blob: 3445e7637a4b751fa55b318f712a1dfaebb67b82 [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para util-linux.
# Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# TODO revieW
# activada/desactivada o activa/inactiva (enabled/disabled)
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552
#: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73
#: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085
#: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221
#: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "número de partición no válido"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de comienzo no válido"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de longitud no válido"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "fallo al añadir partición"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "establece sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "establece lectura/escritura"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obtiene sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "establece `readahead'"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "obtiene `readahead'"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vacía los búferes"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
"\n"
"Órdenes disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s necesita un argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "error de ioctl en %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falló.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciable"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprime la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238
#: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Change the partition type"
msgstr "Cambia el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprime esta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige el orden de las particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1356
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1361
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1508
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr "Puede estar seguido de {M,B,G,T}iB (el \"iB\" es opcional) o S para sectores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1512
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique el tamaño"
#: disk-utils/cfdisk.c:1534
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
#, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1550
msgid "Failed to parse size."
msgstr "No se entiende el tamaño."
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
msgid "Select partition type"
msgstr "Selecciona el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704
#: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open: %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "no se ha podido leer la hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "no se ha podido leer la hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
#: disk-utils/cfdisk.c:1711
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "no se ha podido leer la hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
#: disk-utils/cfdisk.c:1749
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1754
msgid "Select label type"
msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
#: disk-utils/cfdisk.c:1800
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:1802
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
#: disk-utils/cfdisk.c:1804
msgid "disk drive."
msgstr "de disco duro."
#: disk-utils/cfdisk.c:1806
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#: disk-utils/cfdisk.c:1807
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
#: disk-utils/cfdisk.c:1809
msgid "Command Meaning"
msgstr "Orden Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:1810
msgid "------- -------"
msgstr "----- -----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1811
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:1812
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprime la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:1813
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprime esta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:1814
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:1815
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:1816
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Cambia el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:1817
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1818
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1819
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1820
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
#: disk-utils/cfdisk.c:1821
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
#: disk-utils/cfdisk.c:1822
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: disk-utils/cfdisk.c:1823
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:1824
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:1826
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
#: disk-utils/cfdisk.c:1829
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
#: disk-utils/cfdisk.c:1830
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1832
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pulse una tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:1915
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
#: disk-utils/cfdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1948
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamaño de la partición: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
#, fuzzy
msgid "Too small partition size specified."
msgstr "No hay ninguna partición definida."
#: disk-utils/cfdisk.c:1992
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
#: disk-utils/cfdisk.c:2011
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
#: disk-utils/cfdisk.c:2016
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
" (si o no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2018
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
# TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
# introducir el 'sí' con tilde.
#: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
#: sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: disk-utils/cfdisk.c:2024
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2029
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2079
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2087
msgid "failed to read partitions"
msgstr "fallo al leer las particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de color no implementado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "fallo al borrar la partición"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateando... "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "finalizado\n"
# Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando... "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Leer: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
"Continuando... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento no válido: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento no válido: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento no válido: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157
#: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131
#: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "fallo de 'stat': %s)"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "no se puede acceder al fichero %s"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Doble densidad"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple densidad"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "fallo al cerrar: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"¿Está seguro de que desea salir? "
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:122
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
#: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279
msgid "Value out of range."
msgstr "El valor está fuera del rango."
#: disk-utils/fdisk.c:164
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233
#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:172
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju, valor predeterminado %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:178
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]í/[N]o: "
#: disk-utils/fdisk.c:385
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
#: disk-utils/fdisk.c:386
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
#: disk-utils/fdisk.c:483
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:484
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
#: disk-utils/fdisk.c:505
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
#: disk-utils/fdisk.c:522
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desplazamiento = %ju, tamaño = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:581
msgid "cannot seek"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
#: disk-utils/fdisk.c:586
msgid "cannot read"
msgstr "no se puede leer"
#: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
msgid "First sector"
msgstr "Primer sector"
#: disk-utils/fdisk.c:626
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
#: disk-utils/fdisk.c:635
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
" %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
#: disk-utils/fdisk.c:643
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:644
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:645
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:646
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:649
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:652
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:653
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:654
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
#: disk-utils/fdisk.c:716
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:725
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "Valor de cilindros no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:737
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:743
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:752
msgid "invalid heads argument"
msgstr "valor de cabezas no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:758
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "valor de sectores no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:783
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:805
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:844
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
"Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador del disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107
#, fuzzy
msgid "faild to allocate iterator"
msgstr "fallo al reservar iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output line"
msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partición %i no empieza en el límite del sector físico.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --show):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "columna desconocida: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "General"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "borra una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "añade una nueva partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "muestra la tabla de particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "cambia el tipo de una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica la tabla de particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige el orden de las particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "muestra este menú"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr "Guardar y Salir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "write table to disk"
msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sale sin guardar los cambios"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "return to main menu"
msgstr "vuelve al menú principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "Create a new label"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "change number of cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "change number of heads"
msgstr "cambia el número de cabezas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "cambia el número de sectores por pista"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
msgid "change disk GUID"
msgstr "cambia el GUID del disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
msgid "change partition name"
msgstr "cambia el nombre de la partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change partition UUID"
msgstr "cambia el UUID de la partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "conmuta el indicador de montable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change interleave factor"
msgstr "cambia el factor de interleave"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "select bootable partition"
msgstr "selecciona partición iniciable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr "crea información SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "change the disk identifier"
msgstr "cambia el identificador de disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit drive data"
msgstr "modifica los datos de la unidad"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "install bootstrap"
msgstr "instala secuencia de inicio"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "show complete disklabel"
msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda (operaciones de experto):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:387
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:417
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:419
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:429
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: orden desconocida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:468
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:508
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:541
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:664
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:680
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:695
msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:758
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:944
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:948
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabezas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:952
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
#: disk-utils/fsck.c:207
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado.\n"
#: disk-utils/fsck.c:209
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s no está montado.\n"
#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "error de sintaxis: %s"
#: disk-utils/fsck.c:352
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
#: disk-utils/fsck.c:365
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "succeeded"
msgstr "finalizado con éxito"
#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: disk-utils/fsck.c:404
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:437
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
#: disk-utils/fsck.c:463
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
#: term-utils/script.c:287
msgid "fork failed"
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
#: disk-utils/fsck.c:666
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: la ejecución falló"
#: disk-utils/fsck.c:754
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() ha fallado"
#: disk-utils/fsck.c:775
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
#: disk-utils/fsck.c:781
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
#: disk-utils/fsck.c:827
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:905
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
#: disk-utils/fsck.c:971
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
"'no' o '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1087
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1099
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
#: disk-utils/fsck.c:1104
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1224
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "fallo al reservar iterador"
#: disk-utils/fsck.c:1239
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1330
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1355
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
" <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1428
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "¿Está montado /proc?"
#: disk-utils/fsck.c:1436
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1588
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "Error de búsqueda en %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "little"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "cero ficheros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antiguo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "error de crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "error de búsqueda"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
msgid "read romfs failed"
msgstr "error de lectura de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "bloque de datos demasiado grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "error de descompresión %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " hueco en %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
# No me gusta. Se admiten sugerencias.
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "no bloque (%ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "falló la escritura: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime ha fallado: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo falso: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcto\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l enumera todos los nombres de fichero\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a reparación automática\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r reparación interactiva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v expresivo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s saca información de superbloque\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m activa modo de avisos no borrados\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f fuerza comprobación\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "comprobación anulada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "No se puede leer el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodos-i\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloques\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Longitud de nombre=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
"el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr ""
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
"Ahora está en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
"para el fichero '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "Error interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheros normales\n"
"%6d directorios\n"
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
"%6d enlaces\n"
"%6d enlaces simbólicos\n"
"------\n"
"%6d ficheros\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382
#: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
#: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
msgid "write failed"
msgstr "falló la escritura"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "error de búsqueda en %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "error de lectura en %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
#, fuzzy
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento de divisor no válido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
" -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
" -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
" -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
" -c esta opción se ignora en silencio\n"
" -l esta opción se ignora en silencio\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -V como versión debe ser la única opción\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número no válido de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "número de bloques no válido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Nodos-i: %lu (en 1 bloque)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Nodos-i: %lu (en %llu bloques)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloques: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "error al escribir el superbloque"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "error al escribir un nodo-i"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
# Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "error al escribir la entrada `.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "error al escribir la entrada `..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "error al cerrar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
" especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
# TODO ASKED ¿otra vez -V?
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
" -V como --version debe ser la único opción\n"
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "fallo al ejecutar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
" -h muestra esta ayuda\n"
" -v sé explicativo\n"
" -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
" -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
" -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
" -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
" -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
" (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
" -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
" -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
" -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
" -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
" nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
" fsalida fichero de salida\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falló: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
" Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "Argumento del número de edición no válido"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluyendo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: error de escritura en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloque\n"
msgstr[1] "%lu bloques\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamaño máximo=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
"el sistema de ficheros"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "La etiqueta se ha truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sin etiqueta, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sin uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
" -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
" -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
" -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
" -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
" -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "atención: %s no está alineado"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sin libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
#: disk-utils/mkswap.c:390
msgid "parsing page size failed"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "parsing version number failed"
msgstr "error analizando el número de versión"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:431
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "error: fallo al analizar UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:440
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
#: disk-utils/mkswap.c:446
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "número de partición"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "comienzo de la partición en sectores"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partición en sectores"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "nombre de la partición"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de la partición"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151
msgid "partition flags"
msgstr "opciones de la partición"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
# TODO ASK 'backing file'
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388
#: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "columna desconocida: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: se ha borrado la partición #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: la partición #%d no existe\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: el borrado de la partición #%d ha fallado"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: se ha añadido la partición #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al añadir la partición #%d"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: no hay ninguna partición #%d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al actualizar la partición #%d"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
#: disk-utils/partx.c:609
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show muestra la lista de particiones\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: disk-utils/partx.c:737
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:810
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
#: disk-utils/partx.c:944
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
#: disk-utils/partx.c:961
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
#: disk-utils/raw.c:182
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
#: disk-utils/raw.c:185
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
#: disk-utils/raw.c:214
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
#: disk-utils/raw.c:229
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:236
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
#: disk-utils/raw.c:246
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:269
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
#: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "no se puede escribir %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
"\n"
"%s: desplazamiento = %ju, tamaño = %zu bytes."
#: disk-utils/sfdisk.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
#: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
#: disk-utils/sfdisk.c:291
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:307
#, fuzzy
msgid "The partition table unchanged (--no-act)."
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
#: disk-utils/sfdisk.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nombre\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493
#: term-utils/agetty.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %llu bloques\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
#: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
#: disk-utils/sfdisk.c:1094
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
#: disk-utils/sfdisk.c:555
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:591
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:623
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
#: disk-utils/sfdisk.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only."
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition unnused"
msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
#: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
#: disk-utils/sfdisk.c:856
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
#: disk-utils/sfdisk.c:862
#, fuzzy
msgid "uneexpected arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
#: disk-utils/sfdisk.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "fallo al reservar iterador"
#: disk-utils/sfdisk.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "¿ninguna orden?"
#: disk-utils/sfdisk.c:934
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:937
#, fuzzy
msgid " print print partition table.\n"
msgstr "muestra la tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
#, fuzzy
msgid " help this help.\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:940
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:944
#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
msgstr "Formato de salida:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:946
msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:949
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
" free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:953
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:958
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:959
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:963
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:967
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:969
#, fuzzy
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
#: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427
msgid "unsupported command"
msgstr "orden no admitida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "orden no admitida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
#: disk-utils/sfdisk.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table."
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1141
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1146
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n"
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n"
"comprobación."
#: disk-utils/sfdisk.c:1151
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s: Correcto\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Situación anterior:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1208
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "fallo al añadir partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore partition %zu"
msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, fuzzy
msgid "Failed to add partition"
msgstr "fallo al añadir partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Situación nueva:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1317
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
#, fuzzy
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1326
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1327
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1333
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1337
#, fuzzy
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -z --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n"
msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "unssupported unit '%c'"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "fallo al escribir la etiqueta"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
" -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
#: include/c.h:287
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
#: include/c.h:288
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: include/c.h:291
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
#: include/c.h:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para más detalles véase %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
#: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: include/optutils.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrancable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 oculta <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep de AST"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 de W95 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS de NEC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS de WinRE oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segunda parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antiguo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux antiguo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "arranque de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "arranque de Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Datos sin SF"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilidad Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS de VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE de VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
#: libfdisk/src/alignment.c:645
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
#: libfdisk/src/alignment.c:647
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:479
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
#: libfdisk/src/ask.c:491
msgid "No free partition available!"
msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partición"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
msgid "First cylinder"
msgstr "Primer cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:384
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "tipo: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "tipo: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disco: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "etiqueta: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "indicadores: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "bytes por sector: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "sectores por pista: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "pistas por cilindro: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "sectores por cilindro: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cilindros: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "r.p.m.: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "interleave: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "trackskew: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "cylinderskew: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "particiones: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "búsqueda pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:645
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575
msgid "Syncing disks."
msgstr "Se están sincronizando los discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr "Rodaja"
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Final"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: libfdisk/src/bsd.c:958
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:959
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr "%s: el dispositivo contiene una firma '%s' válida; se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) si no es de esperar que esta configuración evite posibles colisiones."
#: libfdisk/src/context.c:569
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
#: libfdisk/src/context.c:736
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:737
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"
#: libfdisk/src/context.c:1013
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:496
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:512
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Se omiten las particiones después de #%zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
#: libfdisk/src/dos.c:539
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:547
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:602
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
#: libfdisk/src/dos.c:687
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:694
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."
#: libfdisk/src/dos.c:703
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:795
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:808
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
#: libfdisk/src/dos.c:922
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
#: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
#: libfdisk/src/dos.c:1097
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "El sector %llu ya está asignado."
#: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978
msgid "No free sectors available."
msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
#: libfdisk/src/dos.c:1265
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1296
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1298
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1301
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1304
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1310
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1363
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1409
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1448
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partición %zu: vacía."
#: libfdisk/src/dos.c:1453
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1461
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1464
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada"
#: libfdisk/src/dos.c:1555
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
#: libfdisk/src/dos.c:1566
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:1568
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:1573
#, fuzzy
msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr "Si desea crear más de cuatro particiones, primero debe reemplazar una partición primaria por una partición extendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1580
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
#: libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: libfdisk/src/dos.c:1606
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
#: libfdisk/src/dos.c:1611
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
msgid "container for logical partitions"
msgstr "contenedor para particiones lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
msgid "numbered from 5"
msgstr "la numeración empieza por 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1653
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1671
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
#: libfdisk/src/dos.c:1882
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
#: libfdisk/src/dos.c:1888
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
#: libfdisk/src/dos.c:2074
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
#: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: libfdisk/src/dos.c:2124
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
#: libfdisk/src/dos.c:2154
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuevo principio de datos"
#: libfdisk/src/dos.c:2210
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2216
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
#: libfdisk/src/dos.c:2217
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
#: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Disposit."
#: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Inicio"
#: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2241
msgid "Start-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2242
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr "Atributos"
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:157
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Sistema de particiones MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "BIOS boot"
msgstr "arranque de BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "reservado para Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Datos básicos de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "HP-UX data"
msgstr "Datos HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "HP-UX service"
msgstr "Servicio HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Linux server data"
msgstr "Servidor de datos Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "raíz de Linux (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "raíz de Linux (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Linux reserved"
msgstr "reservado para Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Linux home"
msgstr "home de Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Linux extended boot"
msgstr "arranque de Linux extendida"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "FreeBSD data"
msgstr "datos FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "arranque FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "swap de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID de Apple offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr "arranque de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr "etiqueta de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "recuperación de Apple TV"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris root"
msgstr "raíz de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris swap"
msgstr "swap de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris backup"
msgstr "respaldo de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "sector alternativo de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "reservado para Solaris 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "reservado para Solaris 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "reservador para Solaris 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "reservado para Solaris 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "reservado para Solaris 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD swap"
msgstr "swap de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD cifrado"
#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "núcleo de ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "sistema raíz de ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "reservado para ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "datos de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "arranque de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "swap de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:491
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:653
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:671
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falló"
#: libfdisk/src/gpt.c:681
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:947
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabecera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:952
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1267
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
#: libfdisk/src/gpt.c:1276
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1553
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Primer LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1612
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Último LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "LBA alternativo: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "Entradas de particiones LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1617
#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Entradas de particiones asignadas: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1768
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1803
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1808
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1812
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1817
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1822
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1826
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1831
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1835
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1840
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
#: libfdisk/src/gpt.c:1850
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
#: libfdisk/src/gpt.c:1856
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
#: libfdisk/src/gpt.c:1879
msgid "No errors detected."
msgstr "No se ha detectado ningún error."
#: libfdisk/src/gpt.c:1880
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Cabecera versión %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Se utilizan %u de un total de %d particiones."
#: libfdisk/src/gpt.c:1892
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1900
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d error detectado."
msgstr[1] "%d errores detectados."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
#: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "El sector %ju ya está asignado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2109
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Error al analizar su UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2298
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2384
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2399
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2412
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2413
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2417
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2418
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2553
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libfdisk/src/partition.c:670
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
" %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
" %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Fichero de arranque: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
#: libfdisk/src/sgi.c:382
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
#: libfdisk/src/sgi.c:388
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:415
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
#: libfdisk/src/sgi.c:420
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:571
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
msgid "No partitions defined."
msgstr "No hay ninguna partición definida."
#: libfdisk/src/sgi.c:588
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partición de inicio no existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:677
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partición de intercambio no existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:681
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
#: libfdisk/src/sgi.c:684
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
#: libfdisk/src/sgi.c:734
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:819
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:824
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:828
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primer %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco completo"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alt SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Cabezas"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/pista"
#: libfdisk/src/sun.c:299
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:525
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ya está asignado"
#: libfdisk/src/sun.c:597
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
"el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "ID de la etiqueta: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "ID del volumen: %s"
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: libfdisk/src/sun.c:756
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de interleave"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
"¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday ha fallado"
#: lib/monotonic.c:38
msgid "sysinfo failed"
msgstr "sysinfo ha fallado"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
#: lib/path.c:219
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
#: lib/swapprober.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "Campo %s demasiado largo."
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr "Teléfono de la oficina"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: login-utils/chfn.c:234
msgid "Aborted."
msgstr "Interrumpida."
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
msgid "can only change local entries"
msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
#: login-utils/chfn.c:432
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuario desconocido"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
#: login-utils/chfn.c:451
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
#: login-utils/chsh.c:101
msgid "No known shells."
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
#: login-utils/chsh.c:200
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
#: login-utils/chsh.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" no existe"
#: login-utils/chsh.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" no figura en %s.\n"
"Utilice %s -l para ver la lista."
#: login-utils/chsh.c:267
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
#: login-utils/chsh.c:293
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
#: login-utils/chsh.c:318
msgid "Shell not changed."
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
#: login-utils/chsh.c:323
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
#: login-utils/chsh.c:327
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam ha fallado\n"
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "interrumpido %s"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:556
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s empieza %s"
#: login-utils/last.c:935
msgid "failed to parse number"
msgstr "fallo al analizar número"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: mmap ha fallado"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp empieza %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname ha fallado"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interrumpido %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
#: login-utils/login.c:295
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "desde %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "en %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
msgid "write lastlog failed"
msgstr "fallo de escritura de lastlog"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "Inicio de sesión: "
#: login-utils/login.c:756
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
#: login-utils/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inicio de sesión incorrecto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inicio de sesión incorrecto\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema al iniciar la sesión, abortado."
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1177
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
#: login-utils/login.c:1192
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
#: login-utils/login.c:1257
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
#: login-utils/login.c:1282
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() ha fallado"
#: login-utils/login.c:1312
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tiene correo.\n"
#: login-utils/login.c:1328
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallado"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
#: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1370
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
#: login-utils/login.c:1372
msgid "no shell"
msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "user name"
msgstr "nombre del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password not required"
msgstr "no hace falta contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password not required"
msgstr "No hace falta contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "login by password disabled"
msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "password defined, but locked"
msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Password is locked"
msgstr "La contraseña está bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
# TODO ASK (compared translations not convincing)
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "No login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr "nombre de grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr "ID del grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr "nombres de grupo suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "home directory"
msgstr "directorio home"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio home"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login shell"
msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "full user name"
msgstr "nombre de usuario completo"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "date of last login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr "último terminal utilizado"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Last hostname"
msgstr "Último nombre de máquina"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "date of last failed login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr "Inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "where did the login fail?"
msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password expiration"
msgstr "Caducidad de contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "date of last password change"
msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Password changed"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de días requeridos entre cambios"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Minimum change time"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Maximum change time"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr "contexto de seguridad del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Running processes"
msgstr "Procesos en ejecución"
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
#: login-utils/lslogins.c:357
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de hora no admitido"
#: login-utils/lslogins.c:623
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:1048
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error interno: columna desconocida"
#: login-utils/lslogins.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "no se han podido poner los datos"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimas conexiones:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opciones]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --groups-info muestra información sobre los grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1217
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
#: login-utils/lslogins.c:1222
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
#: login-utils/lslogins.c:1223
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1224
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1227
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224
#: sys-utils/lscpu.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "setgid() ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "¿quién es usted?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "no hay tal grupo"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid ha fallado"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "no se pueden bloquear las señales"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
#: login-utils/su-common.c:374
#, fuzzy
msgid " (core dumped)"
msgstr "%s (memoria volcada)\n"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...matado.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
#: login-utils/su-common.c:590
msgid "cannot set groups"
msgstr "no se pueden establecer los grupos"
#: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673
msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676
msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
#: login-utils/su-common.c:680
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
#: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:682
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
"-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
"Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:689
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
#: login-utils/su-common.c:694
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
"Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
#: login-utils/su-common.c:701
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
#: login-utils/su-common.c:702
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
" y no crea una sesión nueva\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:710
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
#: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "el grupo %s no existe"
#: login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
#: login-utils/su-common.c:877
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
#: login-utils/su-common.c:881
msgid "no command was specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:902
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "el usuario %s no existe"
#: login-utils/su-common.c:948
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
#: login-utils/su-common.c:972
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:229
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no hay entrada para root"
# FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
# Comunicar al autor.
#: login-utils/sulogin.c:526
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
#: login-utils/sulogin.c:556
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:562
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
#: login-utils/sulogin.c:753
msgid "change directory to system root failed"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:802
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
" -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
" -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
#: login-utils/sulogin.c:901
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:944
msgid "cannot open console"
msgstr "no se puede abrir la consola"
#: login-utils/sulogin.c:951
msgid "cannot open password database"
msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1034
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo de espera excedido\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
msgid "can't open temporary file"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s no se ha modificado"
#: login-utils/vipw.c:252
msgid "cannot get lock"
msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
#: login-utils/vipw.c:279
msgid "no changes made"
msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "cannot chmod file"
msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
#: misc-utils/cal.c:364
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana no válido"
#: misc-utils/cal.c:366
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-53"
#: misc-utils/cal.c:399
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de día no permitido"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de año no permitido"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
#: misc-utils/cal.c:601
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:607
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:613
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s de %d"
#: misc-utils/cal.c:924
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
#: misc-utils/cal.c:927
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
#: misc-utils/cal.c:931
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "source device"
msgstr "dispositivo de origen"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr "punto de montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "todas las opciones de montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem label"
msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "partition label"
msgstr "etiqueta de la partición"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142
msgid "major:minor device number"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acción detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "filesystem size"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem root"
msgstr "raíz del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "mount ID"
msgstr "ID del montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montaje opcionales"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicadores de propagación de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:345
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acción desconocida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:655
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:791
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1075
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1103
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() ha fallado"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <puntodemontaje>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1184
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
" montados del núcleo (predeterminado)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1188
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1197
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1201
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1204
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -T, --target <cadena> punto de montaje que se usará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate no truncar el texto de las columnas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "dirección desconocida '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1402
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID incorrecto"
#: misc-utils/findmnt.c:1462
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1466
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
#: misc-utils/findmnt.c:1513
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1546
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
#: misc-utils/getopt.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s cadenaopciones parámetros\n"
" %1$s [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
" %1$s [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--] parámetros\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "todas las opciones de montaje"
#: misc-utils/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nombreprograma> El nombre con el que se informa de los errores\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadenaopciones> Opciones cortas que se reconocen\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> Define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted No entrecomilla el resultado\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
#: misc-utils/kill.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
#: misc-utils/kill.c:318
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
#: misc-utils/kill.c:321
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "señal desconocida: %s"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
msgid "not enough arguments"
msgstr "no hay suficientes argumentos"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
msgid "argument error"
msgstr "error en el argumento"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
#: misc-utils/kill.c:452
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
#: misc-utils/kill.c:515
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:155
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:161
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:171
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
#: misc-utils/logger.c:193
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "«socket» %s"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:239
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
#: misc-utils/logger.c:266
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
#: misc-utils/logger.c:346
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "fallocate ha fallado"
#: misc-utils/logger.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "Campo %s demasiado largo."
#: misc-utils/logger.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "Campo %s demasiado largo."
#: misc-utils/logger.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argumento desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:511
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
#: misc-utils/logger.c:514
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:517
#, fuzzy
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
#: misc-utils/logger.c:518
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
#: misc-utils/logger.c:519
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:521
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
#: misc-utils/logger.c:522
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
#: misc-utils/logger.c:523
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:524
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <número> utiliza este puerto UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:525
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:526
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:527
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:528
msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:529
#, fuzzy
msgid " use the syslog protocol (default)\n"
msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
#: misc-utils/logger.c:530
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:532
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
#: misc-utils/logger.c:602
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichero %s"
#: misc-utils/logger.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "fallo al analizar pid"
#: misc-utils/logger.c:674
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:681
msgid "journald entry could not be wrote"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] cadena [fichero]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "device name"
msgstr "nombre de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:140
msgid "internal kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:148
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID del tipo de partición"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "partition LABEL"
msgstr "ETIQUETA de la partición"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "read-ahead of the device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo de sólo lectura"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo extraible"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "rotational device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "disk serial number"
msgstr "número de serie del disco"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "size of the device"
msgstr "tamaño del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "state of the device"
msgstr "estado del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "group name"
msgstr "nombre del grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "device node permissions"
msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "alignment offset"
msgstr "desplazamiento de alineación"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamaño mínimo de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamaño óptimo de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "physical sector size"
msgstr "tamaño del sector físico"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "logical sector size"
msgstr "tamaño del sector lógico"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nombre del planificador de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "request queue size"
msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "discard alignment offset"
msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "se descarta la granularidad"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "discard max bytes"
msgstr "se descarta el máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard zeroes data"
msgstr "se descartan los datos a cero"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "write same max bytes"
msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de almacenamiento único"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device revision"
msgstr "versión de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "device vendor"
msgstr "vendedor del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1125
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
#: misc-utils/lsblk.c:1161
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1202
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1376
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: fallo al leer enlace"
#: misc-utils/lsblk.c:1399
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1408
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
#: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487
#: misc-utils/lsblk.c:1489
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1467
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1494
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1528
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1533
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1534
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1536
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1539
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1542
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1548
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1549
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1550
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1568
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1757
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "ruta del fichero bloqueado"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:263
msgid "failed to parse ID"
msgstr "fallo al analizar ID"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
msgid "failed to parse pid"
msgstr "fallo al analizar pid"
#: misc-utils/lslocks.c:288
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse start"
msgstr "fallo al analizar el principio"
#: misc-utils/lslocks.c:304
msgid "failed to parse end"
msgstr "fallo al analizar el final"
#: misc-utils/lslocks.c:510
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id del proceso\n"
" -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
" -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
" -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
" -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID incorrecto"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "fallo al cerrar %s"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "fallo al analizar la longitud"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
" -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
" -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
" -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
" -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
#: misc-utils/namei.c:504
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
#: misc-utils/rename.c:63
#, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s: lstat ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:104
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Error de búsqueda"
#: misc-utils/rename.c:124
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
" -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
" -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
" -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
" -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
" -t, --time prueba la generación temporizada\n"
" -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
" -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
" -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
" -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
" -d, --debug corre en modo de depuración\n"
" -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos incorrectos"
#: misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "conexión"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "número de lecturas"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "no se puede bloquear %s"
#: misc-utils/uuidd.c:263
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:364
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero o se han recibido demasiados"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operación %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operación no válida %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:543
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "fallo al analizar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
#: misc-utils/uuidd.c:579
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "fallo al analizar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
" -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:191
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:194
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b busca solamente binarios\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr " -m busca solamente manuales\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de man\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
msgid "partition table"
msgstr "tabla de particiones"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
#: misc-utils/wipefs.c:432
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
" -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
" -f, --force fuerza borrado\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
" -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
" -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
" -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
" -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
" -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
#: misc-utils/wipefs.c:530
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
#: misc-utils/wipefs.c:555
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
#: schedutils/chrt.c:60
#, fuzzy
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - manipula los atributos de tiempo real de un proceso\n"
"\n"
"Establece la política:\n"
" chrt [opciones] [<política>] <prioridad> [-p <pid> | <orden> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Obtiene la política:\n"
" chrt [opciones] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Políticas de planificación:\n"
" -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
" -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Indicadores de planificación:\n"
" -R | --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
" -h | --help muestra esta ayuda\n"
" -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
" -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
" -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
" -V | --version saca la información de versión\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:104
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "política actual de planificación del pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "política de planificación desconocida"
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "priodidad mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "¿SCHED_%s no está soportado?\n"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
#: schedutils/chrt.c:297
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridad no válido"
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "el indicador SCHED_RESET_ON_FORK está soportado solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:321
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
#: schedutils/chrt.c:324
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get ha fallado"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridad %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set ha fallado"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
#: schedutils/ionice.c:106
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
" %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
" %1$s [opciones] <orden>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de datos de clase no válido"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de clase no válido"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
" -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
" -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
" -h, --help muestra esta ayuda\n"
" -V, --version saca la información de versión\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"O establecerla:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
" e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
" -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
" -s, --secure realizar descarte seguro\n"
" -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "fallo al analizar el tamaño"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
msgid "no device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "La CPU %d no existe"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "La CPU %d no se puede enchufar en caliente"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "La CPU %d ya está activada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "La CPU %d ya está desactivada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %d (la CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %d"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d activada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %d (última CPU activada)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %d"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d desactivada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "La CPU %d no es cunfigurable"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "La CPU %d ya está configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "La CPU %d ya está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %d (la CPU está activada)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "Fallo al configurar la CPU %d"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %d"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %s [opciones]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help imprime esta ayuda\n"
" -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
" -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "condiciones críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "condiciones de error"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "condiciones de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condición normal pero significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informacional"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensaje de nivel de depuración"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "mensajes del núcleo"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correo"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "demonios del sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impresora de líneas"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de noticias de red"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "demonio del reloj"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "demonio FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime no imprime la marca de tiempo de los mensajes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Servicios de «log» disponibles:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:357
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:359
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nivel desconocido '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:395
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:397
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconocido '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:525
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "fallo de mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1325
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamaño de «buffer»no válido"
#: sys-utils/dmesg.c:1381
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1404
#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "-raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1414
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
#: sys-utils/dmesg.c:1433
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "dispositivo extraible"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
" -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
" -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
" -f, --floppy espulsa el disquete\n"
" -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
" -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
" -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
" -q, --tape expulsa el casete\n"
" -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
" -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
" -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
" -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
" -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
" -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "argumento no válido para la opción --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:218
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:348
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
#: sys-utils/eject.c:413
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
#: sys-utils/eject.c:529
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:544
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
#: sys-utils/eject.c:552
msgid "failed to read speed"
msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
#: sys-utils/eject.c:596
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
#: sys-utils/eject.c:668
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
#: sys-utils/eject.c:686
msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede crear proceso hijo"
#: sys-utils/eject.c:693
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
#: sys-utils/eject.c:696
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
#: sys-utils/eject.c:738
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado en %s"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:875
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
#: sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: no montado"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
#: sys-utils/eject.c:925
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "el dispositivo es `%s'"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: se cierra la bandeja"
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: se alterna la bandeja"
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command failed"
msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1044
msgid "unable to eject"
msgstr "no se puede expulsar"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate ha fallado"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read ha fallado"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de longitud especificado no válido"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
#: sys-utils/flock.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <fichero|directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opciones] <fichero|directorio> -c <orden>\n"
" %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:61
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtiene un cerrojo compartido\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtiene un cerrojo de exclusión mutua (lo predeterminado)\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock elimina el cerrojo\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitada\n"
#: sys-utils/flock.c:66
#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
#: sys-utils/flock.c:101
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
#: sys-utils/flock.c:181
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
#: sys-utils/flock.c:185
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de salida no válido"
#: sys-utils/flock.c:205
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
#: sys-utils/flock.c:223
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descripción del indicador"
#: sys-utils/flock.c:226
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: fallo al congelar"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: fallo al descongelar"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se ha podido analizar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:238
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:240
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
#: sys-utils/fstrim.c:308
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:319
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
"(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...fallo de sincronización\n"
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "se duerme ~%d usec\n"
# TODO ASKED
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld.%06d - se rehace objetivo\n"
# TODO ASKED
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr "%ld,%06d < %ld,%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "perdido - %ld,%06d es demasiado posterior a %ld,%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
"%ld,%06d está suficientemente cerca de %ld,%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:696
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
"(por ejemplo, el año 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s %.6f segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
msgid "No --date option specified."
msgstr "No se ha especificado la opción --date."
#: sys-utils/hwclock.c:743
msgid "--date argument too long"
msgstr "argumento --date demasiado largo"
#: sys-utils/hwclock.c:750
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
"En concreto, contiene comillas."
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
"La orden fue:\n"
" %s\n"
"La respuesta fue:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
"La orden fue:\n"
" %s\n"
"La respuesta fue:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallado"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
"calibración desde el principio.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
"realizó la última calibración.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
"Es demasiado. Se pone a cero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n"
"utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n"
"desfase en %f segundos por día\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundo\n"
msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1440
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
"máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
"Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
"No se efectúa ninguna acción."
#: sys-utils/hwclock.c:1457
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1569
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funciones:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
" -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
" --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
" -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
" --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
" --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
" que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
" --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
" --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
" --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
" --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
" época del reloj físico\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --noadjfile no accede a %s, lo cual requiere utilizar\n"
" --utc o --localtime\n"
" --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
" por omisión, es %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
" -D, --debug modo de depuración\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "argumento de época incorrecto"
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
#: sys-utils/hwclock.c:1918
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
#: sys-utils/hwclock.c:1949
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
#: sys-utils/hwclock.c:1952
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "iniciado desde MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de control %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Se utilizan instrucciones de E/S directa al reloj ISA."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Se utiliza la interfaz /dev al reloj."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr ""
"Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
"dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
"Este fichero no existe en este sistema."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> crea una lista de semáforos de <nsems> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
msgid "failed to parse size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "fallo al analizar los elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "fallo al crear semáforo"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Id del semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permiso denegado para la clave"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permiso denegado para el identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clave no válida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identificador no válido"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "clave ya eliminada"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identificador ya eliminado"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "fallo de clave"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "fallo de id"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identificador no válido: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) eliminado\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconocido: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:57
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opciones de recursos:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr "Formato de salida:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
msgid "max seg size"
msgstr "tamaño máx. seg."
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max total shared memory"
msgstr "máx. memoria compartida total"
#: sys-utils/ipcs.c:213
msgid "min seg size"
msgstr "tamaño mín. seg."
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos asignadors %d\n"
"páginas asignadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas intercambiadas %ld\n"
"rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "conectado"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "desconectado"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "modificado"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "key"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "estado"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "última operación"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "última modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
msgid "max size of message"
msgstr "tamaño máx. de mensaje"
#: sys-utils/ipcs.c:462
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "colas asignadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
msgid "used space"
msgstr "espacio utilizado"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "envío"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "recepción"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes utilizados"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "mensajes"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d no encontrado"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr "tamaño="
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "value"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid "invalid iflag"
msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <ldisc> conocidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <iflag> conocidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:336
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidad no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "valor de cabezas no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
#: sys-utils/ldattach.c:366
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s no es una línea serie"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidad %d no admitida"
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
#: sys-utils/ldattach.c:461
msgid "cannot daemonize"
msgstr "no se puede hacer demonio"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "establecer indicador de autoborrado"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "fichero de respaldo del dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "número de nodo-i del fichero de respaldo"
# TODO ASK backing file
#: sys-utils/losetup.c:67
#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número de de dispositivo mayor:menor del fichero de respaldo"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicador de partscan activado"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplazamiento %ju"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamaño límite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
# TODO ASK detach
#: sys-utils/losetup.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "El estado de %s es %d"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:377
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de --list disponibles:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# TODO ASK para
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "lleno"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "contenedor"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:302
msgid "logical CPU number"
msgstr "número de CPU lógica"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical core number"
msgstr "número de núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical socket number"
msgstr "número de «socket» lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical NUMA node number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical book number"
msgstr "número de libro lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "dirección física de una CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:408
msgid "error: uname failed"
msgstr "error: fallo de uname"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:714
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
#: sys-utils/lscpu.c:719
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1338
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
"# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
"# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1488
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
msgid "Byte Order:"
msgstr "Orden de los bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1512
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1513
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1532
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1565
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "«Socket(s)» por libro:"
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Book(s):"
msgstr "Libro(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "Socket(s):"
msgstr "«Socket(s)»"
#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1580
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Model name:"
msgstr "Nombre del modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "CPU max MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "CPU min MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "BogoMIPS:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualización:"
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "Hypervisor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1605
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualización:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "Dispatching mode:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1614
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1620
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1633
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1636
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1637
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1638
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1639
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1640
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1641
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1642
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1739
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
msgid "only root can do that"
msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "no se ha podido leer mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s ya está montado\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ya está montado"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
" utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
" utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "no se puede encontrar %s"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "fuente de montaje no definida"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montaje erróneo"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "el punto de montaje %s no es un directorio"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s ya está montado en %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "el punto de montaje %s no existe"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) ha fallado"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s no está montado o una opción es incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"opción incorrecta. Obsérvese que no se admite mover un montaje\n"
" bajo un montaje compartido."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s,\n"
" falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría\n"
" ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
" dmesg | tail o algo parecido.\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: no se puede leer el superbloque"
#: sys-utils/mount.c:576
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
#: sys-utils/mount.c:578
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
" (¿tal vez `modprobe driver'?)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s no es un dispositivo de bloques"
#: sys-utils/mount.c:600
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha indicado la opción `-w'"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
#: sys-utils/mount.c:615
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
#: sys-utils/mount.c:632
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "el montaje de %s en %s falló"
#: sys-utils/mount.c:656
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: fallo al analizar"
#: sys-utils/mount.c:695
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opción desconocido: %s"
#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
" %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
" %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
#: sys-utils/mount.c:722
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
" -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
" -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
" -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
" -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
" -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
" -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
" -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
" --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
" -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
" -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Fuente:\n"
" -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
" UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
" <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
" <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
#: sys-utils/mount.c:1074
msgid "source specified more than once"
msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
" -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
" -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s es un punto de montaje\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts [=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc [=<fichero>} introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net [=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid [=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root [=<dir>] establece el directorio raíz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd [=<dir>]  establece el directorio de trabajo\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:253
msgid "failed to parse uid"
msgstr "no se ha podido analizar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:257
msgid "failed to parse gid"
msgstr "no se ha podido analizar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:335
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
#: sys-utils/nsenter.c:342
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:345
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falló"
#: sys-utils/nsenter.c:355
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() falló"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "límite del espacio de direcciones"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "tiempo de CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "tamaño de datos máximo"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "tamaño de fichero máximo"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
# TODO ASK nice
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "número máx. de procesos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsegundos"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máx. de señales pendientes"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "tamaño máx. de pila"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nombre de recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "descripción del recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "límite blando"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "límite duro (techo)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones generales:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id del proceso\n"
" -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
" --noheadings no imprime las cabeceras\n"
" --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
" --verbose salida con explicaciones\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de los recursos:\n"
# TODO review nice
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
" -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
" -e, --nice máxima prioridad deseable que se permite elevar\n"
" -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
" -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
" -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
" -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
" -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
" -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
" -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
" -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
" -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
" -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
" -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
" -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
" bajo planificación en tiempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nuevo límite %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "error al analizar el límite de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID del proceso"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo del proceso"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -i, --id anota también el ID del proceso\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "usuario desconocido %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor incorrecto %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:78
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
" la predefinida es %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:88
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
msgid "read rtc time failed"
msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read system time failed"
msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarma: desactivada\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "fallo al convertir la hora"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarma: activada %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
msgid "invalid time argument"
msgstr "el argumento de la hora no es válido"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:495
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Utilizando horario local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones -t y -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s no activado para eventos «wakeup»"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
msgid "rtc read failed"
msgstr "fallo al leer rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Activando %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Pruebe `%s --help' para obtener más información."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "No hay suficientes argumentos"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opción '%c' no reconocida"
#: sys-utils/setarch.c:376
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ninguno]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: demasiado largo"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementarios: "
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades heredables: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "etiqueta SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "bit de seguridad no reconocido"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux no está funcionando"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "fallo al cerrar: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opción --no-new-print duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "fallo al analizar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "fallo al analizar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid o euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "fallo al analizar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "fallo al analizar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "fallo al analizar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid o egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "fallo al analizar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opción --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opción --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opción --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opción --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opción --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opción --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opción --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "opción '%c' no reconocida"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "No se ha especificado ningún programa"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "no se puede ejecutar: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid ha fallado"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "No es el superusuario."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falló"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"El parámetro <espec>:\n"
" -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes en uso"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:117
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "etiqueta de Apple"
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del fichero"
#: sys-utils/swapon.c:298
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: firma de la zona de intercambio encontrada: versión %ud, tamaño de página %d, orden de los bytes %s"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "same"
msgstr "igual"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:733
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:737
#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:741
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:760
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued\n"
" pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n"
" If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:765
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid "failed to parse priority"
msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
#: sys-utils/swapon.c:859
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte no admitida: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
msgid "stat failed"
msgstr "stat ha fallado"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "no se ha podido leer el directorio"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "no se ha podido desvincular %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forzando el desmontaje de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no se puede acceder a %s"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
#: sys-utils/tunelp.c:121
msgid "bad value"
msgstr "valor incorrecto"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s no es un dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:304
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "error de LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "El estado de %s es %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", preparado"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta papel"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en línea"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:325
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl ha fallado"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
" en el espacio de nombres actual\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: umount ha fallado"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: dispositivo de bloques no válido"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: el destino está ocupado\n"
" (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
" procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "punto de montaje no definido"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: debe ser superusuario para desmontar"
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
#: sys-utils/umount.c:308
msgid "failed to set umount target"
msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
#: sys-utils/umount.c:324
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: no encontrado"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
#: sys-utils/unshare.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "error de escritura %s"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:115
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
" getopt(3)\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:124
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "Error de búsqueda"
#: sys-utils/unshare.c:231
msgid "child exit failed"
msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
#: sys-utils/unshare.c:237
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive."
msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "el montaje de %s ha fallado"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "El ventilador ha fallado"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "No dispara el rearranque"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nombre del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "descripción del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "estado del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicador desconocido: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Columnas disponibles:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Tiempo de espera excedido"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tiempo restante:"
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "versión"
#: sys-utils/zramctl.c:67
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "nombre de dispositivo"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:73
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:386
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "fallo al analizar el principio"
#: sys-utils/zramctl.c:503
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
#: sys-utils/zramctl.c:509
#, fuzzy
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: fallo al analizar"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
# TODO ASK 'backing file'
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:500
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
#: term-utils/agetty.c:716
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento de --local-line no válido"
# TODO review this an next
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "bad timeout value: %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "bad speed: %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "too many alternate speeds"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "no se puede abrir: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
#: term-utils/agetty.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pista: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1948
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1991
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1993
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
#: term-utils/agetty.c:1997
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1998
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
#: term-utils/agetty.c:2000
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
#: term-utils/agetty.c:2004
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
#: term-utils/agetty.c:2005
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2006
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2009
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
#: term-utils/agetty.c:2013
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
#: term-utils/agetty.c:2015
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2020
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2022
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
#: term-utils/agetty.c:2023
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file: %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: term-utils/mesg.c:125
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "Error de búsqueda"
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is y"
msgstr "es y"
#: term-utils/mesg.c:135
msgid "is n"
msgstr "es n"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
#: term-utils/mesg.c:157
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento no válido: %s"
#: term-utils/script.c:134
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
"Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
"No se inicia el programa."
#: term-utils/script.c:144
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
#: term-utils/script.c:450
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniciado (%s)"
#: term-utils/script.c:492
msgid "cannot write script file"
msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
#: term-utils/script.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado (%s)"
#: term-utils/script.c:609
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
#: term-utils/script.c:635
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
#: term-utils/script.c:642
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty ha fallado"
#: term-utils/script.c:682
msgid "out of pty's"
msgstr "no quedan pty"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "divisor '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "falló la escritura a stdout"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "no se ha podido leer la hora de %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de argumentos incorrecto"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de hora %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "error en el argumento: %s"
#: term-utils/setterm.c:261
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
#: term-utils/setterm.c:352
msgid "too many tabs"
msgstr "demasiados tabuladores"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:440
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
#: term-utils/setterm.c:445
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
#: term-utils/setterm.c:446
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de una opción"
#: term-utils/setterm.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
#: term-utils/setterm.c:753
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
#: term-utils/setterm.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
#: term-utils/setterm.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
#: term-utils/setterm.c:828
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "el terminal %s no admite %s"
#: term-utils/setterm.c:1004
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
msgid "klogctl error"
msgstr "error de klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1053
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM no está definido."
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "Error interno"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de línea demasiado largo"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open ha fallado"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
#: term-utils/wall.c:214
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
#: term-utils/wall.c:219
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
#: term-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:272
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
#: term-utils/wall.c:311
msgid "fread failed"
msgstr "fread ha fallado"
#: term-utils/write.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
#: term-utils/write.c:379
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento -l incorrecto"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "más allá de primera línea"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línea ya vaciada"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:319
#, fuzzy
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -u suprime subrayados\n"
#: text-utils/colcrt.c:320
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "primer argumento"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadena>\n"
" separador de columnas para la salida de las tablas; el predeterminado es dos espacios\n"
#: text-utils/column.c:103
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
#: text-utils/column.c:159
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de las columnas no válido"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato incorrecto {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
#: text-utils/more.c:326
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:328
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u suprime subrayados\n"
#: text-utils/more.c:332
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
#: text-utils/more.c:335
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
#: text-utils/more.c:578
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "opción desconocida -%s"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directorio ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Más--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...retroceder %d página"
msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
#: text-utils/more.c:1294
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atrás***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Error en expresión regular"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
"Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
"Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
"z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
"<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
" inicialmente 11]*\n"
"q o Q o <interr> Sale de more\n"
"s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
"f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
"b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
"' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
"= Muestra el número de la línea actual\n"
"/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
"n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
"!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
"v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
"ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
". Repite la orden anterior\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línea %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No es un fichero] línea %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordamiento\n"
#: text-utils/more.c:1625
msgid "...skipping\n"
msgstr "...omitiendo\n"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patrón no encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patrón no encontrado"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "exec failed\n"
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "can't fork\n"
msgstr "no se puede bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1758
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltando "
#: text-utils/more.c:1762
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saltando al fichero "
#: text-utils/more.c:1764
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Retrocediendo al fichero "
#: text-utils/more.c:2047
msgid "Line too long"
msgstr "Línea demasiado larga"
#: text-utils/more.c:2084
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h esta pantalla\n"
" q o Q sale del programa\n"
" <nuevalínea> página siguiente\n"
" f salta una página hacia adelante\n"
" d o ^D siguiente media página\n"
" l siguiente línea\n"
" $ última página\n"
" /regex/ busca regex hacia adelante\n"
" ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
" . o ^L redibuja la pantalla\n"
" w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
" s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
" !orden carácter de escape de la consola\n"
" p va al fichero anterior\n"
" n va al fichero siguiente\n"
"\n"
"Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
"+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
"\n"
"Véase pg(1) para más información.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number líneas por página\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
#: text-utils/pg.c:251
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opción ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...saltando hacia adelante\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...saltando hacia atrás\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "No hay ningún fichero anterior"
#: text-utils/pg.c:884
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:889
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:942
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
# ¿Qué significa?
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "RE error:"
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "cannot open "
msgstr "no se puede abrir "
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "guardado"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Siguiente fichero: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
#: text-utils/tailf.c:204
#, fuzzy
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
#: text-utils/tailf.c:276
msgid "no input file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problemas al leer terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
#~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Modo de empleo:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "Error de escritura en %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "Error al leer %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
#~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
#~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
#~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
#~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
#~ "antes de utilizar mkfs"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Error al cerrar %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectores"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
#~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
#~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
#~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
#~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
#~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
#~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
#~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
#~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "comienzo"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "final"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
#~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
#~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "¿árbol de particiones?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "Número demasiado elevado"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "Datos extraños tras el número"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "No queda más espacio"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Tipo no permitido"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Atención: partición vacía"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "Hay demasiadas particiones"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
#~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
#~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
#~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
#~ " --change-id cambia el Id\n"
#~ " --print-id imprime el Id\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
#~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
#~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
#~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
#~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
#~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
#~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
#~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
#~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
#~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
#~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
#~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones peligrosas:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
#~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
#~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
#~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
#~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
#~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
#~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
#~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order las particiones están en orden\n"
#~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
#~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
#~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
#~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
#~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
#~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "número no válido de particiones"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: Correcto"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
#~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Correcto"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
#~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
#~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Véase fdisk(8).)"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "campo demasiado largo"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' no está permitido"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() ha fallado"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
#~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
#~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
#~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
#~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase namei(2).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
#~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
# TODO review nice
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
#~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
#~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
#~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
#~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
#~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase renice(1).\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo:\n"
#~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
#~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo:\n"
#~ " %s [opciones] fichero\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
#~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...retroceder 1 página"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...omitiendo una línea"