blob: 7a30fa178da553fb93da49e3343942d32bc6bada [file] [log] [blame]
# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 11:24-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552
#: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73
#: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085
#: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221
#: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de début incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de longueur incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "positionner en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "positionner en lecture/écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "afficher la taille de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "afficher la capacité en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partitions"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [périphériques]\n"
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
"\n"
"Commandes disponibles :\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "échec de %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Détruire la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238
#: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Change the partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:176
#, fuzzy
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
#: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
#: disk-utils/cfdisk.c:1356
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disque : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/cfdisk.c:1361
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Étiquette : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1508
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr "Peut être suivi de {M,B,G,T}iB (avec « iB » facultatif) ou S pour secteur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1512
msgid "Please, specify size."
msgstr "Veuillez indiquer une taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1534
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr "La taille minimale est %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
#, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "La taille maximale est %ju octets."
#: disk-utils/cfdisk.c:1550
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Échec d'analyse de taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
msgid "Select partition type"
msgstr "Sélectionner un type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
#, fuzzy
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704
#: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: disk-utils/cfdisk.c:1711
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
#: disk-utils/cfdisk.c:1749
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1754
msgid "Select label type"
msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
#: disk-utils/cfdisk.c:1800
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:1802
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
#: disk-utils/cfdisk.c:1804
msgid "disk drive."
msgstr "disque dur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1806
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#: disk-utils/cfdisk.c:1807
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
#: disk-utils/cfdisk.c:1809
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: disk-utils/cfdisk.c:1810
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1811
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:1812
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Détruire la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:1813
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:1814
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:1815
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:1816
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1817
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1818
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1819
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1820
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
#: disk-utils/cfdisk.c:1821
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
#: disk-utils/cfdisk.c:1822
msgid " `no'"
msgstr " « non »"
#: disk-utils/cfdisk.c:1823
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: disk-utils/cfdisk.c:1824
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1826
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1829
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
#: disk-utils/cfdisk.c:1830
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1832
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
#: disk-utils/cfdisk.c:1915
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partition %zu a été supprimée."
#: disk-utils/cfdisk.c:1948
msgid "Partition size: "
msgstr "Taille de partition : "
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
#, fuzzy
msgid "Too small partition size specified."
msgstr "Aucune partition définie."
#: disk-utils/cfdisk.c:1992
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Type de partition %zu modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:2011
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
#: disk-utils/cfdisk.c:2016
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2018
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
#: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
#: sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: disk-utils/cfdisk.c:2024
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:2029
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2079
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:2087
msgid "failed to read partitions"
msgstr "échec de lecture des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode de couleur non pris en charge"
#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "échec de suppression de partition"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues au cylindre %d\n"
"Poursuite du traitement… "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: disk-utils/fdformat.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: disk-utils/fdformat.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157
#: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131
#: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "échec de stat %s"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "échec de fermeture : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ? "
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:122
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
#: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279
msgid "Value out of range."
msgstr "Valeur hors limites."
#: disk-utils/fdisk.c:164
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233
#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:172
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:178
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c) : "
#: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju) : "
#: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [O]ui/[N]on : "
#: disk-utils/fdisk.c:385
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
#: disk-utils/fdisk.c:386
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
#: disk-utils/fdisk.c:483
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
#: disk-utils/fdisk.c:484
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
#: disk-utils/fdisk.c:505
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
#: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
#: disk-utils/fdisk.c:522
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: disk-utils/fdisk.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %ju, taille = %zu octets."
#: disk-utils/fdisk.c:581
msgid "cannot seek"
msgstr "impossible de se positionner"
#: disk-utils/fdisk.c:586
msgid "cannot read"
msgstr "impossible de lire"
#: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
msgid "First sector"
msgstr "Premier secteur"
#: disk-utils/fdisk.c:626
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
#: disk-utils/fdisk.c:635
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
" %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/fdisk.c:643
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
#: disk-utils/fdisk.c:644
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:645
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/fdisk.c:646
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:649
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:652
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: disk-utils/fdisk.c:653
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:654
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#: disk-utils/fdisk.c:716
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:725
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument de cylindres incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:737
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
#: disk-utils/fdisk.c:743
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:752
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:758
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de secteurs incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:783
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:805
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
#: disk-utils/fdisk.c:844
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107
#, fuzzy
msgid "faild to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output table"
msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output line"
msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "afficher les types de partitions connues"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "ajouter une nouvelle partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "afficher la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "vérifier la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "afficher ce menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "write table to disk"
msgstr "écrire la table sur le disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "quit without saving changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "return to main menu"
msgstr "revenir au menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "revenir de BSD vers DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "Create a new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "change number of heads"
msgstr "modifier le nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
msgid "change disk GUID"
msgstr "modifier le GUID de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
msgid "change partition name"
msgstr "modifier le nom de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change partition UUID"
msgstr "modifier l’UUID de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change interleave factor"
msgstr "modifier le facteur « interleave »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "select bootable partition"
msgstr "sélectionner une partition amorçable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr "créer des informations SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifier l'identifiant de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit drive data"
msgstr "éditer les données du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer un amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "show complete disklabel"
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:387
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:417
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:419
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:429
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c : commande inconnue"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:468
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:508
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:541
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:664
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:680
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:695
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:758
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:944
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:948
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:952
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: disk-utils/fsck.c:207
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s est monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:209
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s n'est pas monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"
#: disk-utils/fsck.c:352
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: disk-utils/fsck.c:365
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(en attente) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "succeeded"
msgstr "réussi"
#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: disk-utils/fsck.c:404
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:437
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "échec de configuration de la description de %s"
#: disk-utils/fsck.c:463
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
#: term-utils/script.c:287
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction « fork »"
#: disk-utils/fsck.c:666
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s : échec d'exécution"
#: disk-utils/fsck.c:754
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#: disk-utils/fsck.c:775
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
#: disk-utils/fsck.c:781
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
#: disk-utils/fsck.c:827
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:905
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
#: disk-utils/fsck.c:971
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
#: disk-utils/fsck.c:1087
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
#: disk-utils/fsck.c:1099
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1104
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
#: disk-utils/fsck.c:1224
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/fsck.c:1239
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1330
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1355
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
" interfaces graphiques\n"
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
" l'option « -A »\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid "too many devices"
msgstr "trop de périphériques"
#: disk-utils/fsck.c:1428
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc est-il monté ?"
#: disk-utils/fsck.c:1436
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: disk-utils/fsck.c:1588
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "échec de positionnement sur %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "gros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "old cramfs format"
msgstr "ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
msgid "read romfs failed"
msgstr "échec de lecture de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erreur de décompression : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inœud"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a réparation automatique\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f forcer la vérification\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (o/n) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/o) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification annulée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Suppression du bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossible de lire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inœuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382
#: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
#: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "erreur de positionnement sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
#, fuzzy
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de division incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -V comme version doit être la seule option\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocs : %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture de %s"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -V comme version doit être la seule option\n"
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "échec d'exécution de %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -v mode bavard\n"
" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
" -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
" -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "échec de lecture de lien : %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC : %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inœud\n"
msgstr[1] "%lu inœuds\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Taille_zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximale=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "L'étiquette a été tronquée."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
" que le périphérique\n"
" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "trop de pages corrompues"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilé sans libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
#: disk-utils/mkswap.c:390
msgid "parsing page size failed"
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "parsing version number failed"
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
#: disk-utils/mkswap.c:431
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:440
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:446
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %llu Kio\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() inutilisable"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "début de la partition en secteur"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partition en secteur"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "nombre de secteurs"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "nom de partition"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de partition"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151
msgid "partition flags"
msgstr "indicateurs de la partition "
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388
#: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s : pas de partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: disk-utils/partx.c:609
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/partx.c:737
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
#: disk-utils/partx.c:810
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
#: disk-utils/partx.c:944
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
#: disk-utils/partx.c:961
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
#: disk-utils/raw.c:182
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
#: disk-utils/raw.c:185
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument"
#: disk-utils/raw.c:214
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
#: disk-utils/raw.c:229
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
#: disk-utils/raw.c:236
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:246
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
#: disk-utils/raw.c:269
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "échec de redimensionnement de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossible de se positionner"
#: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %ju, taille = %zu octets."
#: disk-utils/sfdisk.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
#: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: disk-utils/sfdisk.c:291
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:307
#, fuzzy
msgid "The partition table unchanged (--no-act)."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/sfdisk.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493
#: term-utils/agetty.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s : type non reconnu de table de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total : %llu blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
#: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
#: disk-utils/sfdisk.c:1094
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:555
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:591
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:623
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
#: disk-utils/sfdisk.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "Aucune table de partitions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only."
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition unnused"
msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
#: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
#: disk-utils/sfdisk.c:856
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
#: disk-utils/sfdisk.c:862
#, fuzzy
msgid "uneexpected arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
#: disk-utils/sfdisk.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
#: disk-utils/sfdisk.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/sfdisk.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "Commandes disponibles :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:934
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:937
#, fuzzy
msgid " print print partition table.\n"
msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
#, fuzzy
msgid " help this help.\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:940
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:944
#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:946
msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:949
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
" free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:953
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:958
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:959
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:963
#, fuzzy
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:967
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:969
#, fuzzy
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427
msgid "unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
#: disk-utils/sfdisk.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table."
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1141
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1146
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
"swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification."
#: disk-utils/sfdisk.c:1151
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Situation précédente :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "Aucune partition repérée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1208
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, fuzzy
msgid "Failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Nouvelle situation :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1317
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
" est indiqué (par défaut)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
#, fuzzy
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1326
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1327
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
#, fuzzy
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1333
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1337
#, fuzzy
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n"
msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "unssupported unit '%c'"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
#: include/c.h:287
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
#: include/c.h:288
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: include/c.h:291
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: include/c.h:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
#: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
# NOTE: s/aremutually/are mutually/
#: include/optutils.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "Amorçable AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Étendue W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 masquée <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "TFS WinRE masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "récupération PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "2e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "3e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 masquée disque C:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorçage Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "partition d'échange BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorçage Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "RAID Linux autodétecté"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
#: libfdisk/src/alignment.c:645
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
#: libfdisk/src/alignment.c:647
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju sélectionnée"
#: libfdisk/src/ask.c:479
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
#: libfdisk/src/ask.c:491
msgid "No free partition available!"
msgstr "Aucune partition libre disponible."
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
msgid "First cylinder"
msgstr "Premier cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:384
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "type : %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "type : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disque : %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "étiquette : %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "indicateurs : %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " amovible"
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "octets/secteur : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "secteurs/piste : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "pistes/cylindre : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cylindres : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "tours/min : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "interleave : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "décalage-piste : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "décalage-cylindre : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "partitions : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "tours/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
#: libfdisk/src/bsd.c:645
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Amorçage installé sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronisation des disques."
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr "Tranche"
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: libfdisk/src/bsd.c:958
msgid "Fsize"
msgstr "TailleF"
#: libfdisk/src/bsd.c:959
msgid "Bsize"
msgstr "TailleB"
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable, l’effacement du périphérique avec la commande wipefs(8) est fortement recommandé si cette configuration est inattendue pour éviter d’éventuelles collisions."
#: libfdisk/src/context.c:569
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
#: libfdisk/src/context.c:736
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindre"
msgstr[1] "cylindres"
#: libfdisk/src/context.c:737
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "secteur"
msgstr[1] "secteurs"
#: libfdisk/src/context.c:1013
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:496
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:512
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition."
#: libfdisk/src/dos.c:539
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:547
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:602
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:687
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:694
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valeur incorrecte."
#: libfdisk/src/dos.c:703
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:795
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
#: libfdisk/src/dos.c:808
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
#: libfdisk/src/dos.c:922
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
#: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partition %zu est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#: libfdisk/src/dos.c:1097
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
#: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978
msgid "No free sectors available."
msgstr "Aucun secteur libre disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:1265
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1296
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1298
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1301
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1304
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1310
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1363
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/dos.c:1409
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1448
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu : vide."
#: libfdisk/src/dos.c:1453
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1461
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1464
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1555
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
#: libfdisk/src/dos.c:1566
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
#: libfdisk/src/dos.c:1568
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
#: libfdisk/src/dos.c:1573
#, fuzzy
msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une partition primaire par une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:1580
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
#: libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: libfdisk/src/dos.c:1606
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
#: libfdisk/src/dos.c:1611
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
msgid "container for logical partitions"
msgstr "conteneur pour partitions logiques"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
msgid "numbered from 5"
msgstr "numéroté à partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1653
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
#: libfdisk/src/dos.c:1671
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
#: libfdisk/src/dos.c:1882
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Détruisez-là d'abord."
#: libfdisk/src/dos.c:1888
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
#: libfdisk/src/dos.c:2074
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
#: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: libfdisk/src/dos.c:2124
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
#: libfdisk/src/dos.c:2154
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"
#: libfdisk/src/dos.c:2210
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:2216
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/dos.c:2217
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2241
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Début-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2242
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr "Système EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:157
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Flash rapide Intel"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "BIOS boot"
msgstr "Amorçage BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Réservé Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Données de base Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Données LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Environnement de récupération Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "General Parallel File System IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espace de stockage Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "HP-UX data"
msgstr "Données HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "HP-UX service"
msgstr "Service HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Partition d'échange Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Linux server data"
msgstr "Données de serveur Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Racine Linux (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Racine Linux (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Linux reserved"
msgstr "Réservé Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Linux home"
msgstr "Données personnelles Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Amorçage Linux étendu"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Données FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID hors ligne Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr "Amorçage Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr "Étiquette Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Récupération d'Apple TV"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stockage d'Apple Core"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris root"
msgstr "Racine Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris swap"
msgstr "Partition d'échange Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris backup"
msgstr "Sauvegarde Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Secteur alternatif Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Réservé 1 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Réservé 2 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Réservé 3 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Réservé 4 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Réservé 5 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Partition d'échange NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Concaténé NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Chiffré NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Noyau ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Réservé ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Données MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Amorçage MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:491
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:653
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
#: libfdisk/src/gpt.c:671
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt : échec de stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:681
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:947
msgid "GPT Header"
msgstr "En-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:952
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrées GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1267
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1276
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1553
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Premier LBA : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1612
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Dernier LBA : %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "LBA alternatif : %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1617
#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1768
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
#: libfdisk/src/gpt.c:1803
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
#: libfdisk/src/gpt.c:1808
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1812
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1817
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1822
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:1826
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:1831
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
#: libfdisk/src/gpt.c:1835
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
#: libfdisk/src/gpt.c:1840
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
#: libfdisk/src/gpt.c:1850
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1856
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
#: libfdisk/src/gpt.c:1879
msgid "No errors detected."
msgstr "Aucune erreur détectée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1880
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Version d'en-tête : %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
#: libfdisk/src/gpt.c:1892
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1900
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erreur détectée."
msgstr[1] "%d erreurs détectées."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
#: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2109
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2298
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2384
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Entrez le bit spécifique au GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2399
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
#: libfdisk/src/gpt.c:2412
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2413
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2417
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2418
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2553
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/partition.c:670
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "brut SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "xfslog SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "xlv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "xvm SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "native Linux"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
" %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
#: libfdisk/src/sgi.c:382
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:388
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:415
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:420
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
#: libfdisk/src/sgi.c:571
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
msgid "No partitions defined."
msgstr "Aucune partition définie."
#: libfdisk/src/sgi.c:588
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:677
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:681
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
#: libfdisk/src/sgi.c:684
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
#: libfdisk/src/sgi.c:734
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:819
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:824
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
#: libfdisk/src/sgi.c:828
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "partition d'échange SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "secteurs alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "réservé SunOS"
# NOTE: s/checsum/checksum/
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: libfdisk/src/sun.c:299
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:525
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
#: libfdisk/src/sun.c:597
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
"Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Identifiant de volume : %s"
#: libfdisk/src/sun.c:756
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur « interleave »"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Ind."
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "échec de gettimeofday()"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: lib/monotonic.c:38
msgid "sysinfo failed"
msgstr "échec de sysinfo"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
#: lib/path.c:219
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
#: lib/swapprober.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"
#: login-utils/chfn.c:234
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
msgid "can only change local entries"
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
#: login-utils/chfn.c:432
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte utilisateur inconnu"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
#: login-utils/chfn.c:451
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
#: login-utils/chsh.c:101
msgid "No known shells."
msgstr "Aucun interpréteur connu."
#: login-utils/chsh.c:200
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
#: login-utils/chsh.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"
#: login-utils/chsh.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
#: login-utils/chsh.c:267
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
#: login-utils/chsh.c:293
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Nouvel interpréteur"
#: login-utils/chsh.c:318
msgid "Shell not changed."
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
#: login-utils/chsh.c:323
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:327
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Échec de setpwnam\n"
"L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de temps inconnu : %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s interrompu"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "taille de préallocation dépassée"
#: login-utils/last.c:556
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
" de déconnexion\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
" (nombres et points)\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
" niveau d'exécution (run level)\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s commence %s"
#: login-utils/last.c:935
msgid "failed to parse number"
msgstr "échec d'analyse du numéro"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s : échec de mmap"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " encore connecté au système"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp commence %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "échec de gethostname"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interruption %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "expiration du délai après %u secondes"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
#: login-utils/login.c:295
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "à partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sur %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
msgid "write lastlog failed"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "identifiant : "
#: login-utils/login.c:756
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
#: login-utils/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Identifiant incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Identifiant incorrect\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon."
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
#: login-utils/login.c:1177
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
#: login-utils/login.c:1192
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
#: login-utils/login.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:1257
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
#: login-utils/login.c:1282
msgid "setgid() failed"
msgstr "échec de setgid()"
#: login-utils/login.c:1312
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1328
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
#: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1370
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
#: login-utils/login.c:1372
msgid "no shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "user name"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password not required"
msgstr "mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password not required"
msgstr "Mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "login by password disabled"
msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "password defined, but locked"
msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Password is locked"
msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "No login"
msgstr "Aucun identifiant"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr "nom de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Primary group"
msgstr "Groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr "identifiant de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr "noms de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "home directory"
msgstr "répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login shell"
msgstr "interpréteur de commandes de connexion"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "full user name"
msgstr "nom d'utilisateur complet"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr "Champ gecos"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "date of last login"
msgstr "date de dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr "dernier terminal utilisé"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last terminal"
msgstr "Dernier terminal"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Last hostname"
msgstr "Dernier nom d’hôte"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "date of last failed login"
msgstr "date de dernière connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr "Connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "where did the login fail?"
msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Connexion au terminal échouée"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr "Silencieux"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr "date d’expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "date of last password change"
msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Minimum change time"
msgstr "Date de modification minimale"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Maximum change time"
msgstr "Date de modification maximale"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexte SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Running processes"
msgstr "Processus en cours d'exécution"
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
#: login-utils/lslogins.c:357
msgid "unsupported time type"
msgstr "type mime non pris en charge"
#: login-utils/lslogins.c:623
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:1048
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
#: login-utils/lslogins.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "échec de définition des données"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dernières connexions :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
" mots de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
" /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
" échouées des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --groups-info afficher des renseignements sur les groupes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
" <groupes>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1217
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
" sessions de connexion des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
#: login-utils/lslogins.c:1222
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
# NOTE: s/\.$//
#: login-utils/lslogins.c:1223
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1224
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1227
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224
#: sys-utils/lscpu.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "échec de setgid()"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
msgid "crypt failed"
msgstr "échec de chiffrement"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groupe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
msgid "setgid failed"
msgstr "échec de setgid"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "pas de tel groupe"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
msgid "setuid failed"
msgstr "échec de setuid"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de bloquer les signaux"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … tué.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "échec de définition du PATH"
#: login-utils/su-common.c:590
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossible de configurer les groupes"
#: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/su-common.c:680
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
#: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:682
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:689
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
#: login-utils/su-common.c:694
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
#: login-utils/su-common.c:701
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement\n"
#: login-utils/su-common.c:702
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
" interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c sans créer de nouvelle session\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/su-common.c:710
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
" /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "le groupe %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
#: login-utils/su-common.c:877
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
#: login-utils/su-common.c:881
msgid "no command was specified"
msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
#: login-utils/su-common.c:902
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:948
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
#: login-utils/su-common.c:972
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "échec de tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:229
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "échec de tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:556
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
#: login-utils/sulogin.c:562
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
#: login-utils/sulogin.c:753
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
#: login-utils/sulogin.c:802
msgid "setexeccon failed"
msgstr "échec de setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
" (sans limite par défaut)\n"
" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
" en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
#: login-utils/sulogin.c:901
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
#: login-utils/sulogin.c:944
msgid "cannot open console"
msgstr "impossible d'ouvrir la console"
#: login-utils/sulogin.c:951
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1034
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expiration du délai\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Vidage utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s n'a pas été modifié"
#: login-utils/vipw.c:252
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
#: login-utils/vipw.c:279
msgid "no changes made"
msgstr "aucune modification n'a été faite"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
#: misc-utils/cal.c:364
msgid "invalid week argument"
msgstr "argument de semaine incorrect"
#: misc-utils/cal.c:366
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
#: misc-utils/cal.c:399
msgid "illegal day value"
msgstr "valeur de jour incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal year value"
msgstr "valeur d’année incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
#: misc-utils/cal.c:601
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:607
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:613
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:924
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
#: misc-utils/cal.c:927
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
#: misc-utils/cal.c:931
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "source device"
msgstr "périphérique source"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr "point de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143
msgid "filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "toutes les options de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "FS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem label"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "partition label"
msgstr "étiquette de partition"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142
msgid "major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr "action détectée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "filesystem size"
msgstr "taille du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "filesystem size available"
msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size used"
msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem root"
msgstr "système de fichiers racine"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr "identifiant de tâche"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "mount ID"
msgstr "identifiant de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "optional mount fields"
msgstr "champs de montage facultatifs"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicateurs de propagation VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:345
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "action inconnue : %s"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: misc-utils/findmnt.c:655
msgid "umount"
msgstr "démontage"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "remount"
msgstr "remontage"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "move"
msgstr "déplacement"
#: misc-utils/findmnt.c:791
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1075
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1103
msgid "poll() failed"
msgstr "échec de poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1184
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
" fichiers montés (par défaut)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1188
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
" de fichiers montés\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
" systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1197
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
" PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1204
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
" de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
" fichiers correspondants\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direction inconnue : « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:1402
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID incorrect"
# NOTE: s/more/more can be/ ?
#: misc-utils/findmnt.c:1462
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1466
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
#: misc-utils/findmnt.c:1513
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1546
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
#: misc-utils/getopt.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s chaîne_opt paramètres\n"
" %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
" %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "toutes les options de montage"
#: misc-utils/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de l'interpréteur\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argument chaîne_opt manquant"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
#: misc-utils/kill.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
" processus avec le même UID que le processus actuel\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
" comme donnée\n"
#: misc-utils/kill.c:318
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
" signal en nom\n"
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:321
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "signal inconnu : %s"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
msgid "argument error"
msgstr "erreur d'argument"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
#: misc-utils/kill.c:452
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
#: misc-utils/kill.c:515
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
#: misc-utils/logger.c:155
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nom de service inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:161
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:171
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s : chemin trop long"
#: misc-utils/logger.c:193
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
#: misc-utils/logger.c:239
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
#: misc-utils/logger.c:266
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
#: misc-utils/logger.c:346
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "échec de fallocate"
#: misc-utils/logger.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: misc-utils/logger.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: misc-utils/logger.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:511
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [options] [<message>]\n"
#: misc-utils/logger.c:514
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
#: misc-utils/logger.c:517
#, fuzzy
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: misc-utils/logger.c:518
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#: misc-utils/logger.c:519
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n"
" l’entrée standard\n"
#: misc-utils/logger.c:521
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
#: misc-utils/logger.c:522
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#: misc-utils/logger.c:523
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#: misc-utils/logger.c:524
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:525
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:526
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:527
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:528
msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:529
#, fuzzy
msgid " use the syslog protocol (default)\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: misc-utils/logger.c:530
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
#: misc-utils/logger.c:532
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n"
#: misc-utils/logger.c:602
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichier %s"
#: misc-utils/logger.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "échec d'analyse du PID"
#: misc-utils/logger.c:674
#, fuzzy
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
#: misc-utils/logger.c:681
msgid "journald entry could not be wrote"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:140
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr "où le périphérique est monté"
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:148
msgid "partition type UUID"
msgstr "type de partition UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "partition LABEL"
msgstr "étiquette de partition"
# NOTE: s/read-ahead/readahead/
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "périphérique en lecture seule"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "removable device"
msgstr "périphérique amovible"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "rotational device"
msgstr "périphérique tournant"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "adds randomness"
msgstr "ajout d'aléa"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "device identifier"
msgstr "identifiant de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "disk serial number"
msgstr "numéro de série du disque"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "size of the device"
msgstr "taille du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "state of the device"
msgstr "état du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "group name"
msgstr "nom de groupe"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "device node permissions"
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "alignment offset"
msgstr "index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "minimum I/O size"
msgstr "taille minimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "optimal I/O size"
msgstr "taille optimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "physical sector size"
msgstr "taille de secteur physique"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "logical sector size"
msgstr "taille de secteur logique"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "request queue size"
msgstr "demande de taille de la file"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "device type"
msgstr "type de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "discard alignment offset"
msgstr "abandon de l'index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "abandon de la granularité"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "discard max bytes"
msgstr "abandon du maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard zeroes data"
msgstr "abandon des données de zéros"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "write same max bytes"
msgstr "écriture du même maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identifiant de stockage unique"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "device transport type"
msgstr "type de périphérique de transport"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device revision"
msgstr "révision de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "device vendor"
msgstr "constructeur du périphérique"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: misc-utils/lsblk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:1125
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
#: misc-utils/lsblk.c:1161
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1202
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1370
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1376
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s : échec de lecture du lien"
#: misc-utils/lsblk.c:1399
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1408
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
#: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487
#: misc-utils/lsblk.c:1489
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1467
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1494
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1528
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1533
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1534
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
" (disques RAM par défaut)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1536
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
" majeur indiqués\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1539
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1542
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1548
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1549
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1550
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1568
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1757
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "commande du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr "taille du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr "mode d'accès au verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "index relatif du verrou en octet"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "index de fin du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "chemin du fichier verrouillé"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:263
msgid "failed to parse ID"
msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
msgid "failed to parse pid"
msgstr "échec d'analyse du PID"
#: misc-utils/lslocks.c:288
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse start"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: misc-utils/lslocks.c:304
msgid "failed to parse end"
msgstr "échec d'analyse de la fin"
#: misc-utils/lslocks.c:510
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID incorrect"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "échec de fermeture de %s"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "échec d'analyse de longueur"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help affiche cette aide\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
" -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
#: misc-utils/namei.c:504
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument chemin manquant"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
#: misc-utils/rename.c:63
#, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s : pas un lien symbolique"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s : échec de lecture de lien"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s : échec d'unlink"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
#: misc-utils/rename.c:104
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s : échec de renommage en %s"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "échec de uname"
#: misc-utils/rename.c:124
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
" -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
" -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
" -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
" -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
" -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
" -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
" -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
" -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
" -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
" -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
" -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"
#: misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "connexion"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "nombre de lectures"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossible de verrouiller %s"
#: misc-utils/uuidd.c:263
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
#: misc-utils/uuidd.c:364
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Opération %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération %d non valable\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:543
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "échec d'analyse de --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
#: misc-utils/uuidd.c:579
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "échec d'analyse de --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste des UUID :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
" -t, --time création d'un UUID temporel\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:191
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:194
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
msgid "partition table"
msgstr "table de partitions"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
#: misc-utils/wipefs.c:432
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
" -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
" -f, --force forcer l'effacement\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide\n"
" -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
" -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
" -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
" -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: misc-utils/wipefs.c:530
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument d'index incorrect"
#: misc-utils/wipefs.c:555
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
#: schedutils/chrt.c:60
#, fuzzy
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
"\n"
"stratégie de configuration :\n"
" chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
"\n"
"stratégie d'obtention :\n"
" chrt [options] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"stratégies de planification :\n"
" -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
" -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de planification :\n"
" -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
" -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
" -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
" -V | --version afficher les renseignements de version\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:104
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "stratégie de planification inconnue"
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
#: schedutils/chrt.c:297
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de priorité incorrect "
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
#: schedutils/chrt.c:321
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
#: schedutils/chrt.c:324
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s : priorité %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
#: schedutils/ionice.c:106
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
" %1$s [options] <commande>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
" 3 : au ralenti\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
" ces groupes\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
" appartenant à ces utilisateurs\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de données de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PGID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument UID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de priorité %d inconnue"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
" -h, --help afficher cette aide\n"
" -V, --version afficher les renseignements de version\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou être configuré :\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "échec de cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
" -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
" -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
" -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "échec d'analyse de position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
msgid "no device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "le processeur %d n'existe pas"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "processeur %d activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "processeur %d désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "processeur %d configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -h, --help afficher cette aide\n"
" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "%s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "le système est inutilisable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "il faut agir immédiatement"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "conditions critiques"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "conditions d'erreur"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "conditions d'avertissement"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condition normale mais significative"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "messages du niveau de débogage"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "messages du noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "messages utilisateur aléatoires"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "système de courrier électronique"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "démons du système"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "message de sécurité ou autorisation"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "message interne de syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "message du sous-système d'impression"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sous-système UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "démon horaire"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
" journal du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
" /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
" du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
" en format lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Services de journalisation possibles :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:357
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:359
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "niveau « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:395
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:397
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "service « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:525
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1325
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
#: sys-utils/dmesg.c:1381
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1404
#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw pourrait être utilisée en même temps que les options --level ou --facility à condition que les messages soient lus de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1414
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/dmesg.c:1433
msgid "klogctl failed"
msgstr "échec de la fonction klogctl"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "périphérique amovible"
# NOTE: s/another/other/
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
" -f, --floppy éjecter la disquette\n"
" -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
" -q, --tape éjecter la cassette\n"
" -r, --cdrom éjecter le CD\n"
" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
" -t, --trayclose fermer le plateau\n"
" -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
" -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
#: sys-utils/eject.c:218
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:348
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "échec de chargement du CD"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:413
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "éjection de CD non prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
#: sys-utils/eject.c:529
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
#: sys-utils/eject.c:544
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:552
msgid "failed to read speed"
msgstr "échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:596
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
#: sys-utils/eject.c:668
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s : démontage"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
#: sys-utils/eject.c:686
msgid "unable to fork"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: sys-utils/eject.c:693
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/eject.c:696
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
#: sys-utils/eject.c:738
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s : monté sur %s"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
#: sys-utils/eject.c:875
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
#: sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s : non monté"
# NOTE: s/disc/disk/
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/eject.c:925
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "le périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s : fermeture du plateau"
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s : rotation du plateau"
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "échec de l'éjection SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command failed"
msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1044
msgid "unable to eject"
msgstr "impossible d'éjecter"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "échec de fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s : échec de lecture"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
#: sys-utils/flock.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n"
" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:61
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
#: sys-utils/flock.c:66
#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
" du délai d'expiration\n"
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
" la commande\n"
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de l'interpréteur\n"
#: sys-utils/flock.c:101
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
#: sys-utils/flock.c:181
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
#: sys-utils/flock.c:185
msgid "invalid exit code"
msgstr "code de retour incorrect"
#: sys-utils/flock.c:205
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s nécessite exactement un argument"
#: sys-utils/flock.c:223
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "description d'indicateur"
#: sys-utils/flock.c:226
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s : échec de gel"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s : échec de dégel"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec d'analyse de %s"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:238
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:240
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
#: sys-utils/fstrim.c:308
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "locale"
#: sys-utils/hwclock.c:319
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… échec de synchronisation\n"
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
"%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:696
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
msgid "No --date option specified."
msgstr "Aucune option --date indiquée."
#: sys-utils/hwclock.c:743
msgid "--date argument too long"
msgstr "Argument --date trop long"
#: sys-utils/hwclock.c:750
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
"En particulier, elle contient des guillemets."
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat est :\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat est :\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1440
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
"les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
"machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
"Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
#: sys-utils/hwclock.c:1457
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1569
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions :\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
" --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
" -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
" --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
" --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
" dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
" -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
" l'horloge CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
" l'horloge matérielle\n"
" --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
" matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
" --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
" --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
" --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
" --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
" de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
" l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
" --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
" -D, --debug mode de débogage\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "argument « epoch » incorrect"
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
#: sys-utils/hwclock.c:1918
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
#: sys-utils/hwclock.c:1949
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:1952
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
msgid "failed to parse size"
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "échec d'analyse des éléments"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de file de messages"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clef non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identifiant non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "clef déjà supprimée"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identifiant déjà supprimé"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "échec de clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "échec d'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identifiant non valable : %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressources détruites\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clef incorrecte (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
"Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
" %1$s [resource] -i identifiant\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Options de ressource :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
msgid "max seg size"
msgstr "taille maximale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max total shared memory"
msgstr "total de mémoire partagée maximal"
#: sys-utils/ipcs.c:213
msgid "min seg size"
msgstr "taille minimale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments alloués = %d\n"
"pages alloués = %ld\n"
"pages résidentes = %ld\n"
"pages d'échange = %ld\n"
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "clef"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr "taille"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
msgid "max size of message"
msgstr "taille maximale de message"
#: sys-utils/ipcs.c:462
msgid "default max size of queue"
msgstr "taille maximale par défaut de file"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ États des messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "files allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
msgid "used space"
msgstr "espace utilisé"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifiant %d introuvable"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr "taille="
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "bytes="
msgstr "octets="
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"File de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr "taillec="
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "cbytes="
msgstr "octetsc="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr "tailleq="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qbytes="
msgstr "octetsq="
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octet) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilooctet) = "
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid "invalid iflag"
msgstr "indici non valable"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <pcont> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <indici> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:336
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "option incorrecte"
#: sys-utils/ldattach.c:366
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non prise en charge"
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
#: sys-utils/ldattach.c:461
msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "option de nettoyage automatique activé"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "nom du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position depuis le début"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicateur partscan défini"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "taille limite du fichier en octet"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", index %ju"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", taille limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s : échec de détachement"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show afficher le nom du périphérique après\n"
" configuration (avec -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
" est indiqué (par défaut)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles pour --list :\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "aucun fichier indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s : échec de définition de capacité"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "rien"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "complet"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:302
msgid "logical CPU number"
msgstr "numéro de processeur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical core number"
msgstr "numéro de cœur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical socket number"
msgstr "numéro de socket logique"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numéro de mode NUMA logique"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical book number"
msgstr "numéro de livre logique"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresse physique d'un processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:408
msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de uname"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
#: sys-utils/lscpu.c:714
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#: sys-utils/lscpu.c:719
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1338
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1488
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture : "
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
msgid "Byte Order:"
msgstr "Boutisme : "
#: sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processeur(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1512
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1513
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1532
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par cœur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1565
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Cœur(s) par socket : "
#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) par livre : "
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Book(s):"
msgstr "Livre(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nœud(s) NUMA : "
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1580
msgid "CPU family:"
msgstr "Famille de processeur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Model:"
msgstr "Modèle : "
#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Model name:"
msgstr "Nom de modèle : "
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Stepping:"
msgstr "Révision : "
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "CPU MHz:"
msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS : "
#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation : "
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1605
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation : "
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode distribué : "
#: sys-utils/lscpu.c:1614
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s : "
#: sys-utils/lscpu.c:1620
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1633
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1636
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
" (par défaut pour -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1637
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
" (par défaut pour -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1638
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
# s/an/in/
#: sys-utils/lscpu.c:1639
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1640
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1641
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1642
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
" listes de processeurs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1739
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
msgid "only root can do that"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "échec de lecture de mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s : ignoré\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s : déjà monté\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
" Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
" d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
" Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
" indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
" ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossible de trouver %s"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "la source du montage n'est pas définie"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "échec d'analyse des options de montage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s : échec de montage"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s est occupé"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "échec de mount(2)"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
" montage partagé n'est pas pris en charge."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
" sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
" programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
" système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
#: sys-utils/mount.c:576
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#: sys-utils/mount.c:578
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
" (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
#: sys-utils/mount.c:600
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#: sys-utils/mount.c:615
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "aucun support trouvé dans %s"
#: sys-utils/mount.c:632
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "échec du montage de %s sur %s"
#: sys-utils/mount.c:656
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s : échec d'analyse"
#: sys-utils/mount.c:695
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
#: sys-utils/mount.c:722
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
" -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
" -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
" (identique à -o ro)\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
" (par défaut)\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source :\n"
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Opérations :\n"
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "échec de configuration des options de motif"
#: sys-utils/mount.c:1074
msgid "source specified more than once"
msgstr "source indiquée plusieurs fois"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
" %1$s -x /dev/périphérique\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s est un point de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
" le <programme>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
#: sys-utils/nsenter.c:253
msgid "failed to parse uid"
msgstr "échec d'analyse de l’UID"
#: sys-utils/nsenter.c:257
msgid "failed to parse gid"
msgstr "échec d'analyse du GID"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:335
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
#: sys-utils/nsenter.c:342
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
#: sys-utils/nsenter.c:345
msgid "chroot failed"
msgstr "échec de chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:355
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite d'espace d'adresse"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "taille maximale de fichier core"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "temps microprocesseur"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "taille maximale de données"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "taille maximale de fichier"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "priorité nice maximale permise"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "nombre maximal de processus"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "pages"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "priorité temps réel maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsecondes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "taille maximale de pile"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nom de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "description de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite souple"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite absolue (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unités"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [options] <commande>\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" --verbose sortie bavarde\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de ressources :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
" -s, --stack taille de pile maximale\n"
" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "sans limite"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nouvelle limite %s :"
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step : %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "identifiant de processus"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilisateur %s inconnu"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valeur %s erronée"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:78
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:88
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
msgid "read rtc time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read system time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure système"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme : arrêt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme : déclenchement %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument de secondes incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
msgid "invalid time argument"
msgstr "argument d'heure incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:495
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "veille en « %s » non disponible"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
msgid "rtc read failed"
msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
" descripteurs\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s : architecture inconnue"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "option « %c » non reconnue"
#: sys-utils/setarch.c:376
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits : "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[aucun]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s : trop long"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "échec de getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "échec de getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacités effectives : "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacités permises : "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacités héritables : "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "Étiquette SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "profil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "échec de setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "échec de setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacité « %s » inconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "mauvaise chaîne securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits n'est pas permis"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit non reconnu"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "échec de fermeture : %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "option --no-new-privs en double"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "RUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "échec d'analyse du RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "échec d'analyse d'EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "RUID ou EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "échec d'analyse du REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "RGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "échec d'analyse du RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "échec d'analyse d'EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "RGID ou EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "échec d'analyse du REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "option --clear-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "option --keep-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "option --groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "option --inh-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "option --bounding-set en double"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "option --securebits en double"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "option --selinux-label en double"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "option --apparmor-profile en double"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "option « %c » non reconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Aucun programme indiqué"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "activer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "réactiver les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "appliquer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "impossible d'exécuter : %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "échec de setsid"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "type de périphérique"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "taille de la zone d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "priorité d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:117
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "Étiquette Apple"
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: sys-utils/swapon.c:298
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr "différent"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "same"
msgstr "identique"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de swapon"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:733
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:737
#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
" de montage\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:741
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued\n"
" pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n"
" If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
" once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n"
" pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n"
" * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n"
" activés. (comportement par défaut)\n"
#: sys-utils/swapon.c:765
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid "failed to parse priority"
msgstr "échec d'analyse de priorité"
#: sys-utils/swapon.c:859
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
msgid "stat failed"
msgstr "échec de stat"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "échec de lecture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "échec de retrait du lien %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "démontage forcé de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "échec du déplacement de racine"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "échec. Désolé."
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
#: sys-utils/tunelp.c:121
msgid "bad value"
msgstr "valeur erronée"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
#: sys-utils/tunelp.c:304
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "état %s est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/tunelp.c:325
msgid "ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
" périphérique dans l'espace de noms\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
" et nettoyer les choses plus tard\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
" du démontage\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) démonté"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s démonté"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s : échec de démontage"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s : cible occupée\n"
" (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
" le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s : point de montage introuvable"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "point de montage non défini"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
#: sys-utils/umount.c:308
msgid "failed to set umount target"
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
#: sys-utils/umount.c:324
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s : introuvable"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "échec d'écriture %s"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:118
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
" (implique --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
" (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:124
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "unshare failed"
msgstr "échec de unshare"
#: sys-utils/unshare.c:231
msgid "child exit failed"
msgstr "échec de sortie du fils"
#: sys-utils/unshare.c:237
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive."
msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "échec du montage de %s"
# NOTE: What does that mean?
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Relais externe 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Relais externe 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Échec du ventilateur"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Puissance en surtension"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Préexpiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nom d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "description d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "état d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nom du périphérique watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicateur inconnu : %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Colonnes disponibles :\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Préexpiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Temps restant :"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/zramctl.c:67
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "nom du périphérique"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:73
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:386
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/zramctl.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: sys-utils/zramctl.c:503
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/zramctl.c:509
#, fuzzy
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s : échec d'analyse"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
#: term-utils/agetty.c:500
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
#: term-utils/agetty.c:716
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument incorrect pour --local-line"
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr "Verrouillage numérique activé"
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Verrouillage majuscules activé"
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Arrêt de défilement activé"
#: term-utils/agetty.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Conseil : %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lu : %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:1948
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1991
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#: term-utils/agetty.c:1993
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: term-utils/agetty.c:1997
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1998
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#: term-utils/agetty.c:2000
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2004
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2005
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2006
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
#: term-utils/agetty.c:2009
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#: term-utils/agetty.c:2013
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: term-utils/agetty.c:2015
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2020
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
#: term-utils/agetty.c:2022
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: term-utils/agetty.c:2023
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "échec de checkname : %m"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [options] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "échec de ttyname"
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is y"
msgstr "est y"
#: term-utils/mesg.c:135
msgid "is n"
msgstr "est n"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "échec de modification du mode %s"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
#: term-utils/mesg.c:157
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: term-utils/script.c:134
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
"Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le programme n'a pas été démarré."
#: term-utils/script.c:144
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append ajouter à la sortie\n"
" -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
" -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
" d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#: term-utils/script.c:450
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Le script a débuté sur %s"
#: term-utils/script.c:492
msgid "cannot write script file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#: term-utils/script.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s"
#: term-utils/script.c:609
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
#: term-utils/script.c:635
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
#: term-utils/script.c:642
msgid "openpty failed"
msgstr "échec de openpty"
#: term-utils/script.c:682
msgid "out of pty's"
msgstr "manque de pty"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
" -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "diviseur « %s »"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "erreur d'argument : %s"
#: term-utils/setterm.c:261
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
#: term-utils/setterm.c:352
msgid "too many tabs"
msgstr "trop de tabulations"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] gras\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
#: term-utils/setterm.c:440
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:445
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: term-utils/setterm.c:446
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "utilisation d’une option en double"
#: term-utils/setterm.c:748
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:759
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
#: term-utils/setterm.c:828
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
#: term-utils/setterm.c:1004
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
msgid "klogctl error"
msgstr "erreur klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1053
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM n'est pas défini."
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
#: term-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s : type de terminal inconnu"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "le terminal est un terminal brut"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "échec d'ouverture"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork : %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork() impossible"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
#: term-utils/wall.c:214
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
#: term-utils/wall.c:219
msgid "cannot get tty name"
msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
#: term-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
#: term-utils/wall.c:272
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
#: term-utils/wall.c:311
msgid "fread failed"
msgstr "échec de fread"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s n'est pas connecté"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "chemin de terminal %s trop long"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "échec de carefulputc"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument de -l erroné"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "passé la première ligne"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:319
#, fuzzy
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
#: text-utils/colcrt.c:320
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "premier argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "deuxième argument"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
"-o, --output-separator <chaîne>\n"
" séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
" deux espaces par défaut\n"
#: text-utils/column.c:103
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#: text-utils/column.c:159
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de colonnes incorrect"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format {%s} erroné"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
#: text-utils/more.c:326
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
#: text-utils/more.c:328
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
#: text-utils/more.c:332
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
#: text-utils/more.c:335
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#: text-utils/more.c:578
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "option -%s inconnue"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… reculé de %d page"
msgstr[1] "… reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1294
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]*\n"
"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
"/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
"n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
"ctrl-L réafficher l'écran\n"
":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Débordement\n"
#: text-utils/more.c:1625
msgid "...skipping\n"
msgstr "… escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1758
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:1762
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1764
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:2047
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2084
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h cet écran d'aide\n"
" q ou Q quitter\n"
" <entrée> page suivante\n"
" f sauter une page en avant\n"
" d ou ^D demi page suivante\n"
" l ligne suivante\n"
" $ dernière page\n"
" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
" s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
" !commande appeler d'interpréteur\n"
" p aller au fichier précédent\n"
" n aller au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
" 1<entrée> (première page).\n"
"\n"
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -nombre lignes par page\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
#: text-utils/pg.c:251
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "option incorrecte — %s"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:884
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:889
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:942
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "Erreur RE : "
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "sauvegardé"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier : "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: text-utils/tailf.c:204
#, fuzzy
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
#: text-utils/tailf.c:276
msgid "no input file specified"
msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Utilisation :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erreur de lecture %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
#~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
#~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
#~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
#~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
#~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "secteurs"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
#~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "aucune table de partitions présente"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
#~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
#~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
#~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
#~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
#~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
#~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
#~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
#~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
#~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "début"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
#~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
#~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "nombre trop grand"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "rebut après le nombre"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Type incorrect"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Avertissement : partition vide"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "entrée erronée"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "trop de partitions"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
#~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
#~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
#~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
#~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
#~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
#~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
#~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
#~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
#~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
#~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
#~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
#~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
#~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
#~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
#~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
#~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options dangereuses :\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
#~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
#~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
#~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
#~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
#~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
#~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
#~ " --IBM identique à --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
#~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
#~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
#~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
#~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
#~ " se situer en dehors\n"
#~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
#~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
#~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
#~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
#~ msgid "no command?"
#~ msgstr "peut-être pas de commande"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s : OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
#~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
#~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
#~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(consultez fdisk(8))."
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "le champ est trop long"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "échec de crypt()"
#~ msgid "%s (core dumped)\n"
#~ msgstr "%s (core dump)\n"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
#~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
#~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
#~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
#~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
#~ " groupe de processus\n"
#~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
#~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
#~ " processus (par défaut)\n"
#~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
#~ " identifiant utilisateur\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
#~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
#~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
#~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
#~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
#~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
#~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
#~ " (obsolète)\n"
#~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
#~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
#~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
#~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
#~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [option] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
#~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [options] fichier\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s : les options "
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "s'excluent mutuellement."
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "<commande> non indiquée."
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "… reculé d'une page"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
# NOTE: s/waid/wait/
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Inutilisable"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "échec d'écriture\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
#~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
#~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Impossible de lire le disque"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Trop de partitions"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Touche incorrecte"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ne pas créer une partition"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "Erreur interne."
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Taille (en Mo) : "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partition primaire erronée"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Secteur 0 :\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Secteur %d :\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Aucun "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primaire"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logique"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Premier Dernier\n"
# fdisk/cfdisk.c:1969
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut(e)"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ne pas afficher la table"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " pour la partition :"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t — Table au format brut"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Inc(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Inconnu (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unité disque : %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "S. Fic."
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Étiq.]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Secteurs"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindres"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Taille (Mo)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Taille (Go)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Commande incorrecte"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
#~ " partition actuelle\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
#~ msgid ": "
#~ msgstr " : "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -v afficher la version du programme\n"
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr "afficher les partitions étendues"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fsize"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "bsize"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Type de partition :\n"
#~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
#~ "%s\n"
#~ "Sélection (%c par défaut)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e étendue"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hd"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cyl"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blocs "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Secteur"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Ind."
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
#~ " systèmes de fichiers\n"
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
#~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
#~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
#~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
#~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
#~ " fichiers correspondants\n"
#~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "expiration du délai"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le lien %s\n"
#~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
#~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
#~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
#~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Tentative de %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "échec de montage"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
# NOTE: s/found/find/
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount : échec de montage"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount : permission refusée"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount : %s est occupé"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount : proc déjà monté"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
#~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
#~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
#~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
#~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
#~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
# NOTE: double space (fixed in another similar string)
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
#~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "périphérique bloc "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
# mount/mount.c:1323
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
#~ " mount -h : afficher cette aide\n"
#~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
#~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
#~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
#~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
#~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
#~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
#~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
#~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
#~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
#~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
#~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
#~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
#~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
#~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
#~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
#~ " mount --make-shared rép.\n"
#~ " mount --make-slave rép.\n"
#~ " mount --make-private rép.\n"
#~ " mount --make-unbindable rép.\n"
#~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
#~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
#~ " mount --make-rshared rép.\n"
#~ " mount --make-rslave rép.\n"
#~ " mount --make-rprivate rép.\n"
#~ " mount --make-runbindable rép.\n"
#~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
#~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
#~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
#~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "rien n'a été monté"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount : partition non trouvée"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "pas assez de mémoire"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
#~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
#~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount : %s : introuvable"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount : %s : %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s a été démonté\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s est associé à %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
#~ " %1$s [options] commande\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
#~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
#~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
#~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
#~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
#~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
#~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Valeur interne non valable"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Valeur de temps non valable"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
#~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
#~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
#~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
#~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
#~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
#~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
#~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
#~ msgid " -version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#~ msgid " -help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "Impossible de lire %s"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options :\n"
#~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
#~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
#~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
#~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
#~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
#~ " -u supprimer le soulignement\n"
#~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
#~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
#~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
#~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "ligne trop longue"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "configurer la taille de bloc"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "échec de lecture : %s"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "échec de lecture : %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "un bloc corrompu\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "échec de lecture %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "échec de positionnement %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "échec de positionnement %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "échec d'écriture %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Aucune partition définie"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
# NOTE: s/unssuported/unsuported/
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "utilisation :\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
#~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ "Afficher le numéro de version :\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Afficher la table de partitions :\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
#~ "Utilisation interactive :\n"
#~ " %s [options] périphérique\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
#~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
#~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
#~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
#~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "données-disque : "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partition (a-%c) : "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synchronisation des disques.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
#~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
#~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
#~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#~ " -v afficher la version du programme\n"
#~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "impossible d'écrire %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "erreur fatale"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Commande d'action"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Vous devez initialiser"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "têtes"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
#~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu secteurs\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
#~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
#~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
# NOTE: Messed up removal of newlines
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
#~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
#~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
#~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
#~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
#~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
#~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
#~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
#~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Info d'amorçage -----\n"
#~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
#~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Aucune partition définie\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
#~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Dernier(e) %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
#~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
#~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "OUI\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
#~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
#~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
#~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
#~ "Identifiant de volume : %s\n"
#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminé\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Partition %zd créée\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
#, fuzzy
#~| msgid " \"%s\")\n"
#~ msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgstr " « %s »)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
#~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
#~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
#~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
#~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
#~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
#~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
#~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
#~ " la mise en veille)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
#~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] fichier ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -b affichage octal simple octet\n"
#~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
#~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#~ " -d affichage décimal double octet\n"
#~ " -o affichage octal double octet\n"
#~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
#~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
#~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
#~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
#~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
#~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
#~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
#~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
#~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
#~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
#~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
#~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
#~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
#~ " -V expliquer les actions en cours\n"
#~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
#~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
#~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
#~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
#~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -V comme version doit être la seule option\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "une page corrompue\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " sur tout le disque. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
#~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
#~ " lisible par l'utilisateur\n"
#~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
#~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
#~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
#~ "\tconseils :\n"
#~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
#~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
#~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
#~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
#~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
#~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
#~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "échec de exec %s"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
#~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
#~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
#~ " sans créer de nouvelle session\n"
#~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
#~ " -p comme -m\n"
#~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s : échec de exec"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Journ. St Tib"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
#~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connexion %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
#~ " lisible par l'utilisateur\n"
#~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
#~ " (disques RAM par défaut)\n"
#~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
#~ " majeur indiqués\n"
#~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#~ " -h, --help information d'utilisation\n"
#~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
#~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
#~ " -b ne chercher que les binaires\n"
#~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
#~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
#~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
#~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
#~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
#~ " -u rechercher les entités anormales\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "échec d'exécution de %s"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
#~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
#~ " en format lisible\n"
#~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
#~ " journal du noyau\n"
#~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
#~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
#~ " /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
#~ " messages du noyau\n"
#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
#~ " la mise en veille)\n"
#~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
#~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ce message d'aide\n"
#~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction semctl"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
#~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
#~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
#~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
# disk-utils/mkswap.c:612
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
#~ " (par défaut pour -e)\n"
#~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
#~ " (par défaut pour -p)\n"
#~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
#~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
#~ " listes de processeurs\n"
# disk-utils/mkswap.c:612
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
#~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
#~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
#~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "échec de execvp"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
#~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
#~ " et tout nettoyer plus tard\n"
# NOTE: Spurious uppercase (In case)
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
#~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
#~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
#~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
#~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
#~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
#~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
#~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
#~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
#~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <nom_terminal>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
#~ " -file nomfichierdépôt\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq fréquence\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "erreur d'écriture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help affiche cette aide\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
#~ " -t, --table création d'une table\n"
#~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
#~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
#~ " -h afficher l'aide\n"
#~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
#~ " -v travailler en mode bavard\n"
#~ " fichier fichier à tester\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %m"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
# disk-utils/mkswap.c:566
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
#~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
#~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
#~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
#~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "Échec de open() de %s"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "port « %ld » hors limites."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "échec d'analyse de classe"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s : échec de fstat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "vitesse incorrecte"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
#~ msgid "stat %s failed"
#~ msgstr "échec de stat %s"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu trop grand"
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "valeur de longueur erronée"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "valeur de saut erronée"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d détruire une partition BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p afficher la table de partitions"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
#~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
#~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Erreur interne\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
#~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
#~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s : échec\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
#~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "échec de setpwnam"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Identifiant incorrect"
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "identifiant incorrect\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s identifiant : "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NOM trop long"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "échec de calloc"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s : échec d'écriture"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", index %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
#~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
#~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
#~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
#~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
#~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
#~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
#~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
#~ " -h --help afficher ce texte\n"
#~ " -V --version afficher la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#~ " -Q créer une file de messages\n"
#~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
#~ " %1$s -h pour l'aide\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options de ressource :\n"
#~ " -m segments de mémoire partagée\n"
#~ " -q files de messages\n"
#~ " -s sémaphores\n"
#~ " -a tout (par défaut)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie :\n"
#~ " -t heure\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c créateur\n"
#~ " -l limites\n"
#~ " -u résumé\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
#~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
#~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
#~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
#~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
#~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
#~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
#~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
#~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
#~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
#~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
#~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
#~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : %s\n"
#~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "erreur d'analyse\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
#~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commande d'action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p partition primaire (1-4)\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
#~ " du point de vue du noyau"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succès"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck de %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " paramètres\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
# hwclock/hwclock.c:1108
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Fonctions :\n"
#~ " -h | --help afficher cette aide\n"
#~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
#~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
#~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
#~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
#~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
#~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
#~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
#~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
#~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
#~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
#~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
#~ " de --utc ou bien --localtime\n"
#~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
#~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
#~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
#~ " autre\n"
#~ " -D | --debug mode débogage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "impossible de lire : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
#~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
#~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
#~ " montés (par défaut)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
#~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
#~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
#~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
#~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
#~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "mémoire épuisée ?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
#~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
#~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "inconnu\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
#~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
#~ " -t ignorer les échecs\n"
#~ " -h cette aide\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "masque de microprocesseur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ " -V, --version print version string\n"
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
#~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
#~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
#~ " -h, --help cette aide\n"
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ " -V, --version afficher la version\n"
#~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
#~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
#~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
#~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
#~ "\n"
#~ "Source :\n"
#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
#~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
#~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
#~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
#~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
#~ "\n"
#~ "Opérations :\n"
#~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
#~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
#~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
#~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
#~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
#~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
#~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
#~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
#~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
#~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "stoppé par %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t… %s…\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mot de passe erroné.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "échec de fork()\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "erreur : échec de strdup"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "erreur : échec de calloc"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "échec de realloc"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
#~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
#~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#, fuzzy
#~| msgid "option requires an argument -- %s"
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#, fuzzy
#~| msgid " --nohints do not print hints\n"
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
#~ msgid " use next line for description when needed\n"
#~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#, fuzzy
#~| msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
#~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
#, fuzzy
#~| msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
#, fuzzy
#~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"