blob: cd616f53992522177804de633a2688e9eec976c1 [file] [log] [blame]
# Turkish translations for util-linux messages.
# Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such. No warranty.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:37
msgid "set read-only"
msgstr "salt-okunur ayarlanır"
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "set read-write"
msgstr "oku-yaz ayarlanır"
#: disk-utils/blockdev.c:39
msgid "get read-only"
msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
#: disk-utils/blockdev.c:40
msgid "get sectorsize"
msgstr "sektör uzunluğunu verir"
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get blocksize"
msgstr "blok uzunluğunu verir"
#: disk-utils/blockdev.c:42
msgid "set blocksize"
msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
#: disk-utils/blockdev.c:43
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size in bytes"
msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
#: disk-utils/blockdev.c:45
msgid "set readahead"
msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
#: disk-utils/blockdev.c:46
msgid "get readahead"
msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
#: disk-utils/blockdev.c:47
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
#: disk-utils/blockdev.c:48
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
#: disk-utils/blockdev.c:49
msgid "flush buffers"
msgstr "tamponları boşaltır"
#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "reread partition table"
msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
#: disk-utils/blockdev.c:60
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanımı:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Mümkün komutlar:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:68
#, fuzzy
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
#: disk-utils/blockdev.c:201
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
#: disk-utils/blockdev.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "erişim başarısız"
#: disk-utils/blockdev.c:292
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s başarıldı.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
#: disk-utils/blockdev.c:355
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
#: disk-utils/blockdev.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "kullanımı:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "erişim hatası"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Biçemlendiriliyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "tamam\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Doğrulanıyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Okunan: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"%d silindirinde veri hatalı\n"
"Devam ediliyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s: (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
" -h bu yardım iletisini gösterir\n"
" -x dizin dizin içine açar\n"
" -v ayrıntılı çıktı verir\n"
" dosya denenen dosya\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "openpty başarısız\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Sektör sayısı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "bellek ayrılamadı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", hata"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " %ld de delik (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "mount başarısız"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "mount başarısız"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "düğüm sayısı hatalı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "fsync hata verdi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mount başarısız"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
"%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
"ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:210
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:326
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s bağlı.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:328
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "denetim durdu.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
#: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
#: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
msgid "Remove block"
msgstr "blok kaldırılsın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:401
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:407
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:422
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
"Yazma isteği yoksayıldı\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:431
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:547
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write super-block"
msgstr "super-bloka yazılamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Düğümler yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "seek failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
msgid "unable to read super block"
msgstr "super blok okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Düğümler okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld düğüm\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blok\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"isimUzunluğu = %d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
msgid "Mark in use"
msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
#: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Clear"
msgstr "Temizlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
msgid "Correct"
msgstr "Doğru mu?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
#: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid " Remove"
msgstr " Silinsin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Set"
msgstr "İmlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
msgid "Unmark"
msgstr "İm kaldırılsın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
msgid "bad inode size"
msgstr "düğüm sayısı hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1315
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "'%s' açılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d normal dosya\n"
"%6d dizin\n"
"%6d karakter aygıtı dosyası\n"
"%6d blok aygıtı dosyası\n"
"%6d bağ\n"
"%6d sembolik bağ\n"
"------\n"
"%6d dosya\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1393
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
" [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
msgid "volume name too long"
msgstr "bölüm ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
msgid "fsname name too long"
msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Aygıt: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "BlokUzunl: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blok #: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
msgid "error writing superblock"
msgstr "süperblok yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing root inode"
msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
msgid "error writing inode"
msgstr "düğüm yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
msgid "seek error"
msgstr "erişim hatası"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
msgid "error writing . entry"
msgstr " . girdisi yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing .. entry"
msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s kapatılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
" dizinismi çıktıdosyası\n"
"\n"
" -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
" -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
" -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
" -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
" -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
" -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
" -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
" -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
" -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
" -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
" dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
" çdosyası çıktı dosyası\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
"mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
"Çıkılıyor.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
"boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "İçeriği: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Hepsi: %d kB\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
"olabilir.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
"olabilir.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
"dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:180
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write inode map"
msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write zone map"
msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
msgid "unable to write inodes"
msgstr "düğümler yazılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
msgid "write failed in write_block"
msgstr "write_block içine yazma başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
#: disk-utils/mkfs.minix.c:342
msgid "too many bad blocks"
msgstr "çok fazla hatalı blok var"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:227
msgid "not enough good blocks"
msgstr "iyi bloklar yetersiz"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:439
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:448
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Azamiuzunluk = %ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:468
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:476
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:516
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d bozuk blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "bir bozuk blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, fuzzy
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:638
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:651
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, fuzzy
msgid "number of blocks too small"
msgstr "Sektör sayısı"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
#: disk-utils/mkswap.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
"(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:202
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:208
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "bir etiket yok, "
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "UUID yok\n"
#: disk-utils/mkswap.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
" /dev/isim [blokSayısı]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:295
msgid "too many bad pages"
msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
#: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
#: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
msgid "Out of memory"
msgstr "Bellek yetersiz"
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "1 bozuk sayfa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
#: disk-utils/mkswap.c:423
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
#: disk-utils/mkswap.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
#: disk-utils/mkswap.c:498
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:522
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Dosya kapatılırken hata\n"
#: disk-utils/mkswap.c:533
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
#: disk-utils/mkswap.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
#: disk-utils/mkswap.c:622
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
#: disk-utils/mkswap.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
#: disk-utils/mkswap.c:647
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync hata verdi"
#: disk-utils/mkswap.c:658
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:664
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
#: disk-utils/mkswap.c:667
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "düğümler yazılamıyor"
#: disk-utils/mkswap.c:669
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr "Kullanımı:\n"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
#: disk-utils/raw.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
#: disk-utils/raw.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
msgid "Unusable"
msgstr "Kullanışsız"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
msgid "Free Space"
msgstr "Boş Alan"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:394
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disk değiştirildi.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:413
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
"sistemi yeniden başlatın.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
"değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
"ek bilgileri okuyun.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:512
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
#: fdisk/cfdisk.c:513
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
#: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:570
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:913
msgid "Too many partitions"
msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
#: fdisk/cfdisk.c:918
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:923
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:928
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:933
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:938
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:962
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
#: fdisk/cfdisk.c:965
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:999
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
#: fdisk/cfdisk.c:1164
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1220
#, fuzzy
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
#: fdisk/cfdisk.c:1351
msgid "Illegal key"
msgstr "Kuraldışı tuş"
#: fdisk/cfdisk.c:1374
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
#: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: fdisk/cfdisk.c:1421
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
#: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Logical"
msgstr "Mantıksal"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
#: fdisk/cfdisk.c:1439
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! İç hata !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1442
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Alan (MB):"
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Beginning"
msgstr "Başlangıç"
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "End"
msgstr "Son"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
#: fdisk/cfdisk.c:1495
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
#: fdisk/cfdisk.c:1569
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1573
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
#: fdisk/cfdisk.c:1587
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1589
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1637
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
#: fdisk/cfdisk.c:1669
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk açılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
#: fdisk/cfdisk.c:1682
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1701
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1727
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
#: fdisk/cfdisk.c:1757
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
#: fdisk/cfdisk.c:1876
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
"(evet/hayır ya da yes/no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: fdisk/cfdisk.c:1884
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
#: fdisk/cfdisk.c:1886
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: fdisk/cfdisk.c:1890
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
#: fdisk/cfdisk.c:1894
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
#: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
#: fdisk/cfdisk.c:1923
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
"başlatın."
#: fdisk/cfdisk.c:1933
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
"başlatamayabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1935
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
"başlatamayabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
#: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:2013
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Sabit Disk: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektör 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2022
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektör %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2042
msgid " None "
msgstr " Yok "
#: fdisk/cfdisk.c:2044
msgid " Pri/Log"
msgstr " Bir/Man"
#: fdisk/cfdisk.c:2046
msgid " Primary"
msgstr " Birincil "
#: fdisk/cfdisk.c:2048
msgid " Logical"
msgstr " Mantıksal "
#: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Açılış"
#: fdisk/cfdisk.c:2094
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2096
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " First Last\n"
msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
"Flama\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
"------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
#: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Sectors"
msgstr "Sektör"
#: fdisk/cfdisk.c:2254
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2255
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: fdisk/cfdisk.c:2255
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Don't print the table"
msgstr "Tablo yazılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr ""
"değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid "disk drive."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid "Command Meaning"
msgstr " Komut Anlamı"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "------- -------"
msgstr " ----- ------"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " know what they are doing."
msgstr " kullanılabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr ""
" Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " that you can choose from:"
msgstr " Bu biçemler:"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr ""
" 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " `no'"
msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
#: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
msgid "Cylinders"
msgstr "Silindir"
#: fdisk/cfdisk.c:2355
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
msgid "Heads"
msgstr "Kafa"
#: fdisk/cfdisk.c:2356
msgid "Change head geometry"
msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
#: fdisk/cfdisk.c:2371
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Silindir sayısını verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
#: fdisk/cfdisk.c:2388
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Kafa sayısını verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
#: fdisk/cfdisk.c:2511
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2529
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2531
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Ne?(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2584
msgid "Pri/Log"
msgstr "Bir/Man"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Sabit Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
#: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: fdisk/cfdisk.c:2679
msgid "Flags"
msgstr "Flama"
#: fdisk/cfdisk.c:2680
msgid "Part Type"
msgstr "Bölüm Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2681
msgid "FS Type"
msgstr "DS Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "[Label]"
msgstr "[Etiket]"
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid " Sectors"
msgstr " Sektör "
#: fdisk/cfdisk.c:2686
msgid " Cylinders"
msgstr " Silindir"
#: fdisk/cfdisk.c:2688
msgid " Size (MB)"
msgstr " Boy (MB) "
#: fdisk/cfdisk.c:2690
msgid " Size (GB)"
msgstr " Boy (GB) "
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Bootable"
msgstr "Açılış"
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Print help screen"
msgstr "Yardım ekranını gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Maximize"
msgstr "Sığdır"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Print"
msgstr "Yaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Units"
msgstr "Birim"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Write"
msgstr "Kaydet"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
"olur)"
#: fdisk/cfdisk.c:2800
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2810
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
#: fdisk/cfdisk.c:2840
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
#: fdisk/cfdisk.c:2842
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
#: fdisk/cfdisk.c:2859
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "No more partitions"
msgstr "Başka disk bölümü yok"
#: fdisk/cfdisk.c:2899
msgid "Illegal command"
msgstr "Kuraldışı komut"
#: fdisk/cfdisk.c:2909
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2916
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanımı:\n"
"Sürümü göster:\n"
" %s -v\n"
"Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
" %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
"Etkileşimli kullanım:\n"
" %s [seçenekler] aygıt\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
"-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
"-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
" sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
"\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
"\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
"\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
"\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
"\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
"\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
"\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
"\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
"\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
"\t gelebilirsiniz.)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
msgid "Command action"
msgstr " Komut yaptığı iş "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e aygıt verisini düzenler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i önyükleyici kurar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
#: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
msgid " m print this menu"
msgstr " m bu menüyü gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
#: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
#: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
msgid " r return to main menu"
msgstr " r ana menüye döner"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w disk etiketini diske yazar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "İlk %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "türü: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "türü: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etiket: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flamalar:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " silinebilir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " bozukSektör"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektör/iz: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "iz/silindir: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "devir sayısı: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "serpiştirme: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "izkayması: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "silindirkayması: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "aygıtverisi:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d disk bölümü:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "bayt/sektör"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sektör/iz"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "iz/silindir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
#: fdisk/sfdisk.c:945
msgid "cylinders"
msgstr "silindir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektör/silindir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "serpiştirme"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "izkayması"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "silindirkayması"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "kafadeğiştirme"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "izden-ize geçiş"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskler eşzamanlanıyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:244
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Kullanımı:\n"
" fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
" fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
" fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
" fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
"Burada:\n"
"DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
"BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
"-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
"-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
" Örneğin:\n"
" fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
" fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
" fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
" fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
" fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:265
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s açılamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s okunamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s yazılamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:288
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Ölümcül Hata\n"
#: fdisk/fdisk.c:387
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
msgid " d delete a partition"
msgstr " d bir disk bölümünü siler"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " l list known partition types"
msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
msgid " n add a new partition"
msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
msgid " p print the partition table"
msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
#: fdisk/fdisk.c:406
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
#: fdisk/fdisk.c:408
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
#: fdisk/fdisk.c:431
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
#: fdisk/fdisk.c:433
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
#: fdisk/fdisk.c:457
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
msgid " h change number of heads"
msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:459
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:460
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
#: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
#: fdisk/fdisk.c:508
msgid " f fix partition order"
msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
#: fdisk/fdisk.c:511
#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
#: fdisk/fdisk.c:627
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Belirtilmeli"
#: fdisk/fdisk.c:644
msgid "heads"
msgstr "kafa"
#: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
msgid "sectors"
msgstr "sektör"
#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:653
msgid " and "
msgstr " ve "
#: fdisk/fdisk.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
"Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
"bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
"1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
"2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
" (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:708
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
#: fdisk/fdisk.c:722
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
"Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
#: fdisk/fdisk.c:741
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
#: fdisk/fdisk.c:749
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
#: fdisk/fdisk.c:801
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:810
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
"değişiklikler\n"
"bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
#: fdisk/fdisk.c:861
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
#: fdisk/fdisk.c:990
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1022
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
"BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
"disk etiketleri içeriyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1049
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "İç hata\n"
#: fdisk/fdisk.c:1062
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
"düzeltilmiş olacak\n"
#: fdisk/fdisk.c:1096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1135
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
#: fdisk/fdisk.c:1175
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
msgid "Partition number"
msgstr "Disk bölümü numarası"
#: fdisk/fdisk.c:1294
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1345
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1355
msgid "cylinder"
msgstr "silindir"
#: fdisk/fdisk.c:1355
msgid "sector"
msgstr "sektör"
#: fdisk/fdisk.c:1364
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1375
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
#: fdisk/fdisk.c:1386
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
#: fdisk/fdisk.c:1390
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
"gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
"muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
"kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1504
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
"değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
"3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
"9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1536
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
#: fdisk/fdisk.c:1591
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
"değil?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1608
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1611
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1621
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
#: fdisk/fdisk.c:1633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
#: fdisk/fdisk.c:1643
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", toplam %llu sektör"
#: fdisk/fdisk.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Bitti\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1813
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
"Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1826
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: fdisk/fdisk.c:1864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
#: fdisk/fdisk.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
#: fdisk/fdisk.c:1922
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1931
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1968
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
#: fdisk/fdisk.c:1976
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1996
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
#: fdisk/fdisk.c:2001
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
#: fdisk/fdisk.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr ""
"Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
"büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
#: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#: fdisk/fdisk.c:2103
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Boşta sektör yok\n"
#: fdisk/fdisk.c:2112
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2178
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
"\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
"\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
"\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
"\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
"\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
"\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2207
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
#: fdisk/fdisk.c:2210
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
#: fdisk/fdisk.c:2211
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
" Komut yaptığı iş\n"
" %s\n"
" p birincil disk bölümü (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2218
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
#: fdisk/fdisk.c:2218
msgid "e extended"
msgstr "e ek"
#: fdisk/fdisk.c:2237
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
#: fdisk/fdisk.c:2273
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
"Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
"Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
"değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
"ek bilgileri okuyun.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosya kapatılırken hata\n"
#: fdisk/fdisk.c:2314
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2361
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
#: fdisk/fdisk.c:2366
msgid "New beginning of data"
msgstr "Yeni veri başlangıcı"
#: fdisk/fdisk.c:2382
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
#: fdisk/fdisk.c:2395
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Silindir sayısı"
#: fdisk/fdisk.c:2422
msgid "Number of heads"
msgstr "Kafa sayısı"
#: fdisk/fdisk.c:2449
msgid "Number of sectors"
msgstr "Sektör sayısı"
#: fdisk/fdisk.c:2452
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2533
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2544
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s açılamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s açılamıyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2583
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2653
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
#: fdisk/fdisk.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
"olmalıydı\n"
#: fdisk/fdisk.c:2717
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2727
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Komut (yardım için m): "
#: fdisk/fdisk.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2745
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
#: fdisk/fdisk.c:2747
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
"\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
"\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
"\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
"\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
"\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
"\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
"\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
"\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
"\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
"\t gelebilirsiniz.)"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ham"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI bölümü"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux takas"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
msgid "Linux native"
msgstr "Linux doğal"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:183
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
"%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
"%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
"%s\n"
"Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:221
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- disk bölümleri -----\n"
"Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:243
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
"Önyükleme dosyası: %s\n"
"----- Dizin Girdileri -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
"\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
"\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
"\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
"öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:452
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
"%d. bloktan değil\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:460
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
"diskin tamamı ise %d blok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:482
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:489
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Önyükleme disk bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Takas bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Takas bölümünün türü takas değil.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:551
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
"tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
"onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
"\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
"oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
msgid "YES\n"
msgstr "EVET\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
"ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
"ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
"türünde olması tavsiye edilir.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
"ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:678
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Son %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
"değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
"diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
"kaybedeceksiniz.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
"d\n"
"değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:747
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS takas"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Tüm disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid otosaptama"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
"Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
"belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
"oluşturmanız gerekebilecek.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
"düzeltilmiş olacak\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
"değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
"diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
"kaybedeceksiniz.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektör/iz"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
"Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
"küçültmeniz gerek.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
"türünde olması tavsiye edilir.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
"diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
"değiştirildi.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
"başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
"disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
"tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
"82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
"EVET yazınız: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
"%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
"%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
"%s\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
msgid "Interleave factor"
msgstr "Serpiştirme etkeni"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Devir sayısı (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Ek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX önyüklenebilir"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Gizli FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq teşhis sistemi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Gizli FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Gizli FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Gizli W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Önyükleme"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD veya SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Eski Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / eski Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux takas / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS bölüm kümesi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux saltmetin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ds"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI takas"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "DS-olmayan veri"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Uygulaması"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "DOS erişimi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS ikincil"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:179
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:184
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:230
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:268
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:306
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:355
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
"oluşturulamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:359
msgid "out of memory?\n"
msgstr "bellek yetersiz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:371
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "%s okunurken hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:378
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:390
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:455
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:472
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:505
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
"gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
"[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:512
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:515
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:519
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
"sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
"çıkarır.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
"olmalıydı)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
"olmalıydı)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
"arasında olmalıydı)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:660
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiml İsim\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
"mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:833
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "%s kapatılırken hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:871
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:894
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:944
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" silindir blok\n"
" Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr ""
" Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
" sayısı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:961
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:963
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
" sayısı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:966
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:968
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
" sayısı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
"bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
"(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
"Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1201
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
#: fdisk/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1241
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
"dolduğunda onu bozacak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1265
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
" (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1302
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1308
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
"Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1333
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
"LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1339
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
"Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
"(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1362
msgid "end"
msgstr "bitiş"
#: fdisk/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
"(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1368
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
"(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
"DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1432
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1540
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1547
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1567
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1619
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1631
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1647
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1652
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1729
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1765
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1772
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1778
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1820
msgid "number too big\n"
msgstr "sayı çok büyük\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1824
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1948
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1981
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2032
msgid "too many input fields\n"
msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2066
msgid "No room for more\n"
msgstr "Daha fazla yer yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Kuraldışı tür\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2191
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid "bad input\n"
msgstr "girdi hatalı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid "too many partitions\n"
msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
"atanır.\n"
"<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
"<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
"Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
"belirtmek yeterlidir.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid "useful options:"
msgstr "kullanışlı seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
"gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid "dangerous options:"
msgstr "tehlikeli seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
"basar"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
" betimleyicileri için girdi bekler"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
#: fdisk/sfdisk.c:2334
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanımı:"
#: fdisk/sfdisk.c:2341
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
" diğerleri etkisizleştirilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr ""
"%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
"etkisizleştirilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2505
msgid "no command?\n"
msgstr "Komut?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2637
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "toplam: %llu blok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2680
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2682
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2684
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2691
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2717
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2719
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2744
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: TAMAM\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2815
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitti\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2922
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
"DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2938
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2997
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3033
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3036
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3042
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3044
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
"Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
"alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
"yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3052
msgid "OK\n"
msgstr "TAMAM\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3061
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Eski durum:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3073
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Yeni durum:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3078
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
"(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3081
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3086
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
#: fdisk/sfdisk.c:3088
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
#: fdisk/sfdisk.c:3093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: girdi sonu eksik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3095
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3101
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3109
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3115
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
"değiştirdiyseniz\n"
"ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
#: fsck/fsck.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#: fsck/fsck.c:337
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:353
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "umount: %s: yok"
#: fsck/fsck.c:577
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:599
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:605
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:644
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
#: fsck/fsck.c:725
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
#: fsck/fsck.c:867
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:894
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:950
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
#: fsck/fsck.c:1041
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
#: fsck/fsck.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
#: fsck/fsck.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
#: fsck/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
#: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: fsck/fsck.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " parametreler\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
" verilir\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "iç hata, yazara bildirin."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "MILO'dan açıldı\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD clock\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TimeOfYear!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
msgid "local"
msgstr "yerel"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:321
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
#: hwclock/hwclock.c:323
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
#: hwclock/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
#: hwclock/hwclock.c:327
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: hwclock/hwclock.c:351
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
#: hwclock/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... saat tiki alındı\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
"saniye\n"
#: hwclock/hwclock.c:451
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:480
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:486
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
"Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
#: hwclock/hwclock.c:572
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
"edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:582
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f saniye\n"
#: hwclock/hwclock.c:616
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
#: hwclock/hwclock.c:629
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
"Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:637
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:641
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
#: hwclock/hwclock.c:649
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:651
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
"Komut:\n"
" %s\n"
"Sonuç:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
"tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
"Komut:\n"
" %s\n"
"Sonuç:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:674
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:706
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
"ayarlanamaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() başarısız"
#: hwclock/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:853
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
"ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:858
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
"yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:864
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
"ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:912
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
"saniye saptı.\n"
"Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:962
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
#: hwclock/hwclock.c:964
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:994
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1018
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1059
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
"yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1090
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1116
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s kullanarak.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1258
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
"değeri saklar.\n"
"hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1269
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:1272
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
"seçeneği ile vermelisiniz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1275
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
"\n"
"Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
"\n"
"İŞLEVler:\n"
" --help bu yardım iletisini gösterir\n"
" --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
" --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
" --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
" --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
" --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
" donanım saati ayarlanır\n"
" --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
" --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
" ile verilen değere ayarlanır\n"
" --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
"\n"
"SEÇENEKler: \n"
" --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
" --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
" --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
" --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
" --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
" --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
" YIL belirtilir\n"
" --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
" gerekir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
" (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1552
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1559
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
"Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1566
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
"belirtilmiş.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1573
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
"Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
"Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
#: hwclock/hwclock.c:1603
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1620
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1625
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
"değiştirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
"kullanın.\n"
#: hwclock/kd.c:53
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
#: hwclock/kd.c:56
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
#: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
#: hwclock/kd.c:81
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
#: hwclock/kd.c:103
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
#: hwclock/kd.c:139
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
#: hwclock/kd.c:175
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
#: hwclock/kd.c:179
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "%s açılamadı"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
"üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
"yok.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
#: login-utils/agetty.c:361
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
#: login-utils/agetty.c:384
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
#: login-utils/agetty.c:449
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
#: login-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hatalı hız: %s"
#: login-utils/agetty.c:528
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "almaşık hız çok yüksek"
#: login-utils/agetty.c:630
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
#: login-utils/agetty.c:643
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
#: login-utils/agetty.c:659
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "users"
msgstr "kullanıcı"
#: login-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: okunan: %m"
#: login-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: girdi geçersiz"
#: login-utils/agetty.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
" [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
" satır [terminalTürü]\n"
" ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
" [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
" bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
"%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
#: mount/lomount.c:747
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parola yanlış."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p iş-telefonu ]\n"
"\t[ -h ev-telefonu ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bırakıldı.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "alan çok uzun.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
"aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Yeni kabuk"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ kullanıcı_ismi ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "%s okumak için açılamıyor"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " şu an sistemde"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
#: login-utils/login.c:229
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
#: login-utils/login.c:436
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
#: login-utils/login.c:479
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
#: login-utils/login.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
#: login-utils/login.c:591
msgid "login: "
msgstr "Kullanıcı ismi: "
#: login-utils/login.c:635
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Giriş başarısız\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
#: login-utils/login.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Giriş başarısız\n"
#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
#: login-utils/login.c:687
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
"%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
#: login-utils/login.c:713
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
#: login-utils/login.c:757
msgid "Illegal username"
msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
#: login-utils/login.c:800
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
#: login-utils/login.c:805
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
#: login-utils/login.c:863
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Giriş başarısız\n"
#: login-utils/login.c:1088
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
#: login-utils/login.c:1095
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
#: login-utils/login.c:1104
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
#: login-utils/login.c:1125
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
#: login-utils/login.c:1127
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "E-postanız var.\n"
#: login-utils/login.c:1171
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
#: login-utils/login.c:1218
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
#: login-utils/login.c:1224
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() başarısız"
#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "%s dizini yok!\n"
#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
#: login-utils/login.c:1269
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1272
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s kullanıcı ismi: "
#: login-utils/login.c:1298
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
#: login-utils/login.c:1299
msgid "NAME too long"
msgstr "İSİM çok uzun"
#: login-utils/login.c:1306
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
#: login-utils/login.c:1317
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
#: login-utils/login.c:1349
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Son giriş: %.*s "
#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
#: login-utils/login.c:1444
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
#: login-utils/login.c:1470
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
#: login-utils/login.c:1473
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
#: login-utils/login.c:1480
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
msgstr "Kabuk yok"
#: login-utils/shutdown.c:115
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
#: login-utils/shutdown.c:133
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
#: login-utils/shutdown.c:164
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
#: login-utils/shutdown.c:258
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
#: login-utils/shutdown.c:309
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
#: login-utils/shutdown.c:338
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
#: login-utils/shutdown.c:342
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
#: login-utils/shutdown.c:364
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
#: login-utils/shutdown.c:367
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Tekrar görüşmek üzere..."
#: login-utils/shutdown.c:433
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
#: login-utils/shutdown.c:452
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:460
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:463
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:490
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
#: login-utils/shutdown.c:496
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
#: login-utils/shutdown.c:499
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
#: login-utils/shutdown.c:502
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
#: login-utils/shutdown.c:507
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
#: login-utils/shutdown.c:512
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:569
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
#: login-utils/shutdown.c:577
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
#: login-utils/shutdown.c:596
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
#: login-utils/shutdown.c:605
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
#: login-utils/shutdown.c:609
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
#: login-utils/shutdown.c:614
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
#: login-utils/shutdown.c:661
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "fifo açılırken hata\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parola yanlış.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "dizine geçilemedi\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
msgid "exec failed\n"
msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab açılamıyor\n"
#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s değişmedi\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "%s@%s den Uyarı"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
#: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
#: misc-utils/cal.c:366
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
#: misc-utils/cal.c:370
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
#: misc-utils/cal.c:464
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "St. Tib Günü"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "%s açılamıyor"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "BlokUzunl: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
"[ ileti ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s açılamadı\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
#: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
#: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
#, fuzzy
msgid "out of memory?"
msgstr "bellek yetersiz?\n"
#: misc-utils/namei.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
#: misc-utils/namei.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
#: misc-utils/namei.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d disk bölümü:\n"
#: misc-utils/namei.c:415
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
#: misc-utils/namei.c:495
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
"Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
"Betik başlatılmadı.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "%s de betik başlatıldı"
#: misc-utils/script.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"%s üzerinde betik tamamlandı"
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty başarısız\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "%s açılamadı"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
#: misc-utils/setterm.c:766
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:810
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:811
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:812
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
#: misc-utils/setterm.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
#: misc-utils/setterm.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "%s açılamıyor\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
#: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl hatası: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1200
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
#: misc-utils/setterm.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "%s açılamadı\n"
#: misc-utils/setterm.c:1261
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:48
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:152
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:159
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "nfs soketi"
#: misc-utils/uuidd.c:170
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "nfs bağlantısı"
#: misc-utils/uuidd.c:189
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Kaydet"
#: misc-utils/uuidd.c:197
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "%c okundu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:203
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "%s okunurken hata\n"
#: misc-utils/uuidd.c:359
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:378
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:388
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "kimlik geçersiz"
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:534
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:580
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s sistemde değil\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
#: mount/fstab.c:589
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
#: mount/fstab.c:615
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
"kullanın)"
#: mount/fstab.c:631
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
#: mount/fstab.c:646
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
#: mount/fstab.c:660
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
#: mount/fstab.c:662
msgid "timed out"
msgstr "zaman aşımı"
#: mount/fstab.c:669
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"%s bağı oluşturulamıyor\n"
"Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
#: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
#: mount/fstab.c:855
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "%s yazılırken hata: %s"
#: mount/fstab.c:873
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#: mount/fstab.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#: mount/fstab.c:897
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", başl %d"
#: mount/lomount.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", boysınırı %lld"
#: mount/lomount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
#: mount/lomount.c:412
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", başl %d"
#: mount/lomount.c:415
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
#: mount/lomount.c:423
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:434
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
#: mount/lomount.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
#: mount/lomount.c:605
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
#: mount/lomount.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
" bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
" çekirdeği yeniden derleyin.)"
#: mount/lomount.c:638
#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
#: mount/lomount.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#: mount/lomount.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
#: mount/lomount.c:733
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
#: mount/lomount.c:760
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
#: mount/lomount.c:838
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
#: mount/lomount.c:842
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:853
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#: mount/lomount.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"kullanımı:\n"
" %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
" %s -d loop_aygıtı # silme\n"
" %s -f # "
"kullanılmamışlar\n"
" %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
#: mount/lomount.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:1063
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
#: mount/lomount.c:1090
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#: mount/mount.c:329
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""
#: mount/mount.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
#: mount/mount.c:526
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#: mount/mount.c:531
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
#: mount/mount.c:555
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
#: mount/mount.c:580
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
#: mount/mount.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#: mount/mount.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
#: mount/mount.c:842
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "%s deneniyor\n"
#: mount/mount.c:870
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
#: mount/mount.c:873
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
#: mount/mount.c:878
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " %s türü denenecek\n"
#: mount/mount.c:902
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
#: mount/mount.c:993
msgid "mount failed"
msgstr "mount başarısız"
#: mount/mount.c:995
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
#: mount/mount.c:1065
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
#: mount/mount.c:1070
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
#: mount/mount.c:1082
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
#: mount/mount.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#: mount/mount.c:1104
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
#: mount/mount.c:1113
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/mount.c:1123
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
#: mount/mount.c:1134
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
#: mount/mount.c:1185
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
#: mount/mount.c:1206
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
#: mount/mount.c:1219
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
#: mount/mount.c:1222
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#: mount/mount.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#: mount/mount.c:1358
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
#: mount/mount.c:1361
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
#: mount/mount.c:1364
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: bağlanamadı"
#: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
#: mount/mount.c:1372
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: erişim engellendi"
#: mount/mount.c:1374
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
#: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s meşgul"
#: mount/mount.c:1384
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc zaten bağlı"
#: mount/mount.c:1386
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
#: mount/mount.c:1392
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
#: mount/mount.c:1394
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
#: mount/mount.c:1399
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
#: mount/mount.c:1411
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: özel aygıt %s yok\n"
" (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
#: mount/mount.c:1423
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
#: mount/mount.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
" hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
#: mount/mount.c:1432
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1441
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
" olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
#: mount/mount.c:1446
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
" bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
#: mount/mount.c:1453
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
" dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
#: mount/mount.c:1459
msgid "mount table full"
msgstr "bağ tablosu dolu"
#: mount/mount.c:1461
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
#: mount/mount.c:1467
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
#: mount/mount.c:1472
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
#: mount/mount.c:1484
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
#: mount/mount.c:1487
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
#: mount/mount.c:1490
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
#: mount/mount.c:1493
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
"desteklenmiyor"
#: mount/mount.c:1501
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr ""
"mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
"mi?"
#: mount/mount.c:1503
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
" (`insmod sürücü' denenebilir?)"
#: mount/mount.c:1506
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
#: mount/mount.c:1509
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
#: mount/mount.c:1514
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
#: mount/mount.c:1517
msgid "block device "
msgstr "blok aygıtı "
#: mount/mount.c:1519
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
#: mount/mount.c:1523
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
#: mount/mount.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
#: mount/mount.c:1542
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
#: mount/mount.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
#: mount/mount.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
#: mount/mount.c:1576
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1655
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
#: mount/mount.c:1661
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
#: mount/mount.c:1756
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
#: mount/mount.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
"Bilgilendirme:\n"
" mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
" mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
" mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
" mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
"\n"
"Bir aygıtı bağlama:\n"
" mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
" mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
" mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
" mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
"\n"
"Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
" mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
" ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
" mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
" ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
" YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
"\n"
"Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
" mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
" mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
"\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
"Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
#: mount/mount.c:2213
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
#: mount/mount.c:2223
msgid "nothing was mounted"
msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
#: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
#: mount/mount.c:2244
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
#: mount/sundries.c:31
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:280 mount/sundries.c:289
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "yeterli bellek yok"
#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
#: mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252 mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556
#: mount/swapon.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "openpty başarısız\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:209
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#: mount/swapon.c:225
#, fuzzy
msgid "execv failed"
msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#: mount/swapon.c:233
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "setuid() başarısız"
#: mount/swapon.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: mount/swapon.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s açılamadı"
#: mount/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: mount/swapon.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
#: mount/swapon.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
#: mount/swapon.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: mount/swapon.c:408
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:421
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:426
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:431
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s %s üzerinde\n"
#: mount/swapon.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: mount/swapon.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
#: mount/swapon.c:526
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "root değil.\n"
#: mount/swapon.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
#: mount/umount.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#: mount/umount.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: yok"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
#: mount/umount.c:367
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
#: mount/umount.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
"Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
" -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
" -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
" -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
" -v çıktı ayrıntı içerir\n"
" -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
" -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
" -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
"ayırır\n"
" -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
" -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
" sistemlerini ayırır\n"
"\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
"Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
#: mount/umount.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#: mount/umount.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#: mount/umount.c:485
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
#: mount/umount.c:491
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
#: mount/umount.c:504
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr ""
#: mount/umount.c:509
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr ""
#: mount/umount.c:516
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
#: mount/umount.c:523
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
#: mount/umount.c:547
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
#: mount/umount.c:567
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
#: mount/umount.c:608
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
#: mount/umount.c:695
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
#: schedutils/chrt.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
#: schedutils/chrt.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "bilinmeyen"
#: schedutils/chrt.c:116
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:118
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
#: schedutils/chrt.c:206
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:228
#, fuzzy
msgid "current"
msgstr "nsayısı"
#: schedutils/chrt.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
#: schedutils/chrt.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
#: schedutils/ionice.c:57
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "openpty başarısız\n"
#: schedutils/ionice.c:75
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "openpty başarısız\n"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "%s açılamıyor"
#: schedutils/ionice.c:151
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:163
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "execvp failed"
msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
"karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
"fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
"karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
"değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday başarısız"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
"lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
"şimdiki %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr ""
"eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
"Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
" [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "anahtar için erişim engellendi"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "anahtar zaten silinmiş"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "anahtar geçersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "kimlik geçersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "kimlik zaten silinmiş"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:120
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Özkaynak özellikleri:\n"
"\t-m : paylaşımlı bellek\n"
"\t-q : iletiler\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semaforlar\n"
"\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Çıktı biçemi:\n"
"\t-t : zaman\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : oluşturan\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : sınırlar\n"
"\t-u : özet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
"-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:275
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
#: sys-utils/ipcs.c:311
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "perms"
msgstr "izinler"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "cuid"
msgstr "ckullkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "cgid"
msgstr "cgkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "uid"
msgstr "kullkim"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "gid"
msgstr "gkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
#: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: sys-utils/ipcs.c:298
msgid "attached"
msgstr "ekleme"
#: sys-utils/ipcs.c:298
msgid "detached"
msgstr "ayırma"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "changed"
msgstr "değişiklik"
#: sys-utils/ipcs.c:303
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:309
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: sys-utils/ipcs.c:311
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "nattch"
msgstr "ekSayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "status"
msgstr "durum"
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
#: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
#: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
#: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
msgid "Not set"
msgstr "Belirlenmedi"
#: sys-utils/ipcs.c:365
msgid "dest"
msgstr "hedef"
#: sys-utils/ipcs.c:366
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "semid"
msgstr "semkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:418
msgid "last-op"
msgstr "son-işl"
#: sys-utils/ipcs.c:418
msgid "last-changed"
msgstr "son-değş"
#: sys-utils/ipcs.c:425
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "nsems"
msgstr "semSayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "msqid"
msgstr "iltkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "send"
msgstr "gönderim"
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "recv"
msgstr "alım"
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "change"
msgstr "değişim"
#: sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:522
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:522
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "used-bytes"
msgstr "kull-bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "ileti-sayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
msgstr "fsync hata verdi"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
msgstr "fsync hata verdi"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
#, fuzzy
msgid "semctl failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "semSayısı = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:662
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "value"
msgstr "değer"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "ncount"
msgstr "nsayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "zcount"
msgstr "zsayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:94
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:205
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "kimlik geçersiz"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: sys-utils/ldattach.c:216
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: sys-utils/ldattach.c:254
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
#: sys-utils/ldattach.c:260
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: sys-utils/lscpu.c:64
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Hiçbiri"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "RE hatası:"
#: sys-utils/lscpu.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "%s okunurken hata\n"
#: sys-utils/lscpu.c:176
#, fuzzy
msgid "error: strdup failed"
msgstr "%s açılamadı"
#: sys-utils/lscpu.c:259
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr ""
"\n"
"Dosya kapatılırken hata\n"
#: sys-utils/lscpu.c:491
#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
msgstr "bellek ayrılamadı"
#: sys-utils/lscpu.c:506
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:524
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:590
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:591
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:592
msgid "CPU socket(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:596
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:598
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:600
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:602
msgid "Model:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:604
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:606
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Eski durum:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:614
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:615
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:623
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
#: sys-utils/lscpu.c:634
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:82
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:83
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr ""
" rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:84
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
#: sys-utils/rdev.c:85
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
#: sys-utils/rdev.c:86
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "virgül eksik"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
"\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
"\t \"%s\")\n"
"\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
"\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
"\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
"\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
"\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
"\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
"\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
"\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
"\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
"\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "toplam"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:140
msgid "read rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:145
msgid "read system time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:163
msgid "convert rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:222
msgid "set rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "enable rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr ""
"%s sürüm %s\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "%s kullanarak.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "%s kullanarak.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
msgstr "bellek ayrılamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:441
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:446
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:473
#, fuzzy
msgid "rtc read"
msgstr ", hazır"
#: sys-utils/rtcwake.c:482
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "bellek ayırma hatası"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: değer hatalı\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s durumu %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", meşgul"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", hazır"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kağıt yok"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", çalışıyor"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", hata"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hatası"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: yazma hatası.\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "geçen ilk satır"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- satır zaten geçti"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "satır çok uzun"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
"[dosya ...]\n"
#: text-utils/more.c:256
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
#: text-utils/more.c:479
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
#: text-utils/more.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: dizin ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:658
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
#: text-utils/more.c:750
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Başka--"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: text-utils/more.c:757
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
#: text-utils/more.c:1172
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...kalan %d sayfa"
#: text-utils/more.c:1174
msgid "...back 1 page"
msgstr "...kalan 1 sayfa"
#: text-utils/more.c:1217
msgid "...skipping one line"
msgstr "...bir satır atlanıyor"
#: text-utils/more.c:1219
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...%d satır atlanıyor"
#: text-utils/more.c:1256
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Kalan***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1294
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
"parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
"değer olacağını belirtir.\n"
#: text-utils/more.c:1301
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
"z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
"<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
"d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
"q veya Q ya da <kesme>\n"
" more'dan çıkılır.\n"
"s Metnin k satırını atlar [1]\n"
"f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
"b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
"' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
"= O anki satır numarasını gösterir\n"
"/<düzenli ifade>\n"
" Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
"n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
" arar [1]\n"
"!<komut> veya :!<komut>\n"
" Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
"v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
"ctrl-L Ekranı tazeler\n"
":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
". Önceki komut tekrarlanır\n"
#: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
#: text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" satır %d"
#: text-utils/more.c:1411
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Dosya değil] satır %d"
#: text-utils/more.c:1495
msgid " Overflow\n"
msgstr " Taşma\n"
#: text-utils/more.c:1542
msgid "...skipping\n"
msgstr "...atlanıyor\n"
#: text-utils/more.c:1571
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Düzenli ifade acemice"
#: text-utils/more.c:1579
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Kalıp bulunamadı\n"
#: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
msgid "Pattern not found"
msgstr "Kalıp bulunamadı"
#: text-utils/more.c:1643
msgid "can't fork\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Atlanıyor "
#: text-utils/more.c:1686
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
#: text-utils/more.c:1688
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
#: text-utils/more.c:1966
msgid "Line too long"
msgstr "Satır çok uzun"
#: text-utils/more.c:2009
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; Bak: strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Bellek yetersiz"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
"[dosyalar]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ileri atlanıyor\n"
#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...geri atlanıyor\n"
#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Sonrasında dosya yok"
#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Öncesinde dosya yok"
#: text-utils/pg.c:928
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
#: text-utils/pg.c:934
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
#: text-utils/pg.c:1032
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
msgid "RE error: "
msgstr "RE hatası:"
#: text-utils/pg.c:1198
msgid "(EOF)"
msgstr "(DosyaSonu)"
#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
msgid "No remembered search string"
msgstr "Arama dizgesi yok"
#: text-utils/pg.c:1307
msgid "Cannot open "
msgstr "Açılamıyor"
#: text-utils/pg.c:1355
msgid "saved"
msgstr "kaydedildi"
#: text-utils/pg.c:1462
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
#: text-utils/pg.c:1494
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
#: text-utils/pg.c:1702
msgid "(Next file: "
msgstr "(Sonraki dosya: "
#: text-utils/rev.c:113
#, fuzzy
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
#: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
#: text-utils/tailf.c:108
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:146
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:150
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
#: text-utils/tailf.c:198 text-utils/tailf.c:202
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
#: text-utils/tailf.c:209
#, fuzzy
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
#, fuzzy
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr "başlangıç"
#, fuzzy
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
#~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
#~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
#~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "çoğaltıyor\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Parola hatası."
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", başl %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] özel ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
#~ "kullanıcı ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
#~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Aygıt türü\n"
#~ " ? oto yapılandırma\n"
#~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Almaşık silindirler"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Fiziksel silindirler"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" floppy"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux özel"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID hatalı"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
#~ "arg...}\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
#~ msgid ""
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
#~ "fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "sürüm"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "stat %s yapılamadı"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
#~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
#~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
#~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
#~ "ismi mi?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Kuraldışı parola."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Parola değiştirildi."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Boot (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Yok (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
#~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
#~ "hakkında\n"
#~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
#~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
#~ "numarasına\n"
#~ " sahip olabilir?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
#~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"