| # Danish translation util-linux. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere. |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000. |
| # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. |
| # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| # |
| # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads) |
| # alloc -> allokere (tildele) |
| # argument -> parameter |
| # backing file -> reservefil |
| # blank -> tom (men meget usikker her) |
| # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle) |
| # bounding -> omgivende |
| # buffer -> mellemlager |
| # capability -> evne (nogle bedre forslag?) |
| # decompression -> dekomprimering |
| # deprecated -> forældet |
| # descriptor -> beskrivelse |
| # detach -> afkobl |
| # directory -> mappe |
| # divisor -> nævner |
| # drift factor -> hastighedsfaktor |
| # failed -> mislykkedes |
| # flag -> flag |
| # get -> indhente (alternativer: finde, få) |
| # hibernation -> dvale |
| # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg) |
| # ID -> id |
| # implies -> medfører |
| # initramfs -> et initramfs (da et filsystem) |
| # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende |
| # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på |
| # disken hvor den ligger) Flertal inoder |
| # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat) |
| # link -> henvisning (lænke) |
| # loop -> loop (kunne også være løkke) |
| # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed) |
| # max -> maks. (husk punktummet) |
| # mapfile, map file -> afbildningsfil |
| # parse -> fortolke |
| # policy -> politik (retningslinje) |
| # prober -> testprogram |
| # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar) |
| # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil) |
| # semaphore -> semafor (signalmast) |
| # set -> angiv |
| # sleep -> dvale (måske problem se hibernation) |
| # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr) |
| # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems) |
| # summary -> referat |
| # suspend -> hvile |
| # tag -> mærke |
| # tray -> skuffe (ved cd-rom) |
| # uncompressing -> udpakker (se decompression) |
| # UTC -> GMT |
| # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten) |
| # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid |
| # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid. |
| # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige |
| # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige |
| # rotationshastighed. |
| # verbose output -> uddybende tilstand |
| # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde) |
| # wakeup -> opvågning |
| # whole disk -> hele disken |
| # "", '' -> »« |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-29 19:30+01:00\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245 |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 |
| #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73 |
| #: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659 |
| #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468 |
| #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126 |
| #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370 |
| #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085 |
| #: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508 |
| #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128 |
| #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371 |
| #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221 |
| #: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 |
| #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 |
| #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "ugyldig startparameter" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "ugyldig længdeparameter" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "kunne ikke tilføje partition" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "angiv skrivebeskyttet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "angiv læs/skriv" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "find skrivebeskyttet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "find minimal I/O-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "find optimal I/O-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "find justeringsforskydning i byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "find blokstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "find størrelse i byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "find fremlæsning (»readahead«)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "tøm mellemlagre" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "genlæs partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [enheder]\n" |
| " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kommandoer:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Ukendt kommando: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s kræver en parameter" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "ioctl-fejl på %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s mislykkedes.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s lykkedes.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n" |
| |
| # "Opstartbar" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Opstartsflag" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Slet den aktuelle partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Opret ny partition i frit område" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Ændr partitionstypen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjælp" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Vis hjælpeskærm" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Sorter" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Skriv" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Disk: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer" |
| |
| # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge |
| # forkortelsen id: |
| # Disk-id: ... |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Etiket: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1508 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "Kan efterfølges af {M,B,G,T}iB (»iB« er valgfri) eller S for sektorer." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1512 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Angiv venligst størrelse." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "Minimal størrelse er %ju" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "Maksmimal størrelse er %ju byte." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1550 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Vælg partitionstype" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "kan ikke skrive skriptfil" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1654 |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open: %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved" |
| |
| # måske udskrift |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1711 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1749 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1754 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Vælg etikettype" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1800 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1802 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1804 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "harddisk." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "Ophavsret 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1807 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "Baseret på den oprindelige cfdisk fra Kevin E. Martin & aeb." |
| |
| # se nedenfor |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1809 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Kommando Betydning" |
| |
| # Tror understregerne her skal passe til forrige streng |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1810 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "-------- ---------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1811 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1812 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Slet den aktuelle partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1813 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Vis denne skærm" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1814 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Opret ny partition i frit område" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1815 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1816 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Skift partitionstype" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1817 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1818 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1819 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1820 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1821 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1822 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " eller »nej«" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1823 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1824 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1826 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1829 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1830 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "bogstaver (undtagen Writes)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1832 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Tryk en tast for at fortsætte." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1915 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Kunne ikke skifte flaget." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Kunne ikke slette partition %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Partition %zu er blevet slettet." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1948 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Partitionsstørrelse: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1954 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too small partition size specified." |
| msgstr "Ingen partitioner defineret." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2011 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2016 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2024 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2029 |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Kunne ikke skrive disketiket" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Partitionstabellen er ændret." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2054 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2079 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2087 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "kunne ikke læse partitioner" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2173 |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2174 |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "ikke understøttet farvetilstand" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "kunne ikke fjerne partition" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formaterer ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "færdig\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificerer ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:107 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Læs: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "ugyldige data i cyl %d\n" |
| "Fortsætter ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:147 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -a, --all alle (standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:154 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "ugyldig parameter: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "ugyldig parameter: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "ugyldig parameter: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891 |
| #: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157 |
| #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 |
| #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 |
| #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "stat mislykkedes %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: er ikke en blokenhed" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "kan ikke åbne filen %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dobbelt" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Enkelt" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:245 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "close failed" |
| msgstr "close (luk) mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vil du virkelig afslutte? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Vælg (standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Bruger standardsvar %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Værdi uden for området." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%s, standard %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [J]a/[N]ej: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:385 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:386 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:483 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:581 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "kunne ikke søge (seek)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:586 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "kunne ikke læse" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2040 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Første sektor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n" |
| " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:644 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:645 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:646 |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:647 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:648 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:649 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:652 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:653 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:654 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:716 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:725 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:737 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for hoveder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:758 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for sektorer" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "ikke understøttet disketiket: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:805 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Velkommen til fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n" |
| "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:866 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Disketikettype: %s" |
| |
| # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge |
| # forkortelsen id: |
| # Disk-id: ... |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Diskidentifikation: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate iterator" |
| msgstr "kunne ikke allokere iterator" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output table" |
| msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output line" |
| msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kolonner (for --show):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "ukendt kolonne: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Generisk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "slet en partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "vis liste over kendte partitionstyper" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "tilføj en ny partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "vis partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "skift en partitionstype" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "verificer partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "ordn partitionsrækkefølgen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Div." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "vis denne menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "skift enheder for visning/indtastning" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Script" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Gem og afslut" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "skriv tabel til disken" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "afslut uden at gemme ændringerne" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "returner til hovedmenuen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "returner fra BSD til DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "opret en ny etiket" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "ændr antallet af cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "ændr antallet af hoveder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "ændr antallet af sektorer/spor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:163 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "ændr disk-GUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "ændr partitionsnavn" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "ændr partition-UUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "skift protokolflaget no block IO" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "skift det krævede partitionsflag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "skift de GUID-specifikke dele" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "skift det monterbare flag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "ændr antallet af alternative cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "ændr interleavefaktor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "vælg en opstartspartition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "rediger indgang i opstartsfil" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "vælg sgi swap-partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "opret SGI-information" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:212 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "skift et opstartsflag (bootable)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "flyt starten på data i en partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "skift diskidentifikationen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "rediger drevdata" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "vis hele disketiketten" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hjælp (ekspertkommandoer):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hjælp:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:417 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:419 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Kommando (m for hjælp): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: ukendt kommando" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "kan ikke skrive skriptfil" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:468 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:508 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:541 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "kunne ikke skrive disketiket" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Kunne ikke slette partition %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:611 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Efterlader indlejret disketiket." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:664 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:680 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:695 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Nyt navn" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:758 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:944 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Antal cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:948 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Antal hoveder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:952 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Antal sektorer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s er monteret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s er ikke monteret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587 |
| #: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 |
| #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "kan ikke læse %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "fortolkningsfejl: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "kan ikke oprette mappe %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Låser disk efter %s ... " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(venter) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "lykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "failed" |
| msgstr "mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Låser %s op.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s" |
| |
| # evt. "i linje " |
| #: disk-utils/fsck.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142 |
| #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277 |
| #: term-utils/script.c:287 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "forgrening mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: kør mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:754 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326 |
| #: sys-utils/unshare.c:226 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:971 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n" |
| "foranstillet med »nej« eller »!«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1224 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "kunne ikke allokere iterator" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1239 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1371 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1374 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V forklar hvad der sker\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1378 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1416 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "for mange enheder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1428 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Er /proc monteret?" |
| |
| # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke |
| # nødvendigvis ens |
| #: disk-utils/fsck.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367 |
| #: sys-utils/eject.c:287 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange parametre" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1588 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "fillængde for kort" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "søgning på %s mislykkedes" |
| |
| # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere: |
| # magisk superblok-tal blev ... |
| # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet |
| # har det godt, mener jeg.) |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "cramfs endianness er %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "big" |
| msgstr "stor" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "little" |
| msgstr "lille" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille" |
| |
| # "zero (nul) optælling af fil" |
| # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "filtallet er nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "fil når ud over filsystemets slutning" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "gammelt cramfs-format" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "crc-fejl" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "søgning mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "læsning af romfs mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "rod-inode er ikke en mappe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "datablok er for stor" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "dekomprimeringsfejl: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " hul ved %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "ikke-blok (%ld) byte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "skrivning mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "længden på filnavnet er nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "ugyldig længde på filnavn" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "ugyldig inode-forskydning" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "bogustilstand: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "ugyldig fildataforskydning" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: O.k.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " -l vis alle filnavne\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr " -a automatisk reparation\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:204 |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr " -r interaktiv reparation\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:205 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr " -v vær uddybende\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:206 |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -s vis superblokinformation\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:208 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr " -f fremtving kontrol\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (j/n)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (n/j)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "j\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s er monteret.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:304 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Vil du virkelig fortsætte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "tjek afbrudt.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Fjern blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n" |
| "Skriveforsøg ignoreret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "søgning mislykkedes i write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:509 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "kunne ikke skrive super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:522 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Kunne ikke skrive inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:563 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "kunne ikke læse super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:588 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Kunne ikke læse inoder" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inoder\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonestørrelse=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Maksstørrelse=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "navnelængde=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marker i brug" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "rod-inode er ikke en mappe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korriger" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Fjern" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern fejl" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "mislykket søgning i bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Sæt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Afmarker" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1268 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "ugyldig inode-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d regulære filer\n" |
| "%6d mapper\n" |
| "%6d tegn-enhedsfiler\n" |
| "%6d blok-enhedsfiler\n" |
| "%6d henvisninger\n" |
| "%6d symbolske henvisninger\n" |
| "------\n" |
| "%6d filer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808 |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382 |
| #: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382 |
| #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "skrivning mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "søgefejl på %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "læsefejl på %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for nævner" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n" |
| " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n" |
| " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n" |
| " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" |
| " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n" |
| " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -V som version skal være eneste tilvalg\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "ugyldigt antal inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "navn på diskenhed er for langt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "filsystemnavn er for langt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s er ikke en blokenhed" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "ugyldigt blokantal" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Enhed: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "FSnavn: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blokstørrelse: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blokke: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "fejl under skrivning af superblok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "fejl under skrivning af rod-inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "fejl under skrivning af inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "søgefejl" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "fejl under skrivning af .-indgang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "fejl under lukning af %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Linux-filsystem" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n" |
| " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:63 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978 |
| #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332 |
| #: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301 |
| #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589 |
| #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 |
| #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258 |
| #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "kunne ikke køre %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n" |
| " -h vis denne hjælpetekst\n" |
| " -v vær mere forklarende\n" |
| " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n" |
| " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n" |
| " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n" |
| " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n" |
| " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n" |
| " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n" |
| " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n" |
| " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n" |
| " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n" |
| " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n" |
| " udfil uddatafil\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "readlink mislykkedes: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "kunne ikke læse mappe %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n" |
| " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "for stort filsystem. Afslutter." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "ROM-aftrykskort" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Medtager: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Mappedata: %zd byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Alt: %zd kilobyte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superblok: %zd byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "ROM-aftryk" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)." |
| |
| # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare |
| # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :) |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n" |
| "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: for mange ugyldige blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu inode\n" |
| msgstr[1] "%lu inoder\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu blok\n" |
| msgstr[1] "%lu blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Zonestørrelse=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maksstørrelse=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d ugyldige blok\n" |
| msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke" |
| |
| # den her kan jeg ikke fortolke. Måske: |
| # badblock-talinddatafejl på... |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:684 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "%s: enhed er fejljusteret" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: for lille antal blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:125 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Etiket blev afkortet." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "ingen etiket, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "ingen uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:153 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n" |
| " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n" |
| " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n" |
| " -L, --label ETIKET angiv etiket\n" |
| " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n" |
| " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "for mange ugyldige sider" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:196 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu ugyldig side\n" |
| msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n" |
| |
| # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid |
| # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som |
| # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk. |
| # Så jeg vil foreslå: |
| # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe |
| #: disk-utils/mkswap.c:229 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe" |
| |
| # måske libblkid-probe, ikke sikker |
| #: disk-utils/mkswap.c:231 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:300 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (kompileret uden libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:390 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:396 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:424 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:431 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:440 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:446 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for blokantal" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" |
| msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:488 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" |
| msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %llu KiB\n" |
| |
| # selinux-filetiket |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:516 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "kunne ikke matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:521 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "start på partitionen i sektorer" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "slutning på partitionen i sektorer" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "antal sektorer" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "læsevenlig størrelse" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "partitionsnavn" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "partition-UUID" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "partitionsflag" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388 |
| #: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "ukendt kolonne: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: partition #%d fjernet\n" |
| |
| # den her engelske giver da ikke mening!!! |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: partition #%d findes allerede ikke.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: ingen partition #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n" |
| |
| # måske udskrift |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 |
| #: misc-utils/lslocks.c:402 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268 |
| #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782 |
| #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277 |
| #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show vis partitioner\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:737 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:810 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:910 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: kan ikke slette partitioner" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:63 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "kunne ikke fortolke parameter" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:246 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)" |
| |
| # hovednummer %d, undernummer %d |
| # (findes under major/minor på ordlisten) |
| #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:269 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "kunne ikke søge (seek)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835 |
| #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "kunne ikke skrive %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table unchanged (--no-act)." |
| msgstr "Partitionstabellen er ændret." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "Partitionstabellen er ændret." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "ikke understøttet disketiket: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:362 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Navn\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 |
| #: term-utils/agetty.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Kan ikke få størrelsen %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "i alt: %llu blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1094 |
| #, fuzzy |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "ingen enhed angivet" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:555 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found partition table." |
| msgstr "Ingen partitionstabel.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition unnused" |
| msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:856 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "uneexpected arguments" |
| msgstr "uventet antal argumenter" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "kunne ikke allokere iterator" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr "ingen kommando?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:935 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:936 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid " print print partition table.\n" |
| msgstr "vis partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " help this help.\n" |
| msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:940 |
| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:944 |
| #, fuzzy |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr "Visningsformat:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:946 |
| msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:949 |
| msgid "" |
| " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n" |
| " free space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:953 |
| msgid "" |
| " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n" |
| " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" |
| " in bytes. The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:958 |
| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:959 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:960 |
| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:963 |
| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:967 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" |
| msgstr " n Opret ny partition i frit område" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "ikke understøttet kommando" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "ikke understøttet kommando" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1102 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table." |
| msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "Velkommen til fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1141 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1143 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n" |
| "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n" |
| "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1151 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s: O.k.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "Gammel situation:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Fandt ingen partitioner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1208 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "kunne ikke tilføje partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignore partition %zu" |
| msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Kunne ikke skrive disketiket" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "kunne ikke tilføje partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "Ny situation:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jnq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1287 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1297 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1317 |
| msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -H, --human læsbare uddata\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1319 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1326 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1327 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1329 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 |
| #, fuzzy |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1333 |
| #, fuzzy |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1339 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1340 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1341 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1343 |
| #, fuzzy |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1346 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1347 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1349 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n" |
| msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1444 |
| msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1463 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssupported unit '%c'" |
| msgstr "ikke understøttet parameter: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s fra %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n" |
| " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)" |
| |
| #: include/c.h:287 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| |
| #: include/c.h:288 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| #: include/c.h:290 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: include/c.h:291 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: include/c.h:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "For yderligere detaljer se %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271 |
| #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595 |
| #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivefejl" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tom" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Udvidet" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX opstartbar" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2-opstartshåndtering" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 udvidet (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Skjult FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnosticering" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Skjult FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Skjult FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Skjult HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Skjult W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Skjult NTFS WinRE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic redning" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Opstart" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. part" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. part" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drev" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD eller SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Gammel Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / gammel Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 skjult C-drev" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux udvidet" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS diskenhedssæt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux råtekst" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad dvale" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin opstart" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard skjult" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris opstart" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Ikke-filsystemdata" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell-værktøj" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC opstart" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundær" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| # Autodetekteret Linux-raid |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetekt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:636 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:645 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:647 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Valgt partition %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:479 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Ingen partitioner defineret!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:491 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:501 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Første cylinder" |
| |
| # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller |
| # tilsvarende konstruktion) |
| #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}" |
| |
| # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller |
| # tilsvarende konstruktion) |
| #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:384 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "type: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "type: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "disk: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "etiket: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "flag: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:453 |
| msgid " removable" |
| msgstr " flytbar" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:454 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:455 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " fejlsekt" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "byte/sektor: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "sektorer/spor: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "spor/cylinder: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "sektorer/cylinder: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "cylindre: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "omdr. per minut: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "interleave: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "sporafvigelse: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "cylinderafvigelse: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "partitioner: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:552 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "byte/sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:555 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorer/spor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:556 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "spor/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:557 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorer/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:564 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "omdr. per minut" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:565 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:566 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "sporafvigelse" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:567 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderafvigelse" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:569 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "hovedskift" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:570 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "spor-til-spor søgning" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:645 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Disketiket skrevet til %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Synkroniserer diske." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:951 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slut" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektorer" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136 |
| #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Størrelse" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:958 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "Fstørrelse" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:959 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "Bstørrelse" |
| |
| # står det for: Closed Process Group? |
| #: libfdisk/src/bsd.c:960 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "Cpg" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: luk enhed mislykkedes" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:736 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cylinder" |
| msgstr[1] "cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:737 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "sektor" |
| msgstr[1] "sektorer" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1013 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:496 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "udelader tom partition (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "opret en ny SGI-disketiket." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:687 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Indtast den nye diskidentifikation" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:694 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Ugyldig værdi." |
| |
| # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge |
| # forkortelsen id: |
| # Disk-id: ... |
| #: libfdisk/src/dos.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Startsektor %ju uden for området." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814 |
| #: libfdisk/src/sun.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Tilføjer logisk partition %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Partition %zu ugyldig start på data." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Partition %zu: tom." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Denne partition findes allerede.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1555 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1566 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "Hvis du ønsker at oprette mere end fire partitioner, så skal du først erstatte en primær partition med en udvidet partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1580 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1602 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Partitionstype" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1611 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primær" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "extended" |
| msgstr "udvidet" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "container for logiske partitioner" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logisk" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "nummereret fra 5" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1882 |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1888 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2074 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Færdig." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Partition %zu: intet dataområde." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2154 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Ny begyndelse på data" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1076 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhed" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2241 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Start-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2242 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Slut-C/H/S" |
| |
| # er det attributs? |
| #: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Attrs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:155 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "EFI-system" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:157 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "MBR-partitionsskema" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:158 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "BIOS-opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Microsoft reserveret" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:165 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Microsoft basisdata" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Microsoft LDM-metadata" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Microsoft LDM-data" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Windows-gendannelsesmiljø" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "IBM generelt parallelt fs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "Microsoft Storage Spaces" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "HP-UX-data" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "HP-UX-tjeneste" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Linux-filsystem" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux-serverdata" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Linux root (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Linux root (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Linux-reserverede" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux udvidet opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD-data" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD-opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD-swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD-UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD-ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "Apple HFS/HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple RAID-frakoblet" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Apple-opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Apple-etiket" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Apple TV-gendannelse" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Apple Core-lager" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris root" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris-swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris-sikkerhedskopi" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris' alternativ sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris-reserverede 1" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris-reserverede 2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris-reserverede 3" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris-reserverede 4" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris-reserverede 5" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD-swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD-krypteret" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:228 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ChromeOS-kerne" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "ChromeOS root fs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS-reserverede" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "MidnightBSD-data" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "MidnightBSD-opstart" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "MidnightBSD-swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "MidnightBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "MidnightBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "MidnightBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:491 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:671 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: stat() mislykkedes" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:947 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "GPT-hoved" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:952 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "GPT-punkter" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1267 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1276 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "ikke understøttet parameter: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Første LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "Sidste LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "Alternativ LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition entries LBA: %ju" |
| msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1768 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1803 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1808 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1812 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1817 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1822 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1831 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1835 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1840 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Disken er for lille til alle disse data." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1850 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Partition %u overlapper med partition %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Partition %u er for stor for disken." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Partition %u slutter før den starter." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1879 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Ingen fejl detekteret." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Teksthovedversion: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment." |
| msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "Ingen fejl detekteret" |
| msgstr[1] "%d fejl detekteret" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1974 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Alle partitioner er allerede i brug." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Sektor %ju er allerede brugt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2277 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2284 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "kunne ikke fortolke din UUID." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2384 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "Indtast GUID-specifik bit" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2552 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Type-UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2553 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 |
| #: login-utils/chfn.c:308 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:670 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Frit område" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukendt" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI sprrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI sekrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux' egen" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n" |
| " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n" |
| " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "Opstartsfil: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:369 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte." |
| msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:382 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:388 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s" |
| |
| # virker som engelsk fejl? |
| #: libfdisk/src/sgi.c:415 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:420 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Opstartsfilen er uændret." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:571 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Ingen partitioner defineret." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:588 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor." |
| msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u" |
| msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:673 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Opstartspartitionen findes ikke." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:677 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Swappartitionen findes ikke." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:681 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:684 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:734 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Partitionsoverlap på disken." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:819 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:824 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:828 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Første %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«." |
| |
| # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller |
| # tilsvarende konstruktion) |
| #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1027 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "opret en ny SGI-disketiket." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1049 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1055 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1064 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Ikke tildelt" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Hele disken" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt-sektorer" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| # måske SunOS reserveret |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS-reserverede" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]." |
| |
| # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der |
| # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Hoveder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorer/spor" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:299 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u." |
| |
| # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt |
| #: libfdisk/src/sun.c:525 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Sektor %d er allerede allokeret" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:597 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n" |
| "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n" |
| "%lu %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n" |
| " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "Etiket-id: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Diskenhed-id: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:756 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ingen>" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:838 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Antal alternative cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:863 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Ekstra sektorer per cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:887 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleavefaktor" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:911 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:935 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Antal fysiske cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n" |
| "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1015 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n" |
| "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n" |
| "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n" |
| "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n" |
| "markere den partition som Linux-swap?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1084 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flag" |
| |
| #: lib/monotonic.c:25 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes" |
| |
| #: lib/monotonic.c:38 |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "sysinfo mislykkedes" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "waitpid mislykkedes (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:100 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "felt %s er for langt" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Kontor" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Kontortelefon" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Telefon" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:234 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Afbrudt." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Fingerinformationer ændret.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "du (bruger %d) findes ikke." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "bruger »%s« findes ikke." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "kan kun ændre lokale indgange" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:451 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Udskifter skal for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:101 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Ingen kendte skaller." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:200 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "skallen skal angives med hel sti" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "»%s« findes ikke" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "»%s« er ikke kørbar" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "»%s« er ikke med i %s.\n" |
| "Brug %s -l for at se listen." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Udskifter skal for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:310 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Ny skal" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Skal ikke udskiftet." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "setpwnam mislykkedes\n" |
| "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Skal udskiftet.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "ukendt tidsformat: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "afbrudt %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:430 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "størrelse for præallokering er overskredet" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:559 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " - a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:573 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:574 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s starter %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:935 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antal" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s: mmap mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " stadig logget på" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp starter %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "gethostname mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "afbrudt %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "udløb efter %u sekunder" |
| |
| #: login-utils/login.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:378 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATALT: ugyldig tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Sidste logind: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "fra %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "på %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/login.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:730 |
| msgid "login: " |
| msgstr "logind: " |
| |
| #: login-utils/login.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Logind ugyldigt\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Logind ugyldigt\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problem med sessionsopsætning, afbryder." |
| |
| # %s:%d jf. den nedenfor |
| # (det angiver nok filnavn:linje) |
| #: login-utils/login.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder." |
| |
| #: login-utils/login.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder." |
| |
| #: login-utils/login.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1282 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setgid() mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Du har ny post.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Du har post.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1328 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe" |
| |
| #: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1370 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "kunne ikke køre skal-skript" |
| |
| #: login-utils/login.c:1372 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "ingen skal" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "user name" |
| msgstr "brugernavn" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Brugernavn" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "bruger-id" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "adgangskode ikke krævet" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Adgangskode ikke krævet" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "logind med adgangskode deaktiveret" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "adgangskode defineret, men låst" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Adgangskoden er låst" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "No login" |
| msgstr "Intet logind" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "primær gruppenavn" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Primær gruppe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "primær gruppe-id" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "Supplementære gruppenavne" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Supplementære grupper" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "Supplementære gruppe-id'er" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "Supplementære gruppe-id'er" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "hjemmemappe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Hjemmemappe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "logindskal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Skal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "fuld brugernavn" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "Gecos-felt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "dato for første logind" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Sidste logind" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "sidste tty brugt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "Sidste terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "værtsnavn under den sidste session" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Sidste værtsnavn" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Mislykket logind" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "hvor mislykkedes logindet?" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Mislykket logind via terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "brugers hush-indstillinger" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "adgangskodens udløbsdato" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Adgangskodens udløb" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Adgangskode ændret" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "Minimumsændringstid" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Maksimumsændringstid" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "brugerens sikkerhedskontekst" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Selinux-kontekst" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "antal processer kørt af brugeren" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Kørende processer" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:357 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "ikke understøttet tidstype" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:623 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1048 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "intern fejl: ukendt kolonne" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1052 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "kunne ikke angive data" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sidste logge:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25 |
| #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1208 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1211 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1212 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1213 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1214 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1215 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --groups-info vis information om grupper\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1216 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1217 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1218 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1219 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1220 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1221 |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1222 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1223 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1224 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1225 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1226 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1227 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1229 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1230 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kolonner:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1419 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "setgid() mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Adgangskode: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "crypt mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <gruppe>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "hvem er du?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "ingen sådan gruppe" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "adgang nægtet" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:28 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne session: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "kunne ikke oprette underproces" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "kunne ikke læse bloksignaler" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr "%s (kerne dumpet)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Session afsluttet, dræber skal ..." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...dræbt.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "ugyldig adgangskode" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:523 |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "kunne ikke angive STI" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:590 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "kan ikke angive grupper" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "kan ikke angive gruppe-id" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "kan ikke angive bruger-id" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:680 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:689 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:694 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n" |
| "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:702 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:706 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n" |
| " og opret ikke en ny session\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:710 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "gruppe %s findes ikke" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt" |
| msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:866 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:877 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:881 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "ingen kommando blev angivet" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "bruger »%s« findes ikke" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "bruger begrænset skal %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:152 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "tcgetattr mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:229 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "tcsetattr mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: ingen indgang for root\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: ingen indgang for root" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Tryk Retur for at logge ind: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:753 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:802 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "setexeccon mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:825 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:828 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell start en logindskal\n" |
| " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n" |
| " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:901 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "kun en superbruger kan køre dette program" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:944 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "kan ikke åbne konsol" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:951 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke køre su shell\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1034 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tidsudløb\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s: stat mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:304 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:305 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n" |
| |
| # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud |
| #: login-utils/utmpdump.c:306 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:373 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "Utmp undump af %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Utmp dump af %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Kan ikke få kontekst for %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s: uændret" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:252 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "kan ikke indhente lås" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:279 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "intet ændret" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "kan ikke chmod fil" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:302 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "ugyldig ugeparameter" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:366 |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:399 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "Ugyldig dagsværdi" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "ugyldig årsværdi" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:928 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n" |
| |
| # spanning = omkring |
| #: misc-utils/cal.c:932 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:933 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year vis hele året\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n" |
| |
| # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "kunne ikke slå »%s« op" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "source device" |
| msgstr "kildeenhed" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "monteringspunkt" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "filsystemtype" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "alle monteringstilvalg" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "etiket for filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "filsystem-UUID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "partitionsetiket" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "major:minor-enhedsnummer" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:132 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "handling detekteret af --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "størrelse på filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "brugt størrelse for filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "brugt procent for filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "root for filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "opgave-id" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "monterings-id" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "valgfrie monteringsfelter" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "VFS-propagationsflag" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "ukendt handling: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "mount" |
| msgstr "monter" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:655 |
| msgid "umount" |
| msgstr "afmonter" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:658 |
| msgid "remount" |
| msgstr "genmonter" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:661 |
| msgid "move" |
| msgstr "flyt" |
| |
| # evt. "i linje " |
| #: misc-utils/findmnt.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727 |
| #: sys-utils/mount.c:647 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "kan ikke læse %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 |
| #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262 |
| #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1075 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1103 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "poll() mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg]\n" |
| " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n" |
| " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n" |
| " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Linux-filsystem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -u, --unquoted Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1199 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "ukendt retning »%s«" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1402 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "ugyldig TID-parameter" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1462 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1466 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1513 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n" |
| |
| # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i |
| # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke |
| # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den |
| # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man |
| # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det |
| # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke. |
| # Forvirret? :) |
| #: misc-utils/getopt.c:285 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:310 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s optstring-parametre\n" |
| " %1$s [tilvalg] [--] optstring-parametre\n" |
| " %1$s [tilvalg] -o|--options optstring [tilvalg] [--] parametre\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "alle monteringstilvalg" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <prognavn> Navnet som fejl skal rapporteres under\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> Korte tilvalg, der skal genkendes\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell <skal> Angiv konventioner for anførselstegn\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquoted Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "intern fejl, kontakt programmøren." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:319 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:320 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "ukendt signal: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 |
| #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s og %s udelukker hinanden" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "ikke nok parametre" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256 |
| #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336 |
| #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370 |
| #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "parameterfejl" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "sender signal %d til pid %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "kunne ikke sende signal til %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:481 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke finde proces »%s«" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s: stinavn for langt" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "sokkel: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "fallocate mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "felt %s er for langt" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "felt %s er for langt" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "ukendt parameter: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:514 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n" |
| msgstr " -a, --all alle (standard)\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:518 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:519 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:520 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:521 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:522 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linjer med dette mærke\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:523 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:524 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:525 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:526 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:527 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:528 |
| msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid " use the syslog protocol (default)\n" |
| msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:530 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:532 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "fil %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "kunne ikke fortolke pid" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:674 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:681 |
| msgid "journald entry could not be wrote" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] streng [fil]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:360 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:366 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "device name" |
| msgstr "enhedsnavn" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "intern enhedsnavn for kerne" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "intern enhedsnavn for kerne" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "hvor enheden er monteret" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:145 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "filsystem-ETIKET" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:148 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "partitionstype-UUID" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:149 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "Partitions-ETIKET" |
| |
| # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "skrivebeskyttet enhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "flytbar enhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "rotationsenhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "tilføjer vilkårlighed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "enhedsidentifikation" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "diskens serielnummer" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "størrelse på enhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "status for enhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "group name" |
| msgstr "gruppenavn" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "rettigheder for enhedsknude" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "justeringsforskydning" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "minimal I/O-størrelse" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "optimal I/O-størrelse" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "I/O-planlægningsnavn" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "anmod om køstørrelse" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "device type" |
| msgstr "enhedstype" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "fjern justeringsforskydning" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "fjern kornethed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "fjern maks. byte" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "fjern nuldata" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "skriv samme maks. byte" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "unik lageridentifikation" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "enhedstransporttype" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "enhedsrevision" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "enhedsleverandør" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "%s: ukendt enhedsnavn" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1202 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn" |
| |
| # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ... |
| # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer |
| # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være |
| # hvad de mener med whole-disk device number. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1528 |
| #, fuzzy |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "%s: er ikke en blokenhed" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1531 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all vis alle enheder\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1533 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1534 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1535 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1536 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1537 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1538 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1539 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1540 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1541 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1542 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1543 |
| #, fuzzy |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1544 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1547 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1548 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1549 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1550 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196 |
| #: sys-utils/zramctl.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kolonner (for --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1757 |
| msgid "the sort column has to be among the output columns" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "kommando for processen som holder låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID for processen som holder låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "størrelse på låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "adgangstilstand for lås" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "relativ byteforskydning for låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "slutforskydning for låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "sti for den låste fil" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID for processen som holder låsen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:263 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "kunne ikke fortolke id" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke pid" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:288 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(ukendt)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:297 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "kunne ikke fortolke start" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:304 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "kunne ikke fortolke slut" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:513 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> proces-id\n" |
| " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n" |
| " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n" |
| " -r, --raw brug det rå uddataformat\n" |
| " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "ugyldig PID-parameter" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n" |
| msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "lukning af %s mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "kunne ikke fortolke længde" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:180 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n" |
| msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:435 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n" |
| " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n" |
| " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n" |
| " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n" |
| " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:504 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "parametret til stinavn mangler" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s: lstat mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: readlink mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: unlink mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes" |
| |
| # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det |
| # skal erstattes med og så en eller flere filer |
| #: misc-utils/rename.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "ttyname mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:124 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:133 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "ugyldige parametre" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:140 |
| msgid "socket" |
| msgstr "sokkel" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:151 |
| msgid "connect" |
| msgstr "forbind" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:171 |
| msgid "write" |
| msgstr "skriv" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:179 |
| msgid "read count" |
| msgstr "læs antal" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:185 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "ugyldig svarlængde" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "kunne ikke låse %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:263 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:364 |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "læsning (read) mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "handling %d, indgående num = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "handling %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Genererede tid UUID: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n" |
| msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n" |
| msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Ugyldig handling %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "Uventet svarlængde fra server %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:543 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "kunne ikke fortolke --uuids" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:560 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:579 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "kunne ikke fortolke --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:598 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "uventet fejl" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n" |
| msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Liste af UUID'er:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "opret en ny etiket" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:39 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n" |
| " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:191 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:194 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b søg kun efter binære filer\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr " -m søg kun efter manualer\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s søg kun efter kilder\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "partitionstabel" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): " |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et |
| # menneske (printable format) eller en maskine (parsable). |
| # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n" |
| " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n" |
| " -f, --force fremtving sletning\n" |
| " -h, --help denne hjælpetekst\n" |
| " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n" |
| " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n" |
| " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n" |
| " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n" |
| " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n" |
| " partitionstabeller\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:530 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "ugyldig forskydningsparameter" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:555 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:60 |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n" |
| "\n" |
| "Angiv politik:\n" |
| " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Indhent politik:\n" |
| " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Planlægningspolitikker:\n" |
| " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Planlægningsflag:\n" |
| " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n" |
| " -h | --help vis denne hjælpetekst\n" |
| " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n" |
| " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n" |
| " -v | --verbose vis statusinformation\n" |
| " -V | --version vis versionsinformation\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:142 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "ukendt planlægningspolitik" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "kan ikke finde opgavelisten" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:297 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "ugyldigt prioritetsparameter" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:303 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik" |
| |
| # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er |
| # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle |
| # processer og deres pid'er. |
| # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal. |
| #: schedutils/chrt.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get mislykkedes" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: prio %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_set mislykkedes" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [tilvalg] <kommando>\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:121 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:122 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "ugyldigt klassedataparameter" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:165 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "ugyldigt klasseparameter" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "ugyldig PGID-parameter" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:195 |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "ugyldig UID-parameter" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:214 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:222 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "ukendt prio-klasse %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n" |
| " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n" |
| " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Eller sætte den:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n" |
| " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet" |
| |
| # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er |
| # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle |
| # processer og deres pid'er. |
| # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal. |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "cpuset_alloc mislykkedes" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:66 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n" |
| " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n" |
| " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n" |
| " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "kunne ikke fortolke forskydning" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "kunne ikke fortolke pid" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "ingen enhed angivet" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "uventet antal argumenter" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "CPU %d findes ikke" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "CPU %d aktiveret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "CPU %d deaktiveret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "CPU %d konfigureret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %d afkonfigureret\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| " %s [tilvalg]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "ikke understøttet parameter: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr " %s <hard|soft>\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "system er ubrugelig" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "kritiske betingelser" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "fejlbetingelser" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "advarselsbetingelser" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "normal men signifikant betingelse" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "informationel" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "kernebeskeder" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "postsystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "systemdæmoner" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "line printer-undersystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "netværksnyhedsundersystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "UUCP-undersystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "urdæmon" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "FTP-dæmon" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human læsbare uddata\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Understøttede logfaciliteter:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:303 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "ukendt niveau »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "ukendt facilitet »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "kunne ikke mmap: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1325 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1381 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1414 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1433 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "klogctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "flytbar enhed" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:218 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:239 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:334 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:350 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:352 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:357 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:370 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:374 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:394 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:413 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:444 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:447 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:490 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:552 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "kunne ikke læse hastigheden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:596 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: afmonterer" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:686 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "kunne ikke forgrene" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:738 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: monteret på %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:841 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "Standardenhed: »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "bruger standardenhed »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde enhed" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "enhedsnavn er »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: ikke monteret" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: er hele diskenheden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "enhed er »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:926 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: lukker skuffe" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "%s: skifter skuffe" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "fejl: %s: enhed er optaget" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "SCSI-skub ud lykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1033 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1039 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "kommandoen tape offline lykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1044 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "kunne ikke skubbe ud" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "fallocate mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s: read mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "intet filnavn angivet" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "ugyldig længdeværdi angivet" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "ingen længdeparameter angivet" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] <fil|mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n" |
| " %1$s [tilvalg] <fil|mappe> -c <kommando>\n" |
| " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " -s --shared hent en delt lås\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -x --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u --unlock fjern en lås\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " -n --nonblock fejl frem for at vente\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr " -w --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr " -E --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -o --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c --command <command> kør en enkel kommandostreng via skallen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "kan ikke åbne låsefil %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:181 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:185 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "ugyldig afslutningskode" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "flagbeskrivelse" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:226 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: er ikke en mappe" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s: frysning mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: er ikke en mappe" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "kunne ikke fortolke %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:237 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -c, --cylinders <antal> angiv det cylinderantal, der skal bruges\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:239 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "kunne ikke læse timingfil %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "ingen handling angivet" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet" |
| |
| # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening) |
| #: sys-utils/hwclock.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "GMT" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokal" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Venter på et ur-tik...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...synkronisering mislykkedes\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...fangede ur-tik\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Uret uændret - testede kun.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s .%06d seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekunder\n" |
| |
| # el. Tilvalget --date blev ikke givet |
| #: sys-utils/hwclock.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "parametret til --date er for langt\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:750 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n" |
| "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n" |
| "Kommandoen var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n" |
| "Kommandoen var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| # lille d (virker som engelsk fejl) |
| #: sys-utils/hwclock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Kalder settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC (GMT): %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n" |
| "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n" |
| "kalibreringen forfra.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste kalibrering.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n" |
| "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "%d sekunder siden sidste justering\n" |
| msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ville have skrevet følgende til %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1209 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1440 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n" |
| "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n" |
| "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1457 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1464 |
| #, fuzzy |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1567 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1569 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1570 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1574 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1585 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1592 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1607 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1610 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1836 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "ugyldige parametre" |
| |
| # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..." |
| # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive |
| # 'hwclock --someoption hello') |
| #: sys-utils/hwclock.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1890 |
| #, fuzzy |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1926 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1949 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1952 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "startede op med MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "urport justeret til 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n" |
| |
| # momentan (tidligere oversættelse for atomic) |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "kunne ikke fortolke pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "kunne ikke fortolke %s %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Beskedkø-id=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Semafor-id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "Beskedkø-id=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "Semafor-id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "adgang til nøgle nægtet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "adgang til id nægtet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "ugyldig nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ugyldigt id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "har allerede fjernet nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "id allerede fjernet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "nøgle mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "id mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "ugyldigt id: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ressourcer slettet\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "ugyldig nøgle (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "ukendt parameter: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:57 |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Ressourcetilvalg:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues beskedkøer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores semaforer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all alle (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Visningsformat:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:79 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:165 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:208 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "maks. seg-størrelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:210 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "maks. samlet delt hukommelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:213 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "min. seg-størrelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "dthid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "perms" |
| msgstr "adgng" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "owner" |
| msgstr "ejer" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "attached" |
| msgstr "tilkoblet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "detached" |
| msgstr "afkoblet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "changed" |
| msgstr "ændret" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "key" |
| msgstr "nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| # måske ntilsl |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "atlkbl" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 |
| #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Ikke sat" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:335 |
| msgid "dest" |
| msgstr "mål" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 |
| msgid "locked" |
| msgstr "låst" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maks. antal tabeller = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n" |
| |
| # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r) |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maksværdi for semafor = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "-------- Semaforstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "brugte tabeller = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "allokerede semaforer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "sidstop" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "sidst-ændret" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "-------- Semafortabeller --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsemf" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maks. køer på systemet = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "maks. beskedstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "standard for maks. køstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Beskeder Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "allokerede køer= %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "brugte hoveder = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| msgid "used space" |
| msgstr "brugt plads" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 |
| #: sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "bkøid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "send" |
| msgstr "send" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "recv" |
| msgstr "modt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "change" |
| msgstr "ændrng" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "brugte-byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "messages" |
| msgstr "beskeder" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "id %d ikke fundet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "size=" |
| msgstr "størrelse=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "byte=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "frak_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Msqid for beskedkø=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "cstørrelse=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "cbyte=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "qstørrelse=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "qbyte=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "modt_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semafortabel semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otid = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ætid = %-26.24s\n" |
| |
| # sigant (signalantal) tidligere |
| # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv: |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler |
| # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er |
| # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så |
| # meget til det). |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semtal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "value" |
| msgstr "værdi" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "nantal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zantal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (byte) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (kbyte) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "ugyldigt iflag" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:195 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:198 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:201 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:217 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kendte <ldisc>-navne:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kendte <iflag>-navne:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:336 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "ugyldig hastighedsparameter" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "ugyldig parameter for hoveder" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:355 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "ugyldigt tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:366 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s er ikke en seriel linje" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "hastighed %d er ikke understøttet" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "kan ikke oprette mappe %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:452 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "kan ikke angive linjedisciplin" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:461 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "kan ikke dæmonisere" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "flag for automatisk rydning angivet" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "enhedsreservefil" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "iknude-nummer for reservefil" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "loop-enhedsnavn" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "forskydning fra begyndelsen" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "partscan-flag angivet" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "loopenhed-major:minor-nummer" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", forskydning %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", størrelsesgrænse %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:152 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", kryptering %s (type %u>)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s: afkobl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259 |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:367 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:372 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige --list kolonner:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "ingen loop-enhed angivet" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "ingen fil angivet" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| msgid "none" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "fuld" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "container" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "vandret" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "lodret" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "logisk CPU-nummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "logisk kernenummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "logisk sokkelnummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "logisk NUMA-knudenummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "logisk bognummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "fejl: uname mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n" |
| "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n" |
| "# starter fra nul.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1488 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Arkitektur:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1502 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Op-tilstande for CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1509 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "CPU'er:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1512 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1513 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1532 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1533 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Tråde per kerne:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1565 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Kerner per sokkel:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "Sokler per bog:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "Bøger:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Sokler:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "NUMA-knuder:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "Leverandør-id:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1580 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "CPU-familie:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1582 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1584 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Modelnavn:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Modelserie:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1590 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "CPU maks. MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "CPU min. MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1594 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisation:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1602 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Hypervisor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Hypervisorleverandør:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1605 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Virtualisationstype:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Afsendelsestilstand:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "%s mellemlager:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1636 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -h, --help Denne lille manual\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1637 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1638 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1639 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1640 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1641 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1642 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -h, --help Denne lille manual\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "mount: dette kan kun root gøre" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "" |
| |
| # evt. "i linje " |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "fortolkningsfejl på linje: " |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "kunne ikke læse: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: monteret på %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s: monteret på %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s: monteret på %s" |
| |
| # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa.... |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n" |
| " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n" |
| " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n" |
| " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n" |
| " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n" |
| " mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "mount: proc er allerede monteret" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n" |
| " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n" |
| " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "kan ikke læse: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "mount: montering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "kunne ikke fortolke %s %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "montering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "mount: %s er optaget" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "montering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "" |
| "mount: specielenhed %s findes ikke\n" |
| " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n" |
| " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n" |
| " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n" |
| " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "monteringstabellen er fuld" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: kan ikke læse superblokken" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "ukendt filsystemtype »%s«" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "ukendt filsystemtype »%s«" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n" |
| " (måske »modprobe driver«?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:593 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s er ikke en blokenhed" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet" |
| |
| # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only |
| #: sys-utils/mount.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "intet medie fundet på %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "montering %s på %s mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: Kunne ikke fortolke" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [tilvalg]\n" |
| " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n" |
| " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n" |
| " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:722 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1074 |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "kilde specificeret mere end en gang" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n" |
| " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n" |
| " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s er et monteringspunkt\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts [=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc [=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net [=<fil>] gå i netværksnavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid [=<fil>] gå i pid-navnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user [=<fil>] gå i brugernavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i brugernavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i brugernavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root [=<mappe>] angiv rodmappen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd [=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:253 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke uid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:257 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke gid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:335 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:342 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:345 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "chroot mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:355 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "begrænsning for adresserum" |
| |
| # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil? |
| # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "maks. kernefilstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blokke" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "CPU-tid" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "sekunder" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "maks. datastørrelse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "maks. filstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "maks. antal fillåse holdt" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "maks. byte i POSIX mqueues" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "maks. antal åbne filer" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "maks. antal af processer" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "pages" |
| msgstr "sider" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "maks. realtidsprioritet" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "mikrosek." |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "maks. antal af igangværende signaler" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "maks. stakstørrelse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "ressourcenavn" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "ressourcebeskrivelse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "blød begrænsning" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "hård begrænsning (loft)" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "enheder" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Generelle tilvalg:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> proces-id\n" |
| " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n" |
| " --noheadings vis ikke overskrifter\n" |
| " --raw brug det rå resultatformat\n" |
| " --verbose uddybende tilstand\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ressourcetilvalg:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 |
| #: sys-utils/prlimit.c:370 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "ubegrænset" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "Ny %s begrænsning: " |
| |
| # jeg tror %s er en proces eller sådan noget |
| # evt. "ressourcebegrænsningen for %s" |
| #: sys-utils/prlimit.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:584 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:615 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " »%s«)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "fejl ved skrivning af %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Måletrin: %i\n" |
| |
| # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning? |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "proces-id" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "procesgruppe-id" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -i, --id log også proces-id'et\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "ukendt bruger %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "ugyldig værdi %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:78 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n" |
| " standarden er %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:87 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:88 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:89 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:146 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:151 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "læsning af systemtid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:169 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:229 |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:233 |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:340 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes" |
| |
| # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter |
| # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "alarm: slukket\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "konverter tid mislykkedes" |
| |
| # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter |
| # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET |
| #: sys-utils/rtcwake.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "alarm: tændt %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "ukendt hviletilstand »%s«" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:458 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "ugyldig sekundparameter" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "ugyldig tidsparameter" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Bruger UTC-tid.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Bruger lokal tid.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:501 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "tiden går ikke baglæns til %s" |
| |
| # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende |
| # jeg foreslår: opvågning med %s %s |
| # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt) |
| #: sys-utils/rtcwake.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "%s: opvågning med %s %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s" |
| |
| # evt. "nej" -> "ingen" |
| #: sys-utils/rtcwake.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n" |
| |
| # evt. "slukket" -> "slået fra" |
| #: sys-utils/rtcwake.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n" |
| |
| # "slået til" |
| #: sys-utils/rtcwake.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:603 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "læsning af rtc mislykkedes" |
| |
| # evt. "deaktiveret" |
| #: sys-utils/rtcwake.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes" |
| |
| # slår til |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Tænder %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| |
| # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er) |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --version viser hvilke tilvalg der er givet\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Brug »%s --help« for yderligere information." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: Ukendt arkitektur" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:295 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Ikke nok parametre" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "ukendt tilvalg »%c«" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "ingen længdeparameter angivet" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "kunne ikke hente proces secure bits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Securebits: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[ingen]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: for lang" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Supplementære grupper: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ingen]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "getresuid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "getresgid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Effektive funktioner: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Tilladte funktioner: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Arvede funktioner: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "Omgivende sæt for funktioner: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "SELinux-etiket" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "AppArmor-profil" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setresuid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setresgid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "ugyldig funktionsstreng" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "ukendt evne »%s«" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "ugyldig securebits-streng" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "+all securebits er ikke tilladt" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "securebit blev ikke genkendt" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux kører ikke" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "close (luk) mislykkedes: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor kører ikke" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "duplikat ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "duplikat euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "duplikat ruid eller euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke reuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "duplikat rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "duplikat egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "duplikat rgid eller egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "kunne ikke fortolke regid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "duplikat --groups tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "duplikat --securebits tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "ukendt tilvalg »%c«" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps skal være angivet alene" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Intet program angivet" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:802 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "aktiver faciliteter" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:808 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "genaktiver faciliteter" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:825 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:831 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "anvend omgivende sæt" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:837 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "anvend funktioner" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "kunne ikke køre: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "forgren" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:114 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:102 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Ikke superbruger." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: swapoff mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose uddybende tilstand\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameteren <specifikation>:\n" |
| " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n" |
| " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n" |
| " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n" |
| " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n" |
| " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n" |
| " <fil> navn på fil der skal bruges\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:111 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "enhedsfil eller partitionssti" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:112 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "enhedens type" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:113 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "størrelse på swapområdet" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:114 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "byte i brug" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:115 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "swapprioritet" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:116 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap label" |
| msgstr "Apple-etiket" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Filnavn" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: Geninitialiserer swappen." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "different" |
| msgstr "forskellig" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "same" |
| msgstr "ens" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret." |
| |
| # Hent størrelse mislykkedes |
| #: sys-utils/swapon.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes" |
| |
| # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en |
| # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være |
| # sikker. |
| #: sys-utils/swapon.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:730 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:734 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:735 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:736 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:737 |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:740 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameteren <specifikation>:\n" |
| " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n" |
| " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n" |
| " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n" |
| " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n" |
| " <fil> navn på fil der skal bruges\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| " If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tilgængelige kolonner (for --show):\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:840 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "kunne ikke fortolke prioritet" |
| |
| # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før) |
| #: sys-utils/swapon.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "kan ikke finde enheden for %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "kunne ikke åbne mappe" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "stat mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "kunne ikke læse mappe" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "fremtvinger afmontering af %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)" |
| |
| # eT initramfs (filsystem) |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:205 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:237 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "mislykkedes. Beklager." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "kunne ikke tilgå %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset nulstil porten\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:121 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "ugyldig værdi" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s er ikke en lp-enhed" |
| |
| # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om |
| # strenge bør starte med stort eller ej |
| # "LPGETSTATUS-fejl" |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "Fejl i LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "Status for %s er %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", optaget" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:313 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", klar" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", ikke mere papir" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", klar" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", fejl" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:325 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "ioctl mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:335 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "Fejl i LPGETIRQ" |
| |
| # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d' |
| #: sys-utils/tunelp.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s bruger IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [tilvalg]\n" |
| " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Linux-filsystem" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n" |
| " i det nuværende navnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:98 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:99 |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) afmonteret" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s afmonteret" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s: umount mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s: ugyldig blokenhed" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s: kan ikke skrive superblok" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s: enhed er optaget.\n" |
| " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n" |
| " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "udefineret monteringspunkt" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:308 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "kunne ikke angive umount-mål" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:324 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: ikke fundet" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "ikke understøttet parameter: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "skrivning mislykkedes %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:112 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:115 |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:116 |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:117 |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:119 |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:120 |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:121 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:122 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:123 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i brugernavnerum\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:231 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "afslutning af underproces mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive." |
| msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "montering %s mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Eksternt relæ 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Eksternt relæ 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Blæser mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "Hold i live ping-svar" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "Understøtter magisk luk-tegn" |
| |
| # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv. |
| # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Strøm over spænding" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "flagnavn" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "flagbeskrivelse" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "flagstatus" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "opstartsstatus for flag" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "ukendt flag: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Standardenheden er %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Tilgængelige kolonner:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n" |
| msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Tidsudløb:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Prætidsudløb:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Tid tilbage:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Enhed:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Identitet:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "enhedsnavn" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:68 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:69 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:70 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:71 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:72 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:382 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:385 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -s, --sectors <antal> angiv det sektorantal, der skal bruges\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "ikke understøttet parameter: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "kunne ikke fortolke start" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:512 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s: Kunne ikke fortolke" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil" |
| |
| # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ... |
| # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer |
| # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være |
| # hvad de mener med whole-disk device number. |
| #: sys-utils/zramctl.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (automatisk logind)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851 |
| #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458 |
| #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853 |
| #: term-utils/agetty.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "ugyldig parameter for --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "ugyldig hastighed: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:871 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "for mange forskellige hastigheder" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: ikke en tty" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: dup-problem: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "kan ikke åbne %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1555 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[tryk RETUR for logind]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1571 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock deaktiveret" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1574 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock aktiveret" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1577 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock aktiveret" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1580 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock aktiveret" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fif: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: læst: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: inddataoverløb" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1991 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1992 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1993 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1994 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1995 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1996 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1997 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1998 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1999 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2000 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2001 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2002 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2003 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2004 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2005 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2006 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2007 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2008 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2009 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2010 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2011 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2012 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2013 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2014 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints vis ikke fif\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2015 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2016 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2017 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2018 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2019 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2020 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2021 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2022 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --nohints vis ikke fif\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2023 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2024 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d bruger" |
| msgstr[1] "%d brugere" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "checkname mislykkedes: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot touch file: %s" |
| msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2506 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname mislykkedes" |
| |
| # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n |
| #: term-utils/mesg.c:132 |
| msgid "is y" |
| msgstr "er y" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:135 |
| msgid "is n" |
| msgstr "er n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:154 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "ugyldig parameter: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n" |
| "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n" |
| "Program blev ikke startet." |
| |
| #: term-utils/script.c:144 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:147 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:150 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n" |
| |
| # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver |
| # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010" |
| #: term-utils/script.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skript påbegyndt %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:492 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "kan ikke skrive skriptfil" |
| |
| #: term-utils/script.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skript kørt %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:635 |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter" |
| |
| #: term-utils/script.c:642 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty mislykkedes" |
| |
| #: term-utils/script.c:682 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "løbet tør for pty-er" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative brug alternativ ordbog\n" |
| " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n" |
| " -f, --ignore-case ignorer store/små bogstaver ved sammenligning\n" |
| " -t, --terminate <tegn> definer tegn for strengafslutning\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "forventede et tal, men fik »%s«" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "nævner »%s«" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:121 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "uventet linjeafslutning på %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:193 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "forkert antal parametre" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "kunne ikke læse timingfil %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 |
| #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 |
| #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "parameterfejl: %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:352 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "for mange indryk" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -r, --reset nulstil porten\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " -r, --reset nulstil porten\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " --bold [on|off] fed\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " -half-bright <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " »%s«)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:442 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:443 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:444 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:445 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:446 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:454 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "dupliker brug af et tilvalg" |
| |
| # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den |
| # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i |
| # den her og de omkringstående |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:753 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:759 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "terminal %s understøtter ikke %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1004 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "klogctl-fejl" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1053 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM er ikke defineret." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: ukendt terminaltype" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1064 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "intern fejl: for mange iov'er" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "utroligt lang linjeparameter" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "open mislykkedes" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kunne ikke forgrene (fork)" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:214 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid" |
| |
| #: term-utils/wall.c:219 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "Kan ikke indhente tty-navn" |
| |
| #: term-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind." |
| |
| #: term-utils/wall.c:311 |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "fread mislykkedes" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:140 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "kan ikke finde din tty's navn" |
| |
| #: term-utils/write.c:153 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "du har slået skriveadgang fra" |
| |
| #: term-utils/write.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s er ikke logget ind på %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s er ikke logget på" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s har deaktiveret beskeder" |
| |
| #: term-utils/write.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "tty-stien %s er for lang" |
| |
| #: term-utils/write.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:379 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "carefulputc mislykkedes" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "ugyldigt -l parameter" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s." |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "forbi første linje" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linje allerede skrevet ud" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:316 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -a, --all vis alle enheder\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| " %s [startkol [slutkol]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "første parameter" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "anden parameter" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:98 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table opret en tabel\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:100 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:101 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:103 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:159 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "ugyldig kolonneparameter" |
| |
| #: text-utils/column.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:169 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "alle inddatafilparametre fejlede" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "ugyldigt format {%s}" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -V forklar hvad der sker\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -C <antal> angiv antallet af cylindre\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:333 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:334 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: mappe ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]" |
| |
| #: text-utils/more.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mere--" |
| |
| #: text-utils/more.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Næste fil: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...bak %d side" |
| msgstr[1] "...bak %d sider" |
| |
| #: text-utils/more.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...springer %d linje over" |
| msgstr[1] "...springer %d linjer over" |
| |
| #: text-utils/more.c:1332 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Tilbage***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1347 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" |
| |
| #: text-utils/more.c:1377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n" |
| "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1384 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n" |
| "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n" |
| "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n" |
| "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n" |
| "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n" |
| "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n" |
| "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n" |
| "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n" |
| "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n" |
| "= Vis aktuelle linjenummer\n" |
| "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n" |
| "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n" |
| "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n" |
| "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n" |
| "ctrl-L Genoptegn skærm\n" |
| ":n Gå til k'te næste fil [1]\n" |
| ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n" |
| ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n" |
| ". Gentag seneste kommando\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "»%s« linje %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Ikke en fil] linje %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1578 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Overløb\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1625 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...springer over\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1659 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mønster ikke fundet\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Mønster ikke fundet" |
| |
| #: text-utils/more.c:1710 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "programkørsel mislykkedes\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1724 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1758 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Springer over " |
| |
| #: text-utils/more.c:1762 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Springer til filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:1764 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Springer tilbage til filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:2047 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "For lang linje" |
| |
| #: text-utils/more.c:2084 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "Alle rettigheder forbeholdes.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h denne skærm\n" |
| " q eller Q afslut program\n" |
| " <ny linje> næste side\n" |
| " f spring en side frem\n" |
| " d eller ^D næste halve side\n" |
| " l næste linje\n" |
| " $ forrige side\n" |
| " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n" |
| " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n" |
| " . eller ^L gentegn skærm\n" |
| " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n" |
| " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n" |
| " !kommando skal-undvigetegn\n" |
| " p gå til forrige fil\n" |
| " n gå til næste fil\n" |
| "\n" |
| "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n" |
| "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n" |
| "(første side).\n" |
| "\n" |
| "Se pg(1) for yderligere information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:227 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -number linjer per side\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +number start på den angivne linje\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:239 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:360 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...hopper fremad\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:362 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...hopper bagud\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:378 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Ingen næste fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:382 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Ingen forrige fil" |
| |
| # kan filen %s bruges her? |
| #: text-utils/pg.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Læsefejl fra %s-fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Uventet filafslutning i filen %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Ukendt fejl i filen %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:942 |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE fejl: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1098 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Filafslutning)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Ingen gammel søgestreng" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1204 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kunne ikke åbne " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1256 |
| msgid "saved" |
| msgstr "gemte" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1346 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1381 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1469 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Næste fil: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:81 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:276 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "ingen inddatafil angivet" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemer ved læsning af terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:630 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "For lang inddatalinje." |
| |
| #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| #~ msgstr "Vælg venligst en type for at oprette en ny disketiket." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -n, --no-verify deaktiver verificeringen efter formatet\n" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:\n" |
| #~ msgstr "Brug:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mkfs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se mkfs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Bad swap header size, no label written." |
| #~ msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket." |
| |
| #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| #~ msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu" |
| |
| #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| #~ msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x" |
| |
| #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| #~ msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %llu" |
| |
| #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| #~ msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %llu" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)" |
| |
| #~ msgid "write error on %s" |
| #~ msgstr "skrivefejl på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)" |
| |
| #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| #~ msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "fejl under læsning af %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open device %s for writing" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning" |
| |
| #~ msgid "error writing sector %lu on %s" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| #~ msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get size" |
| #~ msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| #~ "[Use the --force option if you really want this]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n" |
| #~ "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n" |
| #~ "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| #~ msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| #~ msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| #~ msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n" |
| #~ "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| #~ msgstr "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| #~ msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| #~ "before using mkfs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n" |
| #~ "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n" |
| #~ "før du bruger mkfs" |
| |
| #~ msgid "Error closing %s" |
| #~ msgstr "Fejl ved lukning af %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no such partition\n" |
| #~ msgstr "%s: ingen sådan partition\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format - using sectors" |
| #~ msgstr "ukendt format - benytter sektorer" |
| |
| #~ msgid "unimplemented format - using %s" |
| #~ msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s" |
| |
| #~ msgid "sectors" |
| #~ msgstr "sektorer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enheder: cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enheder: sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| #~ msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så |
| # a'et kan komme med |
| #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n" |
| |
| # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte = |
| # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enheder = 1 MiB =1024*1024 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| #~ msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "For this listing I'll assume that geometry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n" |
| #~ " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri." |
| |
| #~ msgid "no partition table present" |
| #~ msgstr "der er ingen partitionstabel" |
| |
| #~ msgid "strange, only %d partition defined" |
| #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" |
| #~ msgstr[0] "mærkeligt, kun %d partition er defineret." |
| #~ msgstr[1] "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret." |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s er ikke indeholdt i partition %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s og %s lapper over hinanden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| #~ "and will destroy it when filled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n" |
| #~ "%llu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen." |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| #~ msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: partition %s har størrelse %d.%d TB (%llu byte),\n" |
| #~ "som er større end %llu byte begrænsningen i\n" |
| #~ "DOS-partitionstabellen for %d-byte sektorer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: partition %s starter ved sektor %llu (%d.%d TB for %d-byte\n" |
| #~ "sektorer), som overskrider DOS-partitionstabellens begrænsning på\n" |
| #~ "%llu sektorer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| #~ " (although this is not a problem under Linux)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n" |
| #~ " (dette er dog ikke noget problem under Linux)" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n" |
| #~ "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| #~ "LILO disregards the `bootable' flag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n" |
| #~ "LILO ignorerer opstartsflaget." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n" |
| #~ "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk." |
| |
| #~ msgid "start" |
| #~ msgstr "start" |
| |
| #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "end" |
| #~ msgstr "slut" |
| |
| #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| #~ msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %lld til %lld\n" |
| #~ "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n" |
| #~ "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt." |
| |
| #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| #~ msgstr "FEJL: sektor %llu har ikke en MSDOS-signatur" |
| |
| #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| #~ msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%zu)" |
| |
| #~ msgid "tree of partitions?" |
| #~ msgstr "træ med partitioner?" |
| |
| #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| #~ msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en" |
| |
| #~ msgid "DM6 signature found - giving up" |
| #~ msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver" |
| |
| #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| #~ msgstr "mærkeligt ..., en udvidet partition med størrelsen 0?" |
| |
| #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| #~ msgstr "mærkeligt ..., en BSD-partition med størrelsen 0?" |
| |
| #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| #~ msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret" |
| |
| #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n" |
| |
| #~ msgid "Failed writing the partition on %s" |
| #~ msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s" |
| |
| #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| #~ msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder" |
| |
| #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| #~ msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt" |
| |
| #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| #~ msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt" |
| |
| #~ msgid "unrecognized input: %s" |
| #~ msgstr "ukendt inddata: %s" |
| |
| #~ msgid "number too big" |
| #~ msgstr "tal for stort" |
| |
| #~ msgid "trailing junk after number" |
| #~ msgstr "uvedkommende tegn efter tallet" |
| |
| #~ msgid "no room for partition descriptor" |
| #~ msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse" |
| |
| #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| #~ msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition" |
| |
| #~ msgid "too many input fields" |
| #~ msgstr "for mange inddatafelter" |
| |
| #~ msgid "No room for more" |
| #~ msgstr "Ikke plads til mere" |
| |
| #~ msgid "Illegal type" |
| #~ msgstr "Ugyldig type" |
| |
| #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| #~ msgstr "Advarsel: Den angivne størrelse(%llu) overstiger den maksimalt tilladte (%llu)" |
| |
| #~ msgid "Warning: empty partition" |
| #~ msgstr "Advarsel: Tom partition" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| #~ msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %llu)" |
| |
| #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| #~ msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *" |
| |
| #~ msgid "partial c,h,s specification?" |
| #~ msgstr "delvis c,h,s-specifikation?" |
| |
| #~ msgid "Extended partition not where expected" |
| #~ msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes" |
| |
| #~ msgid "bad input" |
| #~ msgstr "ugyldige inddata" |
| |
| #~ msgid "too many partitions" |
| #~ msgstr "for mange partitioner" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n" |
| #~ "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>)." |
| |
| #~ msgid " %s [options] <device>...\n" |
| #~ msgstr " %s [tilvalg] <enhed> ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| #~ " -c, --id change or print partition Id\n" |
| #~ " --change-id change Id\n" |
| #~ " --print-id print Id\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s, --show-size vis størrelse på en partition\n" |
| #~ " -c, --id ændr eller vis partitions-id\n" |
| #~ " --change-id ændr id\n" |
| #~ " --print-id vis id\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --list list partitions of each device\n" |
| #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --list vis partitioner for hver enhed\n" |
| #~ " -d, --dump idem, men i et format egnet for senere input\n" |
| #~ " -i, --increment antal cylindre etc. fra 1 i stedet for 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letter> enheder der skal bruges; <bogstav> kan være en af\n" |
| #~ " S (sektorer), C (cylindre), B (blokke), eller M (MB)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dangerous options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Farlige tilvalg:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --show-geometry vis kernens opfattelse af geometrien\n" |
| #~ " -G, --show-pt-gemometry vis geometri gættet fra partitionstabellen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| #~ " or expect descriptors for them in the input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --activate[=<enhed>] aktiver opstartsflag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<enhed>] angiv partition som ej skjult\n" |
| #~ " -x, --show-extended vis også udvidede partitioner i uddata,\n" |
| #~ " eller forvent beskrivelser for dem i inddata\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| #~ " --IBM same as --leave-last\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --leave-last alloker ikke den sidste cylinder\n" |
| #~ " --IBM samme som --leave-last\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --in-order partitions are in order\n" |
| #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --in-order partitioner er i rækkefølge\n" |
| #~ " --not-in-order partitioner er ikke i rækkefølge\n" |
| #~ " --inside-outer alle logiske indeni yderste udvidet\n" |
| #~ " --not-inside-outer ikke alle logiske indeni yderste udvidet\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| #~ msgstr " %s%senhed vis aktive partitioner på enhed\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| #~ msgstr " %s%senhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number of partitions argument" |
| #~ msgstr "ugyldigt antal partitionsparametre" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne %s\n" |
| |
| # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum: |
| #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| #~ msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| #~ msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| #~ msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]" |
| |
| #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| #~ msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s read-write" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s til læs/skriv" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s for reading" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning" |
| |
| #~ msgid "%s: OK" |
| #~ msgstr "%s: O.k." |
| |
| #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n" |
| |
| #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| #~ msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Færdig" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n" |
| #~ "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition." |
| |
| #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| #~ msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult" |
| |
| #~ msgid "Bad Id %lx" |
| #~ msgstr "Ugyldig id %lx" |
| |
| #~ msgid "This disk is currently in use." |
| #~ msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket." |
| |
| #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| #~ msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "O.k." |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| #~ msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| #~ "(If you really want this, use the --force option.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n" |
| #~ "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)" |
| |
| #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| #~ msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)" |
| |
| # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering |
| # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til |
| # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at |
| # være ynq. y må så være j nu med den oversætterkommentar. |
| #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| #~ msgstr "Er du tilfreds med dette? [jnq] " |
| |
| #~ msgid "Quitting - nothing changed" |
| #~ msgstr "Afslutter - intet blev ændret" |
| |
| #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| #~ msgstr "Svar venligst j,n,q\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Successfully wrote the new partition table\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(See fdisk(8).)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n" |
| #~ "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n" |
| #~ "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))" |
| |
| #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| #~ msgstr "Hvis du har oprettet eller ændret DOS 6.x-partitioner, så se venligt fdisk-dokumentationen for yderligere information." |
| |
| #~ msgid "field is too long" |
| #~ msgstr "felt er for langt" |
| |
| #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "'%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "»%c« er ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "%s: control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt" |
| |
| #~ msgid "control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "kontroltegn er ikke tilladte" |
| |
| #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| #~ msgstr " -m, --supp-groups vis også supplementære grupper\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lslogins(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se lslogins(1).\n" |
| |
| #~ msgid "crypt() failed" |
| #~ msgstr "crypt() mislykkedes" |
| |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Denne lille manual\n" |
| |
| #~ msgid " -V, --version Output version information\n" |
| #~ msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --alternative brug alternativ ordbog\n" |
| #~ " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignorer store/små bogstaver ved sammenligning\n" |
| #~ " -t, --terminate <tegn> definer tegn for strengafslutning\n" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see namei(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see wipefs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see taskset(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se taskset(1).\n" |
| |
| #~ msgid "%s: is removable device" |
| #~ msgstr "%s: er en ekstern enhed" |
| |
| #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| #~ msgstr "%s: forbundet med hotplug-undersystem: %s" |
| |
| #~ msgid "timeout cannot be zero" |
| #~ msgstr "tidsudløb kan ikke være nul" |
| |
| # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den |
| # engelske, og så kan det ikke gå galt :) |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgstr[0] "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n" |
| #~ msgstr[1] "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n" |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| #~ msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)" |
| |
| #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| #~ msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s" |
| |
| #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lscpu(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| #~ msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| #~ " -h, --help display help text and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n" |
| #~ " -n, --priority <num> specificer nice-øgningsværdien\n" |
| #~ " -p, --pid <id> fortolk paramteter som proces-id (standard)\n" |
| #~ " -u, --user <name|id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see renice(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se renice(1).\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| #~ msgstr " %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<politik>] aktiver fjernelse af swap, hvis understøttet af\n" |
| #~ " enhed\n" |
| #~ " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz geninitialiser swappladsen hvis nødvendigt\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n" |
| #~ " -s, --summary vis referat om brugte swapenheder (FORÆLDET)\n" |
| #~ " --show[=<kolonner>] vis referat i definerbar tabel\n" |
| #~ " --noheadings vis ikke teksthoveder, anvend med --show\n" |
| #~ " --raw brug det rå uddataformat, anvend med --show\n" |
| #~ " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show uddata\n" |
| #~ " -v, --verbose uddybende tilstand\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Brug:\n" |
| #~ "%s [tilvalg] [fil ...]\n" |
| |
| #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" |
| #~ msgstr "kald af hexdump som od er blevet forældet til fordel for GNU coreutils od" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rev(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For yderligere information se rev(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [option] file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Brug:\n" |
| #~ " %s [tilvalg] fil\n" |
| |
| #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
| #~ msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "kompileret uden understøttelse for -x" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Ubrugelig" |
| |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "skrivning mislykkedes\n" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n" |
| #~ "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" |
| #~ "ændret DOS 6.x-partitioner.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "FATAL FEJL" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk" |
| |
| # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Kan ikke søge på drev" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Kan ikke læse drev" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Kan ikke skrive på drev" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "For mange partitioner" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "Partition starter før sektor 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "Partition slutter før sektor 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Partition starter efter slut-på-disk" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "logisk partitionsoverlap" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Ugyldig tast" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Opret en ny primær partition" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Opret en ny logisk partition" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Fortryd" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Opret ikke partition" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Intern fejl !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Størrelse (i MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Begyndelse" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Ukendt partitionstabeltype" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Kan ikke åbne drev" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Ugyldig primærpartition" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Skriver partitionstabel til disken..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Skrev partitionstabel til disken" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte op." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Drev: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Ingen " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/Log" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primær" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Logisk" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ingen" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Partitionstabel for %s\n" |
| |
| # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger |
| # noget, så strengen er lige så lang som den engelske) |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Første Sidste\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) Flag\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl Id Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Rå" |
| |
| # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på |
| # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller |
| # omskrevet til mere læsevenlig form. |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Vis tabellen i råt dataformat" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Tabel" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Vis kun partitionstabellen" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Vis ikke tabellen" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " er klar over, hvad de gør." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen," |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " som du kan vælge mellem:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t - Tabel i råt format" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Vis denne skærm" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Skift cylindergeometri" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Skift hovedgeometri" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Skift sektorgeometri" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Færdig med geometriændring" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Angiv antallet af cylindre: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Ugyldigt cylinderantal" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Angiv antallet af hoveder: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Ugyldigt hovedantal" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Ugyldigt sektorantal" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Angiv filsystemtype: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Ukt(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/Log" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Ukendt (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Drev: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Part-type" |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Fs-type" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Etiket]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Sektorer" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Cylindre" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Størrelse (MB)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr " Størrelse (GB)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Ikke flere partitioner" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maksimer" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Udlæs" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Enheder" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)" |
| |
| # el. ..gøre dette til en opstartspartition |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Kan ikke slette en tom partition" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Kan ikke maksimere denne partition" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Denne partition er ubrugelig" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Ugyldig kommando" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h, --heads <antal> angiv det hovedantal, der skal bruges\n" |
| |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -g, --guess gæt en geometri fra partitionstabel\n" |
| |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> udlæs partitionstabellen til angivet format\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " -a, --arrow brug pil for fremhævelse af den aktuelle partition\n" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "kan ikke fortolke antallet af cylindre" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "kan ikke fortolke antallet af hoveder" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "kan ikke fortolke antallet af sektorer" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr ": " |
| |
| #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ msgstr " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n" |
| |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h vis denne hjælpetekst\n" |
| |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -v vis programversion\n" |
| |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr "vis udvidede partitioner" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "%s: options " |
| #~ msgstr "%s: tilvalg " |
| |
| #~ msgid "#" |
| #~ msgstr "#" |
| |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "bstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition type:\n" |
| #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Select (default %c)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Partitionstype:\n" |
| #~ " p primær (%zd primær, %d udvidet, %zd ledig)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Vælg (standard %c): " |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e udvidet" |
| |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "Nr" |
| |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "AF" |
| |
| #~ msgid "Hd" |
| #~ msgstr "Hd" |
| |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Sek" |
| |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "Cyl" |
| |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "Dette ligner ikke en partitionstabel. Du har nok valgt den forkerte enhed." |
| |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "Blokke " |
| |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "System" |
| |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr "BIOS-opstartspartition" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Partition %zd er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen." |
| |
| # oversætte? |
| #~ msgid "Pt#" |
| #~ msgstr "Pt#" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Info" |
| |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Sektor" |
| |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB." |
| |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Flag" |
| |
| #~ msgid "can only change local entries." |
| #~ msgstr "kan kun ændre lokale indgange." |
| |
| #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" |
| |
| #~ msgid "COMMAND not specified." |
| #~ msgstr "KOMMANDO er ikke angivet." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %1$s [tilvalg] LABEL=<etiket>\n" |
| #~ " %1$s [tilvalg] UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| #~ msgstr " %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
| #~ msgstr "Både --pid og --no-pid angivet. Ignorerer --no-pid." |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "tidsudløb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n" |
| #~ "Måske er der en efterladt låsefil?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke køre fflush på ændringer: %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| #~ " check the /proc/mounts file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet filsystem).\n" |
| #~ " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er opdateret.\n" |
| #~ " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n" |
| #~ " /proc/mounts.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«" |
| |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: kan ikke angive gruppe-id: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Forsøger %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n" |
| #~ " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n" |
| #~ " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "montering mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: type angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n" |
| |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: aktiverer flaget for automatisk rydning af løkkeenhed\n" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke finde ledig løkkeenhed" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: %s: kunne ikke angive attributter for løkkeenhed" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: %s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "mount: stjålen loop=%s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den ...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: kan ikke sætte hastigheden: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: montering mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: adgang nægtet" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s er optaget" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc er allerede monteret" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: specielenhed %s findes ikke\n" |
| #~ " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s er ikke monteret eller forkert tilvalg" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n" |
| #~ " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n" |
| #~ " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n" |
| #~ " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n" |
| #~ " for en logisk partition indeni?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n" |
| #~ " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "mount: %s: ukendt enhed" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: du mente sikkert %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: måske mente du iso9660?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: måske mente du vfat?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n" |
| #~ " (måske »modprobe driver«?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "blokenhed " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet" |
| |
| # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet" |
| |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: intet medie fundet på %s" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Brug: mount -V : vis version\n" |
| #~ " mount -h : vis denne hjælpetekst\n" |
| #~ " mount : vis monterede filsystemer\n" |
| #~ " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n" |
| #~ "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n" |
| #~ "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n" |
| #~ "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n" |
| #~ " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n" |
| #~ " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n" |
| #~ " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n" |
| #~ "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n" |
| #~ "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n" |
| #~ "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n" |
| #~ " mount --bind glmappe nymappe\n" |
| #~ "eller flytte et undertræ:\n" |
| #~ " mount --move glmappe nymappe\n" |
| #~ "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n" |
| #~ " mount --make-shared mappe\n" |
| #~ " mount --make-slave mappe\n" |
| #~ " mount --make-private mappe\n" |
| #~ " mount --make-unbindable mappe\n" |
| #~ "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n" |
| #~ "der indeholder mappen:\n" |
| #~ " mount --make-rshared mappe\n" |
| #~ " mount --make-rslave mappe\n" |
| #~ " mount --make-rprivate mappe\n" |
| #~ " mount --make-runbindable mappe\n" |
| #~ "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" |
| #~ "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n" |
| #~ "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: dette kan kun root gøre" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "intet blev monteret" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: fandt ingen sådan partition" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; resten af filen blev ignoreret" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "ikke nok hukommelse" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: ikke monteret" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "umount: %s: device is busy.\n" |
| #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "umount: %s: enhed er optaget.\n" |
| #~ " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n" |
| #~ " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
| #~ msgstr "umount: intern fejl: ugyldig abs-sti: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke chdir til %s: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "umount: kunne ikke indhente aktuel mappe: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "mount: monteringspunkt flyttet (%s -> %s)" |
| |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "aktuel mappe flyttet til %s\n" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "ingen umount2, forsøger umount ...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n" |
| |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s er blevet afmonteret\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Brug: umount -h | -V]\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke fortolke »offset=%s« tilvalg\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Forsøger at afmontere %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| #~ msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
| #~ msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n" |
| |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "%s er associeret med %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
| #~ msgstr "umount: advarsel: %s er associeret med mere end en løkkenhed\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: dette kan kun root gøre" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [tilvalg] <tty> [...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
| #~ msgstr " -i, --interval <sekunder> indsaml statistik hvert <sekunder> interval\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n" |
| #~ "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n" |
| #~ "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" |
| |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre CYGETMON på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde grænsen for %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde tidsoverløbet for %s" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n" |
| |
| # rec var tidligere flt |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Ugyldig intervalværdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Ugyldig intervalværdi: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Ugyldig sat værdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Ugyldig sat værdi: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Ugyldig standardværdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Ugyldig standardværdi: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Ugyldig sat tidsværdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Ugyldig standardtidsværdi" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" |
| #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n" |
| #~ " -p, --punch-hole lav huller i filen\n" |
| #~ " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n" |
| #~ " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n" |
| #~ "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde" |
| |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " -term <terminalnavn>\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-ANTAL_KONSOLLER>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-ANTAL_KONSOLLER>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file dumpfilnavn\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" |
| |
| #~ msgid " -version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #~ msgid " -help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke læse %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Kunne ikke læse hverken /dev/vcsa0 eller /dev/vcsa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n" |
| |
| #~ msgid "...back 1 page" |
| #~ msgstr "...bak 1 side" |
| |
| #~ msgid "...skipping one line" |
| #~ msgstr "...springer en linje over" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "For lang linje" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "angiv blokstørrelse" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "brug:\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n" |
| |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n" |
| #~ "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse: %s" |
| |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "parameter for udgavenummer mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "en ugyldig blok\n" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "fsync mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "partitionstype hex eller uuid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Brug:\n" |
| #~ "Vis version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Vi partitionstabellen:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n" |
| #~ "Interaktiv brug:\n" |
| #~ " %s [tilvalg] enhed\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n" |
| #~ "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n" |
| #~ " hoveder og sektorer/spor.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Skriver disketiket til %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "drevdata: " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Synkroniserer diske.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| #~ " -h print this help text\n" |
| #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| #~ " -v print program version\n" |
| #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| #~ " -H <number> specify the number of heads\n" |
| #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Brug:\n" |
| #~ " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n" |
| #~ " %1$s [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n" |
| #~ " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n" |
| #~ " -h vis hjælpeteksten\n" |
| #~ " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindre« eller »sektorer« (standard)\n" |
| #~ " -v vis version\n" |
| #~ " -C <antal> angiv antallet af cylindre\n" |
| #~ " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n" |
| #~ " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse %s" |
| |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke søge på %s" |
| |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke skrive %s" |
| |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "fatal fejl" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Kommandobeskrivelse" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Du skal angive" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "hoveder" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " og " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Bruger standardværdi %u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu byte" |
| |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", %llu sektorer\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "kan ikke skrive disketiket" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fejl ved lukning af fil\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| #~ " switch off the mode (with command 'c')." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n" |
| #~ " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| #~ " change units to sectors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ADVARSEL: Brug af cylindre som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n" |
| #~ " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n" |
| |
| # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller |
| # tilsvarende konstruktion) |
| #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| #~ msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n" |
| #~ "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n" |
| #~ "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n" |
| #~ "\tpartitionstabellen.\n" |
| #~ "tAlligevel er her nogle gode råd:\n" |
| #~ "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n" |
| #~ "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n" |
| #~ "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n" |
| #~ "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n" |
| #~ "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n" |
| #~ "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n" |
| #~ "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n" |
| #~ "Enheder = %s á %d * %ld byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- partitioner -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Opstartsinfo -----\n" |
| #~ "Opstartsfil: %s\n" |
| #~ "----- Mappeindgange -----\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" |
| #~ msgstr "Bygger en ny SGI-disketiket.\n" |
| |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl mislykkedes på %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu.\n" |
| #~ "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for allerede angivne partitioner.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "JA\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n" |
| #~ "per minut, %llu cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n" |
| #~ "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Etiket-id: %s\n" |
| #~ "Diskenheds-id: %s\n" |
| #~ "Enheder = %s a %d * 512 byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n" |
| #~ "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Brug:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Færdig\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." |
| #~ msgstr "ADVARSEL: fdisk GPT-understøttelse er ny og derfor i en eksperimentel fase. Brug den med forsigtighed." |
| |
| #~ msgid "Detected %d error(s)." |
| #~ msgstr "Detekterede %d fejl." |
| |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Oprettede partition %zd\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| #~ msgstr "Bygger en ny GPT-disketiket (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr "%s [tilvalg] -u <BRUGER> KOMMANDO\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr " %s [tilvalg] [-] [BRUGER [parametre]...]\n" |
| |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "crypt mislykkedes: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "Kan ikke forgrene: %m\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one show only current month (default)\n" |
| #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" |
| #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| #~ " -j, --julian output Julian dates\n" |
| #~ " -y, --year show whole current year\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one vis kun aktuel måned (standard)\n" |
| #~ " -3, --three vis forrige, aktuel og næste måned\n" |
| #~ " -s, --sunday søndag som første dag i ugen\n" |
| #~ " -m, --monday mandag som første dag i ugen\n" |
| #~ " -j, --julian vis julianske datoer\n" |
| #~ " -y, --year vis hele aktuelle år\n" |
| #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| #~ "\n" |