blob: 68faaec30b5bbe5414d3712daa4f01f3f5749d5a [file] [log] [blame]
# util-linux fr.po
# Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
#
# Permission is granted to copy and distribute this file and
# modified versions of this file provided this header is not removed.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "set read-only"
msgstr "défini en lecture seulement"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-write"
msgstr "défini en lecture-écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "get read-only"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "get sectorsize"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "get blocksize"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:73
msgid "set blocksize"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "set readahead"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get readahead"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:85
msgid "flush buffers"
msgstr "vide les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "reread partition table"
msgstr "relecture de la table de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
#: disk-utils/blockdev.c:100
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:101
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
#: disk-utils/blockdev.c:102
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Commandes disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s nécessite un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:278
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:345
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Mauvaises données au cylindre %d\n"
"Continuation..."
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Vérification interrompue.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
msgid "Remove block"
msgstr "Enlever le bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
"Requête d'écriture ignorée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "seek failed"
msgstr "La recherche a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "unable to read super block"
msgstr "Impossible de lire les superblocs"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-noeuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tailledelazone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Taillemax=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr "longueurnom=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
msgid "Mark in use"
msgstr "Marqué utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr " a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "' est marqué libre."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr "Supprimer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
msgid "bad inode size"
msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------\n"
"LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n"
"------------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
#, fuzzy
msgid "volume name too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
#, fuzzy
msgid "fsname name too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "stat(%s) impossible"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "verrouillé"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "trackskew : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, fuzzy
msgid "error writing superblock"
msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, fuzzy
msgid "error writing root inode"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, fuzzy
msgid "error writing inode"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr ", erreur"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, fuzzy
msgid "error writing . entry"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, fuzzy
msgid "error writing .. entry"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "id invalide : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr ""
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "write failed in write_block"
msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
msgid "too many bad blocks"
msgstr "Trop de mauvais blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
msgid "not enough good blocks"
msgstr "Pas assez de bons blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr "Taillemax=%ld\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d mauvais blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
msgid "one bad block\n"
msgstr "un mauvais bloc\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat de %s impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des "
"valeurs système %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "Trop de mauvaises pages"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
#: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
msgid "Out of memory"
msgstr "A court de mémoire"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "une mauvaise page\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d mauvaises pages\n"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:519
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr ""
"%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:538
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:545
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr ""
"%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:562
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
"Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
"partition.\n"
"Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
"périphérique, utilisez\n"
"l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
#: disk-utils/mkswap.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to write signature page"
msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
#: disk-utils/mkswap.c:633
msgid "fsync failed"
msgstr "Échec de fsync."
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Nombre invalide : %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
"spec1 fmt_intervalle\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:402
#, fuzzy
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:404
#, fuzzy
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:406
#, fuzzy
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:411
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:413
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:417
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:428
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Le disque a été changé.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
"correctement mise à jour.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:432
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n"
"une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
"de cfdisk pour plus d'informations.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:527
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:577
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossible de lire le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:585
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:885
msgid "Too many partitions"
msgstr "Trop de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:890
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
#: fdisk/cfdisk.c:895
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
#: fdisk/cfdisk.c:900
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partition commence après la fin du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:934
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
#: fdisk/cfdisk.c:939
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
"étendue !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
"étendues."
#: fdisk/cfdisk.c:1140
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
#: fdisk/cfdisk.c:1193
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "Illegal key"
msgstr "Touche non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:1357
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
#: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1404
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne pas créer la partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Taille (en Mo) : "
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
#, fuzzy
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1524
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1576
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
#: fdisk/cfdisk.c:1606
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
#: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:1654
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Mauvaise partition primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1684
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Mauvaise partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1799
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
#: fdisk/cfdisk.c:1803
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
"ou non) : "
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "no"
msgstr "non"
#: fdisk/cfdisk.c:1810
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: fdisk/cfdisk.c:1815
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
#: fdisk/cfdisk.c:1819
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
#: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
#: fdisk/cfdisk.c:1846
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
"mettre à jour."
#: fdisk/cfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
"pourra pas fonctionner."
#: fdisk/cfdisk.c:1858
#, fuzzy
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
"pourra pas fonctionner."
#: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : "
#: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1936
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disque dur : %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Secteur 0 :\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1945
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Secteur %d :\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
msgid " None "
msgstr " Aucun "
#: fdisk/cfdisk.c:1967
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
msgid " Primary"
msgstr " Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1971
msgid " Logical"
msgstr " Logique"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Amorce (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Inconnu (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2019
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Aucun (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Table de partition pour %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2056
msgid " First Last\n"
msgstr " Premier Dernier\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2057
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
"Indicateurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2058
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr ""
" # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Afficher la table de partition seulement"
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Don't print the table"
msgstr "Ne pas afficher la table"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid "disk drive."
msgstr "dur."
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid "------- -------"
msgstr "-------- -------------"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr ""
" b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Supprime la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " know what they are doing."
msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " that you can choose from:"
msgstr " la table de partition :"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
"disque)"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Table triée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Table au format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Change le type du système de fichiers"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
"majuscule)"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid " `no'"
msgstr " ou `non'"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Affiche cet écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2246
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2247
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
#: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Change head geometry"
msgstr "Changer la géométrie des têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Changement de géométrie terminé"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Nombre de cylindres non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Nombre de têtes non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Nombre de secteurs non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
#: fdisk/cfdisk.c:2452
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2454
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Amorce"
#: fdisk/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Inc(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2582
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disque dur : %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
msgstr "Taille : %lld octets"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
msgstr "Taille : %lld octets"
#: fdisk/cfdisk.c:2595
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Flags"
msgstr "Indicateurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "Part Type"
msgstr "Type de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "FS Type"
msgstr "Type SF"
#: fdisk/cfdisk.c:2603
msgid "[Label]"
msgstr "[Libellé]"
#: fdisk/cfdisk.c:2605
msgid " Sectors"
msgstr " Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Taille(Mo)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Supprime la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Print help screen"
msgstr "Affiche l'écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize"
msgstr "Optimiser"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
"seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crée une nouvelle partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable."
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossible de supprimer une partition vide."
#: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossible d'optimiser cette partition."
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Cette partition est inutilisable."
#: fdisk/cfdisk.c:2764
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
#: fdisk/cfdisk.c:2781
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
msgid "No more partitions"
msgstr "Plus de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2821
msgid "Illegal command"
msgstr "Commande non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2831
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage :\n"
"Afficher la version :\n"
" %s -v\n"
"Afficher la table de partition :\n"
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
"Utilisation interactive :\n"
" %s [options] périphérique\n"
"\n"
"Options :\n"
"-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
"-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du "
"disque ;\n"
"-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
" de têtes et de secteurs par piste.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
" fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
"en blocs\n"
" fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
"Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
"et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
"-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
"-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
"Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
" ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
" ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
" ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
"RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossible de lire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:238
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
#: fdisk/fdisk.c:241
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Erreur fatale\n"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Action de commande"
#: fdisk/fdisk.c:326
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
#: fdisk/fdisk.c:328
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " d delete a partition"
msgstr " d Supprime une partition"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
msgid " l list known partition types"
msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m Affiche ce menu"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
msgid " n add a new partition"
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " p print the partition table"
msgstr " p Affiche la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v Vérifie la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
#: fdisk/fdisk.c:345
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:346
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:347
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
#: fdisk/fdisk.c:370
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
#: fdisk/fdisk.c:372
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c Change le nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:396
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
msgid " h change number of heads"
msgstr " h Change le nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r Revient au menu principal"
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " f fix partition order"
msgstr " f fixe l'ordre des partitions"
#: fdisk/fdisk.c:564
msgid "You must set"
msgstr "Vous devez définir les"
#: fdisk/fdisk.c:578
msgid "heads"
msgstr "têtes"
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:864
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
#: fdisk/fdisk.c:587
msgid " and "
msgstr " et "
#: fdisk/fdisk.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:627
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:641
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr ""
"Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
"partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:711
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
"uniquement conservées en mémoire,\n"
"jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
"précédent\n"
"ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:755
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
#: fdisk/fdisk.c:917
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:927
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
"libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erreur interne\n"
#: fdisk/fdisk.c:957
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:969
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
"sera corrigé par w(rite).\n"
#: fdisk/fdisk.c:991
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
#: fdisk/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
#: fdisk/fdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1148
msgid "Partition number"
msgstr "Nombre de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1184
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: fdisk/fdisk.c:1210
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "cylinder"
msgstr "cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "sector"
msgstr "secteur"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1240
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1251
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1255
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1347
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
"systèmes\n"
"(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
"type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
"une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1361
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
"inversement.\n"
"Supprimez-la d'abord.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1370
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
"car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1376
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
"et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1443
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1451
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1463
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid ", total %lu sectors"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1604
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: fdisk/fdisk.c:1706
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1762
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1765
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1768
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1775
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1815
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1846
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr ""
"Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1849
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d secteurs non alloués\n"
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
"nouveau.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1937
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
#: fdisk/fdisk.c:2011
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2031
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
"étendue.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Action de commande\n"
" %s\n"
" p Partition primaire (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l Logique (5 ou plus)"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "e extended"
msgstr "e Etendue"
#: fdisk/fdisk.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2093
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La table de partition a été modifiée !\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2102
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2128
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
"une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
"pour plus d'informations.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2135
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2187
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début des données"
#: fdisk/fdisk.c:2203
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
#: fdisk/fdisk.c:2216
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:2243
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:2268
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:2271
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
"DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2360
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2398
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c : commande inconnue\n"
#: fdisk/fdisk.c:2466
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2470
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
"utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour aide) : "
#: fdisk/fdisk.c:2555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2557
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
#: fdisk/fdisk.c:2559
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
"\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
"\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
"\ttoutefois :\n"
"\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
"\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
"\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
"\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
"miroir.)\n"
"\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
"\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
"\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d Efface une partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e Edite les données du disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i Installe une amorce"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disque : %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "libellé : %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "indicateurs :"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " supprimable"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "octets/secteur : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindres : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "tpm : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitions :\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "tpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr ""
"Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
#, fuzzy
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
#, fuzzy
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
#, fuzzy
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Echange Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natif"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
#, fuzzy
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
"octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
"%s\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Fichier amorce : %s\n"
"----- entrées de répertoire -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Fichier amorce non valide !\n"
"\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
"\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
"\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est \"/"
"unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
"non pas au bloc de disque %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
"mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr ""
"Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
"effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
"que sash et fx.\n"
"Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
"recommandation.\n"
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
"différemment.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "YES\n"
msgstr ""
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
"problème !\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
"couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
"problème !\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Dernier %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n"
"uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n"
"écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "Root SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "Echange SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "Util SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Détection auto RAID Linux"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
"Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
"par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
"ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
"uniquement conservées en\n"
"mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
"contenu précédent\n"
"ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Type de disque\n"
" ? configuration auto\n"
" 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Échec de la configuration automatique.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres de remplacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur d'entrelacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "Disquette 3,5\""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux personnalisé"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr ""
"La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
"Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
"%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
"par %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
"conserver cette\n"
"partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
"le swap Linux\n"
"risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
"avec la valeur 82 (swap Linux) : "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
"%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
"%s\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "util XENIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Etendue"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX amorçable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostics Compaq"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 caché <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Reprise PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Amorce PPC PReP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2ème partie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3ème partie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / ancien Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
#, fuzzy
msgid "NetBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "Swap BSDI"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr ""
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
#, fuzzy
msgid "BootIt"
msgstr "Amorce"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "Accès DOS"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "R/O DOS"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr ""
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr ""
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr ""
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:151
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:156
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition (%"
"s).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:296
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:319
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
"restauration impossible.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
msgid "out of memory?\n"
msgstr "A court de mémoire ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:354
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:410
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
"le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
"[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr ""
"Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
"généralement.\n"
"Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
"C/T/S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
"compris dans 0-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
"être compris dans 1-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
"être compris dans 0-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:588
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Id\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:741
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:747
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
"Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:752
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:790
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:813
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:852
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "N° table de partition de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:875
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:877
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:885
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de %"
"d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:887
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1047
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1067
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Aucune partition trouvée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
" pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
"Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1122
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
"marquée vide.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
"zéro.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Avertissement : la partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Avertissement : les partitions %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "et %s se chevauchent.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1245
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
"(active).\n"
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
"disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1252
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
"primaires. Seul\n"
"LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1258
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
"disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de "
"cylindre.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1351
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1472
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1479
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1499
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1551
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s : partition non reconnue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1563
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1577
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1659
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1702
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1750
msgid "number too big\n"
msgstr "Nombre trop élevé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1754
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1875
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1908
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1959
msgid "too many input fields\n"
msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1993
msgid "No room for more\n"
msgstr "Plus de place\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2012
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Type non valide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2044
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable "
"(%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2050
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Avertissement : partition vide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2064
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2077
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2118
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "bad input\n"
msgstr "Entrée incorrecte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2172
msgid "too many partitions\n"
msgstr "Trop de partitions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2205
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
"valeur par défaut.\n"
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
"Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
"<type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid "version"
msgstr "Version "
#: fdisk/sfdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid "useful options:"
msgstr "Options utiles :"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr ""
" -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
"ultérieure"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
"de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2239
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités desecteurs/blocs/"
"cylindres/Mo"
#: fdisk/sfdisk.c:2240
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
#: fdisk/sfdisk.c:2241
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
#: fdisk/sfdisk.c:2243
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr ""
" -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
"fichier"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
#: fdisk/sfdisk.c:2248
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid "dangerous options:"
msgstr "Options dangereuses :"
#: fdisk/sfdisk.c:2250
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
"géométrie"
#: fdisk/sfdisk.c:2251
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
"la sortie\n"
" ou attend des descriptifs de celles-ci à "
"l'entrée"
#: fdisk/sfdisk.c:2253
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2254
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
#: fdisk/sfdisk.c:2256
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2257
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2258
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2259
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
#: fdisk/sfdisk.c:2260
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: fdisk/sfdisk.c:2267
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr ""
"%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2269
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "no command?\n"
msgstr "Aucune commande ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "total : %d blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2576
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2580
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2587
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
#: fdisk/sfdisk.c:2640
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2657
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2777
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
"mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
"active.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Mauvais Id %x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2863
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2880
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2889
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
"adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
"partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
"supprimer cette vérification.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr ""
"Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2899
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2908
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Ancienne situation :\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2920
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nouvelle situation :\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
"(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2933
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2935
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2940
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2942
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2948
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2956
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2962
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
"utilisez alors dd(1)\n"
"pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
"bs=512 count=1\n"
"(Voir fdisk(8).)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " paramètres\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
"un seul -\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
"shell\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "Argument optstring manquant"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
#, fuzzy
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
#: hwclock/cmos.c:172
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:181
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
#: hwclock/cmos.c:197
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:209
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:263
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s"
#: hwclock/cmos.c:594
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
#: hwclock/cmos.c:597
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
#: hwclock/cmos.c:600
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "local"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr ""
"%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
"reconnue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
"%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
"depuis 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
"Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
"jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
"2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
"Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
"échoué."
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat était :\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
"l'heure convertie était attendue.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat était :\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
"régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() a échoué."
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
"des déchets.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
"d'un jour.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
"d'un jour.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
"le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
"l'ajuster.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
"effectué.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilisation de %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
"Alpha.\n"
"Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
"qu'Alpha\n"
"(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
"action entreprise.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
"valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
"Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
"défini les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
"défini les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge "
"matérielle.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr ""
"Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de "
"l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
"méthode d'accès.\n"
#: hwclock/kd.c:43
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
#: hwclock/kd.c:46
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
#: hwclock/kd.c:71
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
#: hwclock/kd.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
#: hwclock/kd.c:129
#, fuzzy
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
#: hwclock/kd.c:166
#, fuzzy
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
#: hwclock/kd.c:171
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() de %s a échoué."
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. "
#: hwclock/rtc.c:235
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué."
#: hwclock/rtc.c:247
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de "
"manière inattendue."
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n"
#: hwclock/rtc.c:312
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
#: hwclock/rtc.c:341
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "L'ouverture de %s a échoué."
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
"accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
"périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué."
#: hwclock/rtc.c:377
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:397
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé %"
"ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:423
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué."
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "Appel de open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "Appel de termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "écriture de la chaîne init\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "avant autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "Attente de cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "Lecture de %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "malloc initstring impossible"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "après la boucle getopt\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "quitter parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entrer parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "Trop de vitesses secondaires"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "quitter parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "duping\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème dup : %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lire : %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : débordement d'entrée"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
"ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc impossible pour grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Erreur de mot de passe."
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
#: mount/lomount.c:254
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p téléphone-bureau ]\n"
"\t[ -h téléphone-maison ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abandon.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "champ trop long.\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
msgid "malloc failed"
msgstr "Échec de malloc"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Nouveau shell"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell non changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Le shell a été changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Aucun shell connu.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "stat(%s) impossible"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " toujours connecté"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp commence %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "dernier : gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"%10.10s %5.5s interrompu\n"
#: login-utils/login.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
#: login-utils/login.c:291
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:424
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
#: login-utils/login.c:451
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
#: login-utils/login.c:544
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
#: login-utils/login.c:546
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:563
msgid "login: "
msgstr "connexion : "
#: login-utils/login.c:603
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:607
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Connexion incorrecte\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:616
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:620
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:624
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Connexion incorrecte\n"
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:673
#, fuzzy
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
#: login-utils/login.c:715
msgid "Illegal username"
msgstr "Nom utilisateur non valide"
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
#: login-utils/login.c:763
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:767
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:820
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Connexion incorrecte\n"
#: login-utils/login.c:842
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
"Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/login.c:846
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION ROOT À %s"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION À %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez %smail.\n"
#: login-utils/login.c:1100
#, fuzzy
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez %smail.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1118
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
#: login-utils/login.c:1155
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1161
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() a échoué"
#: login-utils/login.c:1167
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
#: login-utils/login.c:1171
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
#: login-utils/login.c:1206
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
#: login-utils/login.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Connexion %s : "
#: login-utils/login.c:1235
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "NAME too long"
msgstr "NOM trop long"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1253
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
#: login-utils/login.c:1254
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
#: login-utils/login.c:1265
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
#: login-utils/login.c:1354
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:1358
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "depuis %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1361
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "à %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1381
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
#: login-utils/login.c:1384
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s"
#: login-utils/login.c:1388
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "est y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "est n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "Nouveau groupe : setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "Nouveau groupe : setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Aucun shell"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr ""
"Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr ""
"Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Nom de connexion introuvable"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr ""
"Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
"utilisateurs.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
"un utilisateur ?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
"yppasswd à la place."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Mot de passe inchangé."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processus de fermeture abandonné."
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "%s par %s : %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "%s par %s : %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENT: message broadcast depuis %s :"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
#: login-utils/shutdown.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
#: login-utils/shutdown.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, fuzzy
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "fork pour swapoff impossible. "
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:257
#, fuzzy
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
#, fuzzy
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mot de passe incorrect.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
#, fuzzy
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "Échec de fork.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
msgid "exec failed\n"
msgstr "Échec de exec.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "fork impossible."
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork : %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
#: login-utils/vipw.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
"dans %s).\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s : fork impossible\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s : %s inchangé\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr ""
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:676
#, fuzzy
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Jour de la St. Tib"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] "
"[ message ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d octets reçus de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
#: misc-utils/namei.c:171
#, fuzzy
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr " Dépassement\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:155
#, fuzzy
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:255
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Début du script sur %s"
#: misc-utils/script.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s"
#: misc-utils/script.c:335
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:346
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty a échoué.\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "A court de pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1048
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
#: misc-utils/setterm.c:1163
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
#: misc-utils/setterm.c:1229
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write : nom tty introuvable\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez "
"l'indicateur -n pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur "
"-n pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:411
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise -"
"n pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n"
#: mount/fstab.c:439
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s"
#: mount/fstab.c:441
msgid "timed out"
msgstr "Temporisé"
#: mount/fstab.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien %s\n"
"Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n"
#: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: mount/fstab.c:549
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:567
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:80
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:86
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
#: mount/lomount.c:177
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:181
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
" /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
#: mount/lomount.c:185
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
" ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
" (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
#: mount/lomount.c:191
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
"rien\n"
" du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod loop."
"o'). Il se peut aussi que\n"
" /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
#: mount/lomount.c:195
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
#: mount/lomount.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
#: mount/lomount.c:239
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n"
#: mount/lomount.c:258
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
#: mount/lomount.c:265
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:272
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
#: mount/lomount.c:288
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
#: mount/lomount.c:299
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:309
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
#: mount/lomount.c:317
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
#: mount/lomount.c:354
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s périphérique_boucle # donner "
"infos\n"
" %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
" %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
"configurer\n"
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: mount/lomount.c:443
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
"Recompilez.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reste du fichier ignoré"
#: mount/mount.c:385
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
#: mount/mount.c:389
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
#: mount/mount.c:410
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
#: mount/mount.c:478
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté"
#: mount/mount.c:538
msgid "mount failed"
msgstr "Échec du montage"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:573
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount : type spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:585
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
#: mount/mount.c:594
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
#: mount/mount.c:602
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
#: mount/mount.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount : fork impossible : %s"
#: mount/mount.c:806
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
#: mount/mount.c:845
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n"
#: mount/mount.c:856
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
"n'était spécifié."
#: mount/mount.c:859
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
#. should not happen
#: mount/mount.c:862
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount : échec du montage"
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
#: mount/mount.c:870
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount : permission refusée."
#: mount/mount.c:872
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr ""
"mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
"montage."
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount : %s est occupé"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:882
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount : proc déjà monté"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
#: mount/mount.c:890
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
#: mount/mount.c:892
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
#: mount/mount.c:905
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#: mount/mount.c:918
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
#: mount/mount.c:920
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
" ou trop de systèmes de fichiers montés"
#: mount/mount.c:954
msgid "mount table full"
msgstr "Table de montage complète"
#: mount/mount.c:956
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
#: mount/mount.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
#: mount/mount.c:977
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
#: mount/mount.c:979
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
"pris en charge."
#. strange ...
#: mount/mount.c:988
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
" (peut-être `insmod driver' ?)"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
#: mount/mount.c:996
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1002
msgid "block device "
msgstr "Périphérique de bloc"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule."
#: mount/mount.c:1008
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été "
"explicitement donné."
#: mount/mount.c:1024
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
#: mount/mount.c:1111
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
msgstr "umount : %s: non monté"
#: mount/mount.c:1125
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1126
msgid "label"
msgstr "Libellé"
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount : partition introuvable"
#: mount/mount.c:1136
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
#: mount/mount.c:1141
#, fuzzy
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1157
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1245
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
#: mount/mount.c:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Usage : mount -V : affiche la version\n"
" mount -h : affiche cette aide\n"
" mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n"
" mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n"
"Pour la partie information. Vient le montage.\n"
"La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n"
"Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n"
" mount -a : monte tout /etc/fstab\n"
" mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n"
" mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n"
" mount -t type pér rép : commande de montage normal\n"
"Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n"
"un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
"Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n"
" mount --bind ancienrép nouveaurép\n"
"Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
"ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n"
"-U uuid .\n"
"Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n"
" --replace, --after, --before, --over\n"
"Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:1549
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
#: mount/mount.c:1554
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
#: mount/mount.c:1568
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1575
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
#: mount/mount.c:1584
msgid "nothing was mounted"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1599
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
#: mount/mount.c:1614
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
#: mount/mount_by_label.c:259
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas "
"été faite.\n"
#: mount/mount_by_label.c:378
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount : UUID incorrect"
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
#, fuzzy
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Essayer avec le type %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Essaye %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs socket"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr ""
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
#: mount/swapon.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s sur %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
"suggérées.\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
#: mount/swapon.c:248
#, fuzzy
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Non défini\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount : %s: non monté"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount : %s : introuvable"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr ""
"umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount : %s : %s"
#: mount/umount.c:285
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
#: mount/umount.c:301
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
#: mount/umount.c:319
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
#: mount/umount.c:338
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s démonté\n"
#: mount/umount.c:426
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
"umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
#: mount/umount.c:457
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Usage : umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:539
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentative de démonter %s\n"
#: mount/umount.c:543
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
#: mount/umount.c:547
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr ""
"umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
"utilisateur root)."
#: mount/umount.c:564
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
#: mount/umount.c:598
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
#: mount/umount.c:669
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de Ctrl-Alt-"
"Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
"étaient de %d,\n"
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
"les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:195
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:203
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:211
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:219
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:227
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
"valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
#: sys-utils/cytune.c:345
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:263
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:333
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday a échoué"
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
"maintenant\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
"maintenant\n"
#: sys-utils/cytune.c:441
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id invalide : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "Touche non valide"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
#, fuzzy
msgid "permission denied for key"
msgstr "mount : permission refusée."
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
#, fuzzy
msgid "invalid key"
msgstr "id invalide : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:241
#, fuzzy
msgid "permission denied for id"
msgstr "mount : permission refusée."
#: sys-utils/ipcrm.c:246
#, fuzzy
msgid "invalid id"
msgstr "id invalide : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s sur %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Spécifications ressource :\n"
"\t-m : mém_partagée\n"
"\t-q : messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : sémaphores\n"
"\t-a : tous (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de sortie :\n"
"\t-t : temps\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : créateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limites\n"
"\t-u : résumé\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "Segments alloués %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "Pages allouées %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "Pages résidentes %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "Pages échangées %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
"--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "changé"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "touche"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "statut"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "Tables utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "Dernier opérateur"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "Dernière modification"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
"--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "envoi"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "réception"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "modification"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid de file de messages=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de table de sémaphores=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
#, fuzzy
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
"lecture seule)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour lecture/"
"écriture."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s : Usage : \"%s [options]\n"
"\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
"\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
"\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
"(sampling)\n"
"\t -v Affiche des données détaillées\n"
"\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
"\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
"\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:84
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "A court de mémoire ?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:147
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Version %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:256
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:282
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:323
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
"utilisateurs ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "Erreur de malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Le statut de %s est %d."
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", plus de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilise la vérification\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "au delà de la première ligne"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
"[fichier ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Encore--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fichier suivant : %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...retour à la page %d"
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
msgstr "...retour à la page %d"
#: text-utils/more.c:1313
#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
msgstr "...saut de la ligne %d"
#: text-utils/more.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...saut de la ligne %d"
#: text-utils/more.c:1352
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1390
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1395
msgid ""
"<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
"z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
"s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
"f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
"=\t\t\tDisplay current line number\n"
"/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
"v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
".\t\t\tRepeat previous command\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
#: text-utils/more.c:1484
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" ligne %d"
#: text-utils/more.c:1486
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1570
msgid " Overflow\n"
msgstr " Dépassement\n"
#: text-utils/more.c:1617
msgid "...skipping\n"
msgstr "...saut\n"
#: text-utils/more.c:1647
msgid "Regular expression botch"
msgstr "expression régulière botch"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1723
msgid "can't fork\n"
msgstr "Fork impossible\n"
#: text-utils/more.c:1762
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saut "
#: text-utils/more.c:1767
#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saut "
#: text-utils/more.c:1769
#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "retour au fichier "
#: text-utils/more.c:2049
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2092
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr ""
"od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%"
"s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; voir strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
#: text-utils/pg.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "Touche non valide"
#: text-utils/pg.c:387
#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...saut\n"
#: text-utils/pg.c:389
#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...saut\n"
#: text-utils/pg.c:411
#, fuzzy
msgid "No next file"
msgstr "(Fichier suivant : %s)"
#: text-utils/pg.c:415
#, fuzzy
msgid "No previous file"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: text-utils/pg.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:951
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
#: text-utils/pg.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
#, fuzzy
msgid "RE error: "
msgstr ", erreur"
#: text-utils/pg.c:1215
msgid "(EOF)"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1241
msgid "No remembered search string"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1324
#, fuzzy
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: text-utils/pg.c:1372
#, fuzzy
msgid "saved"
msgstr "envoi"
#: text-utils/pg.c:1479
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1511
#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1716
#, fuzzy
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fichier suivant : %s)"
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
#~ "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
#~ msgstr "nombre invalide `%s'\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "option non reconnue `%s'\n"
#~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory '"
#~ msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "non "
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "Lecture-écriture"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "pour lecture"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "nouveau"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
#~ msgid ""
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr ""
#~ "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
#~ msgid "rebooted"
#~ msgstr "réamorcé"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "interrompu"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
#~ msgid "to file "
#~ msgstr "vers le fichier "
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Message : "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "Le message '%s' est OK\n"
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
#~ msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
#~ "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
#~ "jour.\n"
#~ msgid "SGI rxlvol"
#~ msgstr "SGI rxlvol"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
#~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
#~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
#~ msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n"
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n"
#~ msgid "%s: open for update: %m"
#~ msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
#~ msgid "%s: no utmp entry"
#~ msgstr "%s : aucune entrée utmp"
#~ msgid "badlogin: %s\n"
#~ msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
#~ msgid "sleepexit %d\n"
#~ msgstr "sleepexit %d\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
#~ msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
#~ msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
#~ msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
#~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n"
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
#~ msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
#~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "snow.on"
#~ msgstr "snow.on"
#~ msgid "snow.off"
#~ msgstr "snow.off"
#~ msgid "softscroll.on"
#~ msgstr "softscroll.on"
#~ msgid "softscroll.off"
#~ msgstr "softscroll.off"
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par "
#~ "un remontage\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
#~ "fichiers par un remontage\n"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "Pas de montage"
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgid "Not Set\n"
#~ msgstr "Non défini\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
#~ msgid "anything\n"
#~ msgstr "n'importe quoi\n"
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
#~ msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
#~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
#~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
#~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
#~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
#~ msgid "exec rc failed\n"
#~ msgstr "Échec de exec rc\n"
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
#~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n"
#~ msgid "Cannot get loop info"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
#~ "fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
#~ "uuid .\n"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgid "sscanf error"
#~ msgstr "Erreur de sscanf"