blob: dd67ebe14d18a1e97cc83495db7702db548e0a37 [file] [log] [blame]
# Italian translation of the util-linux messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# <support@turbolinux.com>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
"Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
"Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "set read-only"
msgstr "impostare sola lettura"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-write"
msgstr "impostare lettura-scrittura"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "get read-only"
msgstr "visualizzare sola-lettura"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "get sectorsize"
msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
#: disk-utils/blockdev.c:70
#, fuzzy
msgid "get blocksize"
msgstr "visualizzare la dimensione"
#: disk-utils/blockdev.c:73
#, fuzzy
msgid "set blocksize"
msgstr "visualizzare la dimensione"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get size"
msgstr "visualizzare la dimensione"
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "set readahead"
msgstr "impostare readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get readahead"
msgstr "visualizzare readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:85
msgid "flush buffers"
msgstr "scaricamento buffer"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "reread partition table"
msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
#: disk-utils/blockdev.c:98
#, fuzzy
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:"
#: disk-utils/blockdev.c:100
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
#: disk-utils/blockdev.c:102
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandi disponibili:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s richiede un argomento\n"
#: disk-utils/blockdev.c:278
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:345
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
#, fuzzy
msgid "usage:\n"
msgstr "Utilizzo:"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formattazione in corso ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifica in corso ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Leggere: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dati danneggiati nel cil %d\n"
"Continua ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s è montato.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Continuare?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
msgid "check aborted.\n"
msgstr "controllo interrotto.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
msgid "Remove block"
msgstr "Rimuovere blocco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
"ignorata la richiesta di scrittura\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "tentativo fallito in write_block "
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossibile scrivere in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossibile scrivere inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "seek failed"
msgstr "ricerca non riuscita"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossibile leggere super block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossibile leggere gli inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "Inode %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "blocchi %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Dimensione zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"lunghezzanom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
msgid "Mark in use"
msgstr "Segno in uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "ha modalità %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inode di root non è una directory"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "' è marcato come non in uso."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr "Rimuovere"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
msgid "Unmark"
msgstr "Non contrassegnata"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Impostare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
msgid "bad inode size"
msgstr "dimensione inode non corretta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "impossibile aprire '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d file regolari\n"
"%6d directory\n"
"%6d file di dispositivo di caratteri\n"
"%6d file di dispositivo di blocchi\n"
"%6d link\n"
"%6d link simbolici\n"
"------\n"
"%6d file\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
#, fuzzy
msgid "volume name too long"
msgstr "linea troppo lunga"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
#, fuzzy
msgid "fsname name too long"
msgstr "Linea troppo lunga"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "bloccato"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, fuzzy
msgid "error writing superblock"
msgstr "impossibile scrivere in super-block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, fuzzy
msgid "error writing root inode"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, fuzzy
msgid "error writing inode"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr ", errore"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, fuzzy
msgid "error writing . entry"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, fuzzy
msgid "error writing .. entry"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
" Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr ""
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr ""
"tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to write inode map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "unable to write zone map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write inodes"
msgstr "impossibile scrivere inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "write failed in write_block"
msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
msgid "too many bad blocks"
msgstr "troppi blocchi danneggiati"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
msgid "not enough good blocks"
msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Dimensione max=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
msgid "one bad block\n"
msgstr "un blocco danneggiato\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile avviare %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
"valori del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "troppe pagine danneggiate"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
#: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "una pagina danneggiata\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d pagine danneggiate\n"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:519
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr ""
"%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo %"
"d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:538
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:545
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:562
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
"Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
"la tabella delle partizioni\n"
"Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
"utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
#: disk-utils/mkswap.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
#: disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to write signature page"
msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
#: disk-utils/mkswap.c:633
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync non riuscito "
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizzabile"
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:402
#, fuzzy
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:404
#, fuzzy
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:406
#, fuzzy
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:411
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:413
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:417
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:428
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
"aggiornata correttamente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:432
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
"partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
"per ulteriori informazioni.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:527
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
#: fdisk/cfdisk.c:577
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:585
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:885
msgid "Too many partitions"
msgstr "Troppe partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:890
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
#: fdisk/cfdisk.c:895
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
#: fdisk/cfdisk.c:900
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:934
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
#: fdisk/cfdisk.c:939
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
"non estesa !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
"partizioni estese"
#: fdisk/cfdisk.c:1140
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
#: fdisk/cfdisk.c:1193
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "Illegal key"
msgstr "Tasto non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:1357
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Premere un tasto per continuare"
#: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1404
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Logical"
msgstr "Logica"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Creare una nuova partizione logica"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Non creare una partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Errore interno !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Dimensione (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Beginning"
msgstr "Inizio"
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
#, fuzzy
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:1524
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1576
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr ""
"Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1606
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1654
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partizione primaria danneggiata"
#: fdisk/cfdisk.c:1684
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partizione logica danneggiata"
#: fdisk/cfdisk.c:1799
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
#: fdisk/cfdisk.c:1803
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1810
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "yes"
msgstr "si"
#: fdisk/cfdisk.c:1815
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:1819
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
#: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1846
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
"riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
#: fdisk/cfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
"può avviarla."
#: fdisk/cfdisk.c:1858
#, fuzzy
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
"può avviarla."
#: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
"schermo:"
#: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1936
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unità disco: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Settore 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1945
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Settore %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
msgid " None "
msgstr " Nessuno "
#: fdisk/cfdisk.c:1967
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
msgid " Primary"
msgstr " Primario"
#: fdisk/cfdisk.c:1971
msgid " Logical"
msgstr " Logico"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Avvio (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Sconosciuto (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2019
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Nessuno (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2056
msgid " First Last\n"
msgstr " Primo Ultimo\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2057
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
"(ID) flag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2058
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr ""
" # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Sectors"
msgstr "Settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Don't print the table"
msgstr "Non stampare la tabella"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr ""
"consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid "disk drive."
msgstr "unità disco."
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando significato"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Elimina la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
"persone"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " know what they are doing."
msgstr " esperte."
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Stampare questa schermata"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " that you can choose from:"
msgstr " tra i quali scegliere:"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
"disco)"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr ""
" u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
"partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
"inserire la W maiuscola)"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
"deve"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Stampa questa schermata"
#: fdisk/cfdisk.c:2246
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
#: fdisk/cfdisk.c:2247
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
#: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Heads"
msgstr "Testine"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Change head geometry"
msgstr "Modifica la geometria delle testine"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done"
msgstr "Fine"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Modifica della geometria eseguita"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valore cilindri non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Immettere il numero delle testine: "
#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valore testine non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valore settori non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
#: fdisk/cfdisk.c:2452
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
#: fdisk/cfdisk.c:2454
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"
#: fdisk/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Unk(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
msgid ", NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2582
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unità disco: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
msgstr "Dimensione: %lld byte"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
msgstr "Dimensione: %lld byte"
#: fdisk/cfdisk.c:2595
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "Part Type"
msgstr "Tipo di partiz."
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo FS"
#: fdisk/cfdisk.c:2603
msgid "[Label]"
msgstr "[Etichetta]"
#: fdisk/cfdisk.c:2605
msgid " Sectors"
msgstr " Settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Dimensione (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Size (GB)"
msgstr "Dimensione (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Elimina la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Help"
msgstr "Guida"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Print help screen"
msgstr "Stampa della schermata della guida"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize"
msgstr "Massimi."
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
"esperti)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
"sett., cil.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
"eliminati)"
#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
#: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2764
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Questa partizione è già in uso"
#: fdisk/cfdisk.c:2781
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
msgid "No more partitions"
msgstr "Nessun'altra partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2821
msgid "Illegal command"
msgstr "Comando non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2831
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo:\n"
"Stampa versione:\n"
" %s -v\n"
"Stampa tabella delle partizioni:\n"
" %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
"Utilizzo interattivo:\n"
" %s [opzioni] dispositivo\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
"-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
"disco;\n"
"-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
"cilindri,\n"
" al numero di testine e di settori/traccia.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
"partizioni\n"
" fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
"partizione in blocchi\n"
" fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
"In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
"e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
"-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
"-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
"Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
" o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
" o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossibile leggere %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:238
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
#: fdisk/fdisk.c:241
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Errore irreversibile\n"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Azione comando"
#: fdisk/fdisk.c:326
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b modifica di bsd disklabel"
#: fdisk/fdisk.c:328
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " d delete a partition"
msgstr " d cancellazione di una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
msgid " l list known partition types"
msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m stampa di questo menu"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
msgid " n add a new partition"
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " p print the partition table"
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
#: fdisk/fdisk.c:345
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:346
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b modifica della voce bootfile"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:347
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
#: fdisk/fdisk.c:370
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a Cambia bootable flag"
#: fdisk/fdisk.c:372
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c modifica del numero di cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:396
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
msgid " h change number of heads"
msgstr " h modifica del numero di testine"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i modifica del fattore di interleave"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r ritorno al menu principale"
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e elenco delle partizioni estese"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:447
#, fuzzy
msgid " f fix partition order"
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:564
msgid "You must set"
msgstr "Si devono impostare"
#: fdisk/fdisk.c:578
msgid "heads"
msgstr "testine"
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
msgid "sectors"
msgstr "settori"
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:864
msgid "cylinders"
msgstr "cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
"supplementari.\n"
#: fdisk/fdisk.c:587
msgid " and "
msgstr " e "
#: fdisk/fdisk.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:627
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
#: fdisk/fdisk.c:641
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
"partizioni %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
"ignorati\n"
#: fdisk/fdisk.c:711
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
"contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:755
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:917
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:927
#, fuzzy
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
"disklabel Sun o SGI valide\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid "Internal error\n"
msgstr "Errore interno\n"
#: fdisk/fdisk.c:957
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:969
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
"verrà corretto con w(rite)\n"
#: fdisk/fdisk.c:991
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
#: fdisk/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
#: fdisk/fdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1148
msgid "Partition number"
msgstr "Numero della partizione"
#: fdisk/fdisk.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
#: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1184
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
#: fdisk/fdisk.c:1210
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "sector"
msgstr "settore"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1240
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:1251
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:1255
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
#: fdisk/fdisk.c:1347
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
"(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
"tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
"una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1361
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
"Prima bisogna eliminarla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1370
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
"poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1376
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
"e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1443
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1451
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1463
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid ", total %lu sectors"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1604
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: fdisk/fdisk.c:1706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
#: fdisk/fdisk.c:1716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1762
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1765
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1768
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1775
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1815
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1846
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1849
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d settori non allocati\n"
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primo %s"
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
#: fdisk/fdisk.c:1937
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
#: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
#: fdisk/fdisk.c:2011
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
#: fdisk/fdisk.c:2031
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
"estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Azione comando\n"
" %s\n"
" p partizione primaria (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logica (5 od oltre)"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "e extended"
msgstr " e estesa"
#: fdisk/fdisk.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2093
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2102
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2128
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
"consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
"informazioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2135
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
#: fdisk/fdisk.c:2187
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuovo inizio dati"
#: fdisk/fdisk.c:2203
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdisk.c:2216
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Numero di cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:2243
msgid "Number of heads"
msgstr "Numero di testine"
#: fdisk/fdisk.c:2268
msgid "Number of sectors"
msgstr "Numero di settori"
#: fdisk/fdisk.c:2271
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
"DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
#: fdisk/fdisk.c:2360
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2398
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2466
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
"opzione b ignorata\n"
#: fdisk/fdisk.c:2470
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
"dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdisk.c:2555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file d'avvio corrente è: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2557
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
#: fdisk/fdisk.c:2559
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "File d'avvio immutato\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
"\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
"\tconsigli:\n"
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
"\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
"\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
"mirroring.)\n"
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
"\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
"\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installazione di bootstrap"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
#, fuzzy
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " c modifica del numero di cilindri"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipo: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disco: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etichetta: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "flag:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " rimovibile"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "byte/settore: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "settori/traccia: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindri: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr " interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "datiunità:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partizioni:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, fuzzy
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/settore"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "settori/traccia"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "tracce/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "settori/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partizione (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronizzazione dei dischi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
#, fuzzy
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
#, fuzzy
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
#, fuzzy
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
#, fuzzy
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
#, fuzzy
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
"più di512 byte\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
"%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
"%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partizioni -----\n"
"%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Infoavvio -----\n"
"File di avvio: %s\n"
"----- Voci directory -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"File di avvio non valido!\n"
"\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
"\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
"avvio.\n"
"\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
"\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
"non al blocco %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
"ma il disco è di %d blocchi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"la partizione di avvio non esiste.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione swap non esiste.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione swap non ha tipo swap.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
"sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
"recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
"Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
"Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
"modo differente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "YES\n"
msgstr ""
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
"partizioni?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr ""
"Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
"corso.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
"problema.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
"copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
"questo problema.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Ultimo %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
"contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco intero"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
"Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
"per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
"o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
"contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Tipo di unità\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Sectors/track"
msgstr "Settori/traccia"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindri alternativi"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindri fisici"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
msgid "Interleave factor"
msgstr "Fattore di interleave"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Settori supplementari per cilindro"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "floppy da 3,5\""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux custom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
"Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
"%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
"in %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
"in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
"partendo da 0, con %u settori\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
"sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
"posizione dello swap Linux\n"
"potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
"bootblock.\n"
"Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
"venga codificata con 82 (swap Linux ): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
"%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
"%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Numero di cilindri alternativi"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Numero dei cilindri fisici"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX avviabile"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostica Compaq"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 nascosto <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recupero PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2a partiz."
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr " EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr " SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Vecchio Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / vecchio Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "C nascosto OS/2: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux esteso"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "set volume NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
#, fuzzy
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/386"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
#, fuzzy
msgid "NetBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr ""
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
#, fuzzy
msgid "BootIt"
msgstr "Avvio"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "accesso DOS"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr ""
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr ""
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr ""
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondario"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:151
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:156
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:296
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:319
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
"non viene effettuato\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
msgid "out of memory?\n"
msgstr "memoria insufficiente?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
#: fdisk/sfdisk.c:354
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:410
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
"l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
"[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
#: fdisk/sfdisk.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
#: fdisk/sfdisk.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
"63\n"
"Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento C/"
"H/S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
#: fdisk/sfdisk.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
"(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
"(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
"essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:588
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:741
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:747
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
"Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:752
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:790
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:813
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:852
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:875
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:877
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:885
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:887
#, fuzzy
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1047
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1067
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
" per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
"Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1122
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
"vuota\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Attenzione: la partizione %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "e %s si sovrappongono\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1245
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1252
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
"primarie\n"
"LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1258
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
" partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1351
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "struttura delle partizioni?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1472
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1479
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1499
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1551
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1563
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1577
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1659
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1702
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1750
msgid "number too big\n"
msgstr "numero troppo grande\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1754
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "segni strani dopo il numero\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1875
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1908
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1959
msgid "too many input fields\n"
msgstr "troppi campi di input\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1993
msgid "No room for more\n"
msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2012
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Tipo non valido\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2050
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2064
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2077
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2118
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "bad input\n"
msgstr "input non valido\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2172
msgid "too many partitions\n"
msgstr "troppe partizioni\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2205
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
"predefinito.\n"
"<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
"<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
"Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
"forse <tipo>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid "version"
msgstr "versione"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid "useful options:"
msgstr "opzioni utili:"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
"0"
#: fdisk/sfdisk.c:2239
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
"cilindri/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2240
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
#: fdisk/sfdisk.c:2241
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
#: fdisk/sfdisk.c:2243
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
#: fdisk/sfdisk.c:2248
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid "dangerous options:"
msgstr "opzioni pericolose:"
#: fdisk/sfdisk.c:2250
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
#: fdisk/sfdisk.c:2251
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
" o prevede i rispettivi descrittori in input"
#: fdisk/sfdisk.c:2253
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
"per Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2254
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
#: fdisk/sfdisk.c:2256
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2257
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2258
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2259
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
#: fdisk/sfdisk.c:2260
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#: fdisk/sfdisk.c:2267
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2269
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "no command?\n"
msgstr "nessun comando?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "totale: %d blocchi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2576
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2580
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2587
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr ""
"è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
#: fdisk/sfdisk.c:2640
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2777
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
"ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Id non valido %x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2863
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2880
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2889
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr ""
"Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
"disco...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
"probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
"swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il flag--no-"
"reread per eliminare questo controllo.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2899
#, fuzzy
msgid "OK\n"
msgstr "OK"
#: fdisk/sfdisk.c:2908
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Vecchia situazione:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2920
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nuova situazione:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
"(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2933
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2935
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2940
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: fine prematura dell'input\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2942
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2948
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2956
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2962
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
"utilizzare dd(1)\n"
" per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Consultare fdisk(8).)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " parametri\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
"un singolo -\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
"errori\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
#, fuzzy
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argomento optstring mancante"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
#, fuzzy
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "errore interno, contattare l'autore."
#: hwclock/cmos.c:172
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "avviato da MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:181
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD clock\n"
#: hwclock/cmos.c:197
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:209
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:263
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:594
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
#: hwclock/cmos.c:597
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
"riuscita.\n"
#: hwclock/cmos.c:600
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "locale"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
" Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
" Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
"Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
"50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
"(per es. anno 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
"In particolare, contiene virgolette.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
"Il comando era:\n"
" %s\n"
"La risposta è stata:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
"intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
"Il comando era:\n"
" %s\n"
"La risposta è stata:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
"impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
"test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr " settimeofday() non riuscito"
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
"precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
"meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
"meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
"nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
"Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
"regolarlo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
"viene impostato.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
"macchinaAlpha.\n"
"Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
"Alpha\n"
"(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
"momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
"indicare su quale valore impostarlo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
"verifica.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
"\n"
"Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
"\n"
"Funzioni:\n"
" --help mostra questa guida\n"
" --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
" --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
" --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
" --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
" --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
"dall'ultima \n"
" volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
" --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
" --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
" valore dato con --epoch\n"
" --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
"\n"
"Opzioni: \n"
" --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
"coordinato\n"
" --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
" --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
" --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
" --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
" --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
" valore epoch del clock hardware\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
"hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
"È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
"specificate entrambe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
"specificate entrambe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1488
#, fuzzy
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
" Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
"conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
"nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
#: hwclock/kd.c:43
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:46
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
#: hwclock/kd.c:71
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
#: hwclock/kd.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
#: hwclock/kd.c:129
#, fuzzy
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
#: hwclock/kd.c:166
#, fuzzy
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
#: hwclock/kd.c:171
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() di %s fallita"
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
#: hwclock/rtc.c:235
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
"ioctl() su %s"
#: hwclock/rtc.c:247
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
"attraverso ioctl() su %s "
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:312
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
#: hwclock/rtc.c:341
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
"periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
"Questo file non esiste su questo sistema.\n"
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
#: hwclock/rtc.c:377
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:397
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:423
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "scrittura init string in corso\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "prima di autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "in attesa di cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "lettura di %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "lettura del nome di login\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr " malloc initstring impossibile"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "after getopt loop\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "exiting parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entered parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocità non valida: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "troppe velocità alternative"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "uscita da parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "duping\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "utente"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "utenti"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lettura: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: sovraccarico input"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
"o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc per grplist impossibile"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Errore password."
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
#: mount/lomount.c:254
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p tel. ufficio]\n"
"\t[ -h tel. casa ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"interrotto.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' non è consentito.\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
"successivamente.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc non riuscita"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Nuova shell"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell non modificata.\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell modificata.\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s non ha i filemode corretti"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " tuttora collegato"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp inizia %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: errore di malloc.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interrotto %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
#: login-utils/login.c:291
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:424
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
#: login-utils/login.c:451
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
#: login-utils/login.c:544
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
#: login-utils/login.c:546
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:563
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:603
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:607
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login non corretto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:616
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:620
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:624
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login non corretto\n"
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:673
#, fuzzy
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
#: login-utils/login.c:715
msgid "Illegal username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
#: login-utils/login.c:763
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
#: login-utils/login.c:767
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
#: login-utils/login.c:820
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login non corretto\n"
#: login-utils/login.c:842
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Troppi utenti già collegati.\n"
"Riprovare successivamente.\n"
#: login-utils/login.c:846
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "C'è %sposta.\n"
#: login-utils/login.c:1100
#, fuzzy
msgid "You have mail.\n"
msgstr "C'è %sposta.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1118
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
#: login-utils/login.c:1155
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1161
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() non riuscito"
#: login-utils/login.c:1167
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Nessuna directory %s!\n"
#: login-utils/login.c:1171
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
#: login-utils/login.c:1206
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1235
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "NAME too long"
msgstr "NOME troppo lungo"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
#: login-utils/login.c:1253
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
#: login-utils/login.c:1254
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
#: login-utils/login.c:1265
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
#: login-utils/login.c:1354
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ultimo login: %.*s "
#: login-utils/login.c:1358
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "da %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1361
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "su %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1381
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1384
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
#: login-utils/login.c:1388
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "è s\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "è n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: chi sei?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Nessuna shell"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr ""
"Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Troppi argomenti.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modifica password per %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Immettere vecchia password: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Password non valida, impostore."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Immettere la nuova password: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Password non modificata."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Ridigitare la nuova password: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "password modificata, utente %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "password modificata da root, utente %s"
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password modificata.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "%s attraverso %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "%s attraverso %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, fuzzy
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
#, fuzzy
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:257
#, fuzzy
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
#, fuzzy
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"password errata.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
#, fuzzy
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr " settimeofday() non riuscito"
#: login-utils/simpleinit.c:424
#, fuzzy
msgid "stat of path failed\n"
msgstr " settimeofday() non riuscito"
#: login-utils/simpleinit.c:432
#, fuzzy
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec fallita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "impossibile aprire inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile effettuare il fork"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
#: login-utils/vipw.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
"s)\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s immutato\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr ""
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:676
#, fuzzy
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Giorno di S.Tiberio"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
"[ messaggio .. ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
#: misc-utils/namei.c:171
#, fuzzy
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr " Overflow\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:155
#, fuzzy
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
#: misc-utils/script.c:255
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniziato su %s"
#: misc-utils/script.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script effettuato su %s"
#: misc-utils/script.c:335
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
#: misc-utils/script.c:346
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1048
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "errore klogctl : %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1163
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1229
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s non è collegato\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
"tralasciare)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
"tralasciare)"
#: mount/fstab.c:411
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
"tralasciare)"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:439
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
#: mount/fstab.c:441
msgid "timed out"
msgstr "scaduto"
#: mount/fstab.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento %s\n"
"Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
#: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: mount/fstab.c:549
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:567
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:80
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:86
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
#: mount/lomount.c:177
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:181
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
" Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
#: mount/lomount.c:185
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
" questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
" (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
#: mount/lomount.c:191
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
" non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
" `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
#: mount/lomount.c:195
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
#: mount/lomount.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
#: mount/lomount.c:239
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:258
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
#: mount/lomount.c:265
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:272
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
#: mount/lomount.c:288
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
#: mount/lomount.c:299
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:309
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
#: mount/lomount.c:317
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
#: mount/lomount.c:354
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"utilizzo:\n"
" %s loop_device # da informazioni\n"
" %s -d loop_device # elimina\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: mount/lomount.c:443
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
"Ricompilare.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
"di %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignorato resto del file"
#: mount/mount.c:385
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
#: mount/mount.c:389
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
#: mount/mount.c:410
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
#: mount/mount.c:478
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
#: mount/mount.c:538
msgid "mount failed"
msgstr "mount non riuscito"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop device specificato due volte"
#: mount/mount.c:573
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: tipo specificato due volte"
#: mount/mount.c:585
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
#: mount/mount.c:594
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
#: mount/mount.c:602
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
#: mount/mount.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: mount/mount.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
#: mount/mount.c:806
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
#: mount/mount.c:845
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:856
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
"specificato nessuno"
#: mount/mount.c:859
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
#. should not happen
#: mount/mount.c:862
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: mount non riuscito"
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
#: mount/mount.c:870
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: autorizzazione negata"
#: mount/mount.c:872
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s è occupato"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:882
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc già montato"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
#: mount/mount.c:890
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
#: mount/mount.c:892
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
#: mount/mount.c:905
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: il device speciale %s non esiste\n"
" (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
#: mount/mount.c:918
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
#: mount/mount.c:920
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
" o troppi file system montati"
#: mount/mount.c:954
msgid "mount table full"
msgstr "mount table piena"
#: mount/mount.c:956
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
#: mount/mount.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
#: mount/mount.c:977
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
#: mount/mount.c:979
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
#. strange ...
#: mount/mount.c:988
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
" (forse `insmod driver'?)"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:996
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1002
msgid "block device "
msgstr " dispositivo di blocchi"
#: mount/mount.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
#: mount/mount.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
#: mount/mount.c:1024
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
"mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
#: mount/mount.c:1111
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
msgstr "umount: %s: non montato"
#: mount/mount.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1126
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
#: mount/mount.c:1136
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
#: mount/mount.c:1141
#, fuzzy
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1157
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1245
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
#: mount/mount.c:1376
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1549
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: è possibile solo per root"
#: mount/mount.c:1554
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
#: mount/mount.c:1568
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1575
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
#: mount/mount.c:1584
msgid "nothing was mounted"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1599
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
#: mount/mount.c:1614
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
#: mount/mount_by_label.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
#: mount/mount_by_label.c:378
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: UUID non valido"
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
#, fuzzy
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Proverò il tipo %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Prova di %s in corso\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs socket"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr ""
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "bug in chiamata xstrndup"
#: mount/swapon.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"utilizzo: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"utilizzo: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s su %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
"suggerito\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
#: mount/swapon.c:248
#, fuzzy
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Non impostato\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "host: %s, directory: %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: non montato"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: device occupato"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: non trovato"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:285
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
#: mount/umount.c:301
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr ""
"impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
"%s\n"
#: mount/umount.c:319
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
#: mount/umount.c:338
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "eseguito umount di %s\n"
#: mount/umount.c:426
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
#: mount/umount.c:457
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Utilizzo: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:539
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
#: mount/umount.c:543
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
#: mount/umount.c:547
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
#: mount/umount.c:564
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
#: mount/umount.c:598
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
#: mount/umount.c:669
msgid "umount: only root can do that"
msgstr " umount: è possibile solo per root"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
"era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
"massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:195
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:203
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:211
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:219
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:227
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
"value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
#: sys-utils/cytune.c:345
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:263
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
#: sys-utils/cytune.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
#: sys-utils/cytune.c:333
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday non riuscito"
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#: sys-utils/cytune.c:441
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, fuzzy
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "risorsa eliminata\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "Tasto non valido"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
#, fuzzy
msgid "permission denied for key"
msgstr "mount: autorizzazione negata"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
#, fuzzy
msgid "invalid key"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:241
#, fuzzy
msgid "permission denied for id"
msgstr "mount: autorizzazione negata"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
#, fuzzy
msgid "invalid id"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s su %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Specifica risorsa:\n"
"\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
"\t-q : messaggi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafori\n"
"\t-a : tutti (predefinito)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Formato output:\n"
"\t-t : tempo\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creatore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limiti\n"
"\t-u : sommario\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segmenti allocati %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pagine allocate %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pagine residenti %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "connesso"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "disconnesso"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "cambiato"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "stato"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "numero max di matrici = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semafori allocati = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "ultima-modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "code allocate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "invio"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "ricez."
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Code messaggi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "byte utilizzati"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "messaggi"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coda di messaggi msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"matrice semafori semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "valore"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
#, fuzzy
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... come rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... come rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... come rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
"\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
"\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
"\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
"campionamento\n"
"\t -v stampa i dati in elenco\n"
"\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
"\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
"\t -V stampa versione ed esci\n"
#: sys-utils/readprofile.c:84
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:147
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Versione %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
#: sys-utils/readprofile.c:256
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:282
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:323
msgid "total"
msgstr "totale"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr " setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "errore di malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valore non valido\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "lo stato di %s è %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", occupato"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", pronto"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", carta esaurita"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", errore"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "errore LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
#, fuzzy
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: errore in scrittura.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "dopo la prima linea"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linea già svuotata"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "linea troppo lunga"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: non è un file di testo********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Ancora--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...indietro %d pagine"
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
msgstr "...indietro %d pagine"
#: text-utils/more.c:1313
#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
msgstr "...sto saltando %d righe"
#: text-utils/more.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...sto saltando %d righe"
#: text-utils/more.c:1352
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Indietro***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1390
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1395
msgid ""
"<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
"z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
"s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
"f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
"=\t\t\tDisplay current line number\n"
"/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
"v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
".\t\t\tRepeat previous command\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
#: text-utils/more.c:1484
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linea %d"
#: text-utils/more.c:1486
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Non un file] linea %d"
#: text-utils/more.c:1570
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overflow\n"
#: text-utils/more.c:1617
msgid "...skipping\n"
msgstr "...ignora\n"
#: text-utils/more.c:1647
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Pattern non trovato\n"
#: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
msgid "Pattern not found"
msgstr "Pattern non trovato"
#: text-utils/more.c:1723
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossibile effettuare fork\n"
#: text-utils/more.c:1762
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...sto ignorando"
#: text-utils/more.c:1767
#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Sto ignorando"
#: text-utils/more.c:1769
#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "ritorna al file"
#: text-utils/more.c:2049
msgid "Line too long"
msgstr "Linea troppo lunga"
#: text-utils/more.c:2092
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; consultare strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr ""
"hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: text-utils/pg.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "Tasto non valido"
#: text-utils/pg.c:387
#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ignora\n"
#: text-utils/pg.c:389
#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...ignora\n"
#: text-utils/pg.c:411
#, fuzzy
msgid "No next file"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: text-utils/pg.c:415
#, fuzzy
msgid "No previous file"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
#: text-utils/pg.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:951
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: text-utils/pg.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
#, fuzzy
msgid "RE error: "
msgstr ", errore"
#: text-utils/pg.c:1215
msgid "(EOF)"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1241
msgid "No remembered search string"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1324
#, fuzzy
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: text-utils/pg.c:1372
#, fuzzy
msgid "saved"
msgstr "invio"
#: text-utils/pg.c:1479
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1511
#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
#: text-utils/pg.c:1716
#, fuzzy
msgid "(Next file: "
msgstr "(File successivo: %s)"
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemi leggendo terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file guida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
#~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
#~ msgstr "numero `%s' non valido\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
#~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "Blocco %d nel file `"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory '"
#~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "non "
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
#~ msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "lettura-scrittura"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "in lettura"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "nuovo "
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
#~ msgid ""
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr ""
#~ "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non "
#~ "alfanumerici.\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
#~ msgid "rebooted"
#~ msgstr "riavviato"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "arrestato"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "corrente"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinito"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%lu max, %lu now\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
#~ msgid "to file "
#~ msgstr "al file"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Messaggio: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
#~ msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
#~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
#~ "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
#~ "aggiornata.\n"
#~ msgid "SGI rxlvol"
#~ msgstr "SGI rxlvol"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "AST Windows swapfile"
#~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
#~ msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
#~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
#~ msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
#~ msgid "%s: open for update: %m"
#~ msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
#~ msgid "%s: no utmp entry"
#~ msgstr "%s: nessuna voce utmp"
#~ msgid "badlogin: %s\n"
#~ msgstr "login non valida: %s\n"
#~ msgid "sleepexit %d\n"
#~ msgstr "sleepexit %d\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
#~ msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ nome utente ]\n"
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
#~ msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
#~ msgstr "La password è scaduta.\n"
#~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
#~ msgstr "L'account è scaduto.\n"
#~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "snow.on"
#~ msgstr " snow.on"
#~ msgid "snow.off"
#~ msgstr " snow.off"
#~ msgid "softscroll.on"
#~ msgstr " softscroll.on"
#~ msgid "softscroll.off"
#~ msgstr " softscroll.off"
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
#~ "rimontaggio\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
#~ "rimontaggio\n"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "niente è montato"
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgid "Not Set\n"
#~ msgstr "Non impostato\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgid "anything\n"
#~ msgstr "qualsiasi\n"
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
#~ msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
#~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
#~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
#~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
#~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
#~ msgid "exec rc failed\n"
#~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
#~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
#~ msgid "Cannot get loop info"
#~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo "
#~ "filesystem"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"