blob: 1b4f3005b6955476e3ab07682164493bad103cef [file] [log] [blame]
# Danish translation util-linux.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
# alloc -> allokere (tildele)
# argument -> parameter
# backing file -> reservefil
# blank -> tom (men meget usikker her)
# bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
# bounding -> omgivende
# buffer -> mellemlager
# capability -> evne (nogle bedre forslag?)
# decompression -> dekomprimering
# deprecated -> forældet
# descriptor -> beskrivelse
# detach -> afkobl
# directory -> mappe
# divisor -> nævner
# drift factor -> hastighedsfaktor
# epoch -> epoke
# failed -> mislykkedes
# flag -> flag
# get -> indhente (alternativer: finde, få)
# Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
# hibernation -> dvale
# hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
# ID -> id
# implies -> medfører
# initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
# inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
# filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
# disken hvor den ligger) Flertal inoder
# label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
# link -> henvisning (lænke)
# loop -> loop (kunne også være løkke)
# loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
# max -> maks. (husk punktummet)
# mapfile, map file -> afbildningsfil
# parse -> fortolke
# policy -> politik (retningslinje)
# prober -> testprogram
# read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
# resident -> hjemmehørende
# save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
# semaphore -> semafor (signalmast)
# set -> angiv
# sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
# SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
# stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
# summary -> referat
# suspend -> hvile
# tag -> mærke
# tray -> skuffe (ved cd-rom)
# uncompressing -> udpakker (se decompression)
# UTC -> GMT
# (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
# er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
# og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
# Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
# få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
# rotationshastighed.
# verbose output -> uddybende tilstand
# volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
# wakeup -> opvågning
# whole disk -> hele disken
# "", '' -> »«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 19:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partitiion.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
#: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
#: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
#: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
#: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
#: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "ugyldig startparameter"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "ugyldig længdeparameter"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "kunne ikke tilføje partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "angiv skrivebeskyttet"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "angiv læs/skriv"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "find skrivebeskyttet"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "find minimal I/O-størrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "find optimal I/O-størrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "find justeringsforskydning i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "find blokstørrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "find størrelse i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "tøm mellemlagre"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "genlæs partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [enheder]\n"
" %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
"\n"
"Tilgængelige kommandoer:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s kræver en parameter"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl-fejl på %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s mislykkedes.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lykkedes.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
#: disk-utils/blockdev.c:460
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
# "Opstartbar"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Bootable"
msgstr "Opstartsflag"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Slet den aktuelle partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Opret ny partition i frit område"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
#: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
#: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Change the partition type"
msgstr "Ændr partitionstypen"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Print help screen"
msgstr "Vis hjælpeskærm"
#: disk-utils/cfdisk.c:177
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: disk-utils/cfdisk.c:177
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
#: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1375
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
# forkortelsen id:
# Disk-id: ...
#: disk-utils/cfdisk.c:1380
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1383
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiket: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1537
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
msgid "Please, specify size."
msgstr "Angiv venligst størrelse."
#: disk-utils/cfdisk.c:1565
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1574
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1581
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
#: disk-utils/cfdisk.c:1639
msgid "Select partition type"
msgstr "Vælg partitionstype"
#: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1686
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
#: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
#: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
#: disk-utils/cfdisk.c:1730
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
#: disk-utils/cfdisk.c:1744
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disklayout blev dumpet."
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1783
msgid "Select label type"
msgstr "Vælg etikettype"
#: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
#: disk-utils/cfdisk.c:1837
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
#: disk-utils/cfdisk.c:1838
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
# se nedenfor
#: disk-utils/cfdisk.c:1840
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydning"
# Tror understregerne her skal passe til forrige streng
#: disk-utils/cfdisk.c:1841
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1842
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1843
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Slet den aktuelle partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1844
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vis denne skærm"
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
#: disk-utils/cfdisk.c:1846
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
#: disk-utils/cfdisk.c:1847
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Skift partitionstype"
#: disk-utils/cfdisk.c:1849
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1850
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:1851
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
#: disk-utils/cfdisk.c:1852
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
#: disk-utils/cfdisk.c:1853
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1854
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1855
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
#: disk-utils/cfdisk.c:1858
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
#: disk-utils/cfdisk.c:1859
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1861
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1949
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
#: disk-utils/cfdisk.c:1959
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
#: disk-utils/cfdisk.c:1982
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsstørrelse: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
#: disk-utils/cfdisk.c:2042
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
#: disk-utils/cfdisk.c:2047
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
#: sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2055
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
#: disk-utils/cfdisk.c:2060
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
#: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Partitionstabellen er ændret."
#: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2110
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
#: disk-utils/cfdisk.c:2118
msgid "failed to read partitions"
msgstr "kunne ikke læse partitioner"
#: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
#: disk-utils/cfdisk.c:2200
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
#: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "kunne ikke fjerne partition"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterer ... "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificerer ... "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Læs: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
"Fortsætter ... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
" under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
#: disk-utils/fdformat.c:193
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
#: disk-utils/fdformat.c:197
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
#: disk-utils/fdformat.c:200
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
#: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat for %s mislykkedes"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "kan ikke åbne filen %s"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
msgid "close failed"
msgstr "close (luk) mislykkedes"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Vil du virkelig afslutte? "
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Vælg (standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:124
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Bruger standardsvar %c."
#: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
msgid "Value out of range."
msgstr "Værdi uden for området."
#: disk-utils/fdisk.c:166
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, standard %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:174
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:180
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ej: "
#: disk-utils/fdisk.c:387
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
#: disk-utils/fdisk.c:388
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
#: disk-utils/fdisk.c:485
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
#: disk-utils/fdisk.c:507
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
#: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: disk-utils/fdisk.c:520
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "cannot seek"
msgstr "kunne ikke søge (seek)"
#: disk-utils/fdisk.c:588
msgid "cannot read"
msgstr "kunne ikke læse"
#: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
#: libfdisk/src/gpt.c:2044
msgid "First sector"
msgstr "Første sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
#: disk-utils/fdisk.c:637
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
" %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
#: disk-utils/fdisk.c:645
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
#: disk-utils/fdisk.c:646
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
#: disk-utils/fdisk.c:649
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
#: disk-utils/fdisk.c:650
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:652
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:653
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
#: disk-utils/fdisk.c:656
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
#: disk-utils/fdisk.c:657
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
#: disk-utils/fdisk.c:658
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
#: disk-utils/fdisk.c:724
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
#: disk-utils/fdisk.c:745
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
#: disk-utils/fdisk.c:751
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
#: disk-utils/fdisk.c:760
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
#: disk-utils/fdisk.c:766
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
#: disk-utils/fdisk.c:791
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:816
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
#: disk-utils/fdisk.c:855
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
"Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikettype: %s"
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
# forkortelsen id:
# Disk-id: ...
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Diskidentifikation: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "kunne ikke allokere iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "slet en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "tilføj en ny partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "vis partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "skift en partitionstype"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificer partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "fix partitions order"
msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Div."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "vis denne menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gem og afslut"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "write table to disk"
msgstr "skriv tabel til disken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "return to main menu"
msgstr "returner til hovedmenuen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "returner fra BSD til DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "Create a new label"
msgstr "opret en ny etiket"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "change number of cylinders"
msgstr "ændr antallet af cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "change number of heads"
msgstr "ændr antallet af hoveder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
msgid "change disk GUID"
msgstr "ændr disk-GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
msgid "change partition name"
msgstr "ændr partitionsnavn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change partition UUID"
msgstr "ændr partition-UUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "skift protokolflaget no block IO"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "skift det krævede partitionsflag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "skift det monterbare flag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change interleave factor"
msgstr "ændr interleavefaktor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "select bootable partition"
msgstr "vælg en opstartspartition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "vælg sgi swap-partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr "opret SGI-information"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "flyt starten på data i en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "change the disk identifier"
msgstr "skift diskidentifikationen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit drive data"
msgstr "rediger drevdata"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "show complete disklabel"
msgstr "vis hele disketiketten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjælp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:388
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:418
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:430
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ukendt kommando"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
msgid "Enter script file name"
msgstr "Indtast skriptfilnavn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:469
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript anvendt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:509
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript gemt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:542
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:588
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:612
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:614
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:665
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:681
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:696
msgid "New name"
msgstr "Nyt navn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:759
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:945
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:949
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal hoveder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:953
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s er monteret\n"
#: disk-utils/fsck.c:210
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s er ikke monteret\n"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan ikke læse %s"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "fortolkningsfejl: %s"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Låser disk efter %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(venter) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "succeeded"
msgstr "lykkedes"
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Låser %s op.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
# evt. "i linje "
#: disk-utils/fsck.c:468
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
#: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
#: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
#: term-utils/script.c:288
msgid "fork failed"
msgstr "forgrening mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.c:670
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: kør mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.c:758
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
#: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.c:779
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
#: disk-utils/fsck.c:785
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
#: disk-utils/fsck.c:831
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:909
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
#: disk-utils/fsck.c:975
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
"foranstillet med »nej« eller »!«."
#: disk-utils/fsck.c:1091
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
#: disk-utils/fsck.c:1103
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
#: disk-utils/fsck.c:1108
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1125
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
#: disk-utils/fsck.c:1243
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1334
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
" <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
#: disk-utils/fsck.c:1379
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
#: disk-utils/fsck.c:1420
msgid "too many devices"
msgstr "for mange enheder"
#: disk-utils/fsck.c:1432
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Er /proc monteret?"
# tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
# nødvendigvis ens
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1444
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre"
#: disk-utils/fsck.c:1591
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "fillængde for kort"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "søgning på %s mislykkedes"
# her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
# magisk superblok-tal blev ...
# ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
# har det godt, mener jeg.)
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianness er %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "stor"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "lille"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
# "zero (nul) optælling af fil"
# Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "filtallet er nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "old cramfs format"
msgstr "gammelt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "crc-fejl"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "søgning mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
msgid "read romfs failed"
msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "datablok er for stor"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "længden på filnavnet er nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "ugyldig længde på filnavn"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "ugyldig inode-forskydning"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod mislykkedes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ugyldig fildataforskydning"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: O.k.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l vis alle filnavne\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a automatisk reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r interaktiv reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v vær uddybende\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s vis superblokinformation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f fremtving kontrol\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s er monteret.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "tjek afbrudt.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Fjern blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
"Skriveforsøg ignoreret\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kunne ikke læse inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokke\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"navnelængde=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Marker i brug"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Korriger"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Fjern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Afmarker"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d regulære filer\n"
"%6d mapper\n"
"%6d tegn-enhedsfiler\n"
"%6d blok-enhedsfiler\n"
"%6d henvisninger\n"
"%6d symbolske henvisninger\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
#: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
#: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
msgid "write failed"
msgstr "skrivning mislykkedes"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "søgefejl på %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "læsefejl på %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ugyldig parameter for nævner"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
" -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
" -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
" -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
" -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -V som version skal være eneste tilvalg\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ugyldigt antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "navn på diskenhed er for langt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemnavn er for langt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "ugyldigt blokantal"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhed: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blokke: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "fejl under skrivning af inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fejl under lukning af %s"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
" specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
" -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "kunne ikke køre %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
" -h vis denne hjælpetekst\n"
" -v vær mere forklarende\n"
" -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
" -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
" -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
" -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
" -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
" -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
" -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
" -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
" -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
" mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
" udfil uddatafil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink mislykkedes: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
" Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-aftrykskort"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Medtager: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-aftryk"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
# spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
# er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
"sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inoder\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maksstørrelse=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
# den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
# badblock-talinddatafejl på...
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: for lille antal blokke"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiket blev afkortet."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "ingen etiket, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "ingen uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
" -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
" -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
" -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
" -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
" -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
# måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
# Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
# undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
# Så jeg vil foreslå:
# "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
# måske libblkid-probe, ikke sikker
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompileret uden libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
#: disk-utils/mkswap.c:390
msgid "parsing page size failed"
msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "parsing version number failed"
msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
#: disk-utils/mkswap.c:431
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
#: disk-utils/mkswap.c:440
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:446
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
# selinux-filetiket
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "start på partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "antal sektorer"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "læsevenlig størrelse"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "partitionsnavn"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
msgid "partition UUID"
msgstr "partition-UUID"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
msgid "partition flags"
msgstr "partitionsflag"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
#: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "ukendt kolonne: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: ingen partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
# måske udskrift
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
#: disk-utils/partx.c:609
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
#: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show vis partitioner\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
#: disk-utils/partx.c:737
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:810
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
#: disk-utils/partx.c:944
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
#: disk-utils/partx.c:961
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
#: disk-utils/raw.c:182
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
#: disk-utils/raw.c:185
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
#: disk-utils/raw.c:214
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
#: disk-utils/raw.c:229
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
#: disk-utils/raw.c:236
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
#: disk-utils/raw.c:246
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
# hovednummer %d, undernummer %d
# (findes under major/minor på ordlisten)
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
#: disk-utils/raw.c:269
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:200
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
#: disk-utils/sfdisk.c:244
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:260
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
#: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
msgid "Backup files:"
msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
#: disk-utils/sfdisk.c:308
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:312
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellen er ændret."
#: disk-utils/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
#: disk-utils/sfdisk.c:363
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Navn\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:393
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "ukendt partitionstabeltype"
#: disk-utils/sfdisk.c:446
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:483
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "i alt: %ju blokke\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
#: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
#: disk-utils/sfdisk.c:1096
msgid "no disk device specified"
msgstr "ingen diskenhed angivet"
#: disk-utils/sfdisk.c:556
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
#: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
#: disk-utils/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
#: disk-utils/sfdisk.c:624
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
#: disk-utils/sfdisk.c:628
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
#: disk-utils/sfdisk.c:656
#, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
#: disk-utils/sfdisk.c:660
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:663
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
#: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
#: disk-utils/sfdisk.c:857
msgid "no partition number specified"
msgstr "intet partitionsnummer angivet"
#: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
#: disk-utils/sfdisk.c:863
msgid "unexpected arguments"
msgstr "uventede argumenter"
#: disk-utils/sfdisk.c:703
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
#: disk-utils/sfdisk.c:722
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
#: disk-utils/sfdisk.c:726
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
#: disk-utils/sfdisk.c:764
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
#: disk-utils/sfdisk.c:781
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:819
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
#: disk-utils/sfdisk.c:836
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
#: disk-utils/sfdisk.c:890
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid " Commands:\n"
msgstr " Kommandoer:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:937
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid " print print partition table.\n"
msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:939
msgid " help this help.\n"
msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:941
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:945
msgid " Input format:\n"
msgstr " Inddataformat:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:947
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:950
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
" in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
" the first free space.\n"
msgstr ""
" <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
" i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
" den første ledige plads.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:955
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes dets som størrelse\n"
" i byte. Standardener al tilgængelig plads.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:961
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:962
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:965
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
#: disk-utils/sfdisk.c:969
msgid " Example:\n"
msgstr " Eksempel:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:971
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
msgid "unsupported command"
msgstr "ikke understøttet kommando"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
#: disk-utils/sfdisk.c:1104
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
#: disk-utils/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
#: disk-utils/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1145
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLYKKEDES\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1148
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
"Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
#: disk-utils/sfdisk.c:1155
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" O.k.\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Gammel situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
"Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
"for at overskrive standarden."
#: disk-utils/sfdisk.c:1184
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug »help« for yderligere information.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1202
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partitioner brugt."
#: disk-utils/sfdisk.c:1210
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Ignoring partition %zu."
msgstr "Ignorerer partition %zu."
#: disk-utils/sfdisk.c:1246
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
#: disk-utils/sfdisk.c:1258
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Ny situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid "Leaving."
msgstr "Forlader."
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Forlader.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1312
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoer:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1324
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types vis den genkendte typer (se -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1330
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1331
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændre partitionsattributter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1335
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1348
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1352
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1353
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1450
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1469
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og "
#: disk-utils/sfdisk.c:1495
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s fra %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
" -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
#: include/c.h:287
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
#: include/c.h:288
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: include/c.h:291
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: include/c.h:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"For yderligere detaljer se %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
#: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbar"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 udvidet (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skjult FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosticering"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skjult FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skjult W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skjult NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic redning"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drev"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD eller SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammel Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammel Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skjult C-drev"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux udvidet"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS diskenhedssæt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux råtekst"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard skjult"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Ikke-filsystemdata"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-værktøj"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundær"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
# Autodetekteret Linux-raid
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetekt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
#: libfdisk/src/alignment.c:645
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
#: libfdisk/src/alignment.c:647
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valgt partition %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:479
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ingen partitioner defineret!"
#: libfdisk/src/ask.c:491
msgid "No free partition available!"
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
msgid "First cylinder"
msgstr "Første cylinder"
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
# tilsvarende konstruktion)
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
# tilsvarende konstruktion)
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
#: libfdisk/src/bsd.c:384
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "type: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "type: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disk: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "etiket: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "flag: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " flytbar"
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " fejlsekt"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "byte/sektor: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "sektorer/spor: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "spor/cylinder: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cylindre: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "omdr. per minut: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "interleave: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "sporafvigelse: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "cylinderafvigelse: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "partitioner: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spor"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spor/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "omdr. per minut"
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "sporafvigelse"
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderafvigelse"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "hovedskift"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spor-til-spor søgning"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:645
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disketiket skrevet til %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkroniserer diske."
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr "Skive"
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: libfdisk/src/bsd.c:958
msgid "Fsize"
msgstr "Fstørrelse"
#: libfdisk/src/bsd.c:959
msgid "Bsize"
msgstr "Bstørrelse"
# står det for: Closed Process Group?
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:451
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
#: libfdisk/src/context.c:574
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
#: libfdisk/src/context.c:741
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindre"
#: libfdisk/src/context.c:742
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektorer"
#: libfdisk/src/context.c:1047
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "udelader tom partition (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:677
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:698
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
#: libfdisk/src/dos.c:705
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ugyldig værdi."
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
# forkortelsen id:
# Disk-id: ...
#: libfdisk/src/dos.c:714
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:819
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
#: libfdisk/src/dos.c:933
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju uden for området."
#: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
#: libfdisk/src/dos.c:1108
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
#: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
msgid "No free sectors available."
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
#: libfdisk/src/dos.c:1285
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1316
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1321
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1324
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1394
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1403
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
#: libfdisk/src/dos.c:1442
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1468
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: tom."
#: libfdisk/src/dos.c:1473
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1481
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1484
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Udvidet partition findes allerede."
#: libfdisk/src/dos.c:1575
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
#: libfdisk/src/dos.c:1587
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1600
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
#: libfdisk/src/dos.c:1605
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
#: libfdisk/src/dos.c:1627
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"
#: libfdisk/src/dos.c:1631
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
#: libfdisk/src/dos.c:1636
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
msgid "extended"
msgstr "udvidet"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container for logiske partitioner"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "numbered from 5"
msgstr "nummereret fra 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1678
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
#: libfdisk/src/dos.c:1911
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
#: libfdisk/src/dos.c:1917
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
#: libfdisk/src/dos.c:2103
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
#: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: libfdisk/src/dos.c:2153
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
#: libfdisk/src/dos.c:2183
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny begyndelse på data"
#: libfdisk/src/dos.c:2239
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
#: libfdisk/src/dos.c:2245
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
#: libfdisk/src/dos.c:2246
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Opstart"
#: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2270
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2271
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Slut-C/H/S"
# er det attributs?
#: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"
#: libfdisk/src/gpt.c:157
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitionsskema"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserveret"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisdata"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM generelt parallelt fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX-tjeneste"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux-serverdata"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux-reserverede"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux udvidet opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD-UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD-ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID-frakoblet"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr "Apple-etiket"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV-gendannelse"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core-lager"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris-swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris' alternativ sektor"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris-reserverede 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris-reserverede 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris-reserverede 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris-reserverede 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris-reserverede 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD-sammenkædet"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD-krypteret"
#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-kerne"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS-reserverede"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD-data"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD-swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:493
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
#: libfdisk/src/gpt.c:655
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
#: libfdisk/src/gpt.c:673
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
#: libfdisk/src/gpt.c:683
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:949
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-hoved"
#: libfdisk/src/gpt.c:954
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-punkter"
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1278
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1452
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
#: libfdisk/src/gpt.c:1547
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1555
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
#: libfdisk/src/gpt.c:1613
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Første LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Sidste LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "Alternativ LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
#, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1619
#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1770
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
#: libfdisk/src/gpt.c:1810
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
#: libfdisk/src/gpt.c:1814
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
#: libfdisk/src/gpt.c:1819
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1824
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
#: libfdisk/src/gpt.c:1828
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
#: libfdisk/src/gpt.c:1833
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
#: libfdisk/src/gpt.c:1837
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
#: libfdisk/src/gpt.c:1842
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
#: libfdisk/src/gpt.c:1852
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u er for stor for disken."
#: libfdisk/src/gpt.c:1872
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u slutter før den starter."
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
msgid "No errors detected."
msgstr "Ingen fejl detekteret."
#: libfdisk/src/gpt.c:1882
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Teksthovedversion: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1883
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
#: libfdisk/src/gpt.c:1894
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1902
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
msgstr[1] "%d fejl detekteret"
#: libfdisk/src/gpt.c:1976
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
#: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2116
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2291
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2305
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2391
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2419
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2420
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2424
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2559
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2560
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libfdisk/src/partition.c:751
msgid "Free space"
msgstr "Frit område"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI sprrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI sekrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux' egen"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
" %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
" %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Opstartsfil: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
#: libfdisk/src/sgi.c:382
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
#: libfdisk/src/sgi.c:388
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
# virker som engelsk fejl?
#: libfdisk/src/sgi.c:415
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
#: libfdisk/src/sgi.c:420
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartsfilen er uændret."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
#: libfdisk/src/sgi.c:571
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
msgid "No partitions defined."
msgstr "Ingen partitioner defineret."
#: libfdisk/src/sgi.c:588
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
#: libfdisk/src/sgi.c:677
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Swappartitionen findes ikke."
#: libfdisk/src/sgi.c:681
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
#: libfdisk/src/sgi.c:684
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
#: libfdisk/src/sgi.c:734
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitionsoverlap på disken."
#: libfdisk/src/sgi.c:819
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
#: libfdisk/src/sgi.c:824
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:828
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Første %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
# tilsvarende konstruktion)
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelt"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Hele disken"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
# måske SunOS reserveret
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS-reserverede"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
# måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
# (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Hoveder"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spor"
#: libfdisk/src/sun.c:299
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
# 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
#: libfdisk/src/sun.c:525
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
#: libfdisk/src/sun.c:597
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
"%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
"%lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
"Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
" %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "Etiket-id: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Diskenhed-id: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:756
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternative cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleavefaktor"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiske cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
"lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
"og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
"markere den partition som Linux-swap?"
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
#: lib/monotonic.c:38
msgid "sysinfo failed"
msgstr "sysinfo mislykkedes"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ændrer din fingerinformation.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "felt %s er for langt"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: har illegale tegn"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr "Kontortelefon"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon"
#: login-utils/chfn.c:234
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "bruger »%s« findes ikke."
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
#: login-utils/chfn.c:432
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
#: login-utils/chfn.c:451
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Udskift din logindskal.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
#: login-utils/chsh.c:101
msgid "No known shells."
msgstr "Ingen kendte skaller."
#: login-utils/chsh.c:200
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "skallen skal angives med hel sti"
#: login-utils/chsh.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "»%s« findes ikke"
#: login-utils/chsh.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "»%s« er ikke kørbar"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"»%s« er ikke med i %s.\n"
"Brug %s -l for at se listen."
#: login-utils/chsh.c:267
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
#: login-utils/chsh.c:293
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Ny skal"
#: login-utils/chsh.c:318
msgid "Shell not changed."
msgstr "Skal ikke udskiftet."
#: login-utils/chsh.c:323
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
#: login-utils/chsh.c:327
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam mislykkedes\n"
"Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skal udskiftet.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "ukendt tidsformat: %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "afbrudt %s"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
#: login-utils/last.c:556
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s starter %s"
#: login-utils/last.c:935
msgid "failed to parse number"
msgstr "kunne ikke fortolke antal"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: mmap mislykkedes"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " stadig logget på"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp starter %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname mislykkedes"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"afbrudt %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "udløb efter %u sekunder"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
#: login-utils/login.c:295
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Sidste logind: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "fra %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
msgid "write lastlog failed"
msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "logind: "
#: login-utils/login.c:756
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
#: login-utils/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Logind ugyldigt\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Logind ugyldigt\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem med sessionsopsætning, afbryder."
# %s:%d jf. den nedenfor
# (det angiver nok filnavn:linje)
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:1179
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
#: login-utils/login.c:1196
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
#: login-utils/login.c:1259
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:1284
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() mislykkedes"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
#: login-utils/login.c:1330
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() mislykkedes"
#: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
#: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1372
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
#: login-utils/login.c:1374
msgid "no shell"
msgstr "ingen skal"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "no"
msgstr "nej"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "user name"
msgstr "brugernavn"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "bruger-id"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password not required"
msgstr "adgangskode ikke krævet"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password not required"
msgstr "Adgangskode ikke krævet"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "login by password disabled"
msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "password defined, but locked"
msgstr "adgangskode defineret, men låst"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Password is locked"
msgstr "Adgangskoden er låst"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "No login"
msgstr "Intet logind"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr "primær gruppenavn"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Primary group"
msgstr "Primær gruppe"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr "primær gruppe-id"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr "Supplementære gruppenavne"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementære grupper"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "home directory"
msgstr "hjemmemappe"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login shell"
msgstr "logindskal"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "full user name"
msgstr "fuld brugernavn"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-felt"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "date of last login"
msgstr "dato for første logind"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last login"
msgstr "Sidste logind"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr "sidste tty brugt"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last terminal"
msgstr "Sidste terminal"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr "værtsnavn under den sidste session"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Last hostname"
msgstr "Sidste værtsnavn"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "date of last failed login"
msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr "Mislykket logind"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "where did the login fail?"
msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Mislykket logind via terminal"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr "brugers hush-indstillinger"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr "Hush'et"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr "adgangskodens udløbsdato"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password expiration"
msgstr "Adgangskodens udløb"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "date of last password change"
msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Password changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimumsændringstid"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksimumsændringstid"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-kontekst"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "antal processer kørt af brugeren"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Running processes"
msgstr "Kørende processer"
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
#: login-utils/lslogins.c:357
msgid "unsupported time type"
msgstr "ikke understøttet tidstype"
#: login-utils/lslogins.c:623
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
#: login-utils/lslogins.c:1048
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
#: login-utils/lslogins.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "kunne ikke angive data"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sidste logge:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [tilvalg]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1217
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
#: login-utils/lslogins.c:1222
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
#: login-utils/lslogins.c:1223
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1224
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
#: login-utils/lslogins.c:1227
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
#: sys-utils/lscpu.c:1661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige kolonner:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() mislykkedes"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt mislykkedes"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <gruppe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "hvem er du?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid mislykkedes"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "ingen sådan gruppe"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "adgang nægtet"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid mislykkedes"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "kunne ikke oprette underproces"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (kerne dumpet)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session afsluttet, dræber skal ..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...dræbt.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "ugyldig adgangskode"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "kunne ikke angive STI"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan ikke angive grupper"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan ikke angive bruger-id"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
"Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
" og opret ikke en ny session\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
#: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "gruppe %s findes ikke"
#: login-utils/su-common.c:818
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
#: login-utils/su-common.c:879
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
#: login-utils/su-common.c:883
msgid "no command was specified"
msgstr "ingen kommando blev angivet"
#: login-utils/su-common.c:897
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
#: login-utils/su-common.c:904
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "bruger »%s« findes ikke"
#: login-utils/su-common.c:950
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bruger begrænset skal %s"
#: login-utils/su-common.c:974
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr mislykkedes"
#: login-utils/sulogin.c:229
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr mislykkedes"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: ingen indgang for root"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
#: login-utils/sulogin.c:556
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
#: login-utils/sulogin.c:562
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
#: login-utils/sulogin.c:753
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
#: login-utils/sulogin.c:802
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon mislykkedes"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell start en logindskal\n"
" -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
" -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
#: login-utils/sulogin.c:901
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
#: login-utils/sulogin.c:944
msgid "cannot open console"
msgstr "kan ikke åbne konsol"
#: login-utils/sulogin.c:951
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikke køre su shell\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1034
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsudløb\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
# standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump af %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp dump af %s\n"
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: uændret"
#: login-utils/vipw.c:252
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan ikke indhente lås"
#: login-utils/vipw.c:279
msgid "no changes made"
msgstr "intet ændret"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan ikke chmod fil"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:365
msgid "invalid week argument"
msgstr "ugyldig ugeparameter"
#: misc-utils/cal.c:367
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
#: misc-utils/cal.c:400
msgid "illegal day value"
msgstr "Ugyldig dagsværdi"
#: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
#: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
msgid "illegal year value"
msgstr "ugyldig årsværdi"
#: misc-utils/cal.c:412
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
#: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
#: misc-utils/cal.c:602
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:608
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:614
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:925
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
# spanning = omkring
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year vis hele året\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
# det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "source device"
msgstr "kildeenhed"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr "monteringspunkt"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
msgid "filesystem type"
msgstr "filsystemtype"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "alle monteringstilvalg"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem label"
msgstr "etiket for filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
msgid "filesystem UUID"
msgstr "filsystem-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "partition label"
msgstr "partitionsetiket"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "major:minor device number"
msgstr "major:minor-enhedsnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr "handling detekteret af --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "filesystem size"
msgstr "størrelse på filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "filesystem size available"
msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size used"
msgstr "brugt størrelse for filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "brugt procent for filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem root"
msgstr "root for filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr "opgave-id"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "mount ID"
msgstr "monterings-id"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "optional mount fields"
msgstr "valgfrie monteringsfelter"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-propagationsflag"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:348
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "ukendt handling: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "mount"
msgstr "monter"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "umount"
msgstr "afmonter"
#: misc-utils/findmnt.c:664
msgid "remount"
msgstr "genmonter"
#: misc-utils/findmnt.c:667
msgid "move"
msgstr "flyt"
# evt. "i linje "
#: misc-utils/findmnt.c:797
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
#: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
#: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan ikke læse %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
#: misc-utils/findmnt.c:1101
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
#: misc-utils/findmnt.c:1129
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() mislykkedes"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
" %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
" %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
" filsystemer (standard)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begrænings i millisekunder som --poll vil blokere\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
# skal LABEL etc. oversættes her?
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" til enhedsnavne\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only vis kun det første fundet filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> brug alternativ navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "ukendt retning »%s«"
#: misc-utils/findmnt.c:1428
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ugyldig TID-parameter"
#: misc-utils/findmnt.c:1488
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1492
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
#: misc-utils/findmnt.c:1542
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
#: misc-utils/findmnt.c:1575
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
#: misc-utils/getopt.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
# Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
# hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
# kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
# grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
# angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
# program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
# Forvirret? :)
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s optstring-parametre\n"
" %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
" %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
#: misc-utils/kill.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
" med den samme uid som den nuværende proces\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
#: misc-utils/kill.c:318
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
#: misc-utils/kill.c:321
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "ukendt signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
msgid "not enough arguments"
msgstr "ikke nok parametre"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
msgid "argument error"
msgstr "parameterfejl"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:452
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
#: misc-utils/kill.c:515
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
#: misc-utils/logger.c:167
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
#: misc-utils/logger.c:173
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
#: misc-utils/logger.c:183
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
#: misc-utils/logger.c:206
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "sokkel: %s"
#: misc-utils/logger.c:239
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
#: misc-utils/logger.c:256
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:283
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
#: misc-utils/logger.c:365
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() mislykkedes"
#: misc-utils/logger.c:373
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
#: misc-utils/logger.c:380
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "mærke »%s« er for langt"
#: misc-utils/logger.c:427
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
#: misc-utils/logger.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
#: misc-utils/logger.c:544
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
#: misc-utils/logger.c:547
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
#: misc-utils/logger.c:550
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:551
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
#: misc-utils/logger.c:552
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
#: misc-utils/logger.c:553
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
#: misc-utils/logger.c:554
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
#: misc-utils/logger.c:555
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
#: misc-utils/logger.c:556
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
#: misc-utils/logger.c:557
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
#: misc-utils/logger.c:558
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:559
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:560
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
#: misc-utils/logger.c:561
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
" <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:563
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
#: misc-utils/logger.c:564
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:567
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
#: misc-utils/logger.c:640
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fil %s"
#: misc-utils/logger.c:649
msgid "failed to parse id"
msgstr "kunne ikke fortolke id"
#: misc-utils/logger.c:715
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
#: misc-utils/logger.c:722
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "device name"
msgstr "enhedsnavn"
#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "internal kernel device name"
msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
#: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr "hvor enheden er monteret"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "filsystem-ETIKET"
#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "partition type UUID"
msgstr "partitionstype-UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitions-ETIKET"
# Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
#: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "skrivebeskyttet enhed"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "removable device"
msgstr "flytbar enhed"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "rotational device"
msgstr "rotationsenhed"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "adds randomness"
msgstr "tilføjer vilkårlighed"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "device identifier"
msgstr "enhedsidentifikation"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "disk serial number"
msgstr "diskens serielnummer"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "size of the device"
msgstr "størrelse på enhed"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "state of the device"
msgstr "status for enhed"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "group name"
msgstr "gruppenavn"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "device node permissions"
msgstr "rettigheder for enhedsknude"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "justeringsforskydning"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimal I/O-størrelse"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimal I/O-størrelse"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "physical sector size"
msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "logical sector size"
msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O-planlægningsnavn"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "request queue size"
msgstr "anmod om køstørrelse"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device type"
msgstr "enhedstype"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard alignment offset"
msgstr "fjern justeringsforskydning"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity"
msgstr "fjern kornethed"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard max bytes"
msgstr "fjern maks. byte"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard zeroes data"
msgstr "fjern nuldata"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "write same max bytes"
msgstr "skriv samme maks. byte"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unik lageridentifikation"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "device transport type"
msgstr "enhedstransporttype"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "device revision"
msgstr "enhedsrevision"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device vendor"
msgstr "enhedsleverandør"
#: misc-utils/lsblk.c:1122
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
#: misc-utils/lsblk.c:1129
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
#: misc-utils/lsblk.c:1165
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
#: misc-utils/lsblk.c:1206
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
#: misc-utils/lsblk.c:1380
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
#: misc-utils/lsblk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
# Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
# Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
# partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
# hvad de mener med whole-disk device number.
#: misc-utils/lsblk.c:1411
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
#: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
#: misc-utils/lsblk.c:1492
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1470
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1497
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
#: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1534
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1536
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1539
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1542
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1545
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1546
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1550
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1551
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1552
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1553
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1571
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1760
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "kommando for processen som holder låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID for processen som holder låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr "størrelse på låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr "adgangstilstand for lås"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "slutforskydning for låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "sti for den låste fil"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID for processen som holder låsen"
#: misc-utils/lslocks.c:263
msgid "failed to parse ID"
msgstr "kunne ikke fortolke id"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
msgid "failed to parse pid"
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
#: misc-utils/lslocks.c:288
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse start"
msgstr "kunne ikke fortolke start"
#: misc-utils/lslocks.c:304
msgid "failed to parse end"
msgstr "kunne ikke fortolke slut"
#: misc-utils/lslocks.c:510
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> proces-id\n"
" -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
" -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
" -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
" -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ugyldig PID-parameter"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "lukning af %s mislykkedes"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "kunne ikke fortolke længde"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
" -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
" -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
" -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
" -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
#: misc-utils/namei.c:504
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "parametret til stinavn mangler"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink mislykkedes"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink mislykkedes"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
#: misc-utils/rename.c:104
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
# jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
# skal erstattes med og så en eller flere filer
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Omdøb filer.\n"
#: misc-utils/rename.c:124
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
" -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
" -T, --timeout <sek> specificer inaktivitet tidsudløb\n"
" -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
" -r, --random test vilkårlig baeret oprettelse\n"
" -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
" -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
" -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
" -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
" -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
" -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
" -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "ugyldige parametre"
#: misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "sokkel"
#: misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "forbind"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "læs antal"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "ugyldig svarlængde"
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kunne ikke låse %s"
#: misc-utils/uuidd.c:263
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:364
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
msgid "read failed"
msgstr "læsning (read) mislykkedes"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "handling %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ugyldig handling %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
#: misc-utils/uuidd.c:543
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
#: misc-utils/uuidd.c:579
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
msgid "unexpected error"
msgstr "uventet fejl"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste af UUID'er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
" -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
msgid "partition table"
msgstr "partitionstabel"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
#: misc-utils/wipefs.c:312
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
#: misc-utils/wipefs.c:360
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:410
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
#: misc-utils/wipefs.c:427
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
#: misc-utils/wipefs.c:431
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
#: misc-utils/wipefs.c:455
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
# den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
# menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
# eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
#: misc-utils/wipefs.c:458
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
" -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
" -f, --force fremtving sletning\n"
" -h, --help denne hjælpetekst\n"
" -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
" -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
" -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
" -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
" -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
" partitionstabeller\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: misc-utils/wipefs.c:529
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
#: misc-utils/wipefs.c:554
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"Angiv politik:\n"
" chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Indhent politik:\n"
" chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Planlægningspolitikker:\n"
" -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
" -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Planlægningsflag:\n"
" -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
" -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
" -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
" -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
" -v | --verbose vis statusinformation\n"
" -V | --version vis versionsinformation\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:104
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "ukendt planlægningspolitik"
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
#: schedutils/chrt.c:297
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
#: schedutils/chrt.c:321
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
# processer og deres pid'er.
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
#: schedutils/chrt.c:324
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get mislykkedes"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set mislykkedes"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
" %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
" %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
" kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "ugyldigt klasseparameter"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ugyldig PGID-parameter"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ugyldig UID-parameter"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "ukendt prio-klasse %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
" -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
" -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
" -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
" -V, --version vis versionsinformation\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Eller sætte den:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
" f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
# processer og deres pid'er.
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
" -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
" -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
" -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
" -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
msgid "failed to parse step"
msgstr "kunne ikke fortolke trin"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
msgid "no device specified"
msgstr "ingen enhed angivet"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "uventet antal argumenter"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "CPU %d findes ikke"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d aktiveret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d konfigureret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %s [tilvalg]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
" -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
" -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
" -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
" -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
" -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "system er ubrugelig"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritiske betingelser"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "fejlbetingelser"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "advarselsbetingelser"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normal men signifikant betingelse"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informationel"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "kernebeskeder"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "postsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systemdæmoner"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "line printer-undersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "netværksnyhedsundersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-undersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "urdæmon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dæmon"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede logfaciliteter:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:358
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "ukendt niveau »%s«"
#: sys-utils/dmesg.c:396
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "ukendt facilitet »%s«"
#: sys-utils/dmesg.c:526
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kunne ikke mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1341
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
#: sys-utils/dmesg.c:1420
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1430
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
#: sys-utils/dmesg.c:1449
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
" -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
" -d, --default vis standardenhed\n"
" -f, --floppy skub diskette ud\n"
" -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
" -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
" -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
" -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke en andre partitioner\n"
" -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
" -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
" -q, --tape skub bånd ud\n"
" -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
" -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
" -t, --trayclose luk bakke\n"
" -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
" -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
" -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
" -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:218
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
#: sys-utils/eject.c:413
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
#: sys-utils/eject.c:529
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
#: sys-utils/eject.c:544
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
#: sys-utils/eject.c:552
msgid "failed to read speed"
msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
#: sys-utils/eject.c:596
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
#: sys-utils/eject.c:668
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afmonterer"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
#: sys-utils/eject.c:686
msgid "unable to fork"
msgstr "kunne ikke forgrene"
#: sys-utils/eject.c:693
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
#: sys-utils/eject.c:696
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
#: sys-utils/eject.c:738
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: monteret på %s"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "Standardenhed: »%s«"
#: sys-utils/eject.c:875
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "bruger standardenhed »%s«"
#: sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "enhedsnavn er »%s«"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: ikke monteret"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: er hele diskenheden"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
#: sys-utils/eject.c:925
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "enhed er »%s«"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: lukker skuffe"
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: skifter skuffe"
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command failed"
msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
#: sys-utils/eject.c:1044
msgid "unable to eject"
msgstr "kunne ikke skubbe ud"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate mislykkedes"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read mislykkedes"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "intet filnavn angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "ingen længdeparameter angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
" %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
#: sys-utils/flock.c:101
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
#: sys-utils/flock.c:181
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
#: sys-utils/flock.c:185
msgid "invalid exit code"
msgstr "ugyldig afslutningskode"
#: sys-utils/flock.c:205
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
#: sys-utils/flock.c:223
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
#: sys-utils/flock.c:226
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: er ikke en mappe"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: frysning mislykkedes"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: er ikke en mappe"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "kunne ikke fortolke %s"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
#: sys-utils/fstrim.c:238
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
#: sys-utils/fstrim.c:240
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
#: sys-utils/fstrim.c:308
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "intet monteringspunkt angivet"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
# (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "GMT"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: sys-utils/hwclock.c:319
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
"(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...fangede ur-tik\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "sover ~%d usek\n"
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
"%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:696
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s .%06d sekunder\n"
# el. Tilvalget --date blev ikke givet
#: sys-utils/hwclock.c:737
msgid "No --date option specified."
msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
#: sys-utils/hwclock.c:743
msgid "--date argument too long"
msgstr "parametret til --date er for langt"
#: sys-utils/hwclock.c:750
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
"Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
"Kommandoen var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
"Kommandoen var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
# lille d (virker som engelsk fejl)
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Kalder settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
"kalibreringen forfra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
"Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
"på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ville have skrevet følgende til %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1440
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
"Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
"(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
#: sys-utils/hwclock.c:1457
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Forespørg eller indstil udstyrets ur.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1569
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
" --get læs maskinur og vis driftkorreigeret resultat\n"
" --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
" -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
" --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
" --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
" uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "ugyldigt epokeparameter"
# "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
# (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
# 'hwclock --someoption hello')
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
#: sys-utils/hwclock.c:1918
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
#: sys-utils/hwclock.c:1949
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
#: sys-utils/hwclock.c:1952
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "startede op med MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
# momentan (tidligere oversættelse for atomic)
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
msgid "failed to parse size"
msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor-id: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Fjern bestemet IPC-ressourcer.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafore efter id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjerne alle (i den specificerede kategori)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "fjerne delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "adgang til id nægtet"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "ugyldig nøgle"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ugyldigt id"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "id allerede fjernet"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "nøgle mislykkedes"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "id mislykkedes"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ugyldigt id: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressourcer slettet\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "ukendt parameter: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid "Output options:\n"
msgstr "Visningsindstillinger:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
msgid "max seg size"
msgstr "maks. seg-størrelse"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max total shared memory"
msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
#: sys-utils/ipcs.c:213
msgid "min seg size"
msgstr "min. seg-størrelse"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmenter allokeret %d\n"
"sider allokeret %ld\n"
"sider hjemmehørende %ld\n"
"sidet swappet %ld\n"
"Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "dthid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "adgng"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "tilkoblet"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "afkoblet"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "ændret"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "byte"
# måske ntilsl
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "atlkbl"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
# op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "sidstop"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "sidst-ændret"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "nsemf"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
msgid "max size of message"
msgstr "maks. beskedstørrelse"
#: sys-utils/ipcs.c:462
msgid "default max size of queue"
msgstr "standard for maks. køstørrelse"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerede køer= %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
msgid "used space"
msgstr "brugt plads"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "bkøid"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "send"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "modt"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "ændrng"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "brugte-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "beskeder"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d ikke fundet"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr "størrelse="
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "bytes="
msgstr "byte="
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Msqid for beskedkø=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr "cstørrelse="
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "cbytes="
msgstr "cbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr "qstørrelse="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qbytes="
msgstr "qbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafortabel semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
# sigant (signalantal) tidligere
# Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
# eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
# givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
# meget til det).
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "semtal"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "nantal"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zantal"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s mislykkedes"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (byte) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbyte) = "
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid "invalid iflag"
msgstr "ugyldigt iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendte <ldisc>-navne:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendte <iflag>-navne:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:336
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
#: sys-utils/ldattach.c:339
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ugyldig pauseparameter"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "ugyldigt tilvalg"
#: sys-utils/ldattach.c:366
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s er ikke en seriel linje"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
#: sys-utils/ldattach.c:461
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan ikke dæmonisere"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "enhedsreservefil"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "iknude-nummer for reservefil"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "loop-enhedsnavn"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "forskydning fra begyndelsen"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "partscan-flag angivet"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", forskydning %ju"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
" %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige --list kolonner:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "ingen loop-enhed angivet"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "ingen fil angivet"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "fuld"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "container"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "horizontal"
msgstr "vandret"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "vertical"
msgstr "lodret"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisk CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical core number"
msgstr "logisk kernenummer"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical socket number"
msgstr "logisk sokkelnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "logical book number"
msgstr "logisk bognummer"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysisk adresse for en cpu"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
#: sys-utils/lscpu.c:314
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
#: sys-utils/lscpu.c:409
msgid "error: uname failed"
msgstr "fejl: uname mislykkedes"
#: sys-utils/lscpu.c:484
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:728
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
#: sys-utils/lscpu.c:733
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
msgid "Y"
msgstr "J"
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1352
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
"# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
"# starter fra nul.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1516
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Op-tilstande for CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: sys-utils/lscpu.c:1523
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU'er:"
#: sys-utils/lscpu.c:1526
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
#: sys-utils/lscpu.c:1546
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
#: sys-utils/lscpu.c:1547
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråde per kerne:"
#: sys-utils/lscpu.c:1579
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kerner per sokkel:"
#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sokler per bog:"
#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Book(s):"
msgstr "Bøger:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sokler:"
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-knuder:"
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Leverandør-id:"
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1596
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1598
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnavn:"
#: sys-utils/lscpu.c:1600
msgid "Stepping:"
msgstr "Modelserie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU maks. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation:"
#: sys-utils/lscpu.c:1616
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorleverandør:"
#: sys-utils/lscpu.c:1619
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisationstype:"
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Afsendelsestilstand:"
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s mellemlager:"
#: sys-utils/lscpu.c:1634
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
#: sys-utils/lscpu.c:1647
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1650
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1651
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1652
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1653
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1654
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1655
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1656
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1753
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
msgid "only root can do that"
msgstr "dette kan kun root gøre"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s fra %s (libmount %s"
# evt. "i linje "
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "kunne ikke læse mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoreret\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
# hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
" Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
" ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
" indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
" til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
" mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s er allerede monteret"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "kan ikke finde %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
" brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
" brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "du skal angive filsystemtypen"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan ikke finde %s"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montering mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s er optaget"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specielenhed %s findes ikke"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
" delt montering ikke er understøttet."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
" manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
" bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
" - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen er fuld"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
#: sys-utils/mount.c:576
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
#: sys-utils/mount.c:578
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "ukendt filsystemtype"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
" (måske »modprobe driver«?)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s er ikke en blokenhed"
#: sys-utils/mount.c:600
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
# hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
#: sys-utils/mount.c:615
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "intet medie fundet på %s"
#: sys-utils/mount.c:632
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:656
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
#: sys-utils/mount.c:695
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
" %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
" %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
#: sys-utils/mount.c:722
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monter et filsystem.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marker et undertræ som delt\n"
" --make-slave marker et undertræ som slave\n"
" --make-private marker et undertræ som privat\n"
" --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
" --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
" --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
" --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
#: sys-utils/mount.c:1074
msgid "source specified more than once"
msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
" -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
" -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
#: sys-utils/nsenter.c:253
msgid "failed to parse uid"
msgstr "kunne ikke fortolke uid"
#: sys-utils/nsenter.c:257
msgid "failed to parse gid"
msgstr "kunne ikke fortolke gid"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
#: sys-utils/nsenter.c:335
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
#: sys-utils/nsenter.c:342
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
#: sys-utils/nsenter.c:345
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot mislykkedes"
#: sys-utils/nsenter.c:355
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups mislykkedes"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "begrænsning for adresserum"
# mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
# brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maks. kernefilstørrelse"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "blokke"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maks. datastørrelse"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maks. filstørrelse"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maks. antal fillåse holdt"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maks. antal åbne filer"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maks. antal af processer"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "sider"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maks. realtidsprioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosek."
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maks. stakstørrelse"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "ressourcenavn"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "ressourcebeskrivelse"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "blød begrænsning"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "hård begrænsning (loft)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "enheder"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generelle tilvalg:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> proces-id\n"
" -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
" --noheadings vis ikke overskrifter\n"
" --raw brug det rå resultatformat\n"
" --verbose uddybende tilstand\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressourcetilvalg:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
" -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
" -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
" -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
" -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
" -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
" -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
" -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
" -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
" -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
" -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
" -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
" -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
" -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
" -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
" -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces planlagt\n"
" under realtids planlægning\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Ny %s begrænsning: "
# jeg tror %s er en proces eller sådan noget
# evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " »%s«)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fejl ved skrivning af %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Måletrin: %i\n"
# Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "proces-id"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "procesgruppe-id"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "ukendt bruger %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:78
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
" standarden er %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:88
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
msgid "read rtc time failed"
msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read system time failed"
msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
# (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
# on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: slukket\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "konverter tid mislykkedes"
# (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
# on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: tændt %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ugyldig sekundparameter"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
msgid "invalid time argument"
msgstr "ugyldig tidsparameter"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:495
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Bruger lokal tid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
# jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
# jeg foreslår: opvågning med %s %s
# (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: opvågning med %s %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
# evt. "nej" -> "ingen"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
# evt. "slukket" -> "slået fra"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
# "slået til"
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
msgid "rtc read failed"
msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
# evt. "deaktiveret"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
# slår til
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Tænder %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivere\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
# (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Brug »%s --help« for yderligere information."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Ikke nok parametre"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
#: sys-utils/setarch.c:376
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ingen]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: for lang"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementære grupper: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid mislykkedes"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid mislykkedes"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektive funktioner: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Tilladte funktioner: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Arvede funktioner: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-etiket"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profil"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid mislykkedes"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid mislykkedes"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "ugyldig funktionsstreng"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "ukendt evne »%s«"
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "ugyldig securebits-streng"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit blev ikke genkendt"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux kører ikke"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor kører ikke"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplikat ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplikat euid"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "kunne ikke fortolke euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplikat ruid eller euid"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplikat rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplikat egid"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "kunne ikke fortolke egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplikat rgid eller egid"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "kunne ikke fortolke regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "duplikat --groups tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Intet program angivet"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktiver faciliteter"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "genaktiver faciliteter"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "anvend omgivende sæt"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "anvend funktioner"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "kunne ikke køre: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "forgren"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid mislykkedes"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "Ikke superbruger."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
" -v, --verbose uddybende tilstand\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameteren <specifikation>:\n"
" -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
" -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
" LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
" UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "enhedens type"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "størrelse på swapområdet"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "byte i brug"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "swapprioritet"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-uuid"
#: sys-utils/swapon.c:117
msgid "swap label"
msgstr "swapetiket"
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: sys-utils/swapon.c:298
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
#: sys-utils/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek mislykkedes"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr "forskellig"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "same"
msgstr "ens"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
# Hent størrelse mislykkedes
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
# uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
# syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
# sikker.
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
#: sys-utils/swapon.c:733
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
#: sys-utils/swapon.c:737
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
#: sys-utils/swapon.c:741
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameteren <specifikation>:\n"
" -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
" UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
" PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
" PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
#: sys-utils/swapon.c:760
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:765
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid "failed to parse priority"
msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
# evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
#: sys-utils/swapon.c:859
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "kunne ikke åbne mappe"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
msgid "stat failed"
msgstr "stat mislykkedes"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "kunne ikke læse mappe"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
# eT initramfs (filsystem)
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "mislykkedes. Beklager."
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kunne ikke tilgå %s"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
#: sys-utils/tunelp.c:121
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig værdi"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
# hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
# strenge bør starte med stort eller ej
# "LPGETSTATUS-fejl"
#: sys-utils/tunelp.c:304
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Status for %s er %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", optaget"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", klar"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", ikke mere papir"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", klar"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fejl"
#: sys-utils/tunelp.c:325
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl mislykkedes"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
# Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
" i det nuværende navnerum\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) afmonteret"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s afmonteret"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: umount mislykkedes"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: enhed er optaget.\n"
" (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
" som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "udefineret monteringspunkt"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
#: sys-utils/umount.c:308
msgid "failed to set umount target"
msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
#: sys-utils/umount.c:324
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ikke fundet"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
#: sys-utils/unshare.c:62
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "skrivning mislykkedes %s"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:118
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:124
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare mislykkedes"
#: sys-utils/unshare.c:231
msgid "child exit failed"
msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
#: sys-utils/unshare.c:237
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montering %s mislykkedes"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Eksternt relæ 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Eksternt relæ 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Blæser mislykkedes"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Hold i live ping-svar"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
# Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
# Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Strøm over spænding"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Udløs ikke genstart"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "flagnavn"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "flagbeskrivelse"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "flagstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "opstartsstatus for flag"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "vagthunds enhedsnavn"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "ukendt flag: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
" -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
" -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
" -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
" -O, --oneline vis al information på en linje\n"
" -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
" -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
" -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
" -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
" -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Standardenheden er %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Prætidsudløb:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/zramctl.c:67
msgid "zram device name"
msgstr "zram-enhedsnavn"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "den valgte komprimeringsalgortime"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
" %1$s -r <enhed> [...]\n"
" %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
#: sys-utils/zramctl.c:386
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:481
msgid "failed to parse streams"
msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
#: sys-utils/zramctl.c:503
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
#: sys-utils/zramctl.c:509
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
# Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
# Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
# partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
# hvad de mener med whole-disk device number.
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
#: term-utils/agetty.c:500
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
#: term-utils/agetty.c:716
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup-problem: %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, c-format
msgid "cannot open %s: %m"
msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[tryk RETUR for logind]"
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock deaktiveret"
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock aktiveret"
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock aktiveret"
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock aktiveret"
#: term-utils/agetty.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fif: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: læst: %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: inddataoverløb"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
#: term-utils/agetty.c:1948
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
#: term-utils/agetty.c:1991
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
#: term-utils/agetty.c:1993
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
#: term-utils/agetty.c:1997
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
#: term-utils/agetty.c:1998
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
#: term-utils/agetty.c:2000
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
#: term-utils/agetty.c:2004
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
#: term-utils/agetty.c:2005
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
#: term-utils/agetty.c:2006
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
#: term-utils/agetty.c:2009
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
#: term-utils/agetty.c:2013
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
#: term-utils/agetty.c:2015
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
#: term-utils/agetty.c:2020
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
#: term-utils/agetty.c:2022
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
#: term-utils/agetty.c:2023
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d bruger"
msgstr[1] "%d brugere"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname mislykkedes: %m"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan ikke røre filen %s"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname mislykkedes"
# Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is y"
msgstr "er y"
#: term-utils/mesg.c:135
msgid "is n"
msgstr "er n"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
#: term-utils/mesg.c:157
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ugyldig parameter: %s"
#: term-utils/script.c:134
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
"Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
"Program blev ikke startet."
#: term-utils/script.c:144
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
# %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
# "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
#: term-utils/script.c:451
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skript påbegyndt %s"
#: term-utils/script.c:493
msgid "cannot write script file"
msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
#: term-utils/script.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skript kørt %s"
#: term-utils/script.c:610
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
#: term-utils/script.c:636
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
#: term-utils/script.c:643
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty mislykkedes"
#: term-utils/script.c:683
msgid "out of pty's"
msgstr "løbet tør for pty-er"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
" -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
" -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
" -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "nævner »%s«"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "forkert antal parametre"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "parameterfejl: %s"
#: term-utils/setterm.c:261
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
#: term-utils/setterm.c:352
msgid "too many tabs"
msgstr "for mange indryk"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] fed\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] blink\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
#: term-utils/setterm.c:440
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:445
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: term-utils/setterm.c:446
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
# ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
# styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
# den her og de omkringstående
#: term-utils/setterm.c:748
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
#: term-utils/setterm.c:759
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
#: term-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
#: term-utils/setterm.c:828
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
#: term-utils/setterm.c:1004
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-fejl"
#: term-utils/setterm.c:1053
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM er ikke defineret."
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
#: term-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: ukendt terminaltype"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open mislykkedes"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
#: term-utils/wall.c:214
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
#: term-utils/wall.c:219
msgid "cannot get tty name"
msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
#: term-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:272
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
#: term-utils/wall.c:311
msgid "fread failed"
msgstr "fread mislykkedes"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "du har slået skriveadgang fra"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s er ikke logget på"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "tty-stien %s er for lang"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc mislykkedes"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
" -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
" -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
" -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
" -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
" -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "ugyldigt -l parameter"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "forbi første linje"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
#: text-utils/colcrt.c:320
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %s [startkol [slutkol]]\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "første parameter"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "anden parameter"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
#: text-utils/column.c:103
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
#: text-utils/column.c:159
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ugyldig kolonneparameter"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ugyldigt format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Læs en linje.\n"
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
#: text-utils/more.c:326
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
#: text-utils/more.c:328
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u undtryk understregning\n"
#: text-utils/more.c:332
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
#: text-utils/more.c:335
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
#: text-utils/more.c:578
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "ukendt tilvalg -%s"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: mappe ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mere--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Næste fil: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...bak %d side"
msgstr[1] "...bak %d sider"
#: text-utils/more.c:1294
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...springer %d linje over"
msgstr[1] "...springer %d linjer over"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tilbage***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
"Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
"z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
"<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
"d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
"q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
"s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
"f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
"b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
"' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
"= Vis aktuelle linjenummer\n"
"/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
"n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
"!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
"v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
"ctrl-L Genoptegn skærm\n"
":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
". Gentag seneste kommando\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "»%s« linje %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overløb\n"
#: text-utils/more.c:1627
msgid "...skipping\n"
msgstr "...springer over\n"
#: text-utils/more.c:1661
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mønster ikke fundet\n"
#: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mønster ikke fundet"
#: text-utils/more.c:1713
msgid "exec failed\n"
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
#: text-utils/more.c:1727
msgid "can't fork\n"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
#: text-utils/more.c:1761
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Springer over "
#: text-utils/more.c:1765
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Springer til filen "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Springer tilbage til filen "
#: text-utils/more.c:2050
msgid "Line too long"
msgstr "For lang linje"
#: text-utils/more.c:2087
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h denne skærm\n"
" q eller Q afslut program\n"
" <ny linje> næste side\n"
" f spring en side frem\n"
" d eller ^D næste halve side\n"
" l næste linje\n"
" $ forrige side\n"
" /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
" ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
" . eller ^L gentegn skærm\n"
" w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
" s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
" !kommando skal-undvigetegn\n"
" p gå til forrige fil\n"
" n gå til næste fil\n"
"\n"
"Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
"+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
"(første side).\n"
"\n"
"Se pg(1) for yderligere information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number linjer per side\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +number start på den angivne linje\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
#: text-utils/pg.c:251
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...hopper fremad\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...hopper bagud\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "Ingen næste fil"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "Ingen forrige fil"
# kan filen %s bruges her?
#: text-utils/pg.c:884
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
#: text-utils/pg.c:889
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
#: text-utils/pg.c:942
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "RE fejl: "
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filafslutning)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "cannot open "
msgstr "kunne ikke åbne "
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "gemte"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Næste fil: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
#: text-utils/tailf.c:203
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
#: text-utils/tailf.c:204
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
#: text-utils/tailf.c:276
msgid "no input file specified"
msgstr "ingen inddatafil angivet"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Udfør understregning.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "For lang inddatalinje."