blob: ae2db3609dec14c7fc1d75def90599de8b8c614e [file] [log] [blame]
# Swedish messages for util-linux.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.11x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-08 01:50+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "set read-only"
msgstr "ställ som skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-write"
msgstr "ställ som läs och skriv"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "get read-only"
msgstr "hämta skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "get sectorsize"
msgstr "hämta sektorstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "get blocksize"
msgstr "hämta blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:73
msgid "set blocksize"
msgstr "ställ in blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get size"
msgstr "hämta storlek"
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "set readahead"
msgstr "ställ förinläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get readahead"
msgstr "hämta förvägsläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:85
msgid "flush buffers"
msgstr "töm buffertar"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "reread partition table"
msgstr "läs om partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "Usage:\n"
msgstr "Användning:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:100
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [enheter]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:101
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
#: disk-utils/blockdev.c:102
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s kräver ett argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:278
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lyckades.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:345
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "användning:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterar... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "klar\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifierar... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Läste: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"felaktig data på cylinder %d\n"
"Fortsätter... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
" -h visa denna hjälptext\n"
" -x kat packa upp i kat\n"
" -v var mer utförlig\n"
" fil fil att testa\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s är monterad.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontroll avbruten.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
"Skrivbegäran ignoreras\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan inte skriva superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kan inte skriva zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "seek failed"
msgstr "sökning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan inte läsa superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan inte läsa zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inte läsa inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld block\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonstorlek=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"\"namelen\"=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
msgid "Mark in use"
msgstr "Märk som använd"
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
msgid "Correct"
msgstr "Korrigera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Ta bort"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inod %d är inte tömd."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
msgid "bad inode size"
msgstr "felaktig storlek på inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d vanliga filer\n"
"%6d kataloger\n"
"%6d teckenenhetsfiler\n"
"%6d blockenhetsfiler\n"
"%6d länkar\n"
"%6d symboliska länkar\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------\n"
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
"-----------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: sökfel på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: läsfel på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
" [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "volymnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "för många inoder - max är 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhet: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volym: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Block: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "fel vid skrivning av superblock"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "fel vid skrivning av inod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fel vid stängning av %s"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
"[storlek]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Slut på minne!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn "
"utfil\n"
" -h visa denna hjälptext\n"
" -v var utförlig\n"
" -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
" -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
" -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
" katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
" utfil utdatafil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
" Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
"Avslutar.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
"avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inklusive: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Superblock: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
"inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
"använt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "kan inte tömma startsektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to write inode map"
msgstr "kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "unable to write zone map"
msgstr "kan inte skriva zontabell"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write inodes"
msgstr "kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "write failed in write_block"
msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
msgid "too many bad blocks"
msgstr "för många felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
msgid "not enough good blocks"
msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxstorlek=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "sökning misslyckades under test av block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d felaktiga block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
msgid "one bad block\n"
msgstr "ett felaktigt block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
"d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "för många felaktiga sidor"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
#: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "en felaktig sida\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d felaktiga sidor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:519
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:538
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
#: disk-utils/mkswap.c:545
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:562
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
"Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
"förstöra din partitionstabell.\n"
"Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
"växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
"fram det.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
#: disk-utils/mkswap.c:616
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
#: disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to write signature page"
msgstr "kan inte skriva signatursida"
#: disk-utils/mkswap.c:633
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync misslyckades"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
"hastighet spec1 formatavstånd\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
msgid "Unusable"
msgstr "Oanvändbar"
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
msgid "Free Space"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:406
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:411
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:413
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:417
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:428
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disken har ändrats.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
"uppdaterats korrekt.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:432
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
"partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
"för ytterligare information.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:527
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:577
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:585
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:885
msgid "Too many partitions"
msgstr "För många partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:890
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:895
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:900
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
#: fdisk/cfdisk.c:934
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
#: fdisk/cfdisk.c:939
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:1140
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
#: fdisk/cfdisk.c:1193
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "Illegal key"
msgstr "Ogiltig tangent"
#: fdisk/cfdisk.c:1357
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
#: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: fdisk/cfdisk.c:1404
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Skapa en ny primär partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Skapa en ny logisk partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Skapa inte någon partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Internt fel !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Storlek (i MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Beginning"
msgstr "Början"
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "End"
msgstr "Slutet"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
#: fdisk/cfdisk.c:1524
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1576
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:1606
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
#: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
#: fdisk/cfdisk.c:1654
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Felaktig primär partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1684
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Felaktig logisk partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1799
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
#: fdisk/cfdisk.c:1803
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
"nej): "
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "no"
msgstr "nej"
#: fdisk/cfdisk.c:1810
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: fdisk/cfdisk.c:1815
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
#: fdisk/cfdisk.c:1819
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
#: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1846
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
"för att uppdatera tabellen."
#: fdisk/cfdisk.c:1856
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
"(MBR) kan inte starta detta."
#: fdisk/cfdisk.c:1858
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
"(MBR) kan inte starta detta."
#: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
#: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
#: fdisk/cfdisk.c:1936
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Diskenhet: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1945
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
msgid " None "
msgstr " Ingen "
# Primär/Logisk antar jag
#: fdisk/cfdisk.c:1967
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
msgid " Primary"
msgstr " Primär "
#: fdisk/cfdisk.c:1971
msgid " Logical"
msgstr " Logisk "
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Start (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Okänd (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2019
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Ingen (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitionstabell för %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2056
msgid " First Last\n"
msgstr " Första Sista\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2057
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
"Flaggor\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2058
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
"---------\n"
# This is broken
#
# fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
# fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
# fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
#
# This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
# much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
# sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
# source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
# (the one from the line below in the source).
#
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Visa bara partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Don't print the table"
msgstr "Visa inte tabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid "disk drive."
msgstr "hårddisk."
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydelse"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Ta bort aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " know what they are doing."
msgstr " vet vad de gör."
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr ""
" Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " that you can choose from:"
msgstr " som du kan välja mellan:"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabell i rått format"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Byt filsystemstypen"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr ""
" antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid " `no'"
msgstr " eller \"nej\""
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Visa denna skärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2246
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
#: fdisk/cfdisk.c:2247
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(utom för skrivningar med W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindrar"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Ändra cylindergeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Heads"
msgstr "Huvuden"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Change head geometry"
msgstr "Ändra huvudgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Ändra sektorgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Färdig med geometriändring"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Ange antalet cylindrar: "
#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Ange antalet huvuden: "
#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Ange typen av filsystem: "
#: fdisk/cfdisk.c:2452
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
#: fdisk/cfdisk.c:2454
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Start"
#: fdisk/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Okänd(%02X)"
# Vad är detta?
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2582
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Diskenhet: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2595
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "Part Type"
msgstr "Part.-typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "FS Type"
msgstr "FS-typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2603
msgid "[Label]"
msgstr "[Etikett]"
#: fdisk/cfdisk.c:2605
msgid " Sectors"
msgstr " Sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Storlek (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Size (GB)"
msgstr "Storlek (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Bootable"
msgstr "Startbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Ta bort aktuell partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Print help screen"
msgstr "Visa hjälpskärm"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print"
msgstr "Visa"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Kan inte maximera denna partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Denna partition är oanvändbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2764
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Denna partition används redan"
#: fdisk/cfdisk.c:2781
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
msgid "No more partitions"
msgstr "Inge fler partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:2821
msgid "Illegal command"
msgstr "Ogiltigt kommando"
#: fdisk/cfdisk.c:2831
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
"Visa versionsinformation:\n"
" %s -v\n"
"Visa partitionstabell:\n"
" %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
"Interaktiv användning:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"-a: Använd pil istället för markering;\n"
"-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
" tabellen från disk;\n"
"-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
" antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
#: fdisk/fdisk.c:197
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
" fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
" fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
"DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
"och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
"-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
"-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
"Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
" eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
" eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
"enheter)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Kan inte läsa %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Kan inte söka på %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Kan inte skriva %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:238
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
#: fdisk/fdisk.c:241
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Ödesdigert fel\n"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Kommandoåtgärd"
#: fdisk/fdisk.c:326
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b redigera bsd-disketikett"
#: fdisk/fdisk.c:328
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " d delete a partition"
msgstr " d ta bort en partition"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
msgid " l list known partition types"
msgstr " l lista kända partitionstyper"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m visa denna meny"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
msgid " n add a new partition"
msgstr " n lägg till en ny partition"
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " p print the partition table"
msgstr " p visa partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t ändra en partitions system-id"
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verifiera partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
#: fdisk/fdisk.c:345
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a välj startbar partition"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:346
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b redigera startfilspost"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:347
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
#: fdisk/fdisk.c:370
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
#: fdisk/fdisk.c:372
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c ändra antalet cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:396
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
msgid " h change number of heads"
msgstr " h ändra antalet huvuden"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r återgå till huvudmenyn"
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b flytta början på data i en partition"
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e lista utökade partitioner"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " f fix partition order"
msgstr " f fixa partitionsordningen"
#: fdisk/fdisk.c:564
msgid "You must set"
msgstr "Du måste ställa in"
#: fdisk/fdisk.c:578
msgid "heads"
msgstr "huvuden"
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
msgid "sectors"
msgstr "sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:864
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
#: fdisk/fdisk.c:587
msgid " and "
msgstr " och "
#: fdisk/fdisk.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
"Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
"vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
"1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
" av LILO)\n"
"2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
" (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:627
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:641
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:711
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
"till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
"inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:755
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:917
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
"Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
#: fdisk/fdisk.c:927
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
"eller OSF-disketikett\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid "Internal error\n"
msgstr "Internt fel\n"
#: fdisk/fdisk.c:957
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:969
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
"vid skrivning med w\n"
#: fdisk/fdisk.c:991
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
#: fdisk/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
#: fdisk/fdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1148
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: fdisk/fdisk.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Valde partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1184
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1210
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1240
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:1251
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1255
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1347
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
"system (men inte för Linux). Att ha\n"
"partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
"oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
"genom att använda kommandot \"d\".\n"
#: fdisk/fdisk.c:1361
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
"Ta bort den först.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1370
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
"eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
"gillar det.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1376
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
"och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
"förväntar sig det.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1443
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1451
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1463
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid ", total %lu sectors"
msgstr ", totalt %lu sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1604
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: fdisk/fdisk.c:1706
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
#: fdisk/fdisk.c:1716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1762
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1765
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1768
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1775
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1815
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1846
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1849
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
"igen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Första %s"
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
#: fdisk/fdisk.c:1937
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
#: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
#: fdisk/fdisk.c:2011
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
"\tpå disken.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
#: fdisk/fdisk.c:2031
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Kommandoåtgärd\n"
" %s\n"
" p primär partition (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logisk (5 eller högre)"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "e extended"
msgstr "e utökad"
#: fdisk/fdisk.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2093
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Partitionstabellen har ändrats!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2102
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
"Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2128
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
"bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2135
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
#: fdisk/fdisk.c:2187
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny början utav data"
#: fdisk/fdisk.c:2203
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdisk.c:2216
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindrar"
#: fdisk/fdisk.c:2243
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal huvuden"
#: fdisk/fdisk.c:2268
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:2271
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
#: fdisk/fdisk.c:2360
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "kan inte öppna %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2398
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: okänt kommando\n"
#: fdisk/fdisk.c:2466
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
#: fdisk/fdisk.c:2470
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
"enhet\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdisk.c:2555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuell startfil är: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2557
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
#: fdisk/fdisk.c:2559
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Startfilen oförändrad\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
"partitionstabeller.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
"\t skrivning.\n"
"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD-etikett för enhet: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d ta bort en BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e redigera enhetsdata"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l visa kända filsystemstyper"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s visa fullständig disketikett"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w skriv disketikett till disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etikett: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "flaggor:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " löstagbar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " felsekt"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrar: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "varv per minut: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "mellanrum: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "spårförskjutning: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "enhetsdata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitioner:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spår"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spår/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "varv per minut"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "mellanrum"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "spårförskjutning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderförskjutning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "huvudbytye"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spår-till-spår-sökning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Denna partition finns redan.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synkroniserar hårddiskar.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI-volhvd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI-sprrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI-sekrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rå"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-volym"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux växling"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux egen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
"byte\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
"%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
"%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
"%s\n"
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitioner -----\n"
"Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Startinfo -----\n"
"Startfil: %s\n"
"----- Katalogposter -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogiltig startfil!\n"
"\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
"\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
"\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
"\tför säkerhetskopior.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
"inte vid diskblock %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
"men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Startpartitionen finns inte.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Växlingspartitionen finns inte.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
"typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
"det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
"katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
"får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
"du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "YES\n"
msgstr "JA\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " sista %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
"minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
"naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS rot"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS växling"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Hela disken"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetekterad"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
"kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
"alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
"och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
"(kommandot s i huvudmenyn)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
"minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
"kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
"återställningsbart.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Enhetstyp\n"
" ? konfigurera automatiskt\n"
" 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spår"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativa cylindrar"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiska cylindrar"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
msgid "Interleave factor"
msgstr "Mellanrumsfaktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5-tumsdiskett"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux anpassad"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
"Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
"värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
"partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
"Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
"ditt startblock.\n"
"Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
"denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
"%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
"cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
"mellanrum %d:1\n"
"%s\n"
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternerande cylindrar"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiska cylindrar"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX rot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 < 32 MB"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startbar"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Dold FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostik"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Dold FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Dold Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic-återställning"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP start"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2:a delen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3:e delen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-start"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammal Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammal Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux utökad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS-volymsamling"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin start"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI växling"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard dold"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris start"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "Icke-filsystemsdata"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-verktyg"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-åtkomst"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC start"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:151
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:156
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "slut på minne - ger upp\n"
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:296
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "skrivfel på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:319
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
msgid "out of memory?\n"
msgstr "slut på minne?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "fel vid läsning av %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:354
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:410
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
"hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
"[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:441
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:448
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
"Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
"adressering.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
#: fdisk/sfdisk.c:538
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:588
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Namn\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:741
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:747
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
"Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:752
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:790
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:813
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:852
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# partitionstabell för %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:870
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:875
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:877
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:885
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:887
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1047
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1067
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Inga partitioner hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
" för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
"I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1122
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Varning: partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Varning: partitionerna %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "och %s överlappar varandra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
"och kommer att förstöra den då den fylls\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
" (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1245
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
"kunna starta denna disk.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1252
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
"LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1258
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
"kunna starta denna disk.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
"hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
"hittades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
"(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
"DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1351
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "träd med partitioner?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1472
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1479
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1499
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1551
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: okänd partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1563
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1577
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1659
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1702
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "okänd indata: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1750
msgid "number too big\n"
msgstr "talet är för stort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1754
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1875
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1908
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1959
msgid "too many input fields\n"
msgstr "för många indatafield\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1993
msgid "No room for more\n"
msgstr "Inte plats för mer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2012
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Ogiltig typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2044
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2050
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Varning: tom partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2064
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2077
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2118
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "bad input\n"
msgstr "felaktig indata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2172
msgid "too many partitions\n"
msgstr "för många partitioner\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2205
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
"<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid "version"
msgstr "version"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid "useful options:"
msgstr "användbara flaggor:"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2239
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
"cylindrar/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2240
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
#: fdisk/sfdisk.c:2241
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2243
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
"fil"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
#: fdisk/sfdisk.c:2248
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid "dangerous options:"
msgstr "farliga flaggor:"
#: fdisk/sfdisk.c:2250
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
#: fdisk/sfdisk.c:2251
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
" eller förvänta handtag för dem som indata"
#: fdisk/sfdisk.c:2253
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2254
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
#: fdisk/sfdisk.c:2256
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2257
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2258
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr ""
" -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
#: fdisk/sfdisk.c:2259
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
#: fdisk/sfdisk.c:2260
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: fdisk/sfdisk.c:2267
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2269
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "no command?\n"
msgstr "inget kommando?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "totalt: %d block\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2576
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2580
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2587
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2613
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2615
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2640
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2657
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Färdig\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2777
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
"DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
"partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2848
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2863
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2880
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2889
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
"idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
"på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
"undertrycka denna kontroll.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2899
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2908
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Tidigare situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2920
msgid "New situation:\n"
msgstr "Ny situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
"(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2933
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2935
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2940
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2942
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2948
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2956
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2962
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
"du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Se fdisk(8)).\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " parametrar\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "internt fel, kontakta författaren."
#: hwclock/cmos.c:172
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "startade från MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:181
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
#: hwclock/cmos.c:197
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:209
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "häftig LEKSAK!\n"
#: hwclock/cmos.c:263
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:594
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
#: hwclock/cmos.c:597
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
#: hwclock/cmos.c:600
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Väntar på klocktick...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...fick klocktick\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
"Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
"50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
"år 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
"I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
"där den konverterade tiden förväntades.\n"
"Kommandot var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
"systemtiden med den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Anropar settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() misslyckades"
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
"skräp.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
"är nödvändig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
"den senaste kalibreringen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
"dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
"sedan\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skulle skrivit följande till %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Använder %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
"vilket värde det ska ställas till.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
"\n"
"Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
"\n"
"Funktioner:\n"
" --help visa denna hjälp\n"
" --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
" --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
" --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
" --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
" --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
" sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
" --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
" --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
" angivits med --epoch\n"
" --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
"\n"
"Flaggor: \n"
" --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
" --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
" --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
" --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
" --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
" --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
" --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
" --utc eller --localtime används\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
"(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Du har angivit flera funktioner\n"
"Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
"båda.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
"båda.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
"åtkomstmetod.\n"
#: hwclock/kd.c:43
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
#: hwclock/kd.c:46
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
#: hwclock/kd.c:71
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
#: hwclock/kd.c:93
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
#: hwclock/kd.c:129
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
#: hwclock/kd.c:166
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:171
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() på %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
#: hwclock/rtc.c:235
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:247
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
#: hwclock/rtc.c:312
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
#: hwclock/rtc.c:341
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
"via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
#: hwclock/rtc.c:377
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:397
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
#: hwclock/rtc.c:423
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "anropar open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "anropar termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "skriver initieringssträng\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "före autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "väntar på cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "läste %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "läser användarnamn\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "efter getopt-slinga\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "avslutar parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "gick in i parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "felaktig hastighet: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "för många alternativa hastigheter"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "avslutar parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "duplicerar\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "användare"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "användare"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: läste: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: indataspill"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
"initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
"[terminaltyp]\n"
"eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
"[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Lösenordsfel."
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
#: mount/lomount.c:254
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p jobbtelefon ]\n"
"\t[ -h hemtelefon ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avbröts.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "fältet är för långt.\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
msgid "malloc failed"
msgstr "minnesallokering misslyckades"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Byter skal för %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Nytt skal"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Skalet byttes inte.\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skalet byttes.\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ användarnamn ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Inga kända skal.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "kan inte läsa data från %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " fortfarande inloggad"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp börjar %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"avbruten %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:260
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
#: login-utils/login.c:291
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
#: login-utils/login.c:424
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
#: login-utils/login.c:451
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
#: login-utils/login.c:544
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
#: login-utils/login.c:546
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:563
msgid "login: "
msgstr "användarnamn: "
#: login-utils/login.c:603
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:607
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig inloggning\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:616
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:620
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:624
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktig inloggning\n"
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
#: login-utils/login.c:673
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Slut på minne\n"
#: login-utils/login.c:715
msgid "Illegal username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
#: login-utils/login.c:763
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:767
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:820
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Felaktig inloggning\n"
#: login-utils/login.c:842
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"För många användare är redan inloggade.\n"
"Försök igen senare.\n"
#: login-utils/login.c:846
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Du har för många processer körande.\n"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:1098
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1118
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
#: login-utils/login.c:1155
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:1161
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() misslyckades"
#: login-utils/login.c:1167
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
#: login-utils/login.c:1171
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
#: login-utils/login.c:1206
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: inget skal: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s användarnamn: "
#: login-utils/login.c:1235
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "NAME too long"
msgstr "NAMNET är för långt"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
#: login-utils/login.c:1253
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "för många tomma nyrader.\n"
#: login-utils/login.c:1254
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
#: login-utils/login.c:1265
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
#: login-utils/login.c:1354
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
#: login-utils/login.c:1358
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "från %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1361
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1381
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
#: login-utils/login.c:1384
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
#: login-utils/login.c:1388
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "är på (y)\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "är av (n)\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Vem är du?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Inget skal"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
"Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
"små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
"passwd(1) för mer information.\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "För många argument.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Ange gamla lösenordet: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Ange nya lösenordet: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Lösenordet ändrades inte."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "för underhåll; studs, studs"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "omstartad av %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "stannad av %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Nu kan du stänga av strömmen..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
# msgstr ""
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:257
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel lösenord.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "grening misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
msgid "exec failed\n"
msgstr "körning misslyckades\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "kan inte öppna inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "onödigt långt linjeargument"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte grena"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
#: login-utils/vipw.c:139
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
# progname,
# program == VIPW ? "password" : "group",
# tmp_file);
#
# Detta är trasigt - This is broken
# -
# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
# -
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
#
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Kan inte grena\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "användning: %s [fil]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:676
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "St. Tibs Dag"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: okänd signal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
"[ meddelande ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Fick %d byte från %s\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
#: misc-utils/namei.c:171
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: buffertspill\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Varning: \"%s\" är en länk.\n"
"Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
"Skriptet startades inte.\n"
#: misc-utils/script.c:155
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
#: misc-utils/script.c:255
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skriptet startades %s"
#: misc-utils/script.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s"
#: misc-utils/script.c:335
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
#: misc-utils/script.c:346
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty misslyckades\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Slut på pty:er\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1048
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl-fel: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1163
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1229
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "användning: write användare [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:411
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:439
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
#: mount/fstab.c:441
msgid "timed out"
msgstr "gjorde time-out"
#: mount/fstab.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Kan inte skapa länken %s\n"
"Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
#: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
#: mount/fstab.c:549
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:567
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:80
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:86
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
#: mount/lomount.c:177
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
#: mount/lomount.c:181
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
" Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
#: mount/lomount.c:185
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
" vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
" (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
#: mount/lomount.c:191
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
" om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
" \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
#: mount/lomount.c:195
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
#: mount/lomount.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
#: mount/lomount.c:239
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
#: mount/lomount.c:258
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
#: mount/lomount.c:265
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
#: mount/lomount.c:272
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
#: mount/lomount.c:288
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
#: mount/lomount.c:299
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:309
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
#: mount/lomount.c:317
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
#: mount/lomount.c:354
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"användning:\n"
" %s slingenhet # ge information\n"
" %s -d slingenhet # ta bort\n"
" %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "inte tillräckligt med minne"
#: mount/lomount.c:443
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
"kompilera om.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; resten av filen ignoreras"
#: mount/mount.c:385
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#: mount/mount.c:389
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
#: mount/mount.c:410
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
#: mount/mount.c:478
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
#: mount/mount.c:538
msgid "mount failed"
msgstr "montering misslyckades"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
#: mount/mount.c:573
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typen angiven två gånger"
#: mount/mount.c:585
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
#: mount/mount.c:594
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
#: mount/mount.c:602
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
#: mount/mount.c:662
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: kan inte grena: %s"
#: mount/mount.c:806
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
#: mount/mount.c:845
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr ""
"mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
#: mount/mount.c:856
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
#: mount/mount.c:859
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
#. should not happen
#: mount/mount.c:862
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: montering misslyckades"
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
#: mount/mount.c:870
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: åtkomst nekas"
#: mount/mount.c:872
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s är upptagen"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:882
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc är redan monterad"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
#: mount/mount.c:890
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
#: mount/mount.c:892
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
#: mount/mount.c:905
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: specialenheten %s finns inte\n"
" (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
#: mount/mount.c:918
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
#: mount/mount.c:920
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
" på %s, eller för många monterade filsystem"
#: mount/mount.c:954
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen full"
#: mount/mount.c:956
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
#: mount/mount.c:960
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: okänd enhet"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
#: mount/mount.c:977
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
#: mount/mount.c:979
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
#. strange ...
#: mount/mount.c:988
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
" (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
#: mount/mount.c:996
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1002
msgid "block device "
msgstr "blockenhet "
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
#: mount/mount.c:1008
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
#: mount/mount.c:1024
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#: mount/mount.c:1111
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
#: mount/mount.c:1115
#, c-format
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
#: mount/mount.c:1125
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1126
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
#: mount/mount.c:1136
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smb på grund //-prefixet\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1157
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1245
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
#: mount/mount.c:1376
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Användning: mount -V : visa version\n"
" mount -h : visa denna hjälptext\n"
" mount : visa monterade filsystem\n"
" mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
"Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
"Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
"Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
" mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
" mount katalog : montera känd enhet här\n"
" mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
"Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
"filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
"Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
" mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
"eller flytta ett underträd:\n"
" mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
"En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
"eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
"genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
"Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
#: mount/mount.c:1549
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: endast root kan göra det"
#: mount/mount.c:1554
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
#: mount/mount.c:1568
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
#: mount/mount.c:1575
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: monterar %s\n"
#: mount/mount.c:1584
msgid "nothing was mounted"
msgstr "ingenting monterades"
#: mount/mount.c:1599
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
#: mount/mount.c:1614
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
#: mount/mount_by_label.c:259
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
"utföras.\n"
#: mount/mount_by_label.c:378
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: felaktig UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Försöker med %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs-uttag"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs-bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs-anslut"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
#: mount/swapon.c:64
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"användning: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"användning: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s på %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
#: mount/swapon.c:248
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Inte superanvändare.\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: inte monterad"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s hittades inte"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:285
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
#: mount/umount.c:301
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
#: mount/umount.c:319
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
#: mount/umount.c:338
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s avmonterad\n"
#: mount/umount.c:426
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
#: mount/umount.c:457
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Användning: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
#: mount/umount.c:539
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Försöker avmontera %s\n"
#: mount/umount.c:543
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
#: mount/umount.c:547
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
#: mount/umount.c:564
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
#: mount/umount.c:598
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
#: mount/umount.c:669
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: endast root kan göra det"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
"fifon var %d,\n"
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:195
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:203
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:211
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:219
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:227
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
"värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
#: sys-utils/cytune.c:345
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:263
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:312
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
#: sys-utils/cytune.c:315
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
#: sys-utils/cytune.c:333
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday misslyckades"
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
"lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
"nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:441
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurser borttagna\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "redan borttagen nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "ogiltig nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "okänt fel i nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "åtkomst nekas för id"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "ogiltigt id"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "redan borttaget id"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "okänt fel i id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
"läsrättighet.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Resursspecifikation:\n"
"\t-m : delat minne\n"
"\t-q : meddelanden\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semaforer\n"
"\t-a : alla (standard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Utdataformat:\n"
"\t-t : tid\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : skapare\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : gränser\n"
"\t-u : sammanfattning\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "allokerade segment %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "allokerade sidor %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "residenta sidor %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "rättigh"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "vuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "tillagd"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "lösgjord"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "anttill"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Inte inställd"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "använda vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "senaste-op"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "senast-ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "antsem"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerade köer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "använda huvuden = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "meddköid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "sänt"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "mottaget"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "ändring"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "använda-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "meddelanden"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "attid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "dettid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaforvektor semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "antsem = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "värde"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "nräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
"2=nyckel2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "komma saknas"
#: sys-utils/readprofile.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
"\t -m <tabellfil> (standard = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-fil> (standard = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
"\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
"\t -v visa utförlig data\n"
"\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
"\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
"\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
"\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
"\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:84
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: sys-utils/readprofile.c:147
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Samplingssteg: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
#: sys-utils/readprofile.c:256
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:282
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:323
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
" [ [ -u ] användare ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
# Detta är systemanrop (getpriority(2))
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
# Detta är systemanrop (setpriority(2))
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
" -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
" -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "minnesallokeringsfel"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: felaktigt värde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "statusen för %s är %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", upptagen"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", redo"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", slut på papper"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", inkopplad"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", fel"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ-fel"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s använder IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s använder pollning\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: skrivfel.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "förbi första raden"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- raden redan spolad"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "raden är för lång"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Mer--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nästa fil: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...tillbaka %d sidor"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "...back 1 page"
msgstr "...tillbaka 1 sida"
#: text-utils/more.c:1313
msgid "...skipping one line"
msgstr "...hoppar över en rad"
#: text-utils/more.c:1315
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...hoppar över %d rader"
#: text-utils/more.c:1352
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tillbaka***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1390
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1395
msgid ""
"<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
"z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
"s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
"f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
"=\t\t\tDisplay current line number\n"
"/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
"v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
".\t\t\tRepeat previous command\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
#: text-utils/more.c:1484
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" rad %d"
#: text-utils/more.c:1486
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Inte en fil] rad %d"
#: text-utils/more.c:1570
msgid " Overflow\n"
msgstr " Spill\n"
#: text-utils/more.c:1617
msgid "...skipping\n"
msgstr "...hoppar över\n"
#: text-utils/more.c:1647
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mönstret hittades inte\n"
#: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönstret hittades inte"
#: text-utils/more.c:1723
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan inte grena\n"
#: text-utils/more.c:1762
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Hoppar över "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Hoppar över till filen "
#: text-utils/more.c:1769
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
#: text-utils/more.c:2049
msgid "Line too long"
msgstr "Raden är för lång"
#: text-utils/more.c:2092
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; se strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
"[filer]\n"
#: text-utils/pg.c:262
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:270
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:387
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...hoppar framåt\n"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...hoppar bakåt\n"
#: text-utils/pg.c:411
msgid "No next file"
msgstr "Ingen nästa fil"
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No previous file"
msgstr "Inga tidigare fil"
#: text-utils/pg.c:945
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:951
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:954
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:1049
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
msgid "RE error: "
msgstr "RE-fel: "
#: text-utils/pg.c:1215
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filslut)"
#: text-utils/pg.c:1241
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
#: text-utils/pg.c:1324
msgid "Cannot open "
msgstr "Kan inte öppna "
#: text-utils/pg.c:1372
msgid "saved"
msgstr "sparad"
#: text-utils/pg.c:1479
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
#: text-utils/pg.c:1511
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
#: text-utils/pg.c:1716
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nästa fil: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem vid läsning av terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Indataraden är för lång.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
#~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "'."
#~ msgstr "\"."
#~ msgid "'\n"
#~ msgstr "\"\n"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "Block %d i filen \""
#~ msgid "The directory '"
#~ msgstr "Katalogen \""
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
#~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Meddelande: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
#~ "characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
#~ "tecken i fifon var %d,\n"
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
#~ msgid "Sweetmorn"
#~ msgstr "sötmorron"
#~ msgid "Boomtime"
#~ msgstr "boomtid"
#~ msgid "Pungenday"
#~ msgstr "stankdag"
#~ msgid "Prickle-Prickle"
#~ msgstr "stickande-stick"
#~ msgid "Setting Orange"
#~ msgstr "nedgående apelsinen"
#~ msgid "SM"
#~ msgstr "SM"
#~ msgid "BT"
#~ msgstr "BT"
#~ msgid "PD"
#~ msgstr "SD"
#~ msgid "PP"
#~ msgstr "SS"
#~ msgid "SO"
#~ msgstr "NA"
#~ msgid "Chaos"
#~ msgstr "kaos"
#~ msgid "Discord"
#~ msgstr "oenighet"
#~ msgid "Confusion"
#~ msgstr "förvirring"
#~ msgid "Bureaucracy"
#~ msgstr "byråkrati"
#~ msgid "The Aftermath"
#~ msgstr "efterdyningen"
#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "kas"
#~ msgid "Dsc"
#~ msgstr "oen"
#~ msgid "Cfn"
#~ msgstr "frv"
#~ msgid "Bcy"
#~ msgstr "byr"
#~ msgid "Afm"
#~ msgstr "efd"
#~ msgid "Mungday"
#~ msgstr "mungdag"
#~ msgid "Chaoflux"
#~ msgstr "kaoflux"
#~ msgid "Mojoday"
#~ msgstr "mojodag"
#~ msgid "Discoflux"
#~ msgstr "oeniflux"
#~ msgid "Syaday"
#~ msgstr "syadag"
#~ msgid "Confuflux"
#~ msgstr "irrflux"
#~ msgid "Zaraday"
#~ msgstr "zaradag"
#~ msgid "Bureflux"
#~ msgstr "byråflux"
#~ msgid "Maladay"
#~ msgstr "maladag"
#~ msgid "Afflux"
#~ msgstr "efterflux"
#~ msgid "Hail Eris!"
#~ msgstr "Leve Eris!"
#~ msgid "All Hail Discordia!"
#~ msgstr "Länge leve Discordia!"
#~ msgid "Kallisti!"
#~ msgstr "Kallisti!"
#~ msgid "Fnord."
#~ msgstr "Spunk."
#~ msgid "Or not."
#~ msgstr "Eller inte."
#~ msgid "Wibble."
#~ msgstr "Dillra."
#~ msgid "Pzat!"
#~ msgstr "Pzat!"
#~ msgid "P'tang!"
#~ msgstr "Kablam!"
#~ msgid "Frink!"
#~ msgstr "Frink!"
#~ msgid "Slack!"
#~ msgstr "Slack!"
#~ msgid "Praise \"Bob\"!"
#~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
#~ msgid "Or kill me."
#~ msgstr "Eller döda mig."
#~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
#~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
#~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
#~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
#~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
#~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
#~ msgid "You are what you see."
#~ msgstr "Du är vad du ser."
#~ msgid "Or is it?"
#~ msgstr "Eller är det?"
#~ msgid "This statement is false."
#~ msgstr "Detta påstående är falskt."
#~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
#~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
#~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
#~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
#~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
#~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
#~ msgid "st"
#~ msgstr ":a"
#~ msgid "nd"
#~ msgstr ":a"
#~ msgid "rd"
#~ msgstr ":e"
#~ msgid "th"
#~ msgstr ":e"
#~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
#~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"