
| " %s\n" |
| "to mark it as being bad.\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, " |
| "allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente " |
| "l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, " |
| "utilizzare\n" |
| " %s\n" |
| "per contrassegnarlo come cattivo.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, " |
| "allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente " |
| "l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, " |
| "utilizzare\n" |
| " %s\n" |
| "per contrassegnarlo come cattivo.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening TOFU database: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" |
| msgstr "AVVISO: crittografia a %s, che non dispone di ID utente non revocati\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" |
| msgstr "'%s' non è un keyID lungo valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: accepted as trusted key\n" |
| msgstr "chiave %s: accettata come chiave attendibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" |
| msgstr "chiave %s si verifica più di una volta nel trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" |
| msgstr "" |
| "chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave attendibile - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" |
| msgstr "chiave %s contrassegnata come considerata attendibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" |
| msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" |
| msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" |
| msgstr "" |
| "È possibile provare a creare nuovamente il trustdb utilizzando i comandi:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "If that does not work, please consult the manual\n" |
| msgstr "Se ciò non funziona, consultare il manuale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile utilizzare il modello di trust sconosciuto (%d) - presupponendo " |
| "il modello di trust %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using %s trust model\n" |
| msgstr "utilizzo del modello di trust %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no need for a trustdb check\n" |
| msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "next trustdb check due at %s\n" |
| msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" |
| msgstr "non è necessario un controllo trustdb con il modello di trust '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" |
| msgstr "" |
| "non è necessario un aggiornamento trustdb con il modello di trust '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key %s not found: %s\n" |
| msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please do a --check-trustdb\n" |
| msgstr "per favore usa --check-trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking the trustdb\n" |
| msgstr "controllo il trustdb\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d key processed" |
| msgid_plural "%d keys processed" |
| msgstr[0] "Chiave %d elaborata" |
| msgstr[1] "Chiavi %d elaborate" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d validity count cleared)\n" |
| msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" |
| msgstr[0] " (%d conteggio di validità cancellato)\n" |
| msgstr[1] " (%d conteggi di validità cancellati)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no ultimately trusted keys found\n" |
| msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" |
| msgstr "chiave pubblica della chiave attendibile %s non trovata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" |
| msgstr "" |
| "profondità: %d valido: %3d firmato: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " |
| "%du\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile aggiornare il record della versione trustdb: scrittura non " |
| "riuscita: %s\n" |
| |
| msgid "undefined" |
| msgstr "non definito" |
| |
| msgid "never" |
| msgstr "mai" |
| |
| msgid "marginal" |
| msgstr "marginale" |
| |
| msgid "full" |
| msgstr "intero" |
| |
| msgid "ultimate" |
| msgstr "definitivo" |
| |
| #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in |
| #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to |
| #. make attractive information listings where columns line up |
| #. properly. The value "10" should be the length of the strings you |
| #. choose to translate to. This is the length in printable columns. |
| #. It gets passed to atoi() so everything after the number is |
| #. essentially a comment and need not be translated. Either key and |
| #. uid are both NULL, or neither are NULL. |
| msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" |
| msgstr "10 traduttore vedere trust.c:uid_trust_string_fixed" |
| |
| msgid "[ revoked]" |
| msgstr "[ revocato]" |
| |
| msgid "[ expired]" |
| msgstr "[ scaduto]" |
| |
| msgid "[ unknown]" |
| msgstr "[ sconosciuto]" |
| |
| msgid "[ undef ]" |
| msgstr "[ undef ]" |
| |
| msgid "[ never ]" |
| msgstr "[ mai ]" |
| |
| msgid "[marginal]" |
| msgstr "[marginale]" |
| |
| msgid "[ full ]" |
| msgstr "[ completo ]" |
| |
| msgid "[ultimate]" |
| msgstr "[ultimo]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the signature could not be verified.\n" |
| "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" |
| "should be the first file given on the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "non è stato possibile verificare la firma.\n" |
| "Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n" |
| "essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "input line %u too long or missing LF\n" |
| msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't open fd %d: %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire fd %d: %s\n" |
| |
| msgid "set debugging flags" |
| msgstr "impostare i flag di debug" |
| |
| msgid "enable full debugging" |
| msgstr "abilitare il debug completo" |
| |
| msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: kbxutil [opzioni] [file] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" |
| "List, export, import Keybox data\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: kbxutil [opzioni] [files]\n" |
| "Elencare, esportare, importare i dati di Keybox\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be |
| #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep |
| #. * the %s at the start and end of the string. |
| #, c-format |
| msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" |
| msgstr "%sNumero: %s%%0ATitolare: %s%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to |
| #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. |
| #, c-format |
| msgid "Remaining attempts: %d" |
| msgstr "Tentativi rimanenti: %d" |
| |
| msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." |
| msgstr "||Immettere il PIN per la chiave per creare firme qualificate." |
| |
| msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." |
| msgstr "||Si prega di inserire il PIN per le chiavi standard." |
| |
| #, c-format |
| msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" |
| msgstr "Modulo RSA mancante o non di dimensione %d bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" |
| msgstr "Esponente pubblico RSA mancante o superiore a %d bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "PIN callback returned error: %s\n" |
| msgstr "Errore di richiamata PIN: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" |
| msgstr "il NullPIN non è ancora stato modificato\n" |
| |
| msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." |
| msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per le chiavi standard." |
| |
| msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." |
| msgstr "" |
| "|N|Inserisci un nuovo codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard." |
| |
| msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." |
| msgstr "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard." |
| |
| msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." |
| msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per la chiave per creare firme qualificate." |
| |
| msgid "" |
| "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " |
| "qualified signatures." |
| msgstr "" |
| "|NP|Inserisci un nuovo codice di sblocco PIN (PUK) per la chiave per creare " |
| "firme qualificate." |
| |
| msgid "" |
| "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " |
| "qualified signatures." |
| msgstr "" |
| "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per la chiave per creare " |
| "firme qualificate." |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting new PIN: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero del nuovo PIN: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" |
| msgstr "impossibile memorizzare l'impronta digitale: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store the creation date: %s\n" |
| msgstr "impossibile memorizzare la data di creazione: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error retrieving CHV status from card\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dello stato CHV dalla scheda\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "response does not contain the RSA modulus\n" |
| msgstr "risposta non contiene il modulo RSA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" |
| msgstr "risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "response does not contain the EC public key\n" |
| msgstr "risposta non contiene la chiave pubblica CE\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "response does not contain the public key data\n" |
| msgstr "risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reading public key failed: %s\n" |
| msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be |
| #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep |
| #. * the %s at the start and end of the string. |
| #, c-format |
| msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" |
| msgstr "%sNumero: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using default PIN as %s\n" |
| msgstr "utilizzando il PIN predefinito come %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile utilizzare il PIN predefinito come %s: %s - disabilitazione " |
| "dell'ulteriore utilizzo predefinito\n" |
| |
| msgid "||Please unlock the card" |
| msgstr "||Si prega di sbloccare la carta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" |
| msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "verify CHV%d failed: %s\n" |
| msgstr "verifica CHV%d non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "card is permanently locked!\n" |
| msgstr "carta è bloccata in modo permanente!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" |
| msgid_plural "" |
| "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d tentativo di PIN di amministrazione rimanente prima che la scheda venga " |
| "bloccata in modo permanente\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d tentativi di PIN di amministrazione rimanenti prima che la schede vengano " |
| "bloccate in modo permanente\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at |
| #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. |
| msgid "|A|Please enter the Admin PIN" |
| msgstr "|A|Inserisci il PIN di amministratore" |
| |
| #, c-format |
| msgid "access to admin commands is not configured\n" |
| msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n" |
| |
| msgid "||Please enter the PIN" |
| msgstr "||Inserisci il PIN" |
| |
| msgid "||Please enter the Reset Code for the card" |
| msgstr "||Inserisci il Codice reset per la carta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" |
| msgstr "Il codice di reimpostazione è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but |
| #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere |
| #. to get some infos on the string. |
| msgid "|RN|New Reset Code" |
| msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino" |
| |
| msgid "|AN|New Admin PIN" |
| msgstr "|AN|Nuovo PIN di amministrazione" |
| |
| msgid "|N|New PIN" |
| msgstr "|N|Nuovo PIN" |
| |
| msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" |
| msgstr "||Inserisci il PIN di amministratore e il nuovo PIN di amministrazione" |
| |
| msgid "||Please enter the PIN and New PIN" |
| msgstr "||Inserisci il PIN e il nuovo PIN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading application data\n" |
| msgstr "errore durante la lettura dei dati dell'applicazione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading fingerprint DO\n" |
| msgstr "errore durante la lettura dell'impronta digitale DO\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key already exists\n" |
| msgstr "chiave già esistente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "existing key will be replaced\n" |
| msgstr "chiave esistente verrà sostituita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "generating new key\n" |
| msgstr "generazione di una nuova chiave\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "writing new key\n" |
| msgstr "genera una nuova coppia di chiavi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creation timestamp missing\n" |
| msgstr "timestamp di creazione mancante\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" |
| msgstr "RSA primo %s mancante o non di dimensione %d bit\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to store the key: %s\n" |
| msgstr "impossibile archiviare la chiave: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported curve\n" |
| msgstr "curva non supportata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please wait while key is being generated ...\n" |
| msgstr "si prega di attendere mentre la chiave viene generata …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "generating key failed\n" |
| msgstr "generazione della chiave non riuscita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "key generation completed (%d second)\n" |
| msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" |
| msgstr[0] "generazione della chiave completata (%d secondo)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "generazione della chiavi completate (%d secondi)\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" |
| msgstr "struttura non valida della scheda OpenPGP (DO 0x93)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" |
| msgstr "impronta digitale sulla carta non corrisponde a quello richiesto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "card does not support digest algorithm %s\n" |
| msgstr "scheda non supporta l'algoritmo digest %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signatures created so far: %lu\n" |
| msgstr "firme create finora: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" |
| msgstr "" |
| "la verifica del PIN di amministrazione è attualmente vietata tramite questo " |
| "comando\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" |
| msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n" |
| |
| msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" |
| msgstr "||Inserisci il tuo PIN sul pinpad del lettore" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but |
| #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere |
| #. to get some infos on the string. |
| msgid "|N|Initial New PIN" |
| msgstr "|N|Nuovo PIN iniziale" |
| |
| msgid "run in multi server mode (foreground)" |
| msgstr "eseguire in modalità multi server (in primo piano)" |
| |
| msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" |
| msgstr "|LEVEL| impostare il livello di debug su LEVEL" |
| |
| msgid "|FILE|write a log to FILE" |
| msgstr "|FILE|scrittura di un registro in FILE" |
| |
| msgid "|N|connect to reader at port N" |
| msgstr "|N|connessione al lettore alla porta N" |
| |
| msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" |
| msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver ct-API" |
| |
| msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" |
| msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver PC/SC" |
| |
| msgid "do not use the internal CCID driver" |
| msgstr "non utilizzare il driver CCID interno" |
| |
| msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" |
| msgstr "|N|scollegare la scheda dopo N secondi di inattività" |
| |
| msgid "do not use a reader's pinpad" |
| msgstr "non utilizzare il pinpad di un lettore" |
| |
| msgid "deny the use of admin card commands" |
| msgstr "negare l'uso dei comandi della scheda di amministrazione" |
| |
| msgid "use variable length input for pinpad" |
| msgstr "utilizzare l'input a lunghezza variabile per il pinpad" |
| |
| msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @SCDAEMON@ [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" |
| "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: scdaemon [opzioni] [comando [args]]\n" |
| "Daemon smartcard per @GNUPG@\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" |
| msgstr "" |
| "si prega di utilizzare l'opzione '--daemon' per eseguire il programma in " |
| "background\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "handler for fd %d started\n" |
| msgstr "gestore per fd %d avviato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "handler for fd %d terminated\n" |
| msgstr "gestore per fd %d terminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation model requested by certificate: %s" |
| msgstr "modello di convalida richiesto dal certificato: %s" |
| |
| msgid "chain" |
| msgstr "catena" |
| |
| msgid "shell" |
| msgstr "shell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "critical certificate extension %s is not supported" |
| msgstr "la versione %s del protocollo di gpg-agent non è gestita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "issuer certificate is not marked as a CA" |
| msgstr "certificato dell'autorità emittente non è contrassegnato come CA" |
| |
| msgid "critical marked policy without configured policies" |
| msgstr "criteri contrassegnati critici senza criteri configurati" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" |
| msgstr "Nota: i criteri di certificato non critici non sono consentiti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate policy not allowed" |
| msgstr "criteri certificato non consentiti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the fingerprint\n" |
| msgstr "non è riuscito a ottenere l'impronta digitale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "looking up issuer at external location\n" |
| msgstr "ricerca dell'emittente in una posizione esterna\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "number of issuers matching: %d\n" |
| msgstr "numero di emittenti corrispondenti: %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" |
| msgstr "impossibile ottenere authorityInfoAccess: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" |
| msgstr "ricerca dell'autorità emittente dalla cache di Dirmngr\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "number of matching certificates: %d\n" |
| msgstr "numero di certificati corrispondenti: %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" |
| msgstr "ricerca chiave solo cache dirmngr non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate keyDB handle\n" |
| msgstr "impossibile allocare l'handle keyDB\n" |
| |
| msgid "certificate has been revoked" |
| msgstr "certificato è stato revocato" |
| |
| msgid "the status of the certificate is unknown" |
| msgstr "lo stato del certificato è sconosciuto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" |
| msgstr "assicurarsi che il \"dirmngr\" sia installato correttamente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking the CRL failed: %s" |
| msgstr "controllo del CRL non riuscito: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate with invalid validity: %s" |
| msgstr "certificato con validità non valida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate not yet valid" |
| msgstr "certificato non ancora valido" |
| |
| msgid "root certificate not yet valid" |
| msgstr "certificato radice non ancora valido" |
| |
| msgid "intermediate certificate not yet valid" |
| msgstr "certificato intermedio non ancora valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate has expired" |
| msgstr "certificato è scaduto" |
| |
| msgid "root certificate has expired" |
| msgstr "certificato radice scaduto" |
| |
| msgid "intermediate certificate has expired" |
| msgstr "certificato intermedio scaduto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" |
| msgstr "attributi obbligatori del certificato mancanti: %s%s%s" |
| |
| msgid "certificate with invalid validity" |
| msgstr "certificato con validità non valida" |
| |
| msgid "signature not created during lifetime of certificate" |
| msgstr "firma non creata durante la durata del certificato" |
| |
| msgid "certificate not created during lifetime of issuer" |
| msgstr "certificato non creato durante la durata dell'emittente" |
| |
| msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" |
| msgstr "" |
| "certificato intermedio non creato durante la durata dell'autorità emittente" |
| |
| #, c-format |
| msgid " ( signature created at " |
| msgstr " ( firma creata alle " |
| |
| #, c-format |
| msgid " (certificate created at " |
| msgstr " (certificato creato alle " |
| |
| #, c-format |
| msgid " (certificate valid from " |
| msgstr " (certificato valido da " |
| |
| #, c-format |
| msgid " ( issuer valid from " |
| msgstr " ( emittente valido da " |
| |
| #, c-format |
| msgid "fingerprint=%s\n" |
| msgstr "impronta digitale=%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" |
| msgstr "certificato radice è stato contrassegnato come attendibile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" |
| msgstr "contrassegno interattivo come attendibile non abilitato in gpg-agent\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" |
| msgstr "" |
| "contrassegno interattivo come attendibile disabilitato per questa sessione\n" |
| |
| msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: ora di creazione della firma non nota - presupponendo l'ora corrente" |
| |
| msgid "no issuer found in certificate" |
| msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato" |
| |
| msgid "self-signed certificate has a BAD signature" |
| msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root certificate is not marked trusted" |
| msgstr "certificato radice non contrassegnato come attendibile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking the trust list failed: %s\n" |
| msgstr "controllo dell'elenco di attendibilità non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate chain too long\n" |
| msgstr "catena di certificati troppo lunga\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "issuer certificate not found" |
| msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate has a BAD signature" |
| msgstr "certificato ha una firma BAD" |
| |
| msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" |
| msgstr "trovato un altro possibile certificato CA corrispondente - riprovare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" |
| msgstr "catena di certificati più lunga di quella consentita dalla CA (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate is good\n" |
| msgstr "certificato è buono\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "intermediate certificate is good\n" |
| msgstr "certificato intermedio è buono\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "root certificate is good\n" |
| msgstr "certificato radice è buono\n" |
| |
| msgid "switching to chain model" |
| msgstr "passaggio al modello a catena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation model used: %s" |
| msgstr "modello di convalida utilizzato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" |
| msgstr "un hash di bit %u non è valido per una chiave %u bit %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "out of core\n" |
| msgstr "fuori dal nucleo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" |
| msgstr "(questo è l'algoritmo MD2)\n" |
| |
| msgid "none" |
| msgstr "nessuno" |
| |
| msgid "[Error - invalid encoding]" |
| msgstr "[Errore - codifica non valida]" |
| |
| msgid "[Error - out of core]" |
| msgstr "[Errore - fuori dal nucleo]" |
| |
| msgid "[Error - No name]" |
| msgstr "[Errore - Nessun nome]" |
| |
| msgid "[Error - invalid DN]" |
| msgstr "[Errore - DN non valido]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " |
| "certificate:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" |
| "created %s, expires %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta per il certificato " |
| "X.509:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" |
| "creato %s, scade %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" |
| msgstr "" |
| "nessun utilizzo chiave specificato - supponendo che tutti gli utilizzi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting key usage information: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante il recupero delle informazioni sull'utilizzo della chiave: " |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate should not have been used for certification\n" |
| msgstr "" |
| "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la certificazione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" |
| msgstr "" |
| "certificato non deve essere stato utilizzato per la firma della risposta " |
| "OCSP\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate should not have been used for encryption\n" |
| msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la crittografia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate should not have been used for signing\n" |
| msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate is not usable for encryption\n" |
| msgstr "certificato non è utilizzabile per la crittografia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate is not usable for signing\n" |
| msgstr "certificato non è utilizzabile per la firma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid algorithm\n" |
| msgstr "riga %d: algoritmo non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" |
| msgstr "riga %d: lunghezza chiave non valida %u (valida da %d a %d)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: no subject name given\n" |
| msgstr "riga %d: nessun nome soggetto specificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" |
| msgstr "" |
| "riga %d: etichetta del nome soggetto non valida '%.*s'\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" |
| msgstr "riga %d: nome soggetto '%s' non valido in pos %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: not a valid email address\n" |
| msgstr "riga %d: indirizzo di posta elettronica non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid serial number\n" |
| msgstr "riga %d: numero di serie non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" |
| msgstr "" |
| "riga %d: etichetta del nome dell'autorità emittente non valida '%.*s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" |
| msgstr "riga %d: nome autorità emittente '%s' non valido in pos %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid date given\n" |
| msgstr "riga %d: data specificata non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "riga %d: errore durante l'osando di firmare la chiave da keygrip '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" |
| msgstr "riga %d: algoritmo hash non valido specificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" |
| msgstr "riga %d: authority-key-id non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" |
| msgstr "riga %d: id-chiave-soggetto non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: invalid extension syntax\n" |
| msgstr "riga %d: sintassi di estensione non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" |
| msgstr "" |
| "riga %d: errore durante la lettura della chiave '%s' dalla scheda: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "riga %d: errore durante il recupero della chiave da parte della chiave '%s': " |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" |
| msgstr "riga %d: generazione chiave non riuscita: %s <%s>\n" |
| |
| msgid "" |
| "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " |
| "you just created once more.\n" |
| msgstr "" |
| "Per completare questa richiesta di certificato, inserire la passphrase per " |
| "la chiave appena creata ancora una volta.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) Existing key\n" |
| msgstr " (%d) Chiave esistente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) Existing key from card\n" |
| msgstr " (%d) Chiave esistente dalla scheda\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Possible actions for a %s key:\n" |
| msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: \n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) sign, encrypt\n" |
| msgstr " (%d) segno, cifra\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) sign\n" |
| msgstr " (%d) segno\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " (%d) encrypt\n" |
| msgstr " (%d) crittografa\n" |
| |
| msgid "Enter the X.509 subject name: " |
| msgstr "Immettere il nome soggetto X.509: " |
| |
| msgid "No subject name given\n" |
| msgstr "Nessun nome soggetto dato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" |
| msgstr "Etichetta del nome del soggetto non valida '%.*s'.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the |
| #. length of the first string up to the "%s". Please |
| #. adjust it do the length of your translation. The |
| #. second string is merely passed to atoi so you can |
| #. drop everything after the number. |
| #, c-format |
| msgid "Invalid subject name '%s'\n" |
| msgstr "Nome soggetto '%s' non valido\n" |
| |
| msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" |
| msgstr "22 traduttore: vedere certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" |
| |
| msgid "Enter email addresses" |
| msgstr "Immettere gli indirizzi di posta elettronica" |
| |
| msgid " (end with an empty line):\n" |
| msgstr " (terminare con una riga vuota):\n" |
| |
| msgid "Enter DNS names" |
| msgstr "Immettere i nomi DNS" |
| |
| msgid " (optional; end with an empty line):\n" |
| msgstr " (opzionale; terminare con una riga vuota):\n" |
| |
| msgid "Enter URIs" |
| msgstr "Immettere gli URI" |
| |
| msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " |
| msgstr "Creare un certificato autofirmato? (y/N) " |
| |
| msgid "These parameters are used:\n" |
| msgstr "Vengono utilizzati i seguenti parametri:\n" |
| |
| msgid "Now creating self-signed certificate. " |
| msgstr "Creazione di un certificato autofirmato. " |
| |
| msgid "Now creating certificate request. " |
| msgstr "Creazione della richiesta di certificato. " |
| |
| msgid "This may take a while ...\n" |
| msgstr "Questo potrebbe richiedere un po' ...\n" |
| |
| msgid "Ready.\n" |
| msgstr "Pronto.\n" |
| |
| msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" |
| msgstr "Pronto. È ora necessario inviare questa richiesta alla CA.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "resource problem: out of core\n" |
| msgstr "problema delle risorse: fuori dal nucleo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" |
| msgstr "(questo è l'algoritmo RC2)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" |
| msgstr "(questo non sembra essere un messaggio crittografato)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate '%s' not found: %s\n" |
| msgstr "certificato '%s' non trovato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error locking keybox: %s\n" |
| msgstr "errore durante il blocco della keybox: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" |
| msgstr "certificato duplicato '%s' eliminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate '%s' deleted\n" |
| msgstr "certificato '%s' eliminato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "eliminazione del certificato \"%s\" non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no valid recipients given\n" |
| msgstr "nessun destinatario valido dato\n" |
| |
| msgid "list external keys" |
| msgstr "elencare le chiavi esterne" |
| |
| msgid "list certificate chain" |
| msgstr "catena di certificati valida" |
| |
| msgid "import certificates" |
| msgstr "importa certificati" |
| |
| msgid "export certificates" |
| msgstr "esporta certificati" |
| |
| msgid "register a smartcard" |
| msgstr "registrare una smart card" |
| |
| msgid "pass a command to the dirmngr" |
| msgstr "passare un comando al dirmngr" |
| |
| msgid "invoke gpg-protect-tool" |
| msgstr "richiamare gpg-protect-tool" |
| |
| msgid "create base-64 encoded output" |
| msgstr "creare output codificato in base 64" |
| |
| msgid "assume input is in PEM format" |
| msgstr "presupporre che l'input sia in formato PEM" |
| |
| msgid "assume input is in base-64 format" |
| msgstr "presupporre che l'input sia in formato base 64" |
| |
| msgid "assume input is in binary format" |
| msgstr "presupporre che l'input sia in formato binario" |
| |
| msgid "never consult a CRL" |
| msgstr "non consultare mai una CRL" |
| |
| msgid "check validity using OCSP" |
| msgstr "verificare la validità utilizzando OCSP" |
| |
| msgid "|N|number of certificates to include" |
| msgstr "|N|numero di certificati da includere" |
| |
| msgid "|FILE|take policy information from FILE" |
| msgstr "|FILE|prendere le informazioni sui criteri da FILE" |
| |
| msgid "do not check certificate policies" |
| msgstr "non controllare le politiche dei certificati" |
| |
| msgid "fetch missing issuer certificates" |
| msgstr "recupera i certificati degli emittenti mancanti" |
| |
| msgid "don't use the terminal at all" |
| msgstr "non usa per niente il terminale" |
| |
| msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" |
| msgstr "|FILE|scrittura di un registro in modalità server in FILE" |
| |
| msgid "|FILE|write an audit log to FILE" |
| msgstr "|FILE|scrittura di un registro di controllo in FILE" |
| |
| msgid "batch mode: never ask" |
| msgstr "modo batch: non fa domande" |
| |
| msgid "assume yes on most questions" |
| msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande" |
| |
| msgid "assume no on most questions" |
| msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande" |
| |
| msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" |
| msgstr "|FILE|aggiungere il tasto all'elenco dei keyring" |
| |
| msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" |
| msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID come chiave segreta predefinita" |
| |
| msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" |
| msgstr "|SPEC|utilizzare questo keyserver per cercare le chiavi" |
| |
| msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" |
| msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di cifratura NAME" |
| |
| msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" |
| msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di message digest NAME" |
| |
| msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @GPGSM@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" |
| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" |
| "Default operation depends on the input data\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @GPGSM@ [opzioni] [files]\n" |
| "Firmare, controllare, crittografare o decrittografare utilizzando il " |
| "protocollo S/MIME\n" |
| "Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" |
| msgstr "Nota: impossibile eseguire la crittografia in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown validation model '%s'\n" |
| msgstr "modello di convalida sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: no hostname given\n" |
| msgstr "%s: %u: nessun nome host specificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: password given without user\n" |
| msgstr "%s:%u: password fornita senza utente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: skipping this line\n" |
| msgstr "%s:%u: ignorare questa riga\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse keyserver\n" |
| msgstr "impossibile analizzare il keyserver\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "importing common certificates '%s'\n" |
| msgstr "importazione di certificati comuni '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't sign using '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile firmare utilizzando '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" |
| msgstr "comando non valido (non esiste alcun comando implicito)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "total number processed: %lu\n" |
| msgstr "numero totale elaborato: %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error storing certificate\n" |
| msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" |
| msgstr "controlli certificati di base non riusciti - non importati\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting stored flags: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dei flag memorizzati: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error importing certificate: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'importazione del certificato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading input: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura dell'input: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" |
| msgstr "problema durante la ricerca del certificato esistente: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error finding writable keyDB: %s\n" |
| msgstr "errore durante la ricerca della chiave scrivibile keyDB: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error storing certificate: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem re-searching certificate: %s\n" |
| msgstr "problema durante la ri-ricerca del certificato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error storing flags: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'archiviazione dei flag: %s\n" |
| |
| msgid "Error - " |
| msgstr "Errore - " |
| |
| #, c-format |
| msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" |
| msgstr "GPG_TTY non è stato impostato - utilizzando forse falso default\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" |
| msgstr "impronta digitale formattata non valida in '%s', riga %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" |
| msgstr "codice paese non valido in '%s', riga %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are about to create a signature using your certificate:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " |
| "signature.\n" |
| "\n" |
| "%s%sAre you really sure that you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "In questo modo verrà creata una firma qualificata per legge equiparata a una " |
| "firma scritta a mano.\n" |
| "\n" |
| "%s%sSono davvero sicuri di voler eseguire questa operazione?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " |
| "signatures.\n" |
| msgstr "" |
| "Si noti che questo software non è ufficialmente approvato per creare o " |
| "verificare tali firme.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are about to create a signature using your certificate:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" |
| msgstr "" |
| "Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n" |
| "\"%s\"\n" |
| "Si noti che questo certificato NON creerà una firma qualificata!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" |
| msgstr "" |
| "algoritmo hash %d (%s) per firmatario %d non supportato; utilizzando %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" |
| msgstr "algoritmo hash utilizzato per firmatario %d: %s (%s)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" |
| msgstr "controllo del certificato qualificato non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature made " |
| msgstr "Firma fatta " |
| |
| #, c-format |
| msgid "[date not given]" |
| msgstr "[data non specificata]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "algorithm:" |
| msgstr "algoritmo:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" |
| msgstr "" |
| "firma non valida: l'attributo digest del messaggio non corrisponde a uno " |
| "calcolato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Good signature from" |
| msgstr "Buona firma da" |
| |
| #, c-format |
| msgid " aka" |
| msgstr " aka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This is a qualified signature\n" |
| msgstr "Questa è una firma qualificata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" |
| msgstr "impossibile inizializzare il blocco della cache dei certificati: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile acquisire il blocco di lettura sulla cache dei certificati: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile acquisire il blocco in scrittura sulla cache dei certificati: " |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" |
| msgstr "impossibile rilasciare il blocco sulla cache dei certificati: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dropping %u certificates from the cache\n" |
| msgstr "eliminazione di %u certificati dalla cache\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile analizzare il certificato '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate '%s' already cached\n" |
| msgstr "certificato '%s' già memorizzato nella cache\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" |
| msgstr "certificato attendibile '%s' caricato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate '%s' loaded\n" |
| msgstr "certificato '%s' caricato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" |
| msgstr " impronta digitale SHA1 - %s\n" |
| |
| msgid " issuer =" |
| msgstr " emittente =" |
| |
| msgid " subject =" |
| msgstr " oggetto =" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error loading certificate '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante il caricamento del certificato '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "permanently loaded certificates: %u\n" |
| msgstr "certificati caricati in modo permanente: %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " runtime cached certificates: %u\n" |
| msgstr " certificati runtime memorizzati nella cache: %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" |
| msgstr " certificati attendibili: %u (%u,%u,%u,%u)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate already cached\n" |
| msgstr "certificato già memorizzato nella cache\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate cached\n" |
| msgstr "certificato memorizzato nella cache\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error caching certificate: %s\n" |
| msgstr "errore durante la memorizzazione nella cache del certificato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" |
| msgstr "stringa di impronta digitale SHA1 non valida '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero del certificato da parte di S/N: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero del certificato per oggetto: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no issuer found in certificate\n" |
| msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero di authorityKeyIdentifier: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating directory '%s'\n" |
| msgstr "creazione della directory '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione della directory '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ignoring database dir '%s'\n" |
| msgstr "ignorare il dir del database '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading directory '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura della directory '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removing cache file '%s'\n" |
| msgstr "rimozione del file di cache '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not removing file '%s'\n" |
| msgstr "non rimuove il file '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error closing cache file: %s\n" |
| msgstr "errore durante la chiusura del file della cache: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire il file dir della cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la creazione del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la scrittura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante la chiusura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new cache dir file '%s' created\n" |
| msgstr "nuovo file dir della cache '%s' creato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile riass desiderare il file di dir della cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "first record of '%s' is not the version\n" |
| msgstr "il primo record di '%s' non è la versione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" |
| msgstr "vecchia versione della directory della cache - pulizia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "old version of cache directory - giving up\n" |
| msgstr "vecchia versione della directory della cache - rinuncia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" |
| msgstr "campo aggiuntivo rilevato nel record crl '%s' della riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" |
| msgstr "riga non valida rilevata nella riga '%s' %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" |
| msgstr "voce duplicata rilevata '%s' nella riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" |
| msgstr "tipo di record non supportato nella riga '%s' %u ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" |
| msgstr "hash dell'autorità emittente non valido '%s' nella riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" |
| msgstr "nessun DN emittente '%s' nella riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" |
| msgstr "timestamp non valido '%s' nella riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" |
| msgstr "AVVISO: hash del file di cache non valido %s' nella riga %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "detected errors in cache dir file\n" |
| msgstr "errori rilevati nel file dir della cache\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "please check the reason and manually delete that file\n" |
| msgstr "si prega di controllare il motivo ed eliminare manualmente quel file\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile creare il file dir della cache temporanea '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error closing '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la chiusura di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't hash '%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile eseguire l'hashing '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'impostazione del contesto hash MD5: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error hashing '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'hashing di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" |
| msgstr "checksum formattato non valido per '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" |
| msgstr "troppi file della cache aperti; non può più aprire\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "opening cache file '%s'\n" |
| msgstr "apertura del file di cache '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error opening cache file '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'apertura del file di cache '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante l'inizializzazione del file di cache '%s' per la lettura: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" |
| msgstr "chiamata unlock_db_file su un file chiuso\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" |
| msgstr "chiamata unlock_db_file su un file sbloccato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to create a new cache object: %s\n" |
| msgstr "impossibile creare un nuovo oggetto cache: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no CRL available for issuer id %s\n" |
| msgstr "nessun CRL disponibile per l'ID emittente %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" |
| msgstr "" |
| "CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s troppo vecchio; " |
| "aggiornamento richiesto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " |
| "required\n" |
| msgstr "" |
| "force-crl-refresh attivo e %d minuti per l'ID autorità emittente %s; " |
| "aggiornamento richiesto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" |
| msgstr "" |
| "force-crl-refresh attivo per l'ID autorità emittente %s; aggiornamento " |
| "richiesto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" |
| msgstr "impossibile utilizzare il CRL disponibile per l'ID emittente %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" |
| msgstr "" |
| "CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s manomesso; abbiamo bisogno " |
| "di aggiornare\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " |
| msgstr "AVVISO: lunghezza del record della cache non valida per S/N " |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" |
| msgstr "problema durante la lettura del record della cache per S/N %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" |
| msgstr "S/N %s non valido. motivo: %02X data%15s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" |
| msgstr "S/N %s è valido, non è elencato nel CRL\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting data from cache file: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dei dati dal file di cache: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" |
| msgstr "ha ottenuto un'espressione S non valida da libksba\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "converting S-expression failed: %s\n" |
| msgstr "conversione dell'espressione S non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" |
| msgstr "algoritmo hash sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" |
| msgstr "gcry_md_open per l'algoritmo %d non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating S-expression failed: %s\n" |
| msgstr "creazione dell'espressione S non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" |
| msgstr "ksba_crl_parse non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting update times of CRL: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'aggiornamento del CRL: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" |
| msgstr "orari di aggiornamento di questo CRL: this:%s next-%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" |
| msgstr "" |
| "nextUpdate non specificato; assumendo un periodo di validità di un giorno\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting CRL item: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dell'elemento CRL: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante l'inserimento dell'elemento nel file di cache temporaneo: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" |
| msgstr "nessuna autorità emittente CRL trovata nel CRL: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" |
| msgstr "" |
| "individuazione del certificato dell'autorità emittente CRL da parte di " |
| "authorityKeyIdentifier\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRL signature verification failed: %s\n" |
| msgstr "Verifica della firma CRL non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante il controllo della validità del certificato dell'autorità " |
| "emittente CRL: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" |
| msgstr "ksba_crl_new non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" |
| msgstr "ksba_crl_set_reader non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" |
| msgstr "rimosso il file di cache temporanea non più obsoleto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "problema durante la rimozione del file di cache temporanea non più obsoleto " |
| "'%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione del file di cache temporanea '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" |
| msgstr "crl_parse_insert non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante il completamento del file di cache temporanea '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la chiusura del file della cache temporanea '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" |
| msgstr "" |
| "AVVISO: nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s - il caricamento è " |
| "stato completato comunque\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" |
| msgstr "nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown critical CRL extension %s\n" |
| msgstr "estensione CRL critica sconosciuta %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading CRL extensions: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura delle estensioni CRL: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating cache file '%s'\n" |
| msgstr "creazione del file di cache '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "problema durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " |
| "program start\n" |
| msgstr "" |
| "aggiornamento del file DIR non riuscito - la voce della cache andrà persa " |
| "con il successivo avvio del programma\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" |
| msgstr "Inizio dump CRL (recuperato tramite %s)\n" |
| |
| msgid "" |
| " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " |
| "update!\n" |
| msgstr "" |
| " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato perché era ancora troppo vecchio dopo " |
| "un aggiornamento!\n" |
| |
| msgid "" |
| " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" |
| msgstr "" |
| " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato a causa di un'estensione critica " |
| "sconosciuta!\n" |
| |
| msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" |
| msgstr " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato\n" |
| |
| msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" |
| msgstr "" |
| " ERRORE: questo CRL memorizzato nella cache potrebbe essere stato " |
| "manomesso!\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " WARNING: invalid cache record length\n" |
| msgstr " AVVISO: lunghezza del record della cache non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem reading cache record: %s\n" |
| msgstr "problema durante la lettura del record della cache: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "problem reading cache key: %s\n" |
| msgstr "problema durante la lettura della chiave della cache: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading cache entry from db: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura della voce della cache dal database: %s\n" |
| |
| msgid "End CRL dump\n" |
| msgstr "Fine dump CRL\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" |
| msgstr "crl_fetch tramite DP non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" |
| msgstr "crl_cache_insert tramite DP non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" |
| msgstr "crl_cache_insert tramite autorità emittente non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" |
| msgstr "lettore alla tabella di mapping file piena - in attesa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" |
| msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della disabilitata di %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error retrieving '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero di '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error initializing reader object: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'inizializzazione dell'oggetto lettore: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" |
| msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della modalità Tor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" |
| msgstr "" |
| "ricerca del certificato non possibile a causa della disabilitata di %s\n" |
| |
| msgid "use OCSP instead of CRLs" |
| msgstr "utilizzare OCSP anziché CRL" |
| |
| msgid "check whether a dirmngr is running" |
| msgstr "controllare se un dirmngr è in esecuzione" |
| |
| msgid "add a certificate to the cache" |
| msgstr "aggiungere un certificato alla cache" |
| |
| msgid "validate a certificate" |
| msgstr "convalidare un certificato" |
| |
| msgid "lookup a certificate" |
| msgstr "ricerca di un certificato" |
| |
| msgid "lookup only locally stored certificates" |
| msgstr "ricerca solo di certificati archiviati localmente" |
| |
| msgid "expect an URL for --lookup" |
| msgstr "previsto un URL per --lookup" |
| |
| msgid "load a CRL into the dirmngr" |
| msgstr "caricare un CRL nel dirmngr" |
| |
| msgid "special mode for use by Squid" |
| msgstr "modalità speciale per l'uso da parte di Squid" |
| |
| msgid "expect certificates in PEM format" |
| msgstr "prevedere certificati in formato PEM" |
| |
| msgid "force the use of the default OCSP responder" |
| msgstr "forzare l'uso del risponditore OCSP predefinito" |
| |
| msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern] (-h per assistenza)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" |
| "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" |
| "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" |
| "not valid and other error codes for general failures\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern]\n" |
| "Testare un certificato X.509 rispetto a un CRL o eseguire un controllo OCSP\n" |
| "Il processo restituisce 0 se il certificato è valido, 1 se è\n" |
| "non validi e altri codici di errore per gli errori generali\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura del certificato da stdin: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura del certificato da '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate too large to make any sense\n" |
| msgstr "certificato troppo grande per avere un senso\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" |
| msgstr "impossibile connettersi al dirmngr: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lookup failed: %s\n" |
| msgstr "ricerca non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "caricamento CRL '%s' non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" |
| msgstr "un daemon dirmngr è in funzione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "validation of certificate failed: %s\n" |
| msgstr "convalida del certificato non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate is valid\n" |
| msgstr "catena di certificati valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate has been revoked\n" |
| msgstr "certificato è stato revocato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate check failed: %s\n" |
| msgstr "controllo del certificato non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "got status: '%s'\n" |
| msgstr "stato ottenuto: '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing base64 encoding: %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura della codifica base64: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unsupported inquiry '%s'\n" |
| msgstr "richiesta '%s' non supportata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "absolute file name expected\n" |
| msgstr "previsto nome file assoluto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "looking up '%s'\n" |
| msgstr "ricerca di '%s'\n" |
| |
| msgid "list the contents of the CRL cache" |
| msgstr "elencare il contenuto della cache CRL" |
| |
| msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" |
| msgstr "|FILE|carica CRL da FILE nella cache" |
| |
| msgid "|URL|fetch a CRL from URL" |
| msgstr "|URL|recupero di un CRL dall'URL" |
| |
| msgid "shutdown the dirmngr" |
| msgstr "arrestare il dirmngr" |
| |
| msgid "flush the cache" |
| msgstr "svuotare la cache" |
| |
| msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" |
| msgstr "|FILE|scrittura dei registri in modalità server in FILE" |
| |
| msgid "run without asking a user" |
| msgstr "eseguire senza chiedere a un utente" |
| |
| msgid "force loading of outdated CRLs" |
| msgstr "forzare il caricamento di CRL obsoleti" |
| |
| msgid "allow sending OCSP requests" |
| msgstr "consentire l'invio di richieste OCSP" |
| |
| msgid "allow online software version check" |
| msgstr "consentire il controllo della versione del software online" |
| |
| msgid "inhibit the use of HTTP" |
| msgstr "inibire l'uso di HTTP" |
| |
| msgid "inhibit the use of LDAP" |
| msgstr "inibire l'uso di LDAP" |
| |
| msgid "ignore HTTP CRL distribution points" |
| msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL HTTP" |
| |
| msgid "ignore LDAP CRL distribution points" |
| msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL LDAP" |
| |
| msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" |
| msgstr "ignorare gli URL del servizio OCSP contenuti nel certificato" |
| |
| msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" |
| msgstr "|URL|reindirizza tutte le richieste HTTP all'URL" |
| |
| msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" |
| msgstr "|HOST|utilizzare HOST per le query LDAP" |
| |
| msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" |
| msgstr "non utilizzare host di fallback con --ldap-proxy" |
| |
| msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" |
| msgstr "|FILE|lettura dell'elenco dei server LDAP da FILE" |
| |
| msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" |
| msgstr "" |
| "aggiungere nuovi server individuati nei punti di distribuzione CRL " |
| "all'elenco dei server" |
| |
| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" |
| msgstr "|N|imposta il timeout LDAP su N secondi" |
| |
| msgid "|URL|use OCSP responder at URL" |
| msgstr "|URL|utilizzare risponditore OCSP all'URL" |
| |
| msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" |
| msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR" |
| |
| msgid "|N|do not return more than N items in one query" |
| msgstr "|N|Non restituire più di N elementi in una query" |
| |
| msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" |
| msgstr "|FILE|utilizzare i certificati CA in FILE per HKP su TLS" |
| |
| msgid "route all network traffic via Tor" |
| msgstr "instradare tutto il traffico di rete tramite Tor" |
| |
| msgid "" |
| "@\n" |
| "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " |
| "options)\n" |
| msgstr "" |
| "@\n" |
| "(Vedere il manuale \"info\" per un elenco completo di tutti i comandi e le " |
| "opzioni)\n" |
| |
| msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @DIRMNGR@ [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" |
| "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @DIRMNGR@ [opzioni] [comando [args]]\n" |
| "Accesso keyserver, CRL e OCSP per @GNUPG@\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "valid debug levels are: %s\n" |
| msgstr "i livelli di debug validi sono: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [options] " |
| msgstr "utilizzo: %s [opzioni] " |
| |
| #, c-format |
| msgid "colons are not allowed in the socket name\n" |
| msgstr "due punti non sono consentiti nel nome del socket\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "recupero CRL da '%s' non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "elaborazione CRL da '%s' non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" |
| msgstr "%s:%u: riga troppo lunga - ignorata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" |
| msgstr "%s:%u: rilevata impronta digitale non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: read error: %s\n" |
| msgstr "%s: %u: errore di lettura: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" |
| msgstr "%s: %u: Garbage alla fine della riga ignorato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" |
| msgstr "" |
| "SIGHUP ricevuto - rilezione delle cache di configurazione e svuotamento\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" |
| msgstr "SIGUSR2 ricevuto - nessuna azione definita\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" |
| msgstr "SIGTERM ricevuto - arresto …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" |
| msgstr "SIGTERM ricevuto - connessioni ancora %d attive\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shutdown forced\n" |
| msgstr "arresto forzato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" |
| msgstr "SIGINT ricevuto - arresto immediato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "signal %d received - no action defined\n" |
| msgstr "segnale %d ricevuto - nessuna azione definita\n" |
| |
| msgid "return all values in a record oriented format" |
| msgstr "restituire tutti i valori in un formato orientato ai record" |
| |
| msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" |
| msgstr "|NOME|Ignorare la parte host e connettersi tramite NOME" |
| |
| msgid "|NAME|connect to host NAME" |
| msgstr "Nome:connessione all'host NOME" |
| |
| msgid "|N|connect to port N" |
| msgstr "|N|Connessione alla porta N" |
| |
| msgid "|NAME|use user NAME for authentication" |
| msgstr "Nome:utilizzare nome utente per l'autenticazione" |
| |
| msgid "|PASS|use password PASS for authentication" |
| msgstr "|PASS|utilizzare la password PASS per l'autenticazione" |
| |
| msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" |
| msgstr "prendere la password da $DIRMNGR_LDAP_PASS" |
| |
| msgid "|STRING|query DN STRING" |
| msgstr "|STRINGA|stringa DN query" |
| |
| msgid "|STRING|use STRING as filter expression" |
| msgstr "| STRINGA: utilizzare STRING come espressione di filtro" |
| |
| msgid "|STRING|return the attribute STRING" |
| msgstr "| STRINGA: restituisce l'attributo STRING" |
| |
| msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" |
| msgstr "Utilizzo: dirmngr_ldap [opzioni] [URL] (-h per assistenza)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" |
| "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" |
| "Interface and options may change without notice\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: dirmngr_ldap [opzioni] [URL]\n" |
| "Helper LDAP interno per Dirmngr\n" |
| "L'interfaccia e le opzioni possono cambiare senza preavviso\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid port number %d\n" |
| msgstr "numero di porta non valido %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "scanning result for attribute '%s'\n" |
| msgstr "risultato dell'analisi per l'attributo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error writing to stdout: %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura in stdout: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " available attribute '%s'\n" |
| msgstr " attributo disponibile '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attribute '%s' not found\n" |
| msgstr "attributo '%s' non trovato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "found attribute '%s'\n" |
| msgstr "trovato attributo '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "processing url '%s'\n" |
| msgstr "elaborazione url '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " user '%s'\n" |
| msgstr " utente '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " pass '%s'\n" |
| msgstr " passare '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " host '%s'\n" |
| msgstr " host '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " port %d\n" |
| msgstr " porta %d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " DN '%s'\n" |
| msgstr " DN '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " filter '%s'\n" |
| msgstr " filtro '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " attr '%s'\n" |
| msgstr " attr '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no host name in '%s'\n" |
| msgstr "nessun nome host in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no attribute given for query '%s'\n" |
| msgstr "nessun attributo specificato per la query '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: using first attribute only\n" |
| msgstr "AVVISO: utilizzo solo del primo attributo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire LDAP in '%s:%d': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" |
| msgstr "binding a '%s:%d' non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "searching '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "ricerca '%s' non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" |
| msgstr "'%s' non è un URL LDAP\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" |
| msgstr "'%s' è un URL LDAP non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error accessing '%s': http status %u\n" |
| msgstr "errore durante l'accesso a '%s': stato http %u\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" |
| msgstr "URL '%s' reindirizzato a '%s' (%u)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "too many redirections\n" |
| msgstr "troppi reindirizzamenti\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "redirection changed to '%s'\n" |
| msgstr "reindirizzamento modificato in '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error printing log line: %s\n" |
| msgstr "errore durante la stampa della riga di registro: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura del registro dal wrapper ldap %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ldap wrapper %d ready" |
| msgstr "wrapper ldap %d pronto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" |
| msgstr "wrapper ldap %d pronto: timeout\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" |
| msgstr "wrapper ldap %d pronto: exitcode:%d\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" |
| msgstr "in attesa del wrapper ldap %d non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" |
| msgstr "wrapper ldap %d bloccato - killing\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" |
| msgstr "char non valido 0x%02x nel nome host - non aggiunto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" |
| msgstr "aggiunta di '%s:%d' all'elenco dei server ldap\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "malloc failed: %s\n" |
| msgstr "malloc non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" |
| msgstr "start_cert_fetch: modello '%s' non valido\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" |
| msgstr "ldap_search raggiunto il limite di dimensioni del server\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid canonical S-expression found\n" |
| msgstr "trovata espressione S canonica non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "gcry_md_open failed: %s\n" |
| msgstr "gcry_md_open non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" |
| msgstr "oops: ksba_cert_hash non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "bad URL encoding detected\n" |
| msgstr "rilevata codifica URL non valida\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading from responder: %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura dal risponditore: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" |
| msgstr "risposta dal server troppo grande; limite è %d byte\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" |
| msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa della modalità Tor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" |
| msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa di HTTP disabilitato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error setting OCSP target: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'impostazione della destinazione OCSP: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error building OCSP request: %s\n" |
| msgstr "errore durante la creazione della richiesta OCSP: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error connecting to '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la connessione a '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura della risposta HTTP per '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" |
| msgstr "errore durante l'analisi della risposta OCSP per '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" |
| msgstr "Risponditore OCSP allo stato '%s': %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" |
| msgstr "impossibile stabilire un contesto di hashing per OCSP: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" |
| msgstr "hash della risposta OCSP per '%s' non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" |
| msgstr "non firmato da un certificato del firmatario OCSP predefinito" |
| |
| #, c-format |
| msgid "allocating list item failed: %s\n" |
| msgstr "allocazione della voce di elenco non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting responder ID: %s\n" |
| msgstr "errore durante il recupero dell'ID risponditore: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" |
| msgstr "" |
| "non è stato trovato alcun certificato adatto per verificare la risposta " |
| "OCSP\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "issuer certificate not found: %s\n" |
| msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "caller did not return the target certificate\n" |
| msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di destinazione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "caller did not return the issuing certificate\n" |
| msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di emissione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" |
| msgstr "impossibile allocare il contesto OCSP: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no default OCSP responder defined\n" |
| msgstr "nessun risponditore OCSP predefinito definito\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no default OCSP signer defined\n" |
| msgstr "nessun firmatario OCSP predefinito definito\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using default OCSP responder '%s'\n" |
| msgstr "utilizzando il risponditore OCSP predefinito '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "using OCSP responder '%s'\n" |
| msgstr "utilizzo del risponditore OCSP '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" |
| msgstr "" |
| "errore durante il recupero dello stato OCSP per il certificato di " |
| "destinazione: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" |
| msgstr "lo stato del certificato è: %s (questo: %s successivo= %s)\n" |
| |
| msgid "good" |
| msgstr "buono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" |
| msgstr "il certificato è stato revocato alle: %s a causa di: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" |
| msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato in futuro\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" |
| msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato non corrente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "OCSP responder returned an too old status\n" |
| msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato troppo vecchio\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" |
| msgstr "assuan_inquire(%s) non riuscito: %s\n" |
| |
| msgid "ldapserver missing" |
| msgstr "ldapserver mancante" |
| |
| msgid "serialno missing in cert ID" |
| msgstr "serialno mancante nell'ID certificato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "assuan_inquire failed: %s\n" |
| msgstr "assuan_inquire non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" |
| msgstr "fetch_cert_by_url non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error sending data: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'invio dei dati: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" |
| msgstr "start_cert_fetch non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" |
| msgstr "fetch_next_cert non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "max_replies %d exceeded\n" |
| msgstr "max_replies %d superato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate control structure: %s\n" |
| msgstr "impossibile allocare la struttura di controllo: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" |
| msgstr "impossibile allocare il contesto assuan: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize the server: %s\n" |
| msgstr "impossibile inizializzare il server: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" |
| msgstr "impossibile eseguire i comandi di registro con Assuan: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Assuan accept problem: %s\n" |
| msgstr "Problema di accettazione assuan: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Assuan processing failed: %s\n" |
| msgstr "Elaborazione Assuan non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "accepting root CA not marked as a CA" |
| msgstr "accettazione della CA principale non contrassegnata come CA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "CRL checking too deeply nested\n" |
| msgstr "Controllo CRL troppo profondo\n" |
| |
| msgid "not checking CRL for" |
| msgstr "non controlla CRL per" |
| |
| msgid "checking CRL for" |
| msgstr "controllo CRL per" |
| |
| #, c-format |
| msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" |
| msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD" |
| |
| #, c-format |
| msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" |
| msgstr "controllo dell'affidabilità del certificato radice non riuscito: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate chain is good\n" |
| msgstr "catena di certificati è buono\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" |
| msgstr "certificato non deve essere stato utilizzato per la firma CRL\n" |
| |
| msgid "quiet" |
| msgstr "tranquilla" |
| |
| msgid "print data out hex encoded" |
| msgstr "stampare i dati esendo codificati" |
| |
| msgid "decode received data lines" |
| msgstr "decodificare le righe di dati ricevute" |
| |
| msgid "connect to the dirmngr" |
| msgstr "collegare al dirmngr" |
| |
| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" |
| msgstr "|NAME|connessione al socket Assuan NOME" |
| |
| msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" |
| msgstr "|ADDR|connessione al server Assuan presso ADDR" |
| |
| msgid "run the Assuan server given on the command line" |
| msgstr "eseguire il server Assuan specificato sulla riga di comando" |
| |
| msgid "do not use extended connect mode" |
| msgstr "non utilizzare la modalità di connessione estesa" |
| |
| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" |
| msgstr "|FILE|esegui comandi da FILE all'avvio" |
| |
| msgid "run /subst on startup" |
| msgstr "eseguire /subst all'avvio" |
| |
| msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @GPG@-connect-agent [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" |
| "Connect to a running agent and send commands\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @GPG@-connect-agent [opzioni]\n" |
| "Connettersi a un agente in esecuzione e inviare comandi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" |
| msgstr "l'opzione \"%s\" richiede un programma e argomenti facoltativi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" |
| msgstr "opzione \"%s\" ignorata a causa di \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "receiving line failed: %s\n" |
| msgstr "linea di ricezione non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line too long - skipped\n" |
| msgstr "linea troppo lunga - saltata\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" |
| msgstr "linea accorciata a causa del carattere Nul incorporato\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unknown command '%s'\n" |
| msgstr "comando sconosciuto '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sending line failed: %s\n" |
| msgstr "riga di invio non riuscita: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error sending standard options: %s\n" |
| msgstr "errore durante l'invio delle opzioni standard: %s\n" |
| |
| msgid "Options controlling the diagnostic output" |
| msgstr "Opzioni che controllano l'output diagnostico" |
| |
| msgid "Options controlling the configuration" |
| msgstr "Opzioni che controllano la configurazione" |
| |
| msgid "Options useful for debugging" |
| msgstr "Opzioni utili per il debug" |
| |
| msgid "Options controlling the security" |
| msgstr "Opzioni che controllano la sicurezza" |
| |
| msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" |
| msgstr "|N|Chiavi SSH di N-scadenza dopo N secondi" |
| |
| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" |
| msgstr "|N|imposta la durata massima della cache del PIN su N secondi" |
| |
| msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" |
| msgstr "|N|set durata massima del tasto SSH su N secondi" |
| |
| msgid "Options enforcing a passphrase policy" |
| msgstr "Opzioni che applicano un criterio di passphrase" |
| |
| msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" |
| msgstr "non consentire l'esclusione dei criteri di passphrase" |
| |
| msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" |
| msgstr "|N|Lunghezza minima richiesta per le nuove passphrase su N" |
| |
| msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" |
| msgstr "|N|Per una nuova passphrase è necessario almeno N caratteri non alfa" |
| |
| msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" |
| msgstr "|FILE||controlla le nuove passphrase rispetto al modello in FILE" |
| |
| msgid "|N|expire the passphrase after N days" |
| msgstr "| La passphrase dopo N giorni" |
| |
| msgid "do not allow the reuse of old passphrases" |
| msgstr "non consentono il riutilizzo di vecchie passphrase" |
| |
| msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" |
| msgstr "|N|Il timeout di Pinentry è impostato su N secondi" |
| |
| msgid "|NAME|use NAME as default secret key" |
| msgstr "|NAME|usa NAME come chiave segreta predefinita" |
| |
| msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" |
| msgstr "Anche nome-crittografare all'ID utente NOME" |
| |
| msgid "|SPEC|set up email aliases" |
| msgstr "|SPEC|configurare gli alias di posta elettronica" |
| |
| msgid "Configuration for Keyservers" |
| msgstr "Configurazione per Keyservers" |
| |
| msgid "|URL|use keyserver at URL" |
| msgstr "| URL: utilizzare keyserver all'URL" |
| |
| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" |
| msgstr "consentire ricerche PKA (richieste DNS)" |
| |
| msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" |
| msgstr "" |
| "|MECHANISMS|utilizzare MECHANISMS per individuare le chiavi in base " |
| "all'indirizzo di posta elettronica" |
| |
| msgid "import missing key from a signature" |
| msgstr "importare la chiave mancante da una firma" |
| |
| msgid "include the public key in signatures" |
| msgstr "includere la chiave pubblica nelle firme" |
| |
| msgid "disable all access to the dirmngr" |
| msgstr "disabilitare tutti gli accessi al dirmngr" |
| |
| msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" |
| msgstr "Nome: utilizzare il nome di codifica per le passphrase PKCS-12" |
| |
| msgid "do not check CRLs for root certificates" |
| msgstr "non controllare i certificati radice nei CRL" |
| |
| msgid "Options controlling the format of the output" |
| msgstr "Opzioni che controllano il formato dell'output" |
| |
| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" |
| msgstr "Opzioni che controllano l'interattività e l'applicazione" |
| |
| msgid "Options controlling the use of Tor" |
| msgstr "Opzioni che controllano l'uso di Tor" |
| |
| msgid "Configuration for HTTP servers" |
| msgstr "Configurazione per i server HTTP" |
| |
| msgid "use system's HTTP proxy setting" |
| msgstr "utilizzare l'impostazione proxy HTTP del sistema" |
| |
| msgid "Configuration of LDAP servers to use" |
| msgstr "Configurazione dei server LDAP da utilizzare" |
| |
| msgid "LDAP server list" |
| msgstr "Elenco server LDAP" |
| |
| msgid "Configuration for OCSP" |
| msgstr "Configurazione per OCSP" |
| |
| msgid "OpenPGP" |
| msgstr "OpenPGP" |
| |
| msgid "Private Keys" |
| msgstr "Chiavi private" |
| |
| msgid "Smartcards" |
| msgstr "Smartcard" |
| |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| msgid "Network" |
| msgstr "Rete" |
| |
| msgid "Passphrase Entry" |
| msgstr "Voce passphrase" |
| |
| msgid "Component not suitable for launching" |
| msgstr "Componente non adatto per il lancio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file of component %s is broken\n" |
| msgstr "Il file di configurazione del componente %s è interrotto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" |
| msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s%s\" per ottenere i dettagli.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "External verification of component %s failed" |
| msgstr "Verifica esterna del componente %s non riuscita" |
| |
| msgid "Note that group specifications are ignored\n" |
| msgstr "Si noti che le specifiche del gruppo vengono ignorate\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error closing '%s'\n" |
| msgstr "errore durante la chiusura di '%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error parsing '%s'\n" |
| msgstr "errore durante l'analisi di '%s'\n" |
| |
| msgid "list all components" |
| msgstr "elencare tutti i componenti" |
| |
| msgid "check all programs" |
| msgstr "controllare tutti i programmi" |
| |
| msgid "|COMPONENT|list options" |
| msgstr "|COMPONENT|opzioni di elenco" |
| |
| msgid "|COMPONENT|change options" |
| msgstr "|COMPONENT|modifica delle opzioni" |
| |
| msgid "|COMPONENT|check options" |
| msgstr "|COMPONENT|Opzioni di controllo" |
| |
| msgid "apply global default values" |
| msgstr "applicare valori predefiniti globali" |
| |
| msgid "|FILE|update configuration files using FILE" |
| msgstr "|FILE|aggiornare i file di configurazione utilizzando FILE" |
| |
| msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" |
| msgstr "ottenere le directory di configurazione per @GPGCONF @" |
| |
| msgid "list global configuration file" |
| msgstr "file di configurazione globale dell'elenco" |
| |
| msgid "check global configuration file" |
| msgstr "controllare il file di configurazione globale" |
| |
| msgid "query the software version database" |
| msgstr "interrogare il database delle versioni software" |
| |
| msgid "reload all or a given component" |
| msgstr "ricaricare tutto o un determinato componente" |
| |
| msgid "launch a given component" |
| msgstr "lanciare un determinato componente" |
| |
| msgid "kill a given component" |
| msgstr "uccidere un determinato componente" |
| |
| msgid "use as output file" |
| msgstr "usa come file di output" |
| |
| msgid "activate changes at runtime, if possible" |
| msgstr "attivare le modifiche in fase di esecuzione, se possibile" |
| |
| msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" |
| msgstr "Utilizzo: @GPGCONF@ [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" |
| "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: @GPGCONF@ [opzioni]\n" |
| "Gestire le opzioni di configurazione per gli strumenti del @GNUPG@ sistema\n" |
| |
| msgid "Need one component argument" |
| msgstr "È necessario un argomento componente" |
| |
| msgid "Component not found" |
| msgstr "Componente non trovato" |
| |
| msgid "No argument allowed" |
| msgstr "Nessun argomento consentito" |
| |
| msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile (-h per assistenza)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" |
| "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile\n" |
| "Controllare una passphrase data su stdin rispetto al patternfile\n" |
| |
| #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nota: il vecchio file di opzioni predefinito '%s' è stato ignorato\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@Comandi:\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "decryption modus" |
| #~ msgstr "modus di decrittazione" |
| |
| #~ msgid "encryption modus" |
| #~ msgstr "modus di crittografia" |
| |
| #~ msgid "tool class (confucius)" |
| #~ msgstr "classe di utensili (confucio)" |
| |
| #~ msgid "program filename" |
| #~ msgstr "nome file del programma" |
| |
| #~ msgid "secret key file (required)" |
| #~ msgstr "file di chiave segreta (obbligatorio)" |
| |
| #~ msgid "input file name (default stdin)" |
| #~ msgstr "nome del file di input (stdin predefinito)" |
| |
| #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" |
| #~ msgstr "Utilizzo: symcryptrun [opzioni] (-h per assistenza)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " |
| #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n" |
| #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sintassi: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " |
| #~ "[opzioni...] COMANDO [file di input]\n" |
| #~ "Chiamare un semplice strumento di crittografia simmetrica\n" |
| |
| #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n" |
| #~ msgstr "%s su %s interrotto con stato %i\n" |
| |
| #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n" |
| #~ msgstr "%s su %s non riuscito con stato %i\n" |
| |
| #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile creare la directory temporanea '%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error writing to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "errore durante la scrittura in %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error reading from %s: %s\n" |
| #~ msgstr "errore durante la lettura da %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "no --program option provided\n" |
| #~ msgstr "no --opzione di programma fornita\n" |
| |
| #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" |
| #~ msgstr "solo --decrypt e --encrypt sono supportati\n" |
| |
| #~ msgid "no --keyfile option provided\n" |
| #~ msgstr "nessuna opzione --keyfile fornita\n" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate args vector\n" |
| #~ msgstr "impossibile allocare il vettore args\n" |
| |
| #~ msgid "could not create pipe: %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile creare la pipe: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not create pty: %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile creare pty: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not fork: %s\n" |
| #~ msgstr "non poteva dividere: %s\n" |
| |
| #~ msgid "execv failed: %s\n" |
| #~ msgstr "execv non riuscito: %s\n" |
| |
| #~ msgid "select failed: %s\n" |
| #~ msgstr "selezione non riuscita: %s\n" |
| |
| #~ msgid "read failed: %s\n" |
| #~ msgstr "lettura non riuscita: %s\n" |
| |
| #~ msgid "pty read failed: %s\n" |
| #~ msgstr "lettura pty non riuscita: %s\n" |
| |
| #~ msgid "waitpid failed: %s\n" |
| #~ msgstr "waitpid non riuscito: %s\n" |
| |
| #~ msgid "child aborted with status %i\n" |
| #~ msgstr "figlio interrotto con stato %i\n" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile allocare la stringa nel file: %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" |
| #~ msgstr "non può allocare la stringa del file di uscita: %s\n" |
| |
| #~ msgid "either %s or %s must be given\n" |
| #~ msgstr "e' necessario specificare %s o %s\n" |
| |
| #~ msgid "no class provided\n" |
| #~ msgstr "nessuna classe fornita\n" |
| |
| #~ msgid "class %s is not supported\n" |
| #~ msgstr "la classe %s non è supportata\n" |