| # Finnish messages for util-linux |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # Copyright © 2002-2003, 2005, 2007-2009, 2013-2014 Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi> |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2003, 2005, 2007-2009, 2013-2014. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided, that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida |
| # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa |
| # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. |
| # |
| # *** |
| # "signature" tarvitsee paremman suomennoksen kuin "allekirjoitus". |
| # *** |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-12-01 22:55+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,551,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <levylaite> <osionumero> <alku> <pituus>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245 |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 |
| #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73 |
| #: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659 |
| #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468 |
| #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126 |
| #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370 |
| #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085 |
| #: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508 |
| #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128 |
| #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371 |
| #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221 |
| #: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 |
| #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 |
| #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "virheellinen osionumeroargumentti" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "virheellinen aloitusargumentti" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "virheellinen pituusargumentti" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "osion lisääminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "aseta vain luku -tilaan" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "hae vain luku -tila" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "sektorikoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "sektorikoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "hae vähimmäis-I/O-koko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "hae paras I/O-koko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "hae koko tavuina" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "hae lohkokoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "hae koko tavuina" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "aseta lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "hae lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "aseta tiedostojärjestelmän lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "hae tiedostojärjestelmän lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "tyhjennä puskurit" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr "hae koko 512-tavuisina sektoreina" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s vaatii argumentin\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "tiedostolle %s ei voi käyttää ioctl:ää" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s onnistui.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Poista" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Poista nykyinen osio" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "New" |
| msgstr "Uusi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tyyppi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Muuta osion tyyppiä" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ohje" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Näytä ohjeruutu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sort" |
| msgstr "" |
| " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" |
| " --sort=SANA lajittele SANAn perusteella, ei nimen mukaan:\n" |
| " none -U, extension -X, size -S, time -t,\n" |
| " version -v\n" |
| " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" |
| " mukainen aika: atime -u, access -u, use -u,\n" |
| " ctime -c tai status -c; annettua aikaa käytetään\n" |
| " lajitteluun, jos --sort=time\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Korjaa osioiden järjestys" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Levy: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Koko: %s, %ju tavua, %ju sektoria" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Nimiö: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Nimiö: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1508 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "Vähimmäiskoko on %ju" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "Enimmäiskoko on %ju tavua." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1550 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Osion tyyppi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1654 |
| #, fuzzy |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open: %s" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "GPT-otsake" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1711 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1749 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1754 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Virheellinen tyyppi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1800 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Cfdiskin ohjeruutu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1802 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma," |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1804 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "olevia osioita." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1807 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1809 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Komento Merkitys" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1810 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- --------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1811 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1812 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Poista nykyinen osio" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1813 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1814 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1815 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1816 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Muuta osion tyyppiä" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1817 |
| #, fuzzy |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Korjaa osioiden järjestys" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1818 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1819 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1820 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1821 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla ”jaa” tai" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1822 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " ”ei”" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1823 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1824 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| #, fuzzy |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1826 |
| #, fuzzy |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1829 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1830 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1832 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1915 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "poista osio" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Osio %zu on poistettu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1948 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Osion koko: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1954 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too small partition size specified." |
| msgstr "Osioita ei ole määritelty." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2011 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2016 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Haluatko varmasti kirjoittaa osiotaulun levylle? (jaa tai ei):" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "jaa" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2024 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2029 |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Levynimiön kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Osiotaulua on muutettu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2054 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Huomaa, että osiotaulun merkinnät eivät nyt ole levyjärjestyksessä." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2079 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [valitsimet] <levy>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2173 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<milloin>] väritä tuloste (auto, always tai never)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "tuntematon värimoodi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <levylaite> <osionumero>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Alustetaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "valmis\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Varmistetaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:107 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Luku: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "viallista dataa sylinterissä %d\n" |
| "Jatketaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:147 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:154 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891 |
| #: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157 |
| #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 |
| #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 |
| #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "stat epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Kaksi" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Yksi" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:245 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "close failed" |
| msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Haluatko varmasti lopettaa? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Käytetään oletusvastausta %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Käytetään oletusvastausta %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr "k\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Osiota %zu ei ole vielä olemassa!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tuntematon" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:586 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "ei voida lukea" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2040 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Ensimmäinen sektori" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:644 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:645 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<milloin>] väritä tuloste (auto, always tai never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:648 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:649 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:653 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:716 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:725 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan yhtä tiedostoa" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "virheellinen pääargumentti" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:758 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "virheellinen sektoriargumentti" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:783 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:805 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun laitteen kanssa\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Tervetuloa fdiskiin (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Muutokset tehdään vain käyttömuistiin, kunnes päätät kirjoittaa ne levylle.\n" |
| "Ole varovainen kirjoituskomennon käytössä.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:866 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Koko: %s, %ju tavua, %ju sektoria" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "%d päätä, %llu sektoria/ura, %d sylinteriä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld tavua)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Levyasema: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Tunniste poistettu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate iterator" |
| msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output table" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output line" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "Osion %i alku ei ole fyysisen sektorin rajalla.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Huomaa, että osiotaulun merkinnät eivät nyt ole levyjärjestyksessä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "poista osio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "lisää uusi osio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "muuta osion tyyppiä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "korjaa osioiden järjestys" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "näytä tämä valikko" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Script" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Tallenna & lopeta" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "kirjoita taulu levylle ja lopeta" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "kirjoita taulu levylle" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "palaa päävalikkoon" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "palautus yhteensopimattomasta osoitintyypistä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Luo uusi ensiöosio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "Sylinterien määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "Päiden määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "Muuta osion tyyppiä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "Lomituskerroin" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "Käynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä tätä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "Laitteella %s ei ole BSD-levynimiötä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "Uusi datan alku" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "Tunniste poistettu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "olevia osioita." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ohje:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ohje:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:417 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:419 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Komento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "tuntematon" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:468 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:508 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "poista osio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787 |
| #, fuzzy |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "%qD esitelty extern-avainsanalla sisäkkäin" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:664 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Laitteella %s ei ole BSD-levynimiötä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:695 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Uusi nimi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Laitteella %s ei ole BSD-levynimiötä." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:944 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Sylinterien määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:948 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Päiden määrä" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:952 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Sektorien määrä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s on liitetty.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "fsck: %s: ei löytynyt\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587 |
| #: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 |
| #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(odotetaan) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "onnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "failed" |
| msgstr "epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142 |
| #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277 |
| #: term-utils/script.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "odotetaan lapsiprosessia" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326 |
| #: sys-utils/unshare.c:226 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "virhe %d (%m) käynnistettäessä fsck.%s:ta laitteelle %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:971 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1099 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "jätetään puuttuva hakemisto ”%s” huomiotta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1239 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <arg> Välitä <arg> esikääntäjälle\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| #, fuzzy |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1371 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1374 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| #, fuzzy |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1378 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1416 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "liian monta laitetta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1428 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Onko /proc liitetty?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1440 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367 |
| #: sys-utils/eject.c:287 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "liian monta argumenttia" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1588 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "tiedosto on liian lyhyt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "superlohkon taikalukua ei löytynyt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "cramfs:n tavujärjestys on %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "big" |
| msgstr "big-endian" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "little" |
| msgstr "little-endian" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "superlohkon koko (%d) on liian pieni" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "virheellinen tyhjä tiedostonimi" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "varoitus: tiedosto jatkuu tiedostojärjestelmän lopun yli\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "crc-virhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "virheellinen i-solmun siirtymä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " reikä kohdassa %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "ei-lohko (%ld) tavua" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "ei-koko (%ld vs %ld) tavua" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "tiedoston i-solmun siirtymä on nolla mutta koko ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "tiedostonimen pituus on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "virheellinen tiedostonimen pituus" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "virheellinen i-solmun siirtymä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "tiedoston i-solmun siirtymä on nolla mutta koko ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "tiedoston i-solmun koko on nolla mutta siirtymä ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "symbolisen linkin siirtymä on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "symbolisen linkin koko on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "kokovirhe symlinkissä: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "kokovirhe symlinkissä: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "tiedoston i-solmun siirtymä on nolla mutta koko ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "pistokkeen koko ei ole nolla: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "pistokkeen koko ei ole nolla: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "virheellinen tila: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "virheellinen UTC-siirtymä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr "automaattimuuttuja %qE ei voi olla %<threadprivate%>" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: %s [-h] [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-N tavujärj] [-i tied] [-n nimi] haknimi tulostied\n" |
| " -h näytä tämä ohje\n" |
| " -v monisanaisuus\n" |
| " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" |
| " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" |
| " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" |
| " -N tavujärj aseta cramfs:n tavujärjestys (big|little|host), oletus host\n" |
| " -i tied sisällytä tiedostovedos tiedostojärjestelmään (vaatii ≥ 2.4.0:n)\n" |
| " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" |
| " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" |
| " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" |
| " -z tee reikiä (vaatii ≥ 2.3.39:n)\n" |
| " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n" |
| " tulostied tulostiedosto\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (k/e)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (e/k)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "k\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "e\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s on liitetty.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:304 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Haluatko varmasti jatkaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Vyöhykenumero ≥ ZONES tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Poista lohko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n" |
| "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:509 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:522 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:563 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:588 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Vyöhykekartalle ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "I-solmuja ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld i-solmua\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Maxkoko=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Tied.järj. tila=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "Kaikki: %zd kilotavua\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Merkitse käyttöön" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Tiedostolla ”%s” on tila %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Tyhjennä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Lohko %d tiedostossa ”%s” on merkitty käyttämättömäksi." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korjaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Hakemisto ”%s” sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle ”%.*s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Poista" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Aseta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Vyöhyke %lu: merkitty käyttöön, mikään tiedosto ei käytä sitä." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Poista merkintä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Vyöhyke %lu: käytössä, laskettu=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Vyöhyke %lu: ei käytössä, laskettu=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1268 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) – mtabi-tiedostoa ei päivitetty" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld vyöhykettä käytetty (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d tavallista tiedostoa\n" |
| "%6d hakemistoa\n" |
| "%6d merkkilaitetiedostoa\n" |
| "%6d lohkolaitetiedostoa\n" |
| "%6d linkkiä\n" |
| "%6d symbolista linkkiä\n" |
| "------\n" |
| "%6d tiedostoa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "--------------------------------\n" |
| "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n" |
| "--------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808 |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382 |
| #: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382 |
| #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "%s: lukuvirhe" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "%s: virheellinen luku" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "osionimi on liian pitkä" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "virheellinen rivimäärä %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "liian monta i-solmua – maksimi on 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %llu lohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Laite: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Osio: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "LohkoKoko: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "I-solmuja: %lu (1 lohkossa)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "I-solmuja: %lu (%llu lohkossa)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Lohkot: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa ”.”-merkintää" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa ”..”-merkintää" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite [koko]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978 |
| #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332 |
| #: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301 |
| #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589 |
| #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 |
| #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258 |
| #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: %s [-h] [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-N tavujärj] [-i tied] [-n nimi] haknimi tulostied\n" |
| " -h näytä tämä ohje\n" |
| " -v monisanaisuus\n" |
| " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" |
| " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" |
| " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" |
| " -N tavujärj aseta cramfs:n tavujärjestys (big|little|host), oletus host\n" |
| " -i tied sisällytä tiedostovedos tiedostojärjestelmään (vaatii ≥ 2.4.0:n)\n" |
| " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" |
| " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" |
| " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" |
| " -z tee reikiä (vaatii ≥ 2.3.39:n)\n" |
| " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n" |
| " tulostied tulostiedosto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "readlink epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi ”%2$s” (%1$zu tavua).\n" |
| " Kasvata MAX_INPUT_NAMELEN-arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä uudelleen. Poistutaan." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Lopetetaan." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: ”tiivistetyn” lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld tavua)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi sulkea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "virheellinen valitsin" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "virheellinen tavujärjestys annettu; oltava joko ”big”, ”little” tai ”host”" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "varoitus: arviokoko (yläraja) on %lld Mt, mutta vedoksen enimmäiskoko on %u Mt. Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "Avainta ei ole kartassa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Sisällytetään: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Hakemistodata: %zd tavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Kaikki: %zd kilotavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superlohko: %zd tavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "ROM-vedokselle ei ole varattu riittävästi tilaa (%lld varattu, %zu käytetty)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "ROM-vedoksen kirjoitus epäonnistui (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n" |
| "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "liian monta viallista sivua" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %llu lohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu i-solmu\n" |
| msgstr[1] "%lu i-solmua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu lohkoa\n" |
| msgstr[1] "%lu lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "Maxkoko=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovikoja\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:605 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d viallinen lohko\n" |
| msgstr[1] "%d viallista lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "ei voi avata syötetiedostoa: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "%s: virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:684 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "varoitus: %s on väärin kohdistettu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:784 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %u on virheellinen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvon %d sijaan" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:125 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Nimiö typistettiin." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "ei nimiötä, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "ei uuid:tä\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " %s [valitsimet] laite [koko]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:153 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "liian monta viallista sivua" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:196 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu viallinen sivu\n" |
| msgstr[1] "%lu viallista sivua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "varoitus: %s on väärin kohdistettu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:300 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr "käännetty ilman -x-tukea" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %u on virheellinen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "dwarfin versio %d ei ole tuettu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:424 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "virhe jäsennettäessä kenttiä\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:446 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" |
| msgstr "virhe: koko %llu KiB on suurempi kuin laitteen koko %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld KiB:n kokoinen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa – ei liitetä" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:488 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" |
| msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: %s: selinux-tiedostonimiön hakeminen ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:516 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "uuden selinux-kontekstin luominen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:521 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "ei voida avata dynaamista riippuvuutta ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition number" |
| msgstr "Osionumero" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "Näytä osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "sektorien määrä" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition name" |
| msgstr "NIMI" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "Liput" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr " -initialize\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388 |
| #: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "Valittiin osio %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "ei sisälly osioon %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "Valittiin osio %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "Valittiin osio %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektori, %6ju MB)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoria, %6ju MB)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 |
| #: misc-utils/lslocks.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268 |
| #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782 |
| #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277 |
| #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr " parametrit\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:810 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:910 |
| #, fuzzy |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "ovat toisensa poissulkevia." |
| |
| #: disk-utils/partx.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:63 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "virhe: %s: laite on käytössä" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "virhe: %s: laite on käytössä" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <levylaite> <osionumero> <pituus>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr " %s <levylaite> <osionumero> <alku> <pituus>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "osion koon muuttaminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835 |
| #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table unchanged (--no-act)." |
| msgstr "Osiotaulua on muutettu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "Osiotaulua on muutettu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:362 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nimi\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 |
| #: term-utils/agetty.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1094 |
| #, fuzzy |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:555 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found partition table." |
| msgstr "Ei osiotaulua.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition unnused" |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:856 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "Osionumero" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "uneexpected arguments" |
| msgstr "väärä määrä argumentteja" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr "kirjoita taulu levylle ja lopeta" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:935 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:936 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid " print print partition table.\n" |
| msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " help this help.\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:940 |
| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:944 |
| #, fuzzy |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:946 |
| msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:949 |
| msgid "" |
| " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n" |
| " free space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:953 |
| msgid "" |
| " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n" |
| " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" |
| " in bytes. The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:958 |
| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:959 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:960 |
| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:963 |
| #, fuzzy |
| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n" |
| msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:967 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" |
| msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "tuntematon värimoodi" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "tuntematon värimoodi" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1102 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "GPT-otsake" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table." |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "Tervetuloa fdiskiin (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1141 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Tarkastetaan, ettei kukaan käytä levyä juuri nyt..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1143 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä – sen uudelleenosiointi on\n" |
| "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n" |
| "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n" |
| "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1151 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Käytä --force -valitsinta kaikkien tarkistusten ohittamiseen." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "Vanha tilanne:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Osioita ei löydy" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1208 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "osion lisääminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignore partition %zu" |
| msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Levynimiön kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "osion lisääminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "Uusi tilanne:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1287 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1297 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] polku [polku ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1317 |
| msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1319 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1326 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1327 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| #, fuzzy |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1329 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 |
| #, fuzzy |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1333 |
| #, fuzzy |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1339 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1340 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1341 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1343 |
| #, fuzzy |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1344 |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1346 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1347 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1349 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1444 |
| msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1463 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssupported unit '%c'" |
| msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s – %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/c.h:287 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| |
| #: include/c.h:288 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: include/c.h:290 |
| #, fuzzy |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: include/c.h:291 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #: include/c.h:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271 |
| #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595 |
| #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tyhjä" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Laajennettu" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX käynnistettävä" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Laaj (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Kätketty FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq-diagnostiikka" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Kätketty FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Kätketty FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic-palautus" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2:s osio" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3:s osio" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD tai SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Vanha Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix/vanha Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux-sivutus / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 kätketty C:-asema" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux laajennettu" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS-osioryhmä" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux teksti" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI-fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI-sivutus" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Kätketty Boot Wizard" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "ei-tied.järj. data" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS vain luku" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS-tied.järj." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS-toisio" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:636 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl()." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:645 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:647 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua. Uusi taulu tulee käyttöön seuraavassa käynnistyksessä tai ajamalla partprobe(8) tai kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Valittiin osio %ju" |
| |
| # |
| #: libfdisk/src/ask.c:479 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:491 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Ei vapaita osioita käytettävissä!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:501 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Osionumero" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Ensimmäinen sylinteri" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Viimeinen sylinteri, +sylinterimäärä tai +koko{K,M,G}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Viimeinen sektori, +sektorimäärä tai +koko{K,M,G}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Laitteella %s ei ole BSD-levynimiötä." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:384 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Luodaanko BSD-levynimiö?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "tyyppi: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "tyyppi: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "levy: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "nimiö: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "Liput" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:453 |
| msgid " removable" |
| msgstr " siirrettävä" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:454 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:455 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "tavua/sektori: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "sektoreita/ura: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "uraa/sylinteri: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "sektoria/sylinteri: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "sylintereitä: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "rpm: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "lomitus: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "uravääristymä: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "sylinterivääristymä: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "päänvaihto: %ld (millisekuntia)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld (millisekuntia)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "osioita: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:552 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "tavua/sektori" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:555 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektoria/ura" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:556 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "uraa/sylinteri" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:557 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "sylinterit" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektoria/sylinteri" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:564 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:565 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "lomitus" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:566 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "uravääristymä" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:567 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "sylinterivääristymä" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:569 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "päänvaihto" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:570 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "raidalta raidalle siirtyminen" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Esilatausohjelma: %sboot → boot%s (%s): " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:645 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Pakettia ei ole asennettu" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Synkronoidaan levyt." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:951 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Alku" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078 |
| msgid "End" |
| msgstr "Loppu" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektorit" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136 |
| #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Sylinterit" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:958 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "Foko" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:959 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "Bkoko" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:960 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: laitteen sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:736 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "sylinteri" |
| msgstr[1] "sylinteriä" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:737 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "sektori" |
| msgstr[1] "sektorit" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1013 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:496 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Viallinen ensiöosio" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "" |
| "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n" |
| "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "Osio %zu: tyhjä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Luotiin uusi SGI-levynimiö." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr " i muuta levyn tunnistetta" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:694 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Virheellinen arvo." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Levyn tunniste: 0x%08x\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %zu ei huomioida" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan kirjoitettaessa (w)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Alkusektori %ju sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814 |
| #: libfdisk/src/sun.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Osio %zd on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Sektori %llu on jo varattu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Osio %zu: sisältää sektorin 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Osio %zu: pää %d on suurempi kuin maksimi %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Osio %zu: sektori %d on suurempi kuin maksimi %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Osio %zu: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Osio %zu: edellinen sektorimäärä %u on ristiriidassa kokonaismäärän %u kanssa" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Varoitus: osio %s ei pääty sylinterin rajalle" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisin %llu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Osio %zu: tyhjä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %llu on suurempi kuin maksimi %llu\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "%lld varaamatonta %d-tavuista sektoria\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1555 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1566 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Kaikki ensiöosiot ovat käytössä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Kaikki ensiöosiot ovat käytössä." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1573 |
| msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1580 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä. Lisätään ensiöosio." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1602 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Osion tyyppi" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "%zu ensiö, %d laajennettu, %zu vapaa" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1611 |
| msgid "primary" |
| msgstr "ensiö" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "extended" |
| msgstr "laajennettu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "säiliö loogisille osioille" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "logical" |
| msgstr "looginen" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "numeroitu 5:stä alkaen" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "virheellinen valitsin – %c" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "" |
| "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n" |
| "Se on poistettava ensin.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1888 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä. Tyyppiä 0 olevien osioiden pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2074 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Valmis." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2154 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Uusi datan alku" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %zu ei huomioida" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1076 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Laite" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2241 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Alku-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2242 |
| #, fuzzy |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Alku-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Osionumero" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:158 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:165 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "PartitionMagic-palautus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux-sivutus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Tuota 64-bittistä x86-64-koodia" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux laajennettu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD-data" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD-käynnistys" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD-sivutus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD-UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD-ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "PartitionMagic-palautus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "tallennusluokka annettu typenamelle" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Linux-sivutus / Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD-sivutus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "Salattua dataa\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:228 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ChromeOS-ydin" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "ChromeOS-ydin" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS-ydin" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "BSDI sivutus" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD-ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:491 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "GPT-otsake" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:947 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "GPT-otsake" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:952 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "GPT-merkinnät" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1267 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1276 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Ensimmäinen LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "Viimeinen LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "Vaihtoehtoinen LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition entries LBA: %ju" |
| msgstr "Ensimmäinen LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1768 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1808 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1812 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1817 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Virheellinen osiomerkinnän tarkistussumma." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1822 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1831 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1835 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1840 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1850 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Osio %u on päällekkäinen osion %u kanssa." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1863 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1870 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1879 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Virheitä ei havaittu." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Otsakkeen versio: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1881 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" |
| msgstr[1] "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "Yksi virhe havaittu." |
| msgstr[1] "%d virhettä havaittu." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1974 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Kaikki ensiöosiot ovat käytössä." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Sektori %ju on jo käytetty." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2277 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2284 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2384 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2552 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2553 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 |
| #: login-utils/chfn.c:308 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:670 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Vapaa tila" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tuntemattomassa " |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linuxmainen" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Havaittiin SGI-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" |
| "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n" |
| "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n" |
| "%8$s\n" |
| "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "Käynnistystiedosto: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:369 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Virheellinen käynnistystiedosto! Käynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku, esim. ”/unix” tai ”/unix.save”." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Käynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi %zu tavu." |
| msgstr[1] "Käynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi %zu tavua." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:382 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n" |
| "\tSGI:n oletus on ”/unix”, ja varmuuskopiolle ”/unix.save”.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Käynnistystiedostoa ei muutettu." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Käynnistystiedostoa ei muutettu." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:420 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Käynnistystiedostoa ei muutettu." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Käynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:571 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Osioita ei ole määritelty." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:588 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX pitää siitä, että osio 11 täyttää koko levyn." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0, ei lohkosta %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Osion 11 tulisi täyttää koko levyn." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran." |
| msgstr[1] "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Käyttämätön %8u sektorin alue: sektorit %8u–%u" |
| msgstr[1] "Käyttämätön %8u sektorin alue: sektorit %8u–%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:673 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Käynnistysosiota ei ole olemassa." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:677 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Sivutusosiota ei ole olemassa." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:681 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:684 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Valittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:734 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:819 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:824 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:828 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Päällekkäisyys on korjattava ensin!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Ensimmäinen %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio kattaa koko levyn ja on tyyppiä ”SGI volume”." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Viimeinen sylinteri, +sylinterimäärä tai +koko{K,M,G}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "" |
| "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" |
| "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" |
| "kuin 33,8 Gt.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1027 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Luotiin uusi SGI-levynimiö." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1049 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1055 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0), ja osion 11 tyypiksi koko osio (6), koska IRIX odottaa näin olevan." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1064 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n" |
| "on tyyppi ”SGI volhdr”. IRIX-järjestelmä olettaa, että\n" |
| "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n" |
| "Vain ”SGI volume” -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n" |
| "Kirjoita JAA, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Koko levy" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "" |
| "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n" |
| "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n" |
| "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n" |
| "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n" |
| "(s-komento päävalikossa)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä versio [%d]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä vtoc.sanity-arvo [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä vtoc.nparts-arvo [%u]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Varoitus: Väärät arvot korjataan kirjoitettaessa (w)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Päät" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektoreita/ura" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:299 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Luotiin uusi Sun-levynimiö." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Varoitus: osio %s ei pääty sylinterin rajalle" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Osio %zu: edellinen sektorimäärä %u on ristiriidassa kokonaismäärän %u kanssa" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit 0–%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit %u–%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:525 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Muut osiot käyttävät jo koko levyn. Poista/kutista niitä ennen uutta yritystä." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että kolmas osio kattaa koko levyn ja\n" |
| "on tyyppiä ”Koko levy”\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n" |
| "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "" |
| "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n" |
| "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "Nimiö: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:756 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ei mitään>" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:838 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:863 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:887 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Lomituskerroin" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:911 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:935 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n" |
| "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1015 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n" |
| "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai ”SunOS swap”. Linuxin sivutusosion\n" |
| "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n" |
| "Kirjoita JAA, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n" |
| "merkittävän 82 (Linux-sivutus): " |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1084 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Liput" |
| |
| #: lib/monotonic.c:25 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday epäonnistui" |
| |
| #: lib/monotonic.c:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä." |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr "" |
| "[ -p toimistopuhelin ]\n" |
| "\t[ -h kotipuhelin ]" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:100 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "kenttä %s on liian pitkä" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Toimisto" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Toimistopuhelin" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Kotipuhelin" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:234 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Keskeytetty." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "käyttäjää ”%s” ei ole olemassa." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto estetty\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <kuori> määrittele kirjautumiskuori\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:101 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Ei tunnettuja kuoria." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:200 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "kuori on annettava polkuineen" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "”%s” ei ole olemassa" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "”%s” ei ole käynnistettävä" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "%s: ei luetella jo lueteltua hakemistoa" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "%s: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr " -s, --shell <kuori> määrittele kirjautumiskuori\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto estetty\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "kuori ei ole tiedostossa %s, kuoren vaihto evätty" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:310 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Uusi kuori" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Kuorta ei vaihdettu." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "setpwnam epäonnistui\n" |
| "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Kuori vaihdettu.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s <salasanatiedosto> <käyttäjänimi>...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "virheellinen ajan muoto %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "Signaalin keskeyttämä" |
| |
| #: login-utils/last.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:559 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:573 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:574 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s alkaa %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s: mmap epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " edelleen kirjautuneena" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp alkaa %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "gethostname epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "keskeytetty %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "%s: käyttäjää ei ole" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "vakava virhe: " |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "chown epäonnistui: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "chmod (%s, %u) epäonnistui: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:378 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte" |
| |
| #: login-utils/login.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "osoitteesta %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "päätteeltä %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/login.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:730 |
| msgid "login: " |
| msgstr "tunnus: " |
| |
| #: login-utils/login.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kirjautuminen epäonnistui\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kirjautuminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." |
| |
| #: login-utils/login.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Virheellinen käyttäjänimi ”%s” funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." |
| |
| #: login-utils/login.c:1257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1282 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setgid() epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Sinulle on uutta postia.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Sinulle on postia.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1328 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" |
| |
| #: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona ”/”.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1370 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "no shell" |
| msgstr "Kuori: " |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "user name" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username" |
| msgstr " %s [valitsimet] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "käyttäjä-ID" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "password not required" |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "[ei käytössä]" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "[ei käytössä]" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "Salasana on lukittu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Salasana on lukittu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "No login" |
| msgstr "Tunnus" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary group name" |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Ensiö" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "virheellinen ryhmä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "virheellinen ryhmä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "kotihakemisto" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Kotihakemisto" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "login shell" |
| msgstr " -s, --shell <kuori> määrittele kirjautumiskuori\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Kuori" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "full user name" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "Gecos-kenttä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "edellinen kirjautumisen päivämäärä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Edellinen kirjautuminen" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "last tty used" |
| msgstr " TTY" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr " -term päätteen_nimi\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "edellinen kirjautumisen päivämäärä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "virheellinen käyttäjä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "edellinen kirjautumisen päivämäärä" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Ei lapsiprosesseja" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "AIKA" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1048 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1052 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "???\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25 |
| #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1208 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1211 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1212 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1213 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1214 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1215 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1216 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1217 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1218 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1219 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1220 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1221 |
| #, fuzzy |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1222 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1223 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1225 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1226 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1227 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1229 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1230 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1419 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "setgid() epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010 |
| #, fuzzy |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "crypt() epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "kuka sinä olet?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "no such group" |
| msgstr "virheellinen ryhmä" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "lupa evätty" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:28 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "ei voi avata laitetta %s lukutilaan" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "odotetaan lapsiprosessia" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "%s: useita signaaleja annettu" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...tapettu.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "virheellinen salasana" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:523 |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "PATHin asetus epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:590 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "käyttäjä-ID" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] polku [polku ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %u on virheellinen" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:694 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:702 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <kuori> määrittele kirjautumiskuori\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:706 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr " Alku- Loppu-\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:710 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "ryhmää %s ei ole olemassa" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:866 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:877 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:881 |
| #, fuzzy |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "käyttäjää %s ei ole olemassa" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:152 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "tcgetattr epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:229 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "tcsetattr epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:802 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "setexeccon epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:825 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:828 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/wall.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:901 |
| #, fuzzy |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "vain root voi ajaa tämän ohjelman." |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:944 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "ei voi avata" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:951 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "salasanatietokantaa ei voi avata." |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1027 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %s\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "aikakatkaistu" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:305 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:306 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr " -dump <1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ>\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "virheellinen konteksti: %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "virheellinen konteksti: %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s: %s muuttumaton\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "unionista ei voi tehdä läpinäkyvää" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:302 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:366 |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "virheellinen viikon arvo: käytä 1-53" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:399 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "virheellinen päivän arvo" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "virheellinen päivän arvo: käytä 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "Virheellinen vuoden arvo" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä positiivista kokonaislukua" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "virheellinen viikon arvo: vuonna %d ei ole viikkoa %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [[[päivä] kuukausi] vuosi]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:928 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| #, fuzzy |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:933 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunray Sunnuntai viikon alkupäivänä\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday Maanantai viikon alkupäivänä\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian tulosta päivämäärät juliaanisina\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week näytä US- tai ISO-8601-viikkonumerot (ks. myös -m)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<milloin>] väritä tuloste (auto, always tai never)\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "ei voida avata dynaamista riippuvuutta ”%s”" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "source device" |
| msgstr "Laitetta ei ole" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "hyödylliset valitsimet:" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition label" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:132 |
| #, fuzzy |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "Vapaana" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "task ID" |
| msgstr "id=" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "id=" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "Liput" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "umount" |
| msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "remount" |
| msgstr "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:661 |
| #, fuzzy |
| msgid "move" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727 |
| #: sys-utils/mount.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "%s: superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 |
| #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262 |
| #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1075 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1103 |
| #, fuzzy |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -D, --df jäljittele df(1):n tulostetta\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1199 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "Ei hakemistoa %s!\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1402 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1462 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1466 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1513 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:285 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:310 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] [--]\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:lla\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:319 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:320 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "tuntematon signaali: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 |
| #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "liian vähän argumentteja" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "valitsin ”%s ” vaatii argumentin" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256 |
| #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336 |
| #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370 |
| #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument error" |
| msgstr "virhe: " |
| |
| #: misc-utils/kill.c:435 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "Tuntematon signaali %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:481 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "tuntematon nimi ”%s”" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "tuntematon nimi ”%s”" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " |
| |
| #: misc-utils/logger.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "syöterivien enimmäismäärä (%d) ylitettiin" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "kenttä %s on liian pitkä" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "kenttä %s on liian pitkä" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:511 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:514 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:518 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr "" |
| "Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:519 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:520 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:522 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:523 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:524 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:527 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:528 |
| msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid " use the syslog protocol (default)\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:530 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:532 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:674 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:681 |
| msgid "journald entry could not be wrote" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:360 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:lla\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:366 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "device name" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "Missä" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jatketaanko? (y tai n) " |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "siirrettävä laite" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "Laitetta ei ole" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "lisää satunnaisuutta" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "Tunniste poistettu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "MÄÄRÄ" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "laitteen koko" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "laitteen tila" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "pyydetty tasaus ei ole kahden potenssi" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "vähimmäis-I/O-koko" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "paras I/O-koko" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "sektorikoko" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "sektorikoko" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "I/O-virhe" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "viestijono" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "device type" |
| msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "pyydetty tasaus ei ole kahden potenssi" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "Tunniste poistettu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "device revision" |
| msgstr "Laitetta ei ole" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "Laitetta ei ole" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "mount: %s: tuntematon laite" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1202 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1528 |
| #, fuzzy |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1531 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1533 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1534 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1535 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1536 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1537 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1538 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1539 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1540 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1541 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1542 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1543 |
| #, fuzzy |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1544 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1547 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1548 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1549 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1550 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196 |
| #: sys-utils/zramctl.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1757 |
| msgid "the sort column has to be among the output columns" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "virheellinen päättymisvuosi" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "lukittu" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:288 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(tuntematon)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:513 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "%s: virheellinen PID" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr "" |
| "Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi kuin\n" |
| " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" |
| " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" |
| " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$zu tavua\n" |
| msgstr[1] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$zu tavua\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:180 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" |
| msgstr[1] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:435 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "%s vaatii argumentin" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s: lstat epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: ei ole symbolinen linkki" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: readlink epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: unlink epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi kuin\n" |
| " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" |
| " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" |
| " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:133 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "virheelliset argumentit" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:140 |
| msgid "socket" |
| msgstr "pistoke" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:151 |
| msgid "connect" |
| msgstr "yhdistäminen" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:171 |
| msgid "write" |
| msgstr "kirjoitus" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "Luku: " |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "virheellinen tiedostonimen pituus" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "read failed" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "Virhe luettaessa %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "operaatio %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:560 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:598 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "odottamaton virhe" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Hakulistan loppu.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Luo uusi ensiöosio" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:39 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:191 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr "Hakupolku : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "osiotaulu" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| msgstr[1] "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s: kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl: %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "umount: %s: ei löydy" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:555 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:60 |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "tuntematon" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "%s ei tue luettelemista\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "aluelistaa ei voi luoda" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:303 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get epäonnistui" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: prio %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_get epäonnistui" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:122 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:214 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:222 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:66 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "väärä määrä argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "virheellinen rivien määrä" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "Ei käytettävissä" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "virhe: " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "Varoitus: " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "informational" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" |
| " mount -h : näytä tämä ohje\n" |
| " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" |
| " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" |
| "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" |
| "Komento kuuluu ”mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin”.\n" |
| "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" |
| " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" |
| " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" |
| " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" |
| "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" |
| "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" |
| "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" |
| " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" |
| "tai siirtää alipuu:\n" |
| " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" |
| "Hakemiston hak sisältävän liitoksen tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| " mount --make-shared hak\n" |
| " mount --make-slave hak\n" |
| " mount --make-private hak\n" |
| " mount --make-unbindable hak\n" |
| "Kaikkien liitoksen alipuussa olevien hakemiston hak sisältävien\n" |
| "liitosten tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| " mount --make-rshared hak\n" |
| " mount --make-rslave hak\n" |
| " mount --make-rprivate hak\n" |
| " mount --make-runbindable hak\n" |
| "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" |
| "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" |
| "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p kahva].\n" |
| "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "viestit" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "mail system" |
| msgstr "Sinulle on postia.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| #, fuzzy |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "Tietoa järjestelmästä:" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "viestit" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<milloin>] väritä tuloste (auto, always tai never)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:303 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1325 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1381 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1404 |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1414 |
| #, fuzzy |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1433 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "klogctl-virhe" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "siirrettävä laite" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "virheellinen valitsin – %c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "virheellinen id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:239 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:334 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:350 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:352 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:357 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:370 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:374 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:394 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:413 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:444 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:447 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:490 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:693 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:841 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:869 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "Käytetään oletusvastausta %c." |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "Koko levy" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:921 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "virheellinen laite %s %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "virheellinen laite %s %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:926 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:959 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "virhe: %s: laite on käytössä" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "%s onnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1033 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1039 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| #, fuzzy |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1044 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr "" |
| "Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "tulostiedosto annettu kahdesti" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Liian vähän argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "virheellinen UTC-siirtymä" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " t – Taulu raa'assa muodossa" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " t – Taulu raa'assa muodossa" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s vaatii argumentin\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "lohkolaite " |
| |
| #: sys-utils/flock.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "Virheellinen tiedostokahva" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: hakemisto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: hakemisto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:237 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:239 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC-" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "local" |
| msgstr "paikallisessa " |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...saatiin tikitys\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld sekuntia vuodesta 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Kellonaikaa ei muutettu – pelkkä testi.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "nukutaan ~%d µs\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi 2095).\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s .%06d seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:750 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n" |
| "Etenkin, koska se sisältää lainausmerkkejä." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Käynnistetään ”date”-komento: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Komentoa ”date” ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n" |
| "Komento oli:\n" |
| " %s\n" |
| "Vastaus oli:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun muunnetun aika-arvon paikalla.\n" |
| "Komento oli:\n" |
| " %s\n" |
| "Vastaus oli:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida asettaa sen perusteella.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaan järjestelmäkellon." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:914 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä kerralla roskaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä kerralla roskaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n" |
| "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n" |
| "tarpeellista.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle vuorokausi.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/vrk -siirtymäkertoimesta\n" |
| "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" |
| msgstr[1] "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1173 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1209 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten kelloa ei voi säätää." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Ei aseteta kelloa, koska edellinen säätöaika on nolla, joten historia on virheellinen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Ei aseteta kelloa, koska siirtymäkerroin %f on aivan liian suuri.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1440 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n" |
| "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n" |
| "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1457 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1464 |
| #, fuzzy |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Epoch-arvon asettamiseksi on käytettävä ”epoch”-valitsinta.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d – vain kokeilu.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [toiminto] [valitsin...]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1567 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1569 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "???\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1570 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1574 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1585 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1592 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1607 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1610 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " kertoo hwclockille Alphan tyypin (ks. hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1836 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1890 |
| #, fuzzy |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --localtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1918 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1926 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1949 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1952 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "käynnistetty MILOsta\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD -kello\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "atominen %s epäonnistui tuhannen iteraation ajan!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui odottamattomasti" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| #, fuzzy |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin ”rtc”-laiteajuria laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr "Viestijonon id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "viestijono" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Viestijonon id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Semaforin id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] <tiedosto>...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin segmentit ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi kuin\n" |
| " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" |
| " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" |
| " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jaetun muistin segmentti jmuisti-id=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "Viestijonon id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "Semaforin id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "Lupa evätty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "Lupa evätty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "virheellinen avain" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "virheellinen id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "avain" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "%s: poistettu" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "key failed" |
| msgstr "avain" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "id failed" |
| msgstr "id=" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "virheellinen prosessi-ID ”%s”" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "resurssi(t) poistettu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "Väärä näppäin" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "jaettu muistiobjekti" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "ei konfiguroitu sysroot-otsakkeiden loppuliitteellä" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:57 |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "resurssi(t) poistettu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin segmentit ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -y, --year näytä koko nykyinen vuosi\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:79 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:165 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "taulukkoja enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "jaettu muistiobjekti" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "jmuisti-id" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "perms" |
| msgstr "oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "owner" |
| msgstr "omistaja" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "attached" |
| msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "detached" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "changed" |
| msgstr " (muutettu)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin segmentit ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "key" |
| msgstr "avain" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "liit-määrä" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 |
| #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Ei asetettu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:335 |
| msgid "dest" |
| msgstr "kohde" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 |
| msgid "locked" |
| msgstr "lukittu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------- Semaforien rajat -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "taulukkoja enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "semaforeja taulukossa enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "semaforeja järjestelmässä enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "operaatioita semop-kutsua kohden enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "semaforin arvo enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------- Semaforien tila --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "käytettyjä taulukoita = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Semaforitaulukoiden Luojat/Omistajat -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Semaforien Operaatio-/Muutosajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "last-op" |
| msgstr "edell=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "edell=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaforitaulukot --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "nsems" |
| msgstr "käyttäjää" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "jonoja järjestelmässä enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "jonon oletusenimmäiskoko (tavua) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n" |
| |
| # Ilman kaksoispistettä Status-otsikoiden yhtenäisyyden vuoksi |
| #: sys-utils/ipcs.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "Tila : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "varattuja jonoja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "käytettyjä otsakkeita = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "used space" |
| msgstr "Käyt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| #, fuzzy |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr "Hakemistodata: %zd tavua\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Semaforitaulukoiden Luojat/Omistajat -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 |
| #: sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "vstjno-id" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "----- Viestijonot: Läh.-/Vast.otto-/Muutosajat ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "send" |
| msgstr "send" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recv" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "change" |
| msgstr "kellon siirto" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "-------- Viestijonot ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "käyt-tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "messages" |
| msgstr "viestit" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "Semaforin id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jaetun muistin segmentti jmuisti-id=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "size=" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Viestijonon msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "semaforeja taulukossa enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "value" |
| msgstr "value" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "virheellinen käyttäjä" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:198 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:201 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:217 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "virheellinen pääargumentti" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:355 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "tuntematon värimoodi" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:461 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "ei voida lukea" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "” ”-lippu" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "Alku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "” ”-lippu" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "" |
| "Major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n" |
| "erikoistiedostoja" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", salaus %s (tyyppi %<PRIu32>)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:372 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "virhe: %s: laite on käytössä" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "tiedostoa ei ole annettu" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr " Ei mitään" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "full" |
| msgstr "Vaihto täynnä" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "container" |
| msgstr "säiliö loogisille osioille" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "" |
| " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" |
| " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" |
| " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" |
| " * tabs sama kuin tab0\n" |
| " * -tabs sama kuin tab3\n" |
| " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "vertical" |
| msgstr "" |
| " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" |
| " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" |
| " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" |
| " * tabs sama kuin tab0\n" |
| " * -tabs sama kuin tab3\n" |
| " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "Looginen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "pistoke" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "Looginen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "K" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "E" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr " %s: Tunnistamaton arkkitehtuuri" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1502 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "virheelliset oikeudet: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Tavujärjestys:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1509 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "”%s”, rivi %d: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1513 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1532 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1533 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Säiemalli: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| #, fuzzy |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| #, fuzzy |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "id=" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1580 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1582 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Malli:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1584 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Mallinimi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1590 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1594 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisointi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1602 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1605 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Virtualisointi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "virheelliset oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1636 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1637 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1638 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1639 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1640 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1641 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1642 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "fsck: %s: ei löytynyt\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s on jo liitetty" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "%s ei löydy" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole annettu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "%s ei löydy" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "Osioita ei ole määritelty." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s: liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "liitospiste %s ei ole hakemisto" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s on varattu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s on jo liitetty tai %s on varattu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "liitospiste %s ei ole olemassa" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "liitospiste %s on symbolinen linkki olemattomaan" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "erikoislaite %s ei ole olemassa" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "" |
| "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" |
| " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "%s ei ole vielä liitetty tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: väärä tiedostojärjestelmän tyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" |
| " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu tai apuohjelma, tai muu virhe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n" |
| " tietoa – kokeile esim. komentoa ”dmesg | tail”.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "liitostaulukko täynnä" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" |
| " (ehkä ”insmod ajuri” auttaa?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite (yritä ”-o loop”?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:593 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s ei ole kelvollinen lohkolaite" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "ei voi liittää laitetta %s vain luku -tilaan" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta ”-w” -lippu on annettu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "Mediaa ei löydy" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "%s: liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:656 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:722 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr "" |
| "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr "" |
| "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "virhe: vaihda työhakemistoksi %s." |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:345 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "chroot epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "lohkot" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "sekuntia" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "max data size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "max file size" |
| msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "segmenttejä enintään = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "Liian monta avointa tiedostoa" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "taulukkoja enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "pages" |
| msgstr "liian monta viallista sivua" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "Reaaliaikasignaali %d" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "Reaaliaikasignaali %d" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "taulukkoja enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "Pinovirhe" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource name" |
| msgstr "Resurssi menetetty" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource description" |
| msgstr "Resurssi menetetty" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "yksiköt" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 |
| #: sys-utils/prlimit.c:370 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "haettaessa tiedoston %s uusia ominaisuuksia" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:584 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "%s ei löydy" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "yhteensä" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "process ID" |
| msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " renice [-n] prioriteetti [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] prioriteetti -g|--pgrp pryhmä [... pryhmä]\n" |
| " renice [-n] prioriteetti -u|--user käyttäjä [... käyttäjä]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr "%s %.6f sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:87 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr "Luo monisanaiset viestit" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:340 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "Herätyskello" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "Herätyskello" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "%s: virhe tilakoneessa" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:458 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Käytetään UTC-aikaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Käytetään paikallista aikaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "%s: herätysaika on annettava\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:603 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: Tunnistamaton arkkitehtuuri" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:295 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Liian vähän argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "Liian vähän argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "Ei mitään.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: liian pitkä" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr " Ei mitään" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Toiminto ei ole sallittu" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "kykylistaa ei voi luoda" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "virheellinen ryhmä" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "kykylistaa ei voi luoda" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "kykylistaa ei voi luoda" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "tunnistamaton muoto – käytetään sektoreita\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "päättämätön merkkijono" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "merkki ”%c” ei ole sallittu" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "tunnistamaton valitsin" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "on jo käynnissä" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "on jo käynnissä" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "ylimääräinen %<const%>" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr " euid=%s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr " euid=%s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "ylimääräinen %<const%>" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr " egid=%s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr " egid=%s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr " egid=%s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr " ryhmät=" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "ylimääräinen %<const%>" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "odottamaton %<@%> ohjelmassa" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:802 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:808 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:825 |
| #, fuzzy |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:831 |
| #, fuzzy |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "Aseta" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:837 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: swapoff epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "BSDI sivutus" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:114 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "tavua käytössä" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:115 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "sivutuksen prioriteetti" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:116 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap label" |
| msgstr "nimiö " |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filename" |
| msgstr "tiedostonimi puuttuu %qs:n jälkeen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "BSDI sivutus" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "different" |
| msgstr "eri" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "same" |
| msgstr "sama" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s – siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:730 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:734 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:735 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:736 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:737 |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:738 |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:740 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| " If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "sivutuksen prioriteetti" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:859 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "avaaminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "stat epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "%s: unlink epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "%s: liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "%s: liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:205 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "Valitettavasti et ole root\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:121 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "virheellinen arvo" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s ei ole lp-laite" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "LPGETSTATUS-virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s:n tila on %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", varattu" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:313 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", valmis" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", paperi lopussa" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:325 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "ioctl epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:335 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ-virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s ei ole liitospiste tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "määrittelemätön" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui." |
| |
| #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:112 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:122 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:123 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "Lapsi lopetti" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive." |
| msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "%s: liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "ehdokas 1:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "ehdokas 2:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Sähkökatko" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Sähkökatko" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "sekuntia" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "sekuntia" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag name" |
| msgstr "” ”-lippu" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag description" |
| msgstr "lohkolaite " |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Laite: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" |
| msgstr[1] "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i sekunti\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Laite:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "versio" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "ytimen sisäinen laitenimi" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:68 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:69 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:70 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:71 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:72 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite [koko]\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:382 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:385 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:509 |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:512 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "rivimäärä" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr " -s, --shell <kuori> määrittele kirjautumiskuori\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "virhe: vaihda työhakemistoksi %s." |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: prosessia ”%s” ei löydy\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851 |
| #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458 |
| #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853 |
| #: term-utils/agetty.c:2371 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "virheellinen nopeus: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:871 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1050 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1076 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "%s: prosessia ”%s” ei löydy\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1555 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1571 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock pois päältä" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1574 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock päällä" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1577 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock päällä" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1580 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock päällä" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: hakemisto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: luku: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: syötteen ylivuoto" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1991 |
| #, fuzzy |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1992 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1993 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1994 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1995 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1996 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1997 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1998 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1999 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2000 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2001 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2002 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2003 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2004 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2005 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2006 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2007 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2008 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2009 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2010 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2011 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2012 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2013 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2014 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2015 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2016 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2017 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2018 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2019 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2020 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2021 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2022 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2023 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2024 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d käyttäjä" |
| msgstr[1] "%d käyttäjää" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot touch file: %s" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2506 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi kuin\n" |
| " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" |
| " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" |
| " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname epäonnistui" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:132 |
| msgid "is y" |
| msgstr "on y" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:135 |
| msgid "is n" |
| msgstr "on n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:154 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" |
| |
| #: term-utils/script.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Varoitus: ”%s” on linkki.\n" |
| "Käytä ”%s [valitsimet] %s” jos todella haluat käyttää sitä.\n" |
| "Skriptiä ei käynnistetty.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:147 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:150 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skripti käynnistetty %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skripti suoritettu %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/script.c:642 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui" |
| |
| #: term-utils/script.c:682 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:49 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr " odotettiin tyyppiä, saatiin %qE" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:121 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "%s: tiedoston loppu" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "väärä määrä argumentteja" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "fts_read epäonnistui: %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "%s: %s: odottamaton tiedostomuoto\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 |
| #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 |
| #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "argumenttivirhe: %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "argumenttivirhe: kirkkaus %s ei ole tuettu" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:352 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "liian monta sarkainta" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " -half-bright <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| #, fuzzy |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr "" |
| "Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:442 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:443 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:444 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:445 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:446 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:454 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "valitsimia -force_flat_namespace ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "%s ei tue muotoilua %<%%%s%c%> %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1004 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "klogctl-virhe" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1053 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM on määrittelemättä." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1064 |
| #, fuzzy |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr " -term päätteen_nimi\n" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "liian pitkä riviargumentti" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "open epäonnistui" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| #, fuzzy |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" |
| |
| #: term-utils/wall.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/wall.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" |
| |
| #: term-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Viesti käyttäjältä %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: term-utils/wall.c:311 |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "fread epäonnistui" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:140 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "write: tty:n nimeä ei löydy" |
| |
| #: term-utils/write.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa – sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" |
| |
| #: term-utils/write.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s ei ole kirjautuneena päätteellä %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s on estänyt viestit päätteellä %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s ei ole kirjautuneena" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s on estänyt viestit" |
| |
| #: term-utils/write.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran" |
| |
| #: term-utils/write.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" |
| |
| #: term-utils/write.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." |
| |
| #: term-utils/write.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." |
| |
| #: term-utils/write.c:379 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "carefulputc epäonnistui" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "Virheellinen proseduuriargumentti kohdassa %L" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:316 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö: %s [valitsimet]\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "ensimmäinen argumentti" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "toinen argumentti" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:98 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " t – Taulu raa'assa muodossa" |
| |
| #: text-utils/column.c:100 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:101 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "virheellinen sarakemäärä: %s" |
| |
| #: text-utils/column.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] <tiedosto>...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:169 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "segmenttejä enintään = %lu\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "hexdump: virheellinen tavumäärä muunnosmerkille %s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "hexdump: %%s vaatii tarkkuuden tai tavumäärän.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "virheellinen muunnosmerkki %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "hexdump: tavumäärä useiden muunnosmerkkien kanssa.\n" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #: text-utils/more.c:333 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:334 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version Näytä versionumero ja poistu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "tuntematon valitsin -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: hakemisto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]" |
| |
| #: text-utils/more.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Lisää--" |
| |
| #: text-utils/more.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Välilyönti jatkaa, ”q” lopettaa.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...%d sivua taaksepäin" |
| msgstr[1] "...%d sivua taaksepäin" |
| |
| #: text-utils/more.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...ohitetaan %d riviä" |
| msgstr[1] "...ohitetaan %d riviä" |
| |
| #: text-utils/more.c:1332 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Takaisin***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1347 |
| #, fuzzy |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta" |
| |
| #: text-utils/more.c:1377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Useimpia komentoja voi edeltää valinnainen kokonaislukuargumentti k.\n" |
| "Oletusasetukset hakasulkeissa.\n" |
| "Asteriskilla (*) merkityissä komennoissa argumentista tulee uusi oletusarvo.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1384 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<väli> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun rivimäärä]\n" |
| "z Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun rivimäärä]*\n" |
| "<return> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [1]*\n" |
| "d tai ctrl-D Vieritä k riviä [nykyinen vieritysmäärä, alkuarvo 11]*\n" |
| "q tai Q or <keskeytys> Poistu moresta\n" |
| "s Ohita k riviä ja siirry eteenpäin [1]\n" |
| "f Ohita k ruutua tekstiä ja siirry eteenpäin [1]\n" |
| "b tai ctrl-B Ohita k ruutua tekstiä ja siirry taaksepäin [1]\n" |
| "' Palaa kohtaan, josta edellinen haku alkoi\n" |
| "= Näytä nykyinen rivinumero\n" |
| "/<säännöllinen lauseke> Etsi säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä [1]\n" |
| "n Etsi edellisen säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä [1]\n" |
| "!<kom> tai :!<kom> Käynnistä <kom> alikuoressa\n" |
| "v Käynnistä /usr/bin/vi nykyiselle riville\n" |
| "ctrl-L Piirrä ruutu uudelleen\n" |
| ":n Siirry k:nteen seuraavaan tiedostoon [1]\n" |
| ":p Siirry k:nteen edelliseen tiedostoon [1]\n" |
| ":f Näytä nykyinen tiedostonimi ja rivinumero\n" |
| ". Toista edellinen komento\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Näppäin ”h” näyttää ohjeita.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "”%s” rivi %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1578 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Ylivuoto\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1625 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...ohitetaan\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1659 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hahmoa ei löydy\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Hahmoa ei löydy" |
| |
| #: text-utils/more.c:1710 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1724 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1758 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Ohitetaan " |
| |
| #: text-utils/more.c:1762 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon " |
| |
| #: text-utils/more.c:1764 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Palataan tiedostoon " |
| |
| #: text-utils/more.c:2047 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Liian pitkä rivi" |
| |
| #: text-utils/more.c:2084 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:227 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " Näytä tietyn tyyppiset valitsimet\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:239 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "valitsin vaatii argumentin -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "virheellinen valitsin – %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:360 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:362 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:378 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:382 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Ei edellistä tiedostoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:887 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" |
| |
| #: text-utils/pg.c:942 |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" |
| |
| #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1098 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(tiedoston loppu)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1204 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ei voi avata " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1256 |
| msgid "saved" |
| msgstr "tallennettu" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1346 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1381 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1469 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Seuraava tiedosto: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:81 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %u on virheellinen" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "rivimäärä" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:276 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "ongelma luettaessa terminfoa" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:630 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Syöterivi on liian pitkä." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| #~ msgstr "Luodaanko BSD-levynimiö?" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:\n" |
| #~ msgstr "Käyttö:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mkfs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Bad swap header size, no label written." |
| #~ msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| #~ msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| #~ msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| #~ msgstr "virhe luettaessa laitetta %s – sektoria %lu ei voi lukea\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s – sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| #~ msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write error on %s" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" |
| |
| #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| #~ msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä – ei palauteta" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open device %s for writing" |
| #~ msgstr "tiedostoa %s ei voi avata kirjoitusta varten" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing sector %lu on %s" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| #~ msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get size" |
| #~ msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| #~ "[Use the --force option if you really want this]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: alku=%lu – tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n" |
| #~ "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n" |
| #~ "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| #~ msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| #~ msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| #~ msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) – yleensä korkeintaan 63\n" |
| #~ "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien kanssa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| #~ msgstr "osion %2$s %1$s sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "osion %2$s %1$s sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)" |
| |
| #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| #~ msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| #~ "before using mkfs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n" |
| #~ "Aja partprobe(8), kpartx(8) tai käynnistä järjestelmä\n" |
| #~ "uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error closing %s" |
| #~ msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no such partition\n" |
| #~ msgstr "%s: osiota ei ole\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unrecognized format - using sectors" |
| #~ msgstr "tunnistamaton muotomäärite" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unimplemented format - using %s" |
| #~ msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" |
| |
| #~ msgid "sectors" |
| #~ msgstr "sektorit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yksiköt: sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, alkaen kohdasta %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yksiköt: 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| #~ msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yksiköt: 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yksiköt: 1 MiB = 1024*1024 tavua, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Laite Käynn Alku Loppu MiB #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| #~ msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "For this listing I'll assume that geometry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n" |
| #~ " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (eikä %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no partition table present" |
| #~ msgstr "osiotaulu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "strange, only %d partition defined" |
| #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" |
| #~ msgstr[0] "outoa, vain %d osiota määritelty." |
| #~ msgstr[1] "outoa, vain %d osiota määritelty." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| #~ msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| #~ msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| #~ msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| #~ msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| #~ msgstr " s Korjaa osioiden järjestys " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| #~ "and will destroy it when filled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n" |
| #~ "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| #~ msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| #~ msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| #~ " (although this is not a problem under Linux)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n" |
| #~ " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Varoitus: osio %s ei pääty sylinterin rajalle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi (aktiiviseksi)\n" |
| #~ "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| #~ "LILO disregards the `bootable' flag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n" |
| #~ "LILO ei välitä ”käynnistettävä”-lipusta." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n" |
| #~ "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä." |
| |
| #~ msgid "start" |
| #~ msgstr "alun" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "end" |
| #~ msgstr "lopun" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| #~ msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n" |
| #~ "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| #~ "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| #~ msgstr "VIRHE: sektorilla %llu ei ole msdos-allekirjoitusta" |
| |
| #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| #~ msgstr "liian monta osiota – ei huomioida numeron (%zu) jälkeisiä" |
| |
| #~ msgid "tree of partitions?" |
| #~ msgstr "osiopuu?" |
| |
| #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| #~ msgstr "havaittiin levymanageri – tilanteesta ei selvitä" |
| |
| #~ msgid "DM6 signature found - giving up" |
| #~ msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi – luovutetaan" |
| |
| #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| #~ msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?" |
| |
| #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| #~ msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?" |
| |
| #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| #~ msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu" |
| |
| #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| #~ msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui – keskeytetään\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed writing the partition on %s" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| #~ msgstr "syöterivi on liian pitkä" |
| |
| #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| #~ msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän ”=”" |
| |
| #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| #~ msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unrecognized input: %s" |
| #~ msgstr "tunnistamaton operandi %s" |
| |
| #~ msgid "number too big" |
| #~ msgstr "liian suuri luku" |
| |
| #~ msgid "trailing junk after number" |
| #~ msgstr "roskaa numeron perässä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no room for partition descriptor" |
| #~ msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| #~ msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n" |
| |
| #~ msgid "too many input fields" |
| #~ msgstr "liian monta syötekenttää" |
| |
| #~ msgid "No room for more" |
| #~ msgstr "Ei enempää tilaa" |
| |
| #~ msgid "Illegal type" |
| #~ msgstr "Virheellinen tyyppi" |
| |
| #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| #~ msgstr "Varoitus: annettu koko (%llu) ylittää suurimman sallitun koon (%llu)" |
| |
| #~ msgid "Warning: empty partition" |
| #~ msgstr "Varoitus: tyhjä osio" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| #~ msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisin %llu)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| #~ msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #~ msgid "partial c,h,s specification?" |
| #~ msgstr "osittainen c,h,s-määritys?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Extended partition not where expected" |
| #~ msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" |
| |
| #~ msgid "bad input" |
| #~ msgstr "virheellinen syöte" |
| |
| #~ msgid "too many partitions" |
| #~ msgstr "liian monta osiota" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n" |
| #~ "<alku> <koko> <tyyppi [E,S,L,X,hex]> <käynnistettävä [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Yleensä riittää <alku> ja <koko> (ja ehkä <tyyppi>).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] <device>...\n" |
| #~ msgstr "%s [valitsimet] [<laite> ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dangerous options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vaaralliset valitsimet:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| #~ msgstr " -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| #~ " or expect descriptors for them in the input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n" |
| #~ " tai odota syötteestä niiden kahvoja" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| #~ msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| #~ msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n" |
| |
| #~ msgid "no command?" |
| #~ msgstr "ei komentoa?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid number of partitions argument" |
| #~ msgstr "virheellinen rivien määrä" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| #~ msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| #~ msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| #~ msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]" |
| |
| #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| #~ msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s read-write" |
| #~ msgstr "ei voi avata laitetta %s luku- ja kirjoitustilaan" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s for reading" |
| #~ msgstr "ei voi avata laitetta %s lukutilaan" |
| |
| #~ msgid "%s: OK" |
| #~ msgstr "%s: OK" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| #~ msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Valmis" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n" |
| #~ "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| #~ msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n" |
| |
| #~ msgid "Bad Id %lx" |
| #~ msgstr "Virheellinen Id %lx" |
| |
| #~ msgid "This disk is currently in use." |
| #~ msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| #~ msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "OK" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| #~ msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| #~ "(If you really want this, use the --force option.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En pidä näistä osioista – mitään ei muutettu.\n" |
| #~ "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| #~ msgstr "En pidä tästä – kannattaa todennäköisesti vastata ”No”\n" |
| |
| #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| #~ msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] " |
| |
| #~ msgid "Quitting - nothing changed" |
| #~ msgstr "Lopetetaan – mikään ei muuttunut" |
| |
| #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| #~ msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Successfully wrote the new partition table\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(See fdisk(8).)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n" |
| #~ "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n" |
| #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(Katso fdisk(8).)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" |
| #~ "katso lisätietoja cfdiskin manuaalisivulta.\n" |
| |
| #~ msgid "field is too long" |
| #~ msgstr "kenttä on liian pitkä" |
| |
| #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "%s: merkki ”%c” ei ole sallittu" |
| |
| #~ msgid "'%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "merkki ”%c” ei ole sallittu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "%s: merkki ”%c” ei ole sallittu." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "Tulosteen hallinta:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lslogins(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "crypt() failed" |
| #~ msgstr "crypt() epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -V, --version Output version information\n" |
| #~ msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see namei(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see wipefs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see taskset(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: is removable device" |
| #~ msgstr " siirrettävä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "timeout cannot be zero" |
| #~ msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgstr[0] "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" |
| #~ msgstr[1] "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| #~ msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| #~ msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| #~ msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa" |
| |
| #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| #~ msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| #~ msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lscpu(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| #~ msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see renice(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s%s [valitsimet] [ohjelma [ohjelman argumentit]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ " %s [valitsimet] [tiedosto ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rev(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla rev(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [option] file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ " %s [valitsin] tiedosto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| #~ msgstr "Lisätään looginen osio %zu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] file\n" |
| #~ msgstr "%s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: options " |
| #~ msgstr "%s valitsimet " |
| |
| #~ msgid "are mutually exclusive." |
| #~ msgstr "ovat toisensa poissulkevia." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can only change local entries." |
| #~ msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| #~ msgstr " Alku- Loppu-\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "COMMAND not specified." |
| #~ msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet] polku [polku ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no filename specified." |
| #~ msgstr "tulostiedosto annettu kahdesti" |
| |
| #~ msgid "...back 1 page" |
| #~ msgstr "...1 sivu taaksepäin" |
| |
| #~ msgid "...skipping one line" |
| #~ msgstr "...ohitetaan yksi rivi" |
| |
| #~ msgid " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr " %s [valitsimet] tiedosto...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| #~ msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| #~ msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "käännetty ilman -x-tukea" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: Muisti lopussa!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Ei käytettävissä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Levy on vaihdettu.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen varmistamiseksi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" |
| #~ "katso lisätietoja cfdiskin manuaalisivulta.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "VAKAVA VIRHE" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Liian monta osiota" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Tähän ei voi luoda loogista asemaa – luotaisiin kaksi laajennettua osiota" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Väärä näppäin" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Luo uusi ensiöosio" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Luo uusi looginen osio" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Peruuta" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Älä luo osiota" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Koko (Mt): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Alku" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Levyasemaa ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa – sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Viallinen ensiöosio" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Kirjoita ”jaa” tai ”ei”" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Aja partprobe(8), kpartx(8) tai käynnistä tietokone uudelleen, jotta taulu päivittyy." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä tätä." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä tätä." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Levyasema: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Sektori 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Sektori %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Ei mitään" |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Ens/Loog" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Ensiö" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Looginen" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ei mitään" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Alku- Loppu-\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) Liput\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- ------------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Raaka" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Taulu" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Näytä osiotaulu" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Älä näytä taulua" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden," |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja," |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " joista voit valita:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r – Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s – Sektoreittain järjestetty taulu" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t – Taulu raa'assa muodossa" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "Ctrl-L Piirtää ruudun uudelleen" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Muuta sylinterigeometriaa" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Vaihda päägeometriaa" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Vaihda sektorigeometriaa" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Geometrian muutos valmis" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Virheellinen sylinteriarvo" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Anna päiden määrä: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Virheellinen pääarvo" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Virheellinen sektorimäärä" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Tunt(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Ens/Loog" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Tuntematon (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Levyasema: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Osiotyyppi" |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Tied.järj.tyyppi" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Nimiö]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Sektorit" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Sylinterit" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Koko (Mt)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr " Koko (Gt)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Ei enempää osioita" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maksimoi" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Näytä" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Yksiköt" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Tämä osio on jo käytössä" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Virheellinen komento" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " d Poista nykyinen osio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "Sylinterien määrä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "Päiden määrä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "Sektorien määrä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -v, --version Näytä versionumero ja poistu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr " e listaa laajennetut osiot" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "???\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsize" |
| #~ msgstr "Maxkoko=%ld\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "Maxkoko=%ld\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Osio %zd on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä." |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e laajennettu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "viallista dataa sylinterissä %d\n" |
| #~ "Jatketaan... " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tämä ei näytä osiotaululta\n" |
| #~ "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "lohkot" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "Tietoa järjestelmästä:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Osio %zd on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "verify_flow_info epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "tavua/sektori" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" |
| #~ "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" |
| #~ "kuin 33,8 Gt.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "” ”-lippu" |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: tiedostoa %s ei voitu avata – käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "aikakatkaistu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linkkiä %s ei voi luoda\n" |
| #~ "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) – mtabi-tiedostoa ei päivitetty" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s omistajaa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount: väärin suojattu valitsinmerkkijono ”%s”" |
| |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: muunnettiin %s ”%s” arvoon ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on liitetty pisteeseen %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: ryhmä-id:tä voi asettaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Kokeillaan %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa – ei liitetä" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "liittäminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s loop-laitteena" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: mtabin mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole annettu" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: lupa evätty" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s on varattu" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc on jo liitetty" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" |
| #~ " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: väärä tiedostojärjestelmän tyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" |
| #~ " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu tai apuohjelma, tai muu virhe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n" |
| #~ " jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n" |
| #~ " sen sisältämää loogista osiota?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n" |
| #~ " tietoa – kokeile esim. komentoa ”dmesg | tail”.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "mount: %s: tuntematon laite" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”iso9660”?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”vfat”?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" |
| #~ " (ehkä ”insmod ajuri” auttaa?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä ”-o loop”?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "lohkolaite " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta ”-w” -lippu on annettu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "Mediaa ei löydy" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: tyyppiä ei annettu – kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan nfs\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: tyyppiä ei annettu – //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan cifs\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" |
| #~ " mount -h : näytä tämä ohje\n" |
| #~ " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" |
| #~ " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" |
| #~ "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" |
| #~ "Komento kuuluu ”mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin”.\n" |
| #~ "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" |
| #~ " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" |
| #~ " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" |
| #~ " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" |
| #~ "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" |
| #~ "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" |
| #~ "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" |
| #~ " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" |
| #~ "tai siirtää alipuu:\n" |
| #~ " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" |
| #~ "Hakemiston hak sisältävän liitoksen tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| #~ " mount --make-shared hak\n" |
| #~ " mount --make-slave hak\n" |
| #~ " mount --make-private hak\n" |
| #~ " mount --make-unbindable hak\n" |
| #~ "Kaikkien liitoksen alipuussa olevien hakemiston hak sisältävien\n" |
| #~ "liitosten tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| #~ " mount --make-rshared hak\n" |
| #~ " mount --make-rslave hak\n" |
| #~ " mount --make-rprivate hak\n" |
| #~ " mount --make-runbindable hak\n" |
| #~ "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" |
| #~ "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" |
| #~ "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p kahva].\n" |
| #~ "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
| #~ msgstr "valitsin %qs ei ole enää tuettu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "mitään ei liitetty" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: osiota ei löydy" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "muisti ei riitä" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: ryhmä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: ei löydy" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea – %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s irrotettu\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O valitsimet]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Laite: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Laite: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Kohdetta ”” ei voi irrottaa\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Yritetään %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s ei ole liitetty (mtab-tiedoston mukaan)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [valitsimet] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" |
| #~ "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" |
| #~ "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "virheellinen %%D-arvo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "virheellinen %%H-arvo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "virheellinen %%D-arvo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "virheellinen %%D-arvo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "virheellinen %%D-arvo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n" |
| #~ "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" |
| |
| #~ msgid " -term terminal_name\n" |
| #~ msgstr " -term päätteen_nimi\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs [1-160]\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file vedostiedostonimi\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq taajuus\n" |
| |
| #~ msgid " -version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #~ msgid " -help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "liian pitkä rivi" |
| |
| #~ msgid " -1, --one show only current month (default)\n" |
| #~ msgstr " -1, --one näytä vain nykyinen kuukausi (oletus)\n" |
| |
| #~ msgid " -3, --three show previous, current and next month\n" |
| #~ msgstr " -3, --three näytä edellinen, nykyinen ja seuraava kuukausi\n" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "aseta lohkokoko" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "yksi viallinen lohko\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "# %s:n osiotaulu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö:\n" |
| #~ " %s loop-laite # näytä tietoja\n" |
| #~ " %s -d loop-laite # poista\n" |
| #~ " %s -f # etsi vapaa\n" |
| #~ " %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot allocate" |
| #~ msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "käyttö:\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tNOTE: elvtune toimii vain 2.4-sarjan ytimillä\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "segmenttejä enintään = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "fsync epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ "Näytä versio:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Näytä osiotaulu:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n" |
| #~ "Vuorovaikutteinen käyttö:\n" |
| #~ " %s [valitsimet] laite\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet:\n" |
| #~ "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n" |
| #~ "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n" |
| #~ " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "asemadata: " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "On oltava ≤ sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Osio (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Synkronoidaan levyt.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "Vakava virhe\n" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Komento merkitys" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "On asetettava" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "päät" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " ja " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Tuntematon jälkiliite: ”%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tunnetut: 10^N: KB (kilotavu), MB (megatavu), GB (gigatavu)\n" |
| #~ " 2^N: K (kibitavu), M (mebitavu), G (gibitavu)\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", yhteensä %llu sektoria" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Levyn uusi tunniste (nykyinen 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" |
| |
| #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| #~ msgstr "Viimeinen %1$s, +%2$s tai +koko{K,M,G}" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Lisätään ensiöosio\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" |
| #~ "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %s: %d päätä, %llu sektoria, %d sylinteriä\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tTällä levyllä on kelvollinen Mac-nimiö.\n" |
| #~ "\tValitettavasti fdisk(1) ei osaa käsitellä tällaisia\n" |
| #~ "\tlevyjä. Käytä joko pdiskiä tai partedia osiotaulun\n" |
| #~ "\tmuuttamiseen.\n" |
| #~ "\tJoitakin neuvoja:\n" |
| #~ "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" |
| #~ "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" |
| #~ "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" |
| #~ "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä Mac-levynimiöitä.\n" |
| #~ "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" |
| #~ "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" |
| #~ "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 tavua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| #~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- osiot -----\n" |
| #~ "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Käynnistysinfo -----\n" |
| #~ "Käynnistystiedosto: %s\n" |
| #~ "----- Hakemistomerkinnät -----\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n" |
| #~ "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Viimeinen %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" |
| #~ "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" |
| #~ "kuin 33,8 Gt.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "JAA\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" |
| #~ "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n" |
| #~ "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl\n" |
| #~ "lomitus %9$d:1\n" |
| #~ "Nimiötunniste: %10$s\n" |
| #~ "Osiotunniste: %11$s\n" |
| #~ "Yksiköt = %13$d * 512 -tavuiset %12$s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| #~ "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Käyttö:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valmis\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Valittiin osio %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: haarauttaminen ei onnistu: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "ohjelmistovika xstrndup-kutsussa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "connect %s" |
| #~ msgstr "nfs connect" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "yksi viallinen sivu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "does not support swapspace version %d." |
| #~ msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| #~ msgstr "Varoitus!! Havaittu ei-tuettu GPT (GUID Partition Table). Käytä GNU Partedia." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n" |
| #~ "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n" |
| #~ "\tkäsitellä tällaisia levyjä.\n" |
| #~ "\tJoitakin neuvoja:\n" |
| #~ "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" |
| #~ "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" |
| #~ "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" |
| #~ "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" |
| #~ "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n" |
| #~ "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n" |
| #~ "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n" |
| #~ "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" |
| #~ "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" |
| #~ "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD-nimiö laitteelle: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Fdisk ei tue GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Sfdisk ei tue GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi tämän tarkistuksen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: exec failed" |
| #~ msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" |
| #~ msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n" |
| |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "St. Tib's Day" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ signaali ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid port number argument" |
| #~ msgstr "virheellinen valitsin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [<device> ...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| #~ msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "executing %s failed" |
| #~ msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eject: cannot set user id" |
| #~ msgstr "mount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "segmentin enimmäiskoko (ktavua) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "segmentin vähimmäiskoko (tavua) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "shmctl failed" |
| #~ msgstr "shmctl epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "msgctl failed" |
| #~ msgstr "fsync epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "semctl failed" |
| #~ msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s failed to use device" |
| #~ msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" |
| #~ msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "renice – %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to execute %s" |
| #~ msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execvp failed" |
| #~ msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execv failed" |
| #~ msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" |
| #~ msgstr "%s: versio %s\n" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "käyttäjää" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write error." |
| #~ msgstr "col: kirjoitusvirhe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see column(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla ipcmk(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "more (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat file %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't open %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to open '%s': %s" |
| #~ msgstr "laitetta ”%s” ei voi avata: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to open" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file '%s'" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n" |
| #~ "Siirry BSD-tilaan ”b”-komennolla.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s" |
| #~ msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata lukua varten, poistutaan." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open file" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s" |
| |
| #~ msgid "open() of %s failed" |
| #~ msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Open of %s failed" |
| #~ msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "Laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate source buffer" |
| #~ msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory %s" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stat %s failed" |
| #~ msgstr "stat epäonnistui: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open timing file %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open typescript file %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "Ei voi avata " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata lukua varten\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat \"%s\"" |
| #~ msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h print this help\n" |
| #~ " -x dir extract into dir\n" |
| #~ " -v be more verbose\n" |
| #~ " file file to test\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n" |
| #~ " -h näytä tämä ohje\n" |
| #~ " -x hak pura hakemistoon hak\n" |
| #~ " -v monisanaisuus\n" |
| #~ " tiedosto tarkistettava tiedosto\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse blocksize argument" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
| #~ msgstr "%s: virhe: ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen ”%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" |
| #~ msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <device>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see swaplabel(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse – -b-valitsinta ei huomioida\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "muisti lopussa?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" |
| #~ msgstr "VAROITUS: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse epoch" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monta toimintoa määritelty.\n" |
| #~ "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevat. Annoit molemmat.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit molempia.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Valitsimet --adjfile ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit molempia.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot lock group file" |
| #~ msgstr "mount: ryhmä-id:tä voi asettaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" |
| #~ msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see findmnt(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse sigval" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "port `%ld' out of range" |
| #~ msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class data" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse buffer size" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fallocate(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla fallocate(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fstrim(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid speed" |
| #~ msgstr "virheellinen nopeus: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid size '%s' specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to setup loop device" |
| #~ msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mountpoint(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla ipcmk(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse PID" |
| #~ msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse seconds value" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse time_t value" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument %lu is too large" |
| #~ msgstr "liian pitkä --date-argumentti\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" |
| #~ msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad length value" |
| #~ msgstr "hexdump: virheellinen pituusarvo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad skip value" |
| #~ msgstr "hexdump: virheellinen ohitusarvo.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| #~ msgstr "%s: Käyttö: %s [-number] [-p merkkijono] [-cefnrs] [+rivi] [+/hahmo/] [tiedostot]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n" |
| #~ msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to parse %s" |
| #~ msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed: %s\n" |
| #~ msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed\n" |
| #~ msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d poista BSD-osio" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n lisää uusi BSD-osio" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)" |
| |
| #~ msgid " p print the partition table" |
| #~ msgstr " p näytä osiotaulu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö, tunniste 0x%08x.\n" |
| #~ "Muutokset pidetään vain käyttömuistissa, kunnes päätät kirjoittaa ne\n" |
| #~ "levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään voida enää\n" |
| #~ "palauttaa.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tValitettavasti SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" |
| #~ "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" |
| #~ "tietenkään voida palauttaa.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "muisti lopussa – luovutetaan\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mount(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla ipcmk(1).\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| #~ msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] " |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" |
| #~ msgstr "%s: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
| #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ " [ käyttäjätunnus ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can only change local entries." |
| #~ msgstr "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" |
| #~ msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "setpwnam failed" |
| #~ msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s: Valitsin -l näyttää listan.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #~ msgid "Illegal username" |
| #~ msgstr "Virheellinen käyttäjänimi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal." |
| #~ msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "change terminal owner failed" |
| #~ msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failure forking" |
| #~ msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s, kirjautuminen: " |
| |
| #~ msgid "NAME too long" |
| #~ msgstr "NIMI liian pitkä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login name much too long." |
| #~ msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login names may not start with '-'." |
| #~ msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä ”-”.\n" |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "too many bare linefeeds." |
| #~ msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen tiedostossa %s)\n" |
| |
| #~ msgid "calloc failed" |
| #~ msgstr "calloc epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write failed" |
| #~ msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s: /dev-hakemistoa ei ole olemassa." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
| #~ msgstr ", siirtymä %<PRIu64>" |
| |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr ", salaustyyppi %d\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| #~ msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" |
| #~ " loop-laitteista?\n" |
| #~ " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita ”modprobe loop”.)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD epäonnistui: %s\n" |
| |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): onnistui\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): onnistui\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see partx(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-G] tiedosto [tiedosto...]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see ipcmk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla ipcmk(1).\n" |
| |
| #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
| #~ msgstr "tuntematon resurssityyppi: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [ [-q vstjno-id] [-m jmuisti-id] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown error in key" |
| #~ msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown error in id" |
| #~ msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "ldattach – %s\n" |
| |
| # c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Käyttö: ”%s [valitsimet]\n" |
| #~ "\t -m <karttatied> (oletukset: ”%s” ja\n" |
| #~ "\t\t\t\t ”%s”)\n" |
| #~ "\t -p <profiili> (oletus: ”%s”)\n" |
| #~ "\t -M <kerr> asettaa profilointikertoimeksi <kerr>\n" |
| #~ "\t -i näyttää vain tiedon ”sampling step”:istä\n" |
| #~ "\t -v monisanaisuus\n" |
| #~ "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n" |
| #~ "\t -b näyttää yksittäiset ”histogram-bin”-määrät\n" |
| #~ "\t -s näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n" |
| #~ "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n" |
| #~ "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n" |
| #~ "\t -V näyttää version ja poistuu\n" |
| |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "readprofile: virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rtcwake(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see setarch(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s <laite> [ -i <IRQ> | -t <AIKA> | -c <MERKIT> | -w <ODOTUS> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad value\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see unshare(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisätietoja manuaalisivulla unshare(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "Valitettavasti vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s " |
| #~ msgstr "Varoitus: osio %s " |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s " |
| #~ msgstr "Varoitus: osiot %s " |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] device [...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" |
| #~ msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| #~ " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| #~ " %1$s -h display help\n" |
| #~ " %1$s -V display version\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ " %1$s -a [-e] [-v] ota käyttöön kaikki /etc/fstabin\n" |
| #~ " sivutusalueet\n" |
| #~ " %1$s [-p priorit.] [-v] <polku> ota käyttöön annettu sivutusalue\n" |
| #~ " %1$s -s näytä yhteenveto sivutuskäytöstä\n" |
| #~ " %1$s -h näytä ohje\n" |
| #~ " %1$s -V näytä versio\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| #~ " %1$s -h display help\n" |
| #~ " %1$s -V display version\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ " %1$s -a [-v] poista käytöstä kaikki sivutusalueet\n" |
| #~ " %1$s [-v] <polku> poista käytöstä annettu sivutusalue\n" |
| #~ " %1$s -h näytä ohje\n" |
| #~ " %1$s -V näytä versio\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -V\n" |
| #~ msgstr " %s -k\n" |
| |
| #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
| #~ msgstr " %s --report [laitteet]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error\n" |
| #~ msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n" |
| |
| #~ msgid "malloc failed" |
| #~ msgstr "malloc epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s: option parse error\n" |
| #~ msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d <nro>] iso9660-vedos\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n" |
| #~ " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "laitteen %s sektorikokoa ei voida päätellä" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [-c] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] [-U UUID] /dev/nimi [lohkot]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Muisti lopussa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö:\n" |
| #~ " %s " |
| |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa." |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Komento merkitys\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p ensiöosio (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [tai --version]: näytä versio" |
| |
| #~ msgid " -? [or --help]: print this message" |
| #~ msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" |
| |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] [tied.järj. ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "%s paketista %s%s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Odotetaan: ”UTC”, ”LOCAL” tai ei mitään.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock – lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Toiminnot:\n" |
| #~ " -h | --help näyttää tämän ohjeen\n" |
| #~ " -r | --show lukee laitteistokellon ja näyttää tuloksen\n" |
| #~ " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n" |
| #~ " -s | --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n" |
| #~ " -w | --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n" |
| #~ " --systz asettaa järjestelmäkellon ajan nykyisen aikavyöhykkeen\n" |
| #~ " mukaan\n" |
| #~ " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen\n" |
| #~ " poikkeaman edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n" |
| #~ " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" |
| #~ " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" |
| #~ " --epoch:illa määrättyyn arvoon\n" |
| #~ " -v | --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valitsimet: \n" |
| #~ " -u | --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n" |
| #~ " --localtime laitteistokello on paikallisessa ajassa\n" |
| #~ " -f | --rtc=polku käytä muuta kuin tavallista laitetta, /dev/...\n" |
| #~ " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n" |
| #~ " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on\n" |
| #~ " rikki\n" |
| #~ " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n" |
| #~ " --epoch=vuosi vuosi, joka on laitteistokellon\n" |
| #~ " epoch-arvon nollakohta\n" |
| #~ " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko\n" |
| #~ " valitsimen --utc tai --localtime käyttämistä\n" |
| #~ " --adjfile=polku hienosäätötiedoston polku (oletus on /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test tee kaikki muu paitsi laitteistokellon tai minkään\n" |
| #~ " muun varsinainen päivittäminen\n" |
| #~ " -D | --debug vianetsintätila\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [-8hiLmUw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n" |
| #~ "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [y | n]" |
| #~ msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't read: %s" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] [ viesti ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "muisti lopussa?" |
| |
| #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kirjoitusvirhe %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kirjoitusvirhe: %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [-d] [-p pid-tiedosto] [-s pistokepolku] [-T aikakatkaisu]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s pistokepolku]\n" |
| |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -k\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "tuntemattomassa " |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only root can shut a system down." |
| #~ msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" |
| #~ msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n" |
| |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty" |
| |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s" |
| |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "sammutti %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Virran voi nyt katkaista..." |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Käynnistetään ohjelma ”%s”...\n" |
| |
| #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
| #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "virhe avattaessa fifoa\n" |
| |
| #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| #~ msgstr "virhe asetettaessa ”close-on-exec” laitteelle /dev/initctl" |
| |
| #~ msgid "error running finalprog\n" |
| #~ msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n" |
| |
| #~ msgid "error forking finalprog\n" |
| #~ msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Väärä salasana.\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "Pysäytetään palvelua: ”%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: strdup failed" |
| #~ msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: calloc failed" |
| #~ msgstr "virhe: malloc epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
| #~ msgstr "käyttö: col [-bfpx] [-l rivimäärä]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [ - ] [ -2 ] [ tiedosto ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e muoto] [-f muototied] [-n pituus] [-s ohita] [tiedosto ...]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [-dflpcsu] [+rivinumero | +/hahmo] nimi1 nimi2 ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| #~ msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: liian pitkä rivi.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "realloc failed" |
| #~ msgstr "malloc epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "käyttö: tailf [-n N | -N] lokitiedosto" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "käyttö: %s [ -i ] [ -tTerm ] tiedosto...\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s\n" |
| #~ msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| #~ msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "saatiin EOF kolmesti – poistutaan..\n" |
| |
| #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
| #~ msgstr "last: malloc-virhe.\n" |
| |
| #~ msgid "login: Out of memory\n" |
| #~ msgstr "login: Muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
| #~ msgstr "login: ei kuorta: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setgid" |
| #~ msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
| #~ msgstr "newgrp: Lupa evätty" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setuid" |
| #~ msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #~ msgid "%s: Cannot fork\n" |
| #~ msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: %s" |
| #~ msgstr "%s: kirjoitusvirhe: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error at lines: " |
| #~ msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and %d." |
| #~ msgstr " ja " |
| |
| #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: bad value\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| #~ msgstr "od: od(1) on vanhentunut, on suositeltavaa käyttää hexdump(1).\n" |
| |
| #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| #~ msgstr "od: hexdump(1)-yhteensopivuus ei tue -%c -valitsinta%s\n" |
| |
| #~ msgid "; see strings(1)." |
| #~ msgstr "; katso strings(1)." |
| |
| #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| #~ msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen aikaväli %s sekuntia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen time_t-arvo %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "rtc read" |
| #~ msgstr "virhe rtc:tä luettaessa" |
| |
| #~ msgid "malloc error" |
| #~ msgstr "malloc-virhe" |
| |
| #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: column [-tx] -c sarakkeet] [tiedosto ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory\n" |
| #~ msgstr "Muisti lopussa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to allocate bufferspace" |
| #~ msgstr "Puskuritilaa ei voi varata\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: rev [tiedosto ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| #~ msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| #~ msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" |
| |
| #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Virhe ajettaessa ohjelmaa: ”%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| #~ msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "ncount" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "new" |
| #~ msgstr "Uusi" |
| |
| #~ msgid "Linux ext2" |
| #~ msgstr "Linux ext2" |
| |
| #~ msgid "Linux ext3" |
| #~ msgstr "Linux ext3" |
| |
| #~ msgid "Linux XFS" |
| #~ msgstr "Linux XFS" |
| |
| #~ msgid "Linux JFS" |
| #~ msgstr "Linux JFS" |
| |
| #~ msgid "Linux ReiserFS" |
| #~ msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 HPFS" |
| #~ msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 IFS" |
| #~ msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #~ msgid "NTFS" |
| #~ msgstr "NTFS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n" |
| #~ " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n" |
| #~ " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n" |
| #~ "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n" |
| #~ "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n" |
| #~ "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n" |
| #~ "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n" |
| #~ "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n" |
| #~ "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n" |
| #~ "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n" |
| #~ "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n" |
| #~ " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n" |
| |
| #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| #~ msgstr "käyttö : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #~ msgid "\t%s -h for help.\n" |
| #~ msgstr "\t%s -h näyttää ohjeen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-s : semaphores\n" |
| #~ "\t-a : all (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-s : semaforit\n" |
| #~ "\t-a : kaikki (oletus)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output Format:\n" |
| #~ "\t-t : time\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creator\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tulostusmuoto:\n" |
| #~ "\t-t : aika\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : luoja\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-l : limits\n" |
| #~ "\t-u : summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-l : rajat\n" |
| #~ "\t-u : tiivistelmä\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: %s" |
| #~ msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error parse: %s" |
| #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" |
| |
| #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| #~ msgstr "virhe: /sys-tiedostojärjestelmä ei ole käytettävissä." |
| |
| #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| #~ msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ VEDOS [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 asettaa JUUREKSI /dev/hda2" |
| |
| #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)" |
| |
| #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 aseta RAM-levyn koko" |
| |
| #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA" |
| |
| #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| #~ msgstr " rdev -o N ... käytä tavusiirtymää N" |
| |
| #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| #~ msgstr " rootflags ... sama kuin rdev -R" |
| |
| #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| #~ msgstr " ramsize ... sama kuin rdev -r" |
| |
| #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| #~ msgstr " vidmode ... sama kuin rdev -v" |
| |
| #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| #~ msgstr "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, 2=avain2,..." |
| |
| #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| #~ msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus." |
| |
| #~ msgid "missing comma" |
| #~ msgstr "puuttuva pilkku" |
| |
| #~ msgid "superblock size (%lu) too small" |
| #~ msgstr "superlohkon koko (%lu) on liian pieni" |
| |
| #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessible." |
| #~ msgstr "virhe: /sys-tiedostojärjestelmä ei ole käytettävissä." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "yksikkö: sektorit\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "alun" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX käynnistettävä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Laitteella ”%s” on kelvollinen Sun-levynimiö.\n" |
| #~ "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutusalueen luominen tuhoaisi\n" |
| #~ "osiotaulun. Sivutusaluetta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutusalueen\n" |
| #~ "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n" |
| |
| # Eeeeiiii... |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: liitetään %s %s:n perusteella\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: ei LABEL=, ei UUID=, liitetään %s polun perusteella\n" |
| |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "kohteen %s irrottaminen epäonnistui – yritetään sen sijaan irrottaa %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "ennen autobaudia\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "odotetaan cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "poistutaan parseargs:ista\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "aloitettiin parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "chfn: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", siirtymä %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: siirretään taustalle ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: luovutetaan ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto|LABEL=levyn_nimiö ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] erikoistiedosto ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] käyttäjät ]\n" |
| |
| #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| #~ msgstr "\t-%c\tOta käyttöön %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%c” jätetty huomiotta" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s paketista util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| #~ msgstr "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä uudelleen. Poistutaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aseman tyyppi\n" |
| #~ " ? automaattinen konfigurointi\n" |
| #~ " 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): " |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Fyysiset sylinterit" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" levyke" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "%s: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi tehdä.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: liitetään %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: liian pitkä konenimi:hakemisto-argumentti\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: varoitus: useita konenimiä ei tueta\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole kone:hakemisto-muodossa\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "kone: %s, hakemisto: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs-versio %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: tuntematon valitsin, keskeytetään.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: flock [--shared] [--timeout=sekunnit] tiedosto komento {arg arg...}\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] laite nimi\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 fmt_väli\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] laite\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "tiedostosta /dev/urandom ei voitu lukea satunnaisdataa" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "tiedostosta %s ei voi lukea dataa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n" |
| #~ "Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n" |
| #~ "isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n" |
| #~ "merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää argumentteja.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi vaihtaa muiden salasanoja.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?" |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n" |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Virheellinen salasana, huijari." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Syötä uusi salasana: " |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu." |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN SALASANA VAIHDETTU" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "pääkäyttäjä vaihtoi käyttäjän %s salasanan" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Käynnistettävä (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Ei mitään (%02X)" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n" |
| #~ " Ehkä tiedostoilla /dev/loop# on väärä major-arvo?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" |
| #~ " loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n" |
| #~ " ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Ei-heksanumero \"%c\".\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %1$s: %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| #~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" |
| #~ "\n" |