| # Translation of util-linux-ng runtime message to French. |
| # Copyright © 1996-2006, 2008-2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked as such. |
| # |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006. |
| # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009. |
| # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010. |
| # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-12-20 11:24-0400\n" |
| "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245 |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 |
| #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73 |
| #: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659 |
| #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468 |
| #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126 |
| #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370 |
| #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085 |
| #: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508 |
| #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128 |
| #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371 |
| #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221 |
| #: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 |
| #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 |
| #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "argument de numéro de partition incorrect" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "argument de début incorrect" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "argument de longueur incorrect" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "échec d'ajout de partition" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "positionner en lecture seule" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "positionner en lecture/écriture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "afficher la taille de bloc" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "afficher la capacité en octet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vider les tampons" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "relire la table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [périphériques]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" |
| "\n" |
| "Commandes disponibles :\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Commande inconnue : %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s nécessite un argument" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "erreur d'ioctl sur %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "échec de %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s a réussi.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Amorçable" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Détruire" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Détruire la partition actuelle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouvelle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Modifier le type de partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Afficher l'écran d'aide" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Trier" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Corriger l'ordre des partitions" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Disque : %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Étiquette : %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1508 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "Peut être suivi de {M,B,G,T}iB (avec « iB » facultatif) ou S pour secteur." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1512 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Veuillez indiquer une taille." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "La taille minimale est %ju" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "La taille maximale est %ju octets." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1550 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Échec d'analyse de taille." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Sélectionner un type de partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier script" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1654 |
| #, fuzzy |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1711 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1749 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1754 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Sélectionner un type d’étiquette" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1800 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1802 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1804 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "disque dur." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1807 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1809 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Commande Signification" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1810 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1811 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1812 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Détruire la partition actuelle" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1813 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Afficher cet écran d'aide" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1814 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1815 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1816 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Modifier le type de partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1817 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1818 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1819 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1820 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1821 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1822 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " « non »" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1823 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1824 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1826 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1829 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1830 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1832 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1915 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Impossible de modifier l’indicateur." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "La partition %zu a été supprimée." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1948 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Taille de partition : " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1954 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too small partition size specified." |
| msgstr "Aucune partition définie." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Type de partition %zu modifié." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2011 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2016 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2024 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2029 |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "La table de partitions a été altérée." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2054 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2079 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2087 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "échec de lecture des partitions" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [options] <disque>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2173 |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2174 |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "mode de couleur non pris en charge" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "échec de suppression de partition" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatage en cours… " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "terminé\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Vérification en cours… " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:107 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lecture : " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "données corrompues au cylindre %d\n" |
| "Poursuite du traitement… " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [options] <périphérique>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:147 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:154 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "argument incorrect : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "argument incorrect : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "argument incorrect : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891 |
| #: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157 |
| #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 |
| #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 |
| #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "échec de stat %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "impossible d'accéder au fichier %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Double" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:245 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "close failed" |
| msgstr "échec de fermeture : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Voulez-vous vraiment quitter ? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Valeur hors limites." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, %c par défaut) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [O]ui/[N]on : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:385 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:386 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:483 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "La partition %zu n'existe pas encore." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: index = %ju, taille = %zu octets." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:581 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "impossible de se positionner" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:586 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "impossible de lire" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2040 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Premier secteur" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" |
| " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:644 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:645 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" |
| |
| # NOTE: s/end/and/ |
| #: disk-utils/fdisk.c:646 |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:647 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:648 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:649 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:652 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:653 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:654 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:716 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "argument de taille de secteur incorrect" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:725 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "argument de cylindres incorrect" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:737 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "argument de têtes incorrect" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:758 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "argument de secteurs incorrect" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:805 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n" |
| "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:866 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Index d'alignement : %lu octets" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Type d'étiquette de disque : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Identifiant de disque : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate iterator" |
| msgstr "échec d'allocation d'itérateur" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output table" |
| msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output line" |
| msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles (pour --show) :\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "colonne inconnue : %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Générique" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "supprimer la partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "afficher les types de partitions connues" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "ajouter une nouvelle partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "afficher la table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "modifier le type d'une partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "vérifier la table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "corriger l'ordre des partitions" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Autre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "afficher ce menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Script" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Sauvegarder et quitter" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "écrire la table sur le disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "quitter sans enregistrer les modifications" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "revenir au menu principal" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "revenir de BSD vers DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Créer une nouvelle étiquette" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Géométrie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "modifier le nombre de cylindres" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "modifier le nombre de têtes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:163 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "modifier le GUID de disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "modifier le nom de partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "modifier l’UUID de partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "modifier l'indicateur « montable »" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "modifier le facteur « interleave »" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "sélectionner une partition amorçable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "créer des informations SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:212 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (secteur d'amorçage)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "modifier un indicateur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "déplacer le début des données dans une partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "modifier l'identifiant de disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "éditer les données du périphérique" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "installer un amorçage" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "montrer l'étiquette complète du disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aide (commandes pour spécialistes) :\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aide :\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:417 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:419 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Commande (m pour l'aide) : " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c : commande inconnue" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier script" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:468 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:508 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:541 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:611 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:664 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:680 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:695 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Nouveau nom" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:758 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:944 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:948 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Nombre de têtes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:952 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Nombre de secteurs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s est monté\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s n'est pas monté\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587 |
| #: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 |
| #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "impossible de lire %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "erreur d'analyse : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Verrouillage du disque par %s… " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(en attente) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "réussi" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "failed" |
| msgstr "échoué" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Déverrouillage de %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "échec de configuration de la description de %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142 |
| #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277 |
| #: term-utils/script.c:287 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "échec de la fonction « fork »" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s : échec d'exécution" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:754 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326 |
| #: sys-utils/unshare.c:226 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "échec de la fonction « waitpid »" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:971 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" |
| "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1224 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "échec d'allocation d'itérateur" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1239 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" |
| " interfaces graphiques\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr "" |
| " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" |
| " l'option « -A »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1371 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" |
| " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1374 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1378 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1416 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "trop de périphériques" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1428 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "/proc est-il monté ?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367 |
| #: sys-utils/eject.c:287 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1588 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "nom de fichier trop court" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "échec de positionnement sur %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "big" |
| msgstr "gros" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "little" |
| msgstr "petit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "nombre de fichiers nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "ancien format cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "erreur de CRC" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "échec de positionnement" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "échec de lecture de romfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "mauvais index de racine (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "bloc de données trop grand" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "erreur de décompression : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " trou à %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "échec d'écriture : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction « utime » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "mauvais index d'inœud" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "lien symbolique d'index nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "lien symbolique de taille nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "échec de fonction « symlink » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "index de données du fichier non valable" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "argument de taille de bloc incorrect" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s : OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr " -a réparation automatique\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:204 |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr " -r réparation en mode interactif\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:205 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr " -v mode bavard\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:206 |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:208 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr " -f forcer la vérification\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (o/n) ? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (n/o) ? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s est monté.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:304 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "vérification annulée.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Suppression du bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" |
| "Requête d'écriture ignorée\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:509 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "impossible d'écrire le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:522 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:563 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "impossible de lire le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:588 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Impossible de lire la table de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Impossible de lire les inœuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inœuds\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Taille_zone=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Taille_maximale=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "État du système de fichiers=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "longueur_noms=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marquer utilisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Libre" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correct" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Enlever" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Initialisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Non marqué" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1268 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "taille d'inœud corrompue" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d fichiers réguliers\n" |
| "%6d répertoires\n" |
| "%6d fichiers de périphérique caractère\n" |
| "%6d fichiers de périphérique bloc\n" |
| "%6d liens\n" |
| "%6d liens symboliques\n" |
| "------\n" |
| "%6d fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "---------------------------\n" |
| "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" |
| "---------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808 |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382 |
| #: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382 |
| #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "échec d'écriture" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "erreur de positionnement sur %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "erreur de lecture sur %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "argument de division incorrect" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n" |
| " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" |
| " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" |
| " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| " -c cette option est ignorée silencieusement\n" |
| " -l cette option est ignorée silencieusement\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -V comme version doit être la seule option\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "nombre d'inœuds incorrect" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nom de volume trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nom de système de fichiers trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "nombre_de_blocs incorrect" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Périphérique : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume : <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Taille de bloc : %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blocs : %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "erreur d'écriture du superbloc" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "erreur d'écriture d'inœud" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "erreur de positionnement" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "erreur de fermeture de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Système de fichiers Linux" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -V comme version doit être la seule option\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:63 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978 |
| #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332 |
| #: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301 |
| #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589 |
| #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 |
| #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258 |
| #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "échec d'exécution de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" |
| " -h afficher l'aide\n" |
| " -v mode bavard\n" |
| " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" |
| " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" |
| " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" |
| " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" |
| " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n" |
| " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" |
| " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n" |
| " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" |
| " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n" |
| " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" |
| " fichier-sortie fichier de sortie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "échec de lecture de lien : %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "impossible de lire le répertoire %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n" |
| " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "plan image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Inclusion : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superbloc : %zd octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC : %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" |
| "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s : trop de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s : pas assez de blocs valables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu inœud\n" |
| msgstr[1] "%lu inœuds\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu bloc\n" |
| msgstr[1] "%lu blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Taille_zone=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Taille maximale=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" |
| msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "%s : taille d'inœud corrompue" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:684 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "%s : le périphérique est mal aligné" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:125 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "L'étiquette a été tronquée." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "pas d'étiquette, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "pas d'UUID\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " %s [options] périphérique [taille]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:153 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n" |
| " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" |
| " que le périphérique\n" |
| " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" |
| " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" |
| " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" |
| " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "trop de pages corrompues" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:196 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu page corrompue\n" |
| msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:229 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:231 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "avertissement : %s est mal aligné" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:300 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (%s table de partitions détectée). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (compilé sans libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:390 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "échec d'analyse de la taille de page" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:396 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "échec d'analyse du numéro de version" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:424 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:431 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:440 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:446 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" |
| msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:605 |
| #: disk-utils/mkswap.c:488 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:606 |
| #: disk-utils/mkswap.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" |
| msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %llu Kio\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:516 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "matchpathcon() inutilisable" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:521 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "début de la partition en secteur" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "fin de la partition en secteur" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "nombre de secteurs" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "taille lisible par l'utilisateur" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "nom de partition" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID de partition" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "indicateurs de la partition " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388 |
| #: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "colonne inconnue : %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s : pas de partition nº %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" |
| msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 |
| #: misc-utils/lslocks.c:402 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268 |
| #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782 |
| #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277 |
| #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show afficher la liste des partitions\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:737 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:810 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:910 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s : impossible de détruire les partitions" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:63 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "échec d'analyse de l'argument" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:246 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:269 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "échec de redimensionnement de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "impossible de se positionner" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835 |
| #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "impossible d'écrire %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: index = %ju, taille = %zu octets." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table unchanged (--no-act)." |
| msgstr "La table de partitions a été altérée." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "La table de partitions a été altérée." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:362 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nom\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 |
| #: term-utils/agetty.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr " %s : type non reconnu de table de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "total : %llu blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1094 |
| #, fuzzy |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "aucun périphérique indiqué" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:555 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found partition table." |
| msgstr "Aucune table de partitions.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition unnused" |
| msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:856 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "uneexpected arguments" |
| msgstr "nombre d'arguments inattendu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "échec d'analyse de service « %s »" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "échec d'allocation d'itérateur" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s : table de partitions sans partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr "Commandes disponibles :\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:935 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:936 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid " print print partition table.\n" |
| msgstr " p afficher la table de partitions BSD" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " help this help.\n" |
| msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:940 |
| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:944 |
| #, fuzzy |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr "Format de sortie :\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:946 |
| msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:949 |
| msgid "" |
| " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n" |
| " free space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:953 |
| msgid "" |
| " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n" |
| " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" |
| " in bytes. The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:958 |
| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:959 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:960 |
| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:963 |
| #, fuzzy |
| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n" |
| msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:967 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" |
| msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "commande non prise en charge" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "commande non prise en charge" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1102 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table." |
| msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1141 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1143 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" |
| "probablement une mauvaise idée.\n" |
| "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" |
| "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n" |
| "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1151 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s : OK\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "Situation précédente :\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Aucune partition repérée" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1208 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "échec d'ajout de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignore partition %zu" |
| msgstr "Impossible de créer la partition %zu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "échec d'ajout de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "Nouvelle situation :\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1287 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1297 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1317 |
| msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -H, --human sortie lisible\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1319 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| # NOTE: s/end/and/ |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n" |
| " est indiqué (par défaut)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" |
| |
| # NOTE: s/end/and/ |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1326 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1327 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| #, fuzzy |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1329 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 |
| #, fuzzy |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1333 |
| #, fuzzy |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1339 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1340 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1341 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1343 |
| #, fuzzy |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1346 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1347 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1349 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n" |
| msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1444 |
| msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1463 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssupported unit '%c'" |
| msgstr "argument non pris en charge : %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n" |
| " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)" |
| |
| #: include/c.h:287 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| |
| #: include/c.h:288 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #: include/c.h:290 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: include/c.h:291 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: include/c.h:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271 |
| #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595 |
| #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| # NOTE: s/aremutually/are mutually/ |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vide" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "root XENIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "usr XENIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Étendue" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "Amorçable AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Étendue W95 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 masquée <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32 masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "TFS WinRE masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "récupération PartitionMagic" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "2e partie QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "3e partie QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD ou SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Minix ancienne" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / Linux ancienne" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "partition d'échange Linux / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 masquée disque C:" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux étendue" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "LVM Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "UFS Darwin" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Amorçage Darwin" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "partition d'échange BSDI" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard masquée" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Amorçage Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondaire" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "RAID Linux autodétecté" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:636 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:645 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Échec de relecture de la table de partitions." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:647 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Partition %ju sélectionnée" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:479 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:491 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Aucune partition libre disponible." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:501 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numéro de partition" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Premier cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:384 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "type : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "type : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "disque : %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "étiquette : %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "indicateurs : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:453 |
| msgid " removable" |
| msgstr " amovible" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:454 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:455 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " mauvais secteur" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "octets/secteur : %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "secteurs/piste : %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "pistes/cylindre : %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "secteurs/cylindre : %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "cylindres : %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "tours/min : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "interleave : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "décalage-piste : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "décalage-cylindre : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "partitions : %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:552 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "octets/secteur" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:555 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "secteurs/piste" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:556 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistes/cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:557 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindres" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "secteurs/cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:564 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "tours/min" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:565 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:566 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "décalage-pistes" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:567 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "décalage-cylindres" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:569 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "commutation-têtes" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:570 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "positionnement piste-à-piste" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:645 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Amorçage installé sur %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Synchronisation des disques." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:951 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "Tranche" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Secteurs" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136 |
| #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindres" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Taille" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:958 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "TailleF" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:959 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "TailleB" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:960 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "Cpg" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions" |
| msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable, l’effacement du périphérique avec la commande wipefs(8) est fortement recommandé si cette configuration est inattendue pour éviter d’éventuelles collisions." |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:736 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cylindre" |
| msgstr[1] "cylindres" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:737 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "secteur" |
| msgstr[1] "secteurs" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1013 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Configuration incomplète de la géométrie." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:496 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "partition vide ignorée (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:687 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:694 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Valeur incorrecte." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Début de secteur %ju hors limites." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814 |
| #: libfdisk/src/sun.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "La partition %zu est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Aucun secteur libre disponible." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Ajout de la partition logique %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Partition %zu : mauvais début de données." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Partition %zu : vide." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Cette partition existe déjà.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1555 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1566 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une partition primaire par une partition étendue." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1580 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1602 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Type de partition" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1611 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primaire" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "extended" |
| msgstr "étendue" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "conteneur pour partitions logiques" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logique" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "numéroté à partir de 5" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Type de partition « %c » incorrect." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1882 |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Détruisez-là d'abord." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1888 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2074 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Terminé." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Partition %zu : pas de zone de données." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2154 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nouveau début de données" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Partition %zu : est une partition étendue." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1076 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Amorçage" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2241 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Début-C/T/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2242 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Fin-C/T/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Attr." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:155 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "Système EFI" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:157 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:158 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Flash rapide Intel" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "Amorçage BIOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Réservé Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:165 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Données de base Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Métadonnées LDM Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Données LDM Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Environnement de récupération Windows" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "General Parallel File System IBM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "Espace de stockage Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "Données HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "Service HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Partition d'échange Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Système de fichiers Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Données de serveur Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Racine Linux (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Racine Linux (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Réservé Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Données personnelles Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "RAID Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Amorçage Linux étendu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "Données FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "Amorçage FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "Partition d'échange FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "UFS FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "ZFS FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "Vinum FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "HFS ou HFS+ Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "UFS Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "RAID Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "RAID hors ligne Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Amorçage Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Étiquette Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Récupération d'Apple TV" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Stockage d'Apple Core" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Racine Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Partition d'échange Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Sauvegarde Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "/var Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "/home Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Secteur alternatif Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Réservé 1 Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Réservé 2 Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Réservé 3 Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Réservé 4 Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Réservé 5 Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "Partition d'échange NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "FFS NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "LFS NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "Concaténé NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "Chiffré NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:228 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "RAID NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "Noyau ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "Réservé ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "Données MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "Amorçage MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "Partition d'échange MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "UFS MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "ZFS MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "Vinum MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:491 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:671 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt : échec de stat()" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:947 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "En-tête GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:952 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "Entrées GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1267 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1276 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "argument non pris en charge : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Premier LBA : %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "Dernier LBA : %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "LBA alternatif : %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition entries LBA: %ju" |
| msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Entrées de partitions allouées : %u" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1768 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1803 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1808 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1812 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1817 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1822 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1831 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1835 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1840 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1850 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "La partition %u chevauche la partition %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "La partition %u se termine avant de commencer." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1879 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Aucune erreur détectée." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Version d'en-tête : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment." |
| msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "%d erreur détectée." |
| msgstr[1] "%d erreurs détectées." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1974 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Impossible de créer la partition %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2277 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2284 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Échec d'analyse de l’UUID." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2384 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "Entrez le bit spécifique au GUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2552 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Type-UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2553 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 |
| #: login-utils/chfn.c:308 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:670 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Espace libre" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "volhdr SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "trkrepl SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "secrepl SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "brut SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "bsd SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "sysv SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "volume SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "efs SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "lvol SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "rlvol SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "xfs SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "xfslog SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "xlv SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "xvm SGI" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "native Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée." |
| |
| # fdisk/fdisksgilabel.c:202 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n" |
| " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n" |
| " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "Fichier d'amorçage : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:369 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum." |
| msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:382 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:388 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:415 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:420 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:571 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Aucune partition définie." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:588 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur." |
| msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u" |
| msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:673 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:677 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "La partition d'échange n'existe pas." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:681 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:684 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:734 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:819 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:824 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:828 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Premier %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1027 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1049 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1055 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1064 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Non-assigné" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "root SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "partition d'échange SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "usr SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disque entier" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "stand SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "var SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "home SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "secteurs alt. SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "cachefs SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "réservé SunOS" |
| |
| # NOTE: s/checsum/checksum/ |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Têtes" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Secteurs/piste" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:299 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:525 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Le secteur %d est déjà alloué" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:597 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n" |
| "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" |
| "à %lu %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n" |
| " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "Identifiant d’étiquette : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Identifiant de volume : %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:756 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<rien>" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:838 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:863 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:887 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Facteur « interleave »" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:911 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:935 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" |
| "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1015 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n" |
| "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n" |
| "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" |
| "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1084 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Ind." |
| |
| #: lib/monotonic.c:25 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "échec de gettimeofday()" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: lib/monotonic.c:38 |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "échec de sysinfo" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:100 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "le champ %s est trop long" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Bureau" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Téléphone bureau" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Téléphone domicile" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:234 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Abandon." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "seules les entrées locales sont modifiables" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "contexte utilisateur inconnu" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:451 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:101 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Aucun interpréteur connu." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:200 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "« %s » n'existe pas" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "« %s » n'est pas exécutable" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n" |
| "Utilisez %s -l pour afficher la liste." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:310 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nouvel interpréteur" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "Échec de setpwnam\n" |
| "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "format de temps inconnu : %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "%s interrompu" |
| |
| #: login-utils/last.c:430 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "taille de préallocation dépassée" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:559 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n" |
| " de déconnexion\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n" |
| " (nombres et points)\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:573 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:574 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n" |
| " niveau d'exécution (run level)\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s commence %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:935 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "échec d'analyse du numéro" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "valeur de temps « %s » non valable" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s : échec de mmap" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " encore connecté au système" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp commence %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "échec de gethostname" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interruption %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "expiration du délai après %u secondes" |
| |
| #: login-utils/login.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:378 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "Erreur fatale : tty erroné" |
| |
| #: login-utils/login.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Dernière connexion : %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "à partir de %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "sur %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "échec d'écriture de lastlog" |
| |
| #: login-utils/login.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:730 |
| msgid "login: " |
| msgstr "identifiant : " |
| |
| #: login-utils/login.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Identifiant incorrect\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Identifiant incorrect\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problème d'initialisation de la session, abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1282 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "échec de setgid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du courrier.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1328 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "échec de setuid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s : échec de changement de répertoire" |
| |
| #: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1370 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur" |
| |
| #: login-utils/login.c:1372 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "pas d'interpréteur" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "user name" |
| msgstr "nom d'utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nom d'utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "identifiant d'utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "mot de passe non nécessaire" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Mot de passe non nécessaire" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "connexion par mot de passe désactivée" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Connexion par mot de passe désactivée" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Le mot de passe est verrouillé" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "No login" |
| msgstr "Aucun identifiant" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "nom de groupe primaire" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Groupe primaire" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "identifiant de groupe primaire" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "noms de groupes supplémentaires" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Groupes supplémentaires" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "identifiants de groupes supplémentaires" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "répertoire personnel" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Répertoire personnel" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "interpréteur de commandes de connexion" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Interpréteur de commandes" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "nom d'utilisateur complet" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "Champ gecos" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "date de dernière connexion" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Dernière connexion" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "dernier terminal utilisé" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "Dernier terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Dernier nom d’hôte" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "date de dernière connexion échouée" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Connexion échouée" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Connexion au terminal échouée" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "Silencieux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "date d’expiration du mot de passe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Expiration du mot de passe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "date de dernière modification du mot de passe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Mot de passe modifié" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "Date de modification minimale" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Date de modification maximale" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Contexte SELinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Processus en cours d'exécution" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:357 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "type mime non pris en charge" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:623 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1048 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "erreur interne : colonne inconnue" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1052 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "échec de définition des données" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dernières connexions :\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25 |
| #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [options]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1208 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1211 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n" |
| " mots de passe\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1212 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n" |
| " /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1213 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1214 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n" |
| " échouées des utilisateurs\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1215 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --groups-info afficher des renseignements sur les groupes\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1216 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n" |
| " <groupes>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1217 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n" |
| " sessions de connexion des utilisateurs\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1218 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1219 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1220 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1221 |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1222 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n" |
| |
| # NOTE: s/\.$// |
| #: login-utils/lslogins.c:1223 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1224 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1225 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1226 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1227 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1229 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1230 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles :\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1419 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "échec de demande de l’état SELinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "échec de setgid()" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Mot de passe : " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "échec de chiffrement" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <groupe>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "qui êtes-vous ?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "échec de setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "pas de tel groupe" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "permission refusée" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "échec de setuid" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:28 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "impossible de créer un processus fils" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "impossible de bloquer les signaux" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dump)" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " … tué.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "mot de passe incorrect" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:523 |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "échec de définition du PATH" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:590 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "impossible de configurer les groupes" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:680 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n" |
| "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n" |
| "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n" |
| "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:689 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:694 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n" |
| "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr "" |
| " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n" |
| " d'environnement\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:702 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr "" |
| " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n" |
| " interpréteur de connexion\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:706 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" |
| " avec -c\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" |
| " avec -c sans créer de nouvelle session\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: login-utils/su-common.c:710 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n" |
| " /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "le groupe %s n'existe pas." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible" |
| msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:866 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:877 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:881 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "aucune commande n’a été indiquée" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "l'identifiant %s n'existe pas." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:152 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "échec de tcgetattr" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:229 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "échec de tcsetattr" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:753 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:802 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "échec de setexeccon" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:825 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:828 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n" |
| " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n" |
| " (sans limite par défaut)\n" |
| " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n" |
| " en cas d'échec de getpwnam(3)\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:901 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:944 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la console" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:951 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1034 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Expiration du délai\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s : échec d'obtention d'état" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [options] [fichier]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:304 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:305 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:306 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:373 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "Dévidage utmp de %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Vidage utmp de %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s : échec de création de lien vers %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s n'a pas été modifié" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:252 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "impossible d'obtenir le verrou" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:279 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "aucune modification n'a été faite" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "impossible de modifier les droits du fichier" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:302 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "argument de semaine incorrect" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:366 |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:399 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "valeur de jour incorrecte" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "valeur d’année incorrecte" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:928 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:932 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:933 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre « %s »" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "source device" |
| msgstr "périphérique source" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "point de montage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "type de système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "toutes les options de montage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "options de montage spécifiques au VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "étiquette du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "étiquette de partition" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:132 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "action détectée par --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "taille du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "taille disponible sur le système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "taille utilisée du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "système de fichiers racine" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "identifiant de tâche" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "identifiant de montage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "champs de montage facultatifs" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "indicateurs de propagation VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "action inconnue : %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "mount" |
| msgstr "montage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:655 |
| msgid "umount" |
| msgstr "démontage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:658 |
| msgid "remount" |
| msgstr "remontage" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:661 |
| msgid "move" |
| msgstr "déplacement" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727 |
| #: sys-utils/mount.c:647 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "impossible de lire %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 |
| #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262 |
| #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1075 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1103 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "échec de poll()" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" |
| " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" |
| " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Système de fichiers Linux" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n" |
| " fichiers montés (par défaut)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n" |
| " de fichiers montés\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" |
| " systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1199 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" |
| " PARTLABEL) en noms de périphérique\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1203 |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1204 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" |
| " /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n" |
| " de montage\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" |
| " fichiers correspondants\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "direction inconnue : « %s »" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1402 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "argument TID incorrect" |
| |
| # NOTE: s/more/more can be/ ? |
| #: misc-utils/findmnt.c:1462 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1466 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1513 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "échec d'initialisation du cache libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:285 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:310 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s chaîne_opt paramètres\n" |
| " %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n" |
| " %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "toutes les options de montage" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de l'interpréteur\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "argument chaîne_opt manquant" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n" |
| " processus avec le même UID que le processus actuel\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n" |
| " comme donnée\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:319 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n" |
| " signal en nom\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:320 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:321 |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "signal inconnu : %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 |
| #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "pas assez d'arguments" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "l’option « %s » nécessite un argument" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256 |
| #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336 |
| #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370 |
| #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "erreur d'argument" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "échec d’envoi de signal à %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:481 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "impossible de trouver le processus « %s »" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "nom de service inconnu : %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "nom de priorité inconnu : %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s : chemin trop long" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "socket %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "échec de fallocate" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "le champ %s est trop long" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "le champ %s est trop long" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "argument inconnu : %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [options] [<message>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:514 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n" |
| msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:518 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:519 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:520 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| " --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n" |
| " l’entrée standard\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:521 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:522 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:523 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:524 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:525 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:526 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:527 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:528 |
| msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid " use the syslog protocol (default)\n" |
| msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:530 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:532 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr " --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "fichier %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "échec d'analyse du PID" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:674 |
| #, fuzzy |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:681 |
| msgid "journald entry could not be wrote" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:360 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:366 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "device name" |
| msgstr "nom du périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "nom du périphérique interne du noyau" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:141 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "où le périphérique est monté" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:145 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "étiquette du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:148 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "type de partition UUID" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:149 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "étiquette de partition" |
| |
| # NOTE: s/read-ahead/readahead/ |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "périphérique en lecture seule" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "périphérique amovible" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "périphérique tournant" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "ajout d'aléa" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "identifiant de périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "numéro de série du disque" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "taille du périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "état du périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "group name" |
| msgstr "nom de groupe" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "permissions de nœud de périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "index d'alignement" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "taille minimale d'E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "taille optimale d'E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "taille de secteur physique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "taille de secteur logique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "ordonnanceur d'E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "demande de taille de la file" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "device type" |
| msgstr "type de périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "abandon de l'index d'alignement" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "abandon de la granularité" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "abandon du maximum d'octets" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "abandon des données de zéros" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "écriture du même maximum d'octets" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "identifiant de stockage unique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "type de périphérique de transport" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "révision de périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "constructeur du périphérique" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "%s : nom de périphérique inconnu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1202 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s : échec de lecture du lien" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1528 |
| #, fuzzy |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1531 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1533 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1534 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1535 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" |
| " (disques RAM par défaut)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1536 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1537 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1538 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" |
| " majeur indiqués\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1539 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1540 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1541 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1542 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1543 |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1544 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1547 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1548 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1549 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1550 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196 |
| #: sys-utils/zramctl.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles (pour --output) :\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1757 |
| msgid "the sort column has to be among the output columns" |
| msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "commande du processus détenant le verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID du processus détenant le verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "taille du verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "mode d'accès au verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "index relatif du verrou en octet" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "index de fin du verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "chemin du fichier verrouillé" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID du processus bloquant le verrou" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:263 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "échec d'analyse d'identifiant" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "échec d'analyse du PID" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:288 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(inconnu)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:297 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "échec d'analyse du début" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:304 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "échec d'analyse de la fin" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:513 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" |
| " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" |
| " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "argument PID incorrect" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n" |
| msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "échec de fermeture de %s" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "échec d'analyse de longueur" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:180 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n" |
| msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [options] <chemin> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:435 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help affiche cette aide\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n" |
| " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n" |
| " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n" |
| " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n" |
| " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:504 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "argument chemin manquant" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s : pas un lien symbolique" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s : échec de lecture de lien" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s : échec d'unlink" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s : échec de renommage en %s" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "échec de uname" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:124 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n" |
| " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n" |
| " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n" |
| " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n" |
| " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n" |
| " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n" |
| " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n" |
| " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n" |
| " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n" |
| " -q, --quiet passer en mode silencieux\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:133 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "arguments erronés" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:140 |
| msgid "socket" |
| msgstr "socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:151 |
| msgid "connect" |
| msgstr "connexion" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:171 |
| msgid "write" |
| msgstr "écriture" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:179 |
| msgid "read count" |
| msgstr "nombre de lectures" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:185 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "mauvaise longueur de réponse" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "impossible de verrouiller %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:263 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:364 |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "échec de lecture" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "Opération %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Heure UUID générée : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n" |
| msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "%d UUID créé :\n" |
| msgstr[1] "%d UUID créés :\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Opération %d non valable\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:543 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "échec d'analyse de --uuids" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:560 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:579 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "échec d'analyse de --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:598 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "erreur inattendue" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n" |
| msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Liste des UUID :\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Créer une nouvelle étiquette" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:39 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n" |
| " -t, --time création d'un UUID temporel\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:191 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:194 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "table de partitions" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : " |
| msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : " |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s : index 0x%jx introuvable" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n" |
| " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n" |
| " -f, --force forcer l'effacement\n" |
| " -h, --help afficher ce message d'aide\n" |
| " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n" |
| " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n" |
| " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n" |
| " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n" |
| " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:530 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "argument d'index incorrect" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:555 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte." |
| |
| #: schedutils/chrt.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n" |
| "\n" |
| "stratégie de configuration :\n" |
| " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "stratégie d'obtention :\n" |
| " chrt [options] -p <PID>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "stratégies de planification :\n" |
| " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options de planification :\n" |
| " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" |
| " -h | --help afficher cette aide\n" |
| " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n" |
| " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n" |
| " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n" |
| " -V | --version afficher les renseignements de version\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:142 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "stratégie de planification inconnue" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:297 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "argument de priorité incorrect " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:303 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s : priorité %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] -p <PID> ...\n" |
| " %1$s [options] -P <PGID> ...\n" |
| " %1$s [options] -u <UID> ...\n" |
| " %1$s [options] <commande>\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n" |
| " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n" |
| " 3 : au ralenti\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n" |
| " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n" |
| " ces groupes\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:121 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:122 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n" |
| " appartenant à ces utilisateurs\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "argument de données de classe incorrect" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:165 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "argument de classe incorrect" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "classe de planification inconnue : « %s »" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "argument PGID incorrect" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:195 |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "argument UID incorrect" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:214 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:222 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "classe de priorité %d inconnue" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" |
| " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n" |
| " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n" |
| " -h, --help afficher cette aide\n" |
| " -V, --version afficher les renseignements de version\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Ou être configuré :\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n" |
| " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "échec de cpuset_alloc" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:66 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n" |
| " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n" |
| " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n" |
| " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "échec d'analyse de position" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "échec d'analyse de taille" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "aucun périphérique indiqué" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "nombre d'arguments inattendu" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "le processeur %d n'existe pas" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "le processeur %d est déjà activé\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "Échec d'activation du processeur %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "processeur %d activé\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "Échec de désactivation du processeur %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "processeur %d désactivé\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "Échec de configuration du processeur %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "processeur %d configuré\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "processeur %d déconfiguré\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " %s [options]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -h, --help afficher cette aide\n" |
| " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n" |
| " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n" |
| " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n" |
| " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n" |
| " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n" |
| " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "argument non pris en charge : %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr "%s <hard|soft>\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr." |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "le système est inutilisable" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "il faut agir immédiatement" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "conditions critiques" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "conditions d'erreur" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "conditions d'avertissement" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "condition normale mais significative" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "information" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "messages du niveau de débogage" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "messages du noyau" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "messages utilisateur aléatoires" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "système de courrier électronique" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "démons du système" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "message de sécurité ou autorisation" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "message interne de syslogd" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "message du sous-système d'impression" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "sous-système de nouvelles réseau" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "sous-système UUCP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "démon horaire" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "démon FTP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" |
| " journal du noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human sortie lisible\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" |
| " /dev/kmsg\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n" |
| " du noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" |
| " en format lisible\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Services de journalisation possibles :\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:303 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "niveau « %s » inconnu" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "échec d'analyse de service « %s »" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "service « %s » inconnu" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "échec de mmap : %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1325 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "argument de taille du tampon incorrect" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1381 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "--raw pourrait être utilisée en même temps que les options --level ou --facility à condition que les messages soient lus de /dev/kmsg" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1414 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "échec de lecture du tampon de noyau" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1433 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "échec de la fonction klogctl" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "périphérique amovible" |
| |
| # NOTE: s/another/other/ |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n" |
| " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n" |
| " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n" |
| " -f, --floppy éjecter la disquette\n" |
| " -F, --force ignorer le type de périphérique\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n" |
| " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n" |
| " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n" |
| " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape éjecter la cassette\n" |
| " -r, --cdrom éjecter le CD\n" |
| " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n" |
| " -t, --trayclose fermer le plateau\n" |
| " -T, --traytoggle tourner le plateau\n" |
| " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n" |
| " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:218 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:239 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:334 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:350 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:352 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:357 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:370 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "échec de la commande de sélection de disque" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:374 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "échec de chargement du CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:394 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:413 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "éjection de CD non prise en charge" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "échec de la commande d'éjection de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:444 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:447 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:490 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:552 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "échec de lecture de la vitesse" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:596 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s : démontage" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:686 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "impossible de créer un processus fils" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "échec du démontage de « %s »\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:738 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "échec d'analyse de la table de montage" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s : monté sur %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:841 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "périphérique par défaut : « %s »" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "le nom du périphérique est « %s »" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s : non monté" |
| |
| # NOTE: s/disc/disk/ |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s : est un périphérique disque entier" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "le périphérique est « %s »" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:926 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s : fermeture du plateau" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "%s : rotation du plateau" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s : affichage des vitesses du CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "%s : sélection du disque nº %ld" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "l'éjection SCSI a réussi" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "échec de l'éjection SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1033 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1039 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1044 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "impossible d'éjecter" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "échec de fallocate" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s : échec de lecture" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Valeur d'index indiqué non valable" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n" |
| " %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n" |
| " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| " -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n" |
| " du délai d'expiration\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr "" |
| " -o --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n" |
| " la commande\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de l'interpréteur\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:181 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:185 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "code de retour incorrect" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s nécessite exactement un argument" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "description d'indicateur" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:226 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [options] <point de montage>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s : n'est pas un répertoire" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s : échec de gel" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s : échec de dégel" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s : pas un répertoire" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "échec d'analyse de %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [options] <point de montage>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:237 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:238 |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:239 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:240 |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:295 |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:308 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "Aucun point de montage indiqué" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "local" |
| msgstr "locale" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n" |
| "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "… échec de synchronisation\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s .%06d seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondes\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:737 |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Aucune option --date indiquée." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:743 |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "Argument --date trop long" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:750 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n" |
| "En particulier, elle contient des guillemets." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Émission de la commande de date : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "réponse de la commande date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n" |
| "La commande était :\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est :\n" |
| " %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n" |
| "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" |
| "La commande était :\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:833 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Appel de settimeofday :\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "Échec de settimeofday()" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n" |
| "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n" |
| "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" |
| "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n" |
| msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1173 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1209 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1440 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n" |
| "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n" |
| "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n" |
| "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1457 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1464 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1567 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1569 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fonctions :\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1570 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| " -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n" |
| " --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1574 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" |
| " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" |
| " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" |
| " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n" |
| " dérive systématique depuis le dernier réglage\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n" |
| " l'horloge CMOS\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n" |
| " l'horloge matérielle\n" |
| " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n" |
| " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1585 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n" |
| " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1592 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n" |
| " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n" |
| " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" |
| " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n" |
| " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| " --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n" |
| " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n" |
| " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n" |
| " (%s par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1607 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n" |
| " -D, --debug mode de débogage\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1610 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1738 |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1836 |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "argument « epoch » incorrect" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1890 |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1918 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1926 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1949 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1952 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "amorcé à partir de MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "temps de l'année bizarre.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643 |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477 |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "échec d'analyse de taille" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "échec d'analyse des éléments" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "échec de création de mémoire partagée" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "échec de création de file de messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "identifiant de file de message : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "échec de création du sémaphore" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier>...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permission refusée pour la clef" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permission refusée pour l'identifiant" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "clef non valable" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "identifiant non valable" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "clef déjà supprimée" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identifiant déjà supprimé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "échec de clef" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "échec d'identifiant" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "identifiant non valable : %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ressources détruites\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "clef incorrecte (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "argument inconnu : %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n" |
| " %1$s [resource] -i identifiant\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Options de ressource :\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues files de messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Format de sortie :\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:79 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:165 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:208 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "taille maximale de segment" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:210 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "total de mémoire partagée maximal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:213 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "taille minimale de segment" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| "segments alloués = %d\n" |
| "pages alloués = %ld\n" |
| "pages résidentes = %ld\n" |
| "pages d'échange = %ld\n" |
| "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propriétaire" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "attached" |
| msgstr "attaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "detached" |
| msgstr "détaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "key" |
| msgstr "clef" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "size" |
| msgstr "taille" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "status" |
| msgstr "états" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 |
| #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non initialisé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:335 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 |
| msgid "locked" |
| msgstr "verrouillé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ États des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "tableaux utilisés = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "sémaphores alloués = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre maximal de files système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "taille maximale de message" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "taille maximale par défaut de file" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ États des messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "files allouées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| msgid "used space" |
| msgstr "espace utilisé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " octets\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 |
| #: sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "send" |
| msgstr "transmis" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "recv" |
| msgstr "reçus" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "change" |
| msgstr "changés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID des files de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Files de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "octets utilisés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "identifiant %d introuvable" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mémoire partagée segment shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "size=" |
| msgstr "taille=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "octets=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "File de messages msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "taillec=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "octetsc=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "tailleq=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "octetsq=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tableaux de sémaphores semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "value" |
| msgstr "valeur" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "pid" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "échec de %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (octet) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (kilooctet) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "indici non valable" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:195 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:198 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:201 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:217 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Noms <pcont> reconnus :\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Noms <indici> reconnus :\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:336 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "argument de vitesse incorrect" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "argument de têtes incorrect" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:355 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "option incorrecte" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:366 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s n'est pas une ligne série" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "vitesse %d non prise en charge" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:452 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:461 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "échec de transformation en démon" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "option de nettoyage automatique activé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "fichier de périphérique associé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "numéro d'inœud de fichier associé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "nom du périphérique boucle" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "position depuis le début" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "indicateur partscan défini" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "taille limite du fichier en octet" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", index %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", taille limite %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:152 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", chiffrement %s (type %u)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s : échec de détachement" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259 |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:372 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| " --show afficher le nom du périphérique après\n" |
| " configuration (avec -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n" |
| " est indiqué (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles pour --list :\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée." |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "aucun périphérique boucle indiqué" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "aucun fichier indiqué" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s : échec de définition de capacité" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| msgid "none" |
| msgstr "rien" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "complet" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "conteneur" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "vertical" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "numéro de processeur logique" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "numéro de cœur logique" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "numéro de socket logique" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "numéro de mode NUMA logique" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "numéro de livre logique" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "adresse physique d'un processeur" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "erreur : échec de uname" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:714 |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:719 |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1154 |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "O" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n" |
| "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n" |
| "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1488 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Architecture : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1502 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Boutisme : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1509 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "Processeur(s) : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1512 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1513 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1532 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1533 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Thread(s) par cœur : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1565 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Cœur(s) par socket : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "Socket(s) par livre : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "Livre(s) : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Socket(s) : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Nœud(s) NUMA : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "Identifiant constructeur : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1580 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Famille de processeur : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1582 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modèle : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1584 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Nom de modèle : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Révision : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "Vitesse du processeur en MHz : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1590 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1594 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisation : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1602 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Hyperviseur : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Constructeur d'hyperviseur : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1605 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Type de virtualisation : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Mode distribué : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "Cache %s : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1636 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n" |
| " (par défaut pour -e)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1637 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" |
| " (par défaut pour -p)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1638 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" |
| |
| # s/an/in/ |
| #: sys-utils/lscpu.c:1639 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1640 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1641 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1642 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" |
| " listes de processeurs\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s de %s (libmount %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "échec de lecture de mtab" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "%-25s : ignoré\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "%-25s : déjà monté\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s : %s lié sur %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s : %s monté sur %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n" |
| " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n" |
| " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n" |
| " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n" |
| " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n" |
| " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s est déjà monté" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "impossible de trouver %s dans %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" |
| " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" |
| " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" |
| " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "impossible de trouver %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "la source du montage n'est pas définie" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "échec d'analyse des options de montage" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s : échec de montage" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s est occupé" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr " %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "le point de montage %s n'existe pas" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "échec de mount(2)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n" |
| " montage partagé n'est pas pris en charge." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n" |
| " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n" |
| " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n" |
| " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "la table des périphériques montés est pleine" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s : impossible de lire le superbloc" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n" |
| " (essayez peut-être « modprobe pilote »)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:593 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "impossible de monter %s en lecture seule" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "aucun support trouvé dans %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "échec du montage de %s sur %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s : échec d'analyse" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "format d’option non pris en charge : %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n" |
| " %1$s [options] <source> <répertoire>\n" |
| " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:722 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" |
| " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n" |
| " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n" |
| " (utiliser avec -a)\n" |
| " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n" |
| " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n" |
| " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n" |
| " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" |
| " (utiliser avec -a)\n" |
| " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n" |
| " (identique à -o ro)\n" |
| " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n" |
| " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n" |
| " (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Source :\n" |
| " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n" |
| " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n" |
| " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" |
| " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" |
| " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" |
| " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opérations :\n" |
| " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" |
| " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" |
| " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" |
| " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" |
| " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" |
| " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n" |
| " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n" |
| " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n" |
| " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "échec d'allocation de contexte libmount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "échec de configuration des options de motif" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1074 |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "source indiquée plusieurs fois" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n" |
| " %1$s -x /dev/périphérique\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n" |
| " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n" |
| " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s n'est pas un point de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s est un point de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms d'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n" |
| " le <programme>\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:253 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "échec d'analyse de l’UID" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:257 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "échec d'analyse du GID" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:335 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:342 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:345 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "échec de chroot" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:355 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "échec de setgroups" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "limite d'espace d'adresse" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "taille maximale de fichier core" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "temps microprocesseur" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "secondes" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "taille maximale de données" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "taille maximale de fichier" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "priorité nice maximale permise" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "nombre maximal de processus" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "taille de mémoire résidente maximale" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "pages" |
| msgstr "pages" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "priorité temps réel maximale" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "expiration pour les tâches en temps réel" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "microsecondes" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "nombre maximal de signaux en attente" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "taille maximale de pile" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nom de ressource" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "description de ressource" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "limite souple" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "limite absolue (plafond)" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "unités" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [options] <commande>\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options globales :\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" |
| " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" |
| " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| " --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| " --verbose sortie bavarde\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options de ressources :\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n" |
| " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n" |
| " -e, --nice priorité nice maximale permise\n" |
| " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n" |
| " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n" |
| " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" |
| " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n" |
| " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n" |
| " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n" |
| " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n" |
| " -s, --stack taille de pile maximale\n" |
| " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n" |
| " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n" |
| " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n" |
| " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n" |
| " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n" |
| " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 |
| #: sys-utils/prlimit.c:370 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "sans limite" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "Nouvelle limite %s :" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "impossible d'analyser la limite %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:584 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:615 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " « %s »)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "erreur d'écriture de %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step : %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "identifiant de processus" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "identifiant de groupe de processus" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n" |
| " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n" |
| " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "utilisateur %s inconnu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "valeur %s erronée" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:78 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n" |
| " (%s par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:87 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:88 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:89 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:146 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:151 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "échec de lecture de l'heure système" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:169 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:229 |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:233 |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:340 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "alarme : arrêt\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "échec de conversion de l'heure" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "alarme : déclenchement %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "état de veille non reconnu « %s »" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:458 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "argument de secondes incorrect" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "argument d'heure incorrect" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Heure UTC utilisée.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Heure locale utilisée.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:501 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "veille en « %s » non disponible" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:603 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Bascule sur %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n" |
| " descripteurs\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s : architecture inconnue" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:295 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Pas assez d'arguments" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "option « %c » non reconnue" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Securebits : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[aucun]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s : trop long" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Groupes supplémentaires : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[aucun]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "UID : %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "EUID : %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "SUID : %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "échec de getresuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "échec de getresgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Capacités effectives : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Capacités permises : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Capacités héritables : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "Ensemble de capacités limitantes : " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Étiquette SELinux" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "profil AppArmor" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "échec de setresuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "échec de setresgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "mauvaise chaîne de capacité" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "capacité « %s » inconnue" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "mauvaise chaîne securebits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "+all securebits n'est pas permis" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "securebit non reconnu" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "échec de fermeture : %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "option --no-new-privs en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "RUID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "échec d'analyse du RUID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "EUID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "échec d'analyse d'EUID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "RUID ou EUID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "échec d'analyse du REUID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "RGID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "échec d'analyse du RGID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "EGID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "échec d'analyse d'EGID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "RGID ou EGID en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "échec d'analyse du REGID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "option --clear-groups en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "option --keep-groups en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "option --groups en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "option --inh-caps en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "option --bounding-set en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "option --securebits en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "option --selinux-label en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "option --apparmor-profile en double" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "option « %c » non reconnue" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps doit être indiquée seule" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Aucun programme indiqué" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "échec de conservation des capacités de processus" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:802 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "activer les capacités" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:808 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "réactiver les capacités" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:825 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "échec de configuration des securebits de processus" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:831 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "appliquer l'ensemble limitant" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:837 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "appliquer les capacités" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "impossible d'exécuter : %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "échec de setsid" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:114 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "échec de définition du terminal de contrôle" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:102 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s : échec de swapoff" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le paramètre <fichier_special> :\n" |
| " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" |
| " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" |
| " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" |
| " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" |
| " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" |
| " <fichier> nom du fichier à utiliser\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:111 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:112 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "type de périphérique" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:113 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "taille de la zone d'échange" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:114 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "octets utilisés" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:115 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "priorité d'espace d'échange" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:116 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap label" |
| msgstr "Étiquette Apple" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nom de fichier" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s : échec d'écriture de signature" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "different" |
| msgstr "différent" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "same" |
| msgstr "identique" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s : échec d'obtention de la taille" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s : échec de swapon" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:730 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:734 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:735 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:736 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n" |
| " de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:740 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le paramètre <fichier_special> :\n" |
| " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" |
| " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n" |
| " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n" |
| " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" |
| " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" |
| " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" |
| " <fichier> nom du fichier à utiliser\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| " If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n" |
| " once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n" |
| " pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n" |
| " * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n" |
| " activés. (comportement par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colonnes disponibles (pour --show) :\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:840 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "échec d'analyse de priorité" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "échec d'ouverture du répertoire" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "échec de stat" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "échec de lecture du répertoire" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "échec de retrait du lien %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "démontage forcé de %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "échec de changement de répertoire vers %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "échec du déplacement de racine" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:205 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:237 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "échec. Désolé." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "impossible d'accéder à %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:121 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "valeur erronée" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "Erreur LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "état %s est %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupé" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:313 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", prêt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", manque de papier" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en ligne" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erreur" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: sys-utils/tunelp.c:325 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "Échec d'ioctl" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:335 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "Erreur LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilise IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilisant la scrutation\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Système de fichiers Linux" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n" |
| " périphérique dans l'espace de noms\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" |
| " et nettoyer les choses plus tard\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" |
| " (utiliser avec -a)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n" |
| " du démontage\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:98 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:99 |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) démonté" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s démonté" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s : échec de démontage" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s : périphérique bloc non valable" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s : cible occupée\n" |
| " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n" |
| " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s : point de montage introuvable" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "point de montage non défini" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:308 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "échec de définition de la cible de démontage" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:324 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "échec d'allocation de tableau libmount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s : introuvable" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "argument non pris en charge : %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "échec d'écriture %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:112 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:115 |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:116 |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:117 |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:119 |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:120 |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:121 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:122 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n" |
| " (implique --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:123 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n" |
| " (implique --user)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "échec de unshare" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:231 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "échec de sortie du fils" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive." |
| msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "échec du montage de %s" |
| |
| # NOTE: What does that mean? |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Relais externe 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Relais externe 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Échec du ventilateur" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "Réponse de ping pour garder en vie" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Puissance en surtension" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Préexpiration (en seconde)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Définir l'expiration (en seconde)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "nom d'indicateur" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "description d'indicateur" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "état d'indicateur" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "état de l'indicateur d'amorçage" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "nom du périphérique watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "indicateur inconnu : %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n" |
| " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n" |
| " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n" |
| " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n" |
| " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n" |
| " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n" |
| " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n" |
| " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n" |
| " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n" |
| " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Colonnes disponibles :\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n" |
| msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Expiration :" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Préexpiration :" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Temps restant :" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Périphérique :" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Identité :" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "nom du périphérique" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:68 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:69 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:70 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:71 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:72 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:382 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:385 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "argument non pris en charge : %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "échec d'analyse du début" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:512 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s : échec d'analyse" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (connexion automatique)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851 |
| #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458 |
| #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853 |
| #: term-utils/agetty.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "argument incorrect pour --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "vitesse erronée : %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:871 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "trop de vitesses alternatives" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s : pas un terminal" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s : problème avec dup : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1555 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1571 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Verrouillage numérique désactivé" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1574 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Verrouillage numérique activé" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1577 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Verrouillage majuscules activé" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1580 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Arrêt de défilement activé" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Conseil : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s : lu : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n" |
| " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1991 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1992 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1993 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1994 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1995 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1996 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: term-utils/agetty.c:1997 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1998 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1999 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2000 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2001 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2002 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2003 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2004 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2005 |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2006 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2007 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2008 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2009 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2010 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2011 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2012 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2013 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2014 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2015 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2016 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2017 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2018 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2019 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2020 |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2021 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2022 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2023 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2024 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d utilisateur" |
| msgstr[1] "%d utilisateurs" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "échec de checkname : %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot touch file: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2506 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [options] [y|n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "échec de ttyname" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:132 |
| msgid "is y" |
| msgstr "est y" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:135 |
| msgid "is n" |
| msgstr "est n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "échec de modification du mode %s" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "accès en écriture à votre terminal permis" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:154 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "argument incorrect : %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n" |
| "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n" |
| "Le programme n'a pas été démarré." |
| |
| #: term-utils/script.c:144 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [options] [fichier]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:147 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:150 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append ajouter à la sortie\n" |
| " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n" |
| " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n" |
| " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n" |
| " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n" |
| " -q, --quiet mode silencieux\n" |
| " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n" |
| " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Le script a débuté sur %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:492 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier script" |
| |
| #: term-utils/script.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script terminé sur %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:635 |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal" |
| |
| #: term-utils/script.c:642 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "échec de openpty" |
| |
| #: term-utils/script.c:682 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "manque de pty" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:49 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n" |
| " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n" |
| " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n" |
| " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "diviseur « %s »" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:121 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:193 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "mauvais nombre d'arguments" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 |
| #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 |
| #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "erreur d'argument : %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:352 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "trop de tabulations" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " --bold [on|off] gras\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " --half-bright [on|off] dim\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr " --blink [on|off] clignotement\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " --underline [on|off] soulignement\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:442 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:443 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:444 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:445 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:446 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:454 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "utilisation d’une option en double" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:753 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:759 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1004 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "erreur klogctl" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1053 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM n'est pas défini." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s : type de terminal inconnu" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1064 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "le terminal est un terminal brut" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "erreur interne : trop d'iov" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "échec d'ouverture" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork : %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "fork() impossible" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:214 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd" |
| |
| #: term-utils/wall.c:219 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal" |
| |
| #: term-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :" |
| |
| #: term-utils/wall.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard." |
| |
| #: term-utils/wall.c:311 |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "échec de fread" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:140 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal" |
| |
| #: term-utils/write.c:153 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées" |
| |
| #: term-utils/write.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s n'est pas connecté sur %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s n'est pas connecté" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s a désactivé la réception de messages" |
| |
| #: term-utils/write.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "chemin de terminal %s trop long" |
| |
| #: term-utils/write.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…" |
| |
| #: term-utils/write.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…" |
| |
| #: term-utils/write.c:379 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "échec de carefulputc" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n" |
| " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n" |
| " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n" |
| " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n" |
| " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n" |
| " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n" |
| " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| " -H, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "argument de -l erroné" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s." |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "passé la première ligne" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- ligne déjà éliminée" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:316 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr " -u supprimer le soulignement\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "premier argument" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "deuxième argument" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:98 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table créer un tableau\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:100 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:101 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| "-o, --output-separator <chaîne>\n" |
| " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n" |
| " deux espaces par défaut\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:103 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:159 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "argument de colonnes incorrect" |
| |
| #: text-utils/column.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier>...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:169 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "format {%s} erroné" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "conversion erronée de caractères %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr " -u supprimer le soulignement\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:332 |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:333 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:334 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:335 |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "option -%s inconnue" |
| |
| #: text-utils/more.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s : répertoire ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" |
| |
| #: text-utils/more.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Plus--" |
| |
| #: text-utils/more.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Prochain fichier : %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "… reculé de %d page" |
| msgstr[1] "… reculé de %d pages" |
| |
| #: text-utils/more.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "… escamotage de %d ligne" |
| msgstr[1] "… escamotage de %d lignes" |
| |
| #: text-utils/more.c:1332 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Arrière***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1347 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" |
| |
| #: text-utils/more.c:1377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n" |
| "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1384 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille actuelle d'écran]\n" |
| "z afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille actuelle d'écran]*\n" |
| "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n" |
| "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n" |
| "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" |
| "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" |
| "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n" |
| "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n" |
| "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n" |
| "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n" |
| "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n" |
| "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n" |
| "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n" |
| "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n" |
| "ctrl-L réafficher l'écran\n" |
| ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n" |
| ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n" |
| ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n" |
| ". répéter la commande précédente\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "« %s » ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1578 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Débordement\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1625 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "… escamotage\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1659 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Motif introuvable\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Motif introuvable" |
| |
| #: text-utils/more.c:1710 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "échec de exec()\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1724 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1758 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "… Escamotage en cours " |
| |
| #: text-utils/more.c:1762 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "… Escamotage vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1764 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:2047 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/more.c:2084 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Aucune commande précédente pour substitution" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h cet écran d'aide\n" |
| " q ou Q quitter\n" |
| " <entrée> page suivante\n" |
| " f sauter une page en avant\n" |
| " d ou ^D demi page suivante\n" |
| " l ligne suivante\n" |
| " $ dernière page\n" |
| " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n" |
| " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n" |
| " . ou ^L rafraîchir l'écran\n" |
| " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n" |
| " s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n" |
| " !commande appeler d'interpréteur\n" |
| " p aller au fichier précédent\n" |
| " n aller au fichier suivant\n" |
| "\n" |
| "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n" |
| "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n" |
| " 1<entrée> (première page).\n" |
| "\n" |
| "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:227 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -nombre lignes par page\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n terminer la commande par entrée\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:239 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "l'option nécessite un argument — %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "option incorrecte — %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:360 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "… escamotage avant\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:362 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "… escamotage arrière\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:378 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Pas de prochain fichier" |
| |
| #: text-utils/pg.c:382 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Pas de fichier précédent" |
| |
| #: text-utils/pg.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:942 |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" |
| |
| #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Erreur RE : " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1098 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1204 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "impossible d'ouvrir " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1256 |
| msgid "saved" |
| msgstr "sauvegardé" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1346 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1381 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1469 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Prochain fichier : " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:81 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr " %s [options] <fichier>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:276 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problème à la lecture de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:630 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Ligne d'entrée trop longue." |
| |
| #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:\n" |
| #~ msgstr "Utilisation :\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mkfs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Bad swap header size, no label written." |
| #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite." |
| |
| #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu" |
| |
| #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x" |
| |
| #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu" |
| |
| #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)" |
| |
| #~ msgid "write error on %s" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)" |
| |
| #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erreur de lecture %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open device %s for writing" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture" |
| |
| #~ msgid "error writing sector %lu on %s" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get size" |
| #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| #~ "[Use the --force option if you really want this]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n" |
| #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" |
| #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n" |
| #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| #~ "before using mkfs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n" |
| #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n" |
| #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs" |
| |
| #~ msgid "Error closing %s" |
| #~ msgstr "Erreur de fermeture %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no such partition\n" |
| #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format - using sectors" |
| #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs" |
| |
| #~ msgid "unimplemented format - using %s" |
| #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé" |
| |
| #~ msgid "sectors" |
| #~ msgstr "secteurs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "For this listing I'll assume that geometry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n" |
| #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle." |
| |
| #~ msgid "no partition table present" |
| #~ msgstr "aucune table de partitions présente" |
| |
| #~ msgid "strange, only %d partition defined" |
| #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" |
| #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie" |
| #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| #~ "and will destroy it when filled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n" |
| #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n" |
| #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n" |
| #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n" |
| #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| #~ " (although this is not a problem under Linux)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" |
| #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| #~ "LILO disregards the `bootable' flag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n" |
| #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque." |
| |
| #~ msgid "start" |
| #~ msgstr "début" |
| |
| #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "end" |
| #~ msgstr "fin" |
| |
| #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n" |
| #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n" |
| #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment." |
| |
| #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS" |
| |
| #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées" |
| |
| #~ msgid "tree of partitions?" |
| #~ msgstr "quel arbre de partitions ?" |
| |
| #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela" |
| |
| #~ msgid "DM6 signature found - giving up" |
| #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon" |
| |
| #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle" |
| |
| #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle" |
| |
| #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé" |
| |
| #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n" |
| |
| #~ msgid "Failed writing the partition on %s" |
| #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s" |
| |
| #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon" |
| |
| #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s" |
| |
| #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized input: %s" |
| #~ msgstr "entrée non reconnue : %s" |
| |
| #~ msgid "number too big" |
| #~ msgstr "nombre trop grand" |
| |
| #~ msgid "trailing junk after number" |
| #~ msgstr "rebut après le nombre" |
| |
| #~ msgid "no room for partition descriptor" |
| #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition" |
| |
| #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue" |
| |
| #~ msgid "too many input fields" |
| #~ msgstr "trop de champs à l'entrée" |
| |
| #~ msgid "No room for more" |
| #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage" |
| |
| #~ msgid "Illegal type" |
| #~ msgstr "Type incorrect" |
| |
| #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)" |
| |
| #~ msgid "Warning: empty partition" |
| #~ msgstr "Avertissement : partition vide" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)" |
| |
| #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »" |
| |
| #~ msgid "partial c,h,s specification?" |
| #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle" |
| |
| #~ msgid "Extended partition not where expected" |
| #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu" |
| |
| #~ msgid "bad input" |
| #~ msgstr "entrée erronée" |
| |
| #~ msgid "too many partitions" |
| #~ msgstr "trop de partitions" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n" |
| #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)." |
| |
| #~ msgid " %s [options] <device>...\n" |
| #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| #~ " -c, --id change or print partition Id\n" |
| #~ " --change-id change Id\n" |
| #~ " --print-id print Id\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n" |
| #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n" |
| #~ " --change-id modifier l'identifiant\n" |
| #~ " --print-id afficher l'identifiant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --list list partitions of each device\n" |
| #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n" |
| #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n" |
| #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n" |
| #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n" |
| #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n" |
| #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n" |
| #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n" |
| #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| #~ " -n do not actually write to disk\n" |
| #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n" |
| #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n" |
| #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n" |
| #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| #~ " -v, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n" |
| #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dangerous options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options dangereuses :\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n" |
| #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n" |
| #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n" |
| #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| #~ " or expect descriptors for them in the input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n" |
| #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n" |
| #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| #~ " --IBM same as --leave-last\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n" |
| #~ " --IBM identique à --leave-last\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --in-order partitions are in order\n" |
| #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n" |
| #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n" |
| #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" |
| #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n" |
| #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n" |
| #~ " se situer en dehors\n" |
| #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Override the detected geometry using:\n" |
| #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n" |
| #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n" |
| #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n" |
| #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n" |
| |
| #~ msgid "no command?" |
| #~ msgstr "peut-être pas de commande" |
| |
| #~ msgid "invalid number of partitions argument" |
| #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]" |
| |
| #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s read-write" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s for reading" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" |
| |
| #~ msgid "%s: OK" |
| #~ msgstr "%s : OK" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" |
| |
| #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Terminé" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" |
| #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active." |
| |
| #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée" |
| |
| #~ msgid "Bad Id %lx" |
| #~ msgstr "Identifiant %lx erroné" |
| |
| #~ msgid "This disk is currently in use." |
| #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation." |
| |
| #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "OK" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| #~ "(If you really want this, use the --force option.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n" |
| #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)." |
| |
| #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non" |
| |
| #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] " |
| |
| #~ msgid "Quitting - nothing changed" |
| #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé" |
| |
| #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Successfully wrote the new partition table\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(See fdisk(8).)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n" |
| #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n" |
| #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(consultez fdisk(8))." |
| |
| #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements." |
| |
| #~ msgid "field is too long" |
| #~ msgstr "le champ est trop long" |
| |
| #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis" |
| |
| #~ msgid "'%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "« %c » n'est pas permis" |
| |
| #~ msgid "%s: control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis" |
| |
| #~ msgid "control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis" |
| |
| #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lslogins(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "crypt() failed" |
| #~ msgstr "échec de crypt()" |
| |
| #~ msgid "%s (core dumped)\n" |
| #~ msgstr "%s (core dump)\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #~ msgid " -V, --version Output version information\n" |
| #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n" |
| #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n" |
| #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see namei(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see wipefs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see taskset(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: is removable device" |
| #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible" |
| |
| #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s" |
| |
| #~ msgid "timeout cannot be zero" |
| #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul" |
| |
| #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n" |
| #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n" |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle" |
| |
| #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s" |
| |
| #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK" |
| |
| #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k." |
| |
| #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lscpu(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| #~ " -h, --help display help text and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n" |
| #~ " groupe de processus\n" |
| #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n" |
| #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n" |
| #~ " processus (par défaut)\n" |
| #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n" |
| #~ " identifiant utilisateur\n" |
| #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n" |
| #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see renice(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n" |
| #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n" |
| #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n" |
| #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n" |
| #~ " (obsolète)\n" |
| #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n" |
| #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n" |
| #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n" |
| #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n" |
| #~ " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s [options] [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n" |
| #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" |
| #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rev(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [option] file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s [option] [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n" |
| #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié." |
| |
| #~ msgid " %s [options] file\n" |
| #~ msgstr " %s [options] fichier\n" |
| |
| #~ msgid "%s: options " |
| #~ msgstr "%s : les options " |
| |
| #~ msgid "are mutually exclusive." |
| #~ msgstr "s'excluent mutuellement." |
| |
| #~ msgid "can only change local entries." |
| #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables." |
| |
| #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n" |
| |
| #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" |
| |
| #~ msgid "COMMAND not specified." |
| #~ msgstr "<commande> non indiquée." |
| |
| #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n" |
| |
| #~ msgid "no filename specified." |
| #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué." |
| |
| #~ msgid "...back 1 page" |
| #~ msgstr "… reculé d'une page" |
| |
| #~ msgid "...skipping one line" |
| #~ msgstr "… escamotage d'une ligne" |
| |
| # NOTE: s/waid/wait/ |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »" |
| |
| #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
| #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Inutilisable" |
| |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "échec d'écriture\n" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n" |
| #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n" |
| #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "Erreur fatale" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Impossible de lire le disque" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Trop de partitions" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue." |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Touche incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Annuler" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Ne pas créer une partition" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "Erreur interne." |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Taille (en Mo) : " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Début" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Partition primaire erronée" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque." |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Unité de disque : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Secteur 0 :\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Secteur %d :\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Aucun " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/Log" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primaire" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Logique" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Aucun" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Table de partitions de %s\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Premier Dernier\n" |
| |
| # fdisk/cfdisk.c:1969 |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Brut(e)" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Table" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Ne pas afficher la table" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " DOS, OS/2, etc." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " pour la partition :" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t — Table au format brut" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Inc(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/Log" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Inconnu (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Unité disque : %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Partition" |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "S. Fic." |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Étiq.]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Secteurs" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Cylindres" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr "Taille (Mo)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr "Taille (Go)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maximiser" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Afficher" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Unités" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Cette partition est inutilisable" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Commande incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n" |
| |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n" |
| |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n" |
| #~ " partition actuelle\n" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr " : " |
| |
| #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" |
| |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n" |
| |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -v afficher la version du programme\n" |
| |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr "afficher les partitions étendues" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "#" |
| #~ msgstr "Nº" |
| |
| #~ msgid "fsize" |
| #~ msgstr "fsize" |
| |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "bsize" |
| |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition type:\n" |
| #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Select (default %c)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Type de partition :\n" |
| #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Sélection (%c par défaut)" |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e étendue" |
| |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "Nr" |
| |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "AF" |
| |
| #~ msgid "Hd" |
| #~ msgstr "Hd" |
| |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Sec" |
| |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "Cyl" |
| |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique." |
| |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "Blocs " |
| |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "Système" |
| |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." |
| |
| #~ msgid "Pt#" |
| #~ msgstr "Nº" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Info" |
| |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Secteur" |
| |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger." |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." |
| |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Ind." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| #~ " to device names\n" |
| #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" |
| #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" |
| #~ " systèmes de fichiers\n" |
| #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" |
| #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" |
| #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" |
| #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" |
| #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n" |
| #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n" |
| #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| #~ " -l, --list use list format output\n" |
| #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" |
| #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" |
| #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" |
| #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" |
| #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" |
| #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" |
| #~ " fichiers correspondants\n" |
| #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n" |
| #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
| #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré." |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "expiration du délai" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossible de créer le lien %s\n" |
| #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| #~ " check the /proc/mounts file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n" |
| #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n" |
| #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n" |
| #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »" |
| |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" |
| #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Tentative de %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" |
| #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" |
| #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" |
| #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "échec de montage" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n" |
| |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle" |
| |
| #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" |
| #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s" |
| |
| # NOTE: s/found/find/ |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount : échec de montage" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount : permission refusée" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount : %s est occupé" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount : proc déjà monté" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n" |
| #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n" |
| #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n" |
| #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n" |
| #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n" |
| #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)" |
| |
| # NOTE: double space (fixed in another similar string) |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n" |
| #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n" |
| #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)." |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "périphérique bloc " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule" |
| |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n" |
| |
| #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" |
| #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| # mount/mount.c:1323 |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n" |
| #~ " mount -h : afficher cette aide\n" |
| #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n" |
| #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n" |
| #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n" |
| #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n" |
| #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n" |
| #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n" |
| #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n" |
| #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n" |
| #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n" |
| #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n" |
| #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n" |
| #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n" |
| #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n" |
| #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n" |
| #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n" |
| #~ " mount --make-shared rép.\n" |
| #~ " mount --make-slave rép.\n" |
| #~ " mount --make-private rép.\n" |
| #~ " mount --make-unbindable rép.\n" |
| #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n" |
| #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n" |
| #~ " mount --make-rshared rép.\n" |
| #~ " mount --make-rslave rép.\n" |
| #~ " mount --make-rprivate rép.\n" |
| #~ " mount --make-runbindable rép.\n" |
| #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n" |
| #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n" |
| #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n" |
| #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n" |
| |
| #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
| #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "rien n'a été monté" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount : partition non trouvée" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "pas assez de mémoire" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "umount: %s: device is busy.\n" |
| #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n" |
| #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n" |
| #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount : %s : introuvable" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount : %s : %s" |
| |
| #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
| #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m" |
| |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)" |
| |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n" |
| |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s a été démonté\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Impossible de démonter « »\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
| #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n" |
| |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "%s est associé à %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
| #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" |
| #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" |
| #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" |
| #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" |
| #~ " -t, --ignore ignore failures\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n" |
| #~ " %1$s [options] commande\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n" |
| #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n" |
| #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n" |
| #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n" |
| #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n" |
| #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" |
| #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n" |
| |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n" |
| |
| #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n" |
| |
| #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
| #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n" |
| #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n" |
| #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f" |
| |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Valeur interne non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Valeur par défaut non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Valeur de temps non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" |
| #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n" |
| #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n" |
| #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n" |
| #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" |
| #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n" |
| #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n" |
| #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n" |
| #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n" |
| #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source" |
| |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n" |
| |
| #~ msgid " -version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #~ msgid " -help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "Impossible de lire %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -d display help instead of ring bell\n" |
| #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" |
| #~ " -l suppress pause after form feed\n" |
| #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| #~ " -u suppress underlining\n" |
| #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" |
| #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" |
| #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n" |
| #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n" |
| #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n" |
| #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n" |
| #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n" |
| #~ " -u supprimer le soulignement\n" |
| #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n" |
| #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n" |
| #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n" |
| #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n" |
| #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "ligne trop longue" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "configurer la taille de bloc" |
| |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "échec de lecture : %s" |
| |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "échec de lecture : %s" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "un bloc corrompu\n" |
| |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "type de partition hex ou uuid" |
| |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr " %s [options] périphérique\n" |
| |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "échec de lecture %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "échec de positionnement %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "échec de positionnement %d" |
| |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "échec d'écriture %d" |
| |
| #~ msgid "Detected %d error(s)." |
| #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "Aucune partition définie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" |
| #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n" |
| #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" |
| #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" |
| #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets." |
| |
| # NOTE: s/unssuported/unsuported/ |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge" |
| |
| #~ msgid " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr " %s [options] fichier...\n" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "utilisation :\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n" |
| |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n" |
| #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n" |
| |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ "Afficher le numéro de version :\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Afficher la table de partitions :\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" |
| #~ "Utilisation interactive :\n" |
| #~ " %s [options] périphérique\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n" |
| #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n" |
| #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n" |
| #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n" |
| #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "données-disque : " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partition (a-%c) : " |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| #~ " -h print this help text\n" |
| #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| #~ " -v print program version\n" |
| #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| #~ " -H <number> specify the number of heads\n" |
| #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" |
| #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" |
| #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" |
| #~ " -h afficher ce texte d'aide\n" |
| #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" |
| #~ " -v afficher la version du programme\n" |
| #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" |
| #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" |
| #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s" |
| |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s" |
| |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "impossible d'écrire %s" |
| |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "erreur fatale" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Commande d'action" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Vous devez initialiser" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "têtes" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " et " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n" |
| #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets" |
| |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", %llu secteurs\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Erreur de fermeture du fichier\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| #~ " switch off the mode (with command 'c')." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n" |
| #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| #~ " change units to sectors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n" |
| #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n" |
| |
| #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n" |
| |
| # NOTE: Messed up removal of newlines |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n" |
| #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n" |
| #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n" |
| #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n" |
| #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n" |
| #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n" |
| #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n" |
| #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n" |
| #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n" |
| #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" |
| #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" |
| #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" |
| #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Info d'amorçage -----\n" |
| #~ "Fichier d'amorçage : %s\n" |
| #~ "----- Entrées de répertoire -----\n" |
| |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "Aucune partition définie\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n" |
| #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Dernier(e) %s" |
| |
| #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" |
| #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n" |
| |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n" |
| #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n" |
| #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "OUI\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun." |
| |
| # fdisk/fdisksunlabel.c:656 |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n" |
| #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n" |
| #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n" |
| #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n" |
| #~ "Identifiant de volume : %s\n" |
| #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" |
| #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Utilisation :" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Terminé\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." |
| #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution." |
| |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Partition %zd créée\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " \"%s\")\n" |
| #~ msgid " and do not create a new session\n" |
| #~ msgstr " « %s »)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one show only current month (default)\n" |
| #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" |
| #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| #~ " -j, --julian output Julian dates\n" |
| #~ " -y, --year show whole current year\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n" |
| #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n" |
| #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" |
| #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" |
| #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n" |
| #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" |
| #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --udp use UDP only\n" |
| #~ " -i, --id log the process ID too\n" |
| #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n" |
| #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n" |
| #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" |
| #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n" |
| #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" |
| #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n" |
| |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" |
| #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" |
| #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n" |
| #~ " la mise en veille)\n" |
| |
| #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" |
| #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime" |
| |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help output help screen and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n" |
| #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" |
| #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s [options] fichier ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b one-byte octal display\n" |
| #~ " -c one-byte character display\n" |
| #~ " -C canonical hex+ASCII display\n" |
| #~ " -d two-byte decimal display\n" |
| #~ " -o two-byte octal display\n" |
| #~ " -x two-byte hexadecimal display\n" |
| #~ " -e format format string to be used for displaying data\n" |
| #~ " -f format_file file that contains format strings\n" |
| #~ " -n length interpret only length bytes of input\n" |
| #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" |
| #~ " -v display without squeezing similar lines\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -b affichage octal simple octet\n" |
| #~ " -c affichage de caractère simple octet\n" |
| #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" |
| #~ " -d affichage décimal double octet\n" |
| #~ " -o affichage octal double octet\n" |
| #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n" |
| #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n" |
| #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n" |
| #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n" |
| #~ " -s index passer index octet depuis le début\n" |
| #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n" |
| #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n" |
| |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "fork() impossible : %m\n" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -A check all filesystems\n" |
| #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" |
| #~ " -M do not check mounted filesystems\n" |
| #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| #~ " type is allowed to be comma-separated list\n" |
| #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| #~ " -r report statistics for each device fsck\n" |
| #~ " -s serialize fsck operations\n" |
| #~ " -l lock the device using flock()\n" |
| #~ " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| #~ " -T do not show the title on startup\n" |
| #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| #~ " -V explain what is being done\n" |
| #~ " -? display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "See fsck.* commands for fs-options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" |
| #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n" |
| #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" |
| #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" |
| #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n" |
| #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" |
| #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n" |
| #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n" |
| #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n" |
| #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n" |
| #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" |
| #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n" |
| #~ " -V expliquer les actions en cours\n" |
| #~ " -? afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n" |
| #~ " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -H, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n" |
| #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" |
| #~ " fs-options parameters to real file system builder\n" |
| #~ " device path to a device\n" |
| #~ " size number of blocks on the device\n" |
| #~ " -V, --verbose explain what is done\n" |
| #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -V as version must be only option\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" |
| #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n" |
| #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n" |
| #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n" |
| #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -V comme version doit être la seule option\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "une page corrompue\n" |
| |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " sur tout le disque. " |
| |
| #~ msgid "does not support swapspace version %d." |
| #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" |
| #~ " -s, --show list partitions\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n" |
| #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| #~ " -r, --raw use raw output format\n" |
| #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" |
| #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" |
| #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n" |
| #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n" |
| #~ " lisible par l'utilisateur\n" |
| #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" |
| #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" |
| #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n" |
| #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" |
| #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| #~ " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n" |
| #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n" |
| #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n" |
| #~ "\tconseils :\n" |
| #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n" |
| #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n" |
| #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n" |
| #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n" |
| #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n" |
| #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n" |
| #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n" |
| #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" |
| #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" |
| #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n" |
| |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "échec de exec %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| #~ " and do not create a new session\n" |
| #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| #~ " -p same as -m\n" |
| #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n" |
| #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n" |
| #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n" |
| #~ " sans créer de nouvelle session\n" |
| #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n" |
| #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n" |
| #~ " -p comme -m\n" |
| #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n" |
| |
| #~ msgid "%s: exec failed" |
| #~ msgstr "%s : échec de exec" |
| |
| #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" |
| #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n" |
| |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "Journ. St Tib" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| #~ " -r, --raw use raw output format\n" |
| #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n" |
| #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" |
| #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" |
| #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #~ msgid "connect %s" |
| #~ msgstr "connexion %s" |
| |
| #~ msgid "invalid port number argument" |
| #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [<device> ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -a, --all print all devices\n" |
| #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| #~ " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| #~ " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| #~ " -h, --help usage information (this)\n" |
| #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| #~ " -m, --perms output info about permissions\n" |
| #~ " -l, --list use list format ouput\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| #~ " -o, --output <list> output columns\n" |
| #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| #~ " -r, --raw use raw output format\n" |
| #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| #~ " -t, --topology output info about topology\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n" |
| #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n" |
| #~ " lisible par l'utilisateur\n" |
| #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" |
| #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" |
| #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" |
| #~ " (disques RAM par défaut)\n" |
| #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" |
| #~ " majeur indiqués\n" |
| #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" |
| #~ " -h, --help information d'utilisation\n" |
| #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" |
| #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" |
| #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" |
| #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" |
| #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n" |
| #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n" |
| #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n" |
| #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f <file> define search scope\n" |
| #~ " -b search only binaries\n" |
| #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| #~ " -m search only manual paths\n" |
| #~ " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| #~ " -s search only sources path\n" |
| #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| #~ " -u search from unusual entities\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ " -h display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n" |
| #~ " -b ne chercher que les binaires\n" |
| #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n" |
| #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n" |
| #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n" |
| #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n" |
| #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n" |
| #~ " -u rechercher les entités anormales\n" |
| #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" |
| #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire" |
| |
| #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre" |
| |
| #~ msgid "executing %s failed" |
| #~ msgstr "échec d'exécution de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" |
| #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" |
| #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| #~ " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --follow wait for new messages\n" |
| #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n" |
| #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" |
| #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" |
| #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" |
| #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" |
| #~ " en format lisible\n" |
| #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" |
| #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" |
| #~ " journal du noyau\n" |
| #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" |
| #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" |
| #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n" |
| #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" |
| #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" |
| #~ " /dev/kmsg\n" |
| #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n" |
| #~ " messages du noyau\n" |
| #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" |
| #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n" |
| #~ " la mise en veille)\n" |
| #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n" |
| #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" |
| #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" |
| |
| #~ msgid "eject: cannot set user id" |
| #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help this help\n" |
| #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help ce message d'aide\n" |
| #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" |
| #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #~ msgid "shmctl failed" |
| #~ msgstr "échec de la fonction shmctl" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #~ msgid "msgctl failed" |
| #~ msgstr "échec de la fonction msgctl" |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #~ msgid "semctl failed" |
| #~ msgstr "échec de la fonction semctl" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n" |
| #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" |
| #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n" |
| #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n" |
| #~ " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n" |
| #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n" |
| #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n" |
| #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n" |
| #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" |
| #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" |
| #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n" |
| #~ " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #~ msgid "invalid passphrase file descriptor" |
| #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #~ msgid "%s failed to use device" |
| #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique" |
| |
| #~ msgid "couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| #~ " -h, --help print this help\n" |
| #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n" |
| #~ " (par défaut pour -e)\n" |
| #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" |
| #~ " (par défaut pour -p)\n" |
| #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" |
| #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide\n" |
| #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" |
| #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" |
| #~ " listes de processeurs\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" |
| #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)" |
| |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" |
| #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n" |
| #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n" |
| #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" |
| #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" |
| #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" |
| #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" |
| #~ " -v, --verbose mode bavard\n" |
| |
| #~ msgid "unable to execute %s" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" |
| #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" |
| #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n" |
| #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" |
| #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" |
| #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" |
| #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" |
| #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n" |
| #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n" |
| #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n" |
| |
| #~ msgid "execvp failed" |
| #~ msgstr "échec de execvp" |
| |
| #~ msgid "execv failed" |
| #~ msgstr "échec de la fonction « execv »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all umount all filesystems\n" |
| #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" |
| #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" |
| #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" |
| #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n" |
| #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" |
| #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" |
| #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" |
| #~ " et tout nettoyer plus tard\n" |
| |
| # NOTE: Spurious uppercase (In case) |
| #~ msgid "" |
| #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| #~ " -v, --verbose say what is being done\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n" |
| #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n" |
| #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n" |
| #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| #~ " -n, --net unshare network namespace\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n" |
| #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n" |
| #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n" |
| #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n" |
| |
| #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" |
| #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| #~ " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| #~ " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| #~ " -L, --local-line force local line\n" |
| #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" |
| #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| #~ " --nohints do not print hints\n" |
| #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" |
| #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| #~ " --version output version information and exit\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" |
| #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" |
| #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" |
| #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n" |
| #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" |
| #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" |
| #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" |
| #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" |
| #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" |
| #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n" |
| #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" |
| #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" |
| #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n" |
| #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n" |
| #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" |
| #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n" |
| #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" |
| #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" |
| #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" |
| #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" |
| #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n" |
| #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" |
| #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" |
| #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" |
| #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "utilisateurs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -term <terminal_name>\n" |
| #~ " -reset\n" |
| #~ " -initialize\n" |
| #~ " -cursor <on|off>\n" |
| #~ " -repeat <on|off>\n" |
| #~ " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ " -default\n" |
| #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" |
| #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" |
| #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ " -bold <on|off>\n" |
| #~ " -half-bright <on|off>\n" |
| #~ " -blink <on|off>\n" |
| #~ " -reverse <on|off>\n" |
| #~ " -underline <on|off>\n" |
| #~ " -store >\n" |
| #~ " -clear <all|rest>\n" |
| #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" |
| #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" |
| #~ " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ " -file dumpfilename\n" |
| #~ " -msg <on|off>\n" |
| #~ " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" |
| #~ " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ " -blength <0-2000>\n" |
| #~ " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ " -version\n" |
| #~ " -help\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -term <nom_terminal>\n" |
| #~ " -reset\n" |
| #~ " -initialize\n" |
| #~ " -cursor <on|off>\n" |
| #~ " -repeat <on|off>\n" |
| #~ " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ " -default\n" |
| #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" |
| #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" |
| #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
| #~ " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ " -bold <on|off>\n" |
| #~ " -half-bright <on|off>\n" |
| #~ " -blink <on|off>\n" |
| #~ " -reverse <on|off>\n" |
| #~ " -underline <on|off>\n" |
| #~ " -store\n" |
| #~ " -clear <all|rest>\n" |
| #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" |
| #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" |
| #~ " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n" |
| #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n" |
| #~ " -file nomfichierdépôt\n" |
| #~ " -msg <on|off>\n" |
| #~ " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" |
| #~ " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ " -blength <0-2000>\n" |
| #~ " -bfreq fréquence\n" |
| #~ " -version\n" |
| #~ " -help\n" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)" |
| |
| #~ msgid "write error." |
| #~ msgstr "erreur d'écriture." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help displays this help text\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| #~ " -t, --table create a table\n" |
| #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n" |
| #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help affiche cette aide\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n" |
| #~ " -t, --table création d'une table\n" |
| #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n" |
| #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see column(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "more (%s)\n" |
| #~ msgstr "more (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s [options] [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" |
| #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" |
| #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat file %s" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h print this help\n" |
| #~ " -x dir extract into dir\n" |
| #~ " -v be more verbose\n" |
| #~ " file file to test\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n" |
| #~ " -h afficher l'aide\n" |
| #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n" |
| #~ " -v travailler en mode bavard\n" |
| #~ " fichier fichier à tester\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open '%s': %m" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m" |
| |
| #~ msgid "failed to open %s" |
| #~ msgstr "échec d'ouverture de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s" |
| |
| #~ msgid "failed to parse blocksize argument" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:566 |
| #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
| #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »" |
| |
| #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to open" |
| #~ msgstr "%s : échec d'ouverture" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <device>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see swaplabel(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file '%s'" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n" |
| #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" |
| #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" |
| #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n" |
| #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n" |
| #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port" |
| |
| #~ msgid "failed to parse epoch" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n" |
| #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois." |
| |
| #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." |
| |
| #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." |
| |
| #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." |
| |
| #~ msgid "open() of %s failed" |
| #~ msgstr "Échec de open() de %s" |
| |
| #~ msgid "Open of %s failed" |
| #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution." |
| |
| #~ msgid "cannot lock group file" |
| #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe" |
| |
| #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" |
| #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see findmnt(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse sigval" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de sigval" |
| |
| #~ msgid "port `%ld' out of range" |
| #~ msgstr "port « %ld » hors limites." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable" |
| |
| #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
| #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab" |
| |
| #~ msgid "failed to parse class data" |
| #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe" |
| |
| #~ msgid "failed to parse class" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de classe" |
| |
| #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement" |
| |
| #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement" |
| |
| #~ msgid "failed to parse buffer size" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fallocate(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "%s : échec de fstat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fstrim(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid speed" |
| #~ msgstr "vitesse incorrecte" |
| |
| #~ msgid "invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable" |
| |
| #~ msgid "invalid size '%s' specified" |
| #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable" |
| |
| #~ msgid "failed to setup loop device" |
| #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle" |
| |
| #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement" |
| |
| #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement" |
| |
| #~ msgid "only one <source> may be specified" |
| #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate source buffer" |
| #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mountpoint(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "only use one PID at a time" |
| #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois" |
| |
| #~ msgid "cannot parse PID" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le PID" |
| |
| #~ msgid "failed to parse seconds value" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes" |
| |
| #~ msgid "failed to parse time_t value" |
| #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t" |
| |
| #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)." |
| |
| #~ msgid "failed to stat directory" |
| #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire" |
| |
| #~ msgid "failed to stat directory %s" |
| #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s" |
| |
| #~ msgid "stat %s failed" |
| #~ msgstr "échec de stat %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open timing file %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open typescript file %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "argument %lu is too large" |
| #~ msgstr "argument %lu trop grand" |
| |
| #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" |
| #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal" |
| |
| #~ msgid "bad columns width value" |
| #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes" |
| |
| #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument" |
| #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument" |
| |
| #~ msgid "bad length value" |
| #~ msgstr "valeur de longueur erronée" |
| |
| #~ msgid "bad skip value" |
| #~ msgstr "valeur de saut erronée" |
| |
| #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir " |
| |
| #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture" |
| |
| #~ msgid "cannot stat \"%s\"" |
| #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d détruire une partition BSD" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)" |
| |
| #~ msgid " p print the partition table" |
| #~ msgstr " p afficher la table de partitions" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n" |
| #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n" |
| #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Erreur interne\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n" |
| #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n" |
| #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n" |
| |
| #~ msgid "%-20s: failed: %s\n" |
| #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-20s: failed\n" |
| #~ msgstr "%-20s : échec\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mount(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" |
| #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
| #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n" |
| #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can only change local entries." |
| #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales." |
| |
| #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" |
| #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd" |
| |
| #~ msgid "setpwnam failed" |
| #~ msgstr "échec de setpwnam" |
| |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n" |
| |
| #~ msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "Illegal username" |
| #~ msgstr "Identifiant incorrect" |
| |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal." |
| #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal." |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "identifiant incorrect\n" |
| |
| #~ msgid "change terminal owner failed" |
| #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal" |
| |
| # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n" |
| #~ msgid "failure forking" |
| #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s identifiant : " |
| |
| #~ msgid "NAME too long" |
| #~ msgstr "NOM trop long" |
| |
| #~ msgid "login name much too long." |
| #~ msgstr "identifiant de connexion trop long." |
| |
| #~ msgid "login names may not start with '-'." |
| #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »." |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)" |
| |
| #~ msgid "too many bare linefeeds." |
| #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)." |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n" |
| |
| #~ msgid "calloc failed" |
| #~ msgstr "échec de calloc" |
| |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »" |
| |
| #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" |
| #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré" |
| |
| #~ msgid "%s: write failed" |
| #~ msgstr "%s : échec d'écriture" |
| |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas." |
| |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
| #~ msgstr ", index %<PRIu64>" |
| |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n" |
| #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n" |
| #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)." |
| |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète" |
| |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n" |
| |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n" |
| |
| #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n" |
| |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n" |
| |
| #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see partx(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s --shared Get a shared lock\n" |
| #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| #~ " -u --unlock Remove a lock\n" |
| #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| #~ " -h --help Display this text\n" |
| #~ " -V --version Display version\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n" |
| #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n" |
| #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n" |
| #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" |
| #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n" |
| #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n" |
| #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n" |
| #~ " -h --help afficher ce texte\n" |
| #~ " -V --version afficher la version\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| #~ " -Q create message queue\n" |
| #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" |
| #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" |
| #~ " -Q créer une file de messages\n" |
| #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see ipcmk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n" |
| |
| #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
| #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "unknown error in key" |
| #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé" |
| |
| #~ msgid "unknown error in id" |
| #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur" |
| |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s : %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" |
| #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" |
| #~ " %1$s -h for help\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" |
| #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n" |
| #~ " %1$s -h pour l'aide\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resource options:\n" |
| #~ " -m shared memory segments\n" |
| #~ " -q message queues\n" |
| #~ " -s semaphores\n" |
| #~ " -a all (default)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Options de ressource :\n" |
| #~ " -m segments de mémoire partagée\n" |
| #~ " -q files de messages\n" |
| #~ " -s sémaphores\n" |
| #~ " -a tout (par défaut)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format:\n" |
| #~ " -t time\n" |
| #~ " -p pid\n" |
| #~ " -c creator\n" |
| #~ " -l limits\n" |
| #~ " -u summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Format de sortie :\n" |
| #~ " -t heure\n" |
| #~ " -p PID\n" |
| #~ " -c créateur\n" |
| #~ " -l limites\n" |
| #~ " -u résumé\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" |
| #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n" |
| |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help print this help\n" |
| #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" |
| #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" |
| #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide\n" |
| #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n" |
| #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n" |
| #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n" |
| #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n" |
| #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n" |
| #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n" |
| #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n" |
| #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n" |
| #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n" |
| #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n" |
| #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n" |
| #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n" |
| #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n" |
| #~ "\t -V afficher la version et quitter\n" |
| |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rtcwake(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see setarch(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : %s\n" |
| #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad value\n" |
| #~ msgstr "%s : valeur erronée\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see unshare(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" |
| |
| #~ msgid " %s -V\n" |
| #~ msgstr " %s -V\n" |
| |
| #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
| #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "parse error\n" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option parse error\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n" |
| #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n" |
| |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " %s " |
| |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut." |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Commande d'action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p partition primaire (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s " |
| #~ msgstr "Avertissement : partitions %s " |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "et %s se chevauchent\n" |
| |
| #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version" |
| |
| #~ msgid " -? [or --help]: print this message" |
| #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n" |
| #~ " du point de vue du noyau" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée" |
| |
| #~ msgid "success" |
| #~ msgstr "succès" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "fsck de %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n" |
| |
| #~ msgid " parameters\n" |
| #~ msgstr " paramètres\n" |
| |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n" |
| |
| # hwclock/hwclock.c:1108 |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fonctions :\n" |
| #~ " -h | --help afficher cette aide\n" |
| #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n" |
| #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" |
| #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" |
| #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" |
| #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n" |
| #~ " systématique depuis le dernier réglage\n" |
| #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n" |
| #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n" |
| #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n" |
| #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n" |
| #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n" |
| #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" |
| #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n" |
| #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n" |
| #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n" |
| #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" |
| #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n" |
| #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" |
| #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n" |
| #~ " de --utc ou bien --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n" |
| #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n" |
| #~ " autre\n" |
| #~ " -D | --debug mode débogage\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [y | n]" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s : erreur sérieuse" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n" |
| |
| #~ msgid "can't read: %s" |
| #~ msgstr "impossible de lire : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" |
| #~ " filesystems (default)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" |
| #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" |
| #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| #~ " -h, --help print this help\n" |
| #~ " -i, --invert invert sense of matching\n" |
| #~ " -l, --list use list format output\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| #~ " -o, --output <list> output columns\n" |
| #~ " -r, --raw use raw format output\n" |
| #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" |
| #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" |
| #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n" |
| #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" |
| #~ " -T, --target <string> mountpoint\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" |
| #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" |
| #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n" |
| #~ " montés (par défaut)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" |
| #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n" |
| #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n" |
| #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" |
| #~ " -h, --help afficher cette aide\n" |
| #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" |
| #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" |
| #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" |
| #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n" |
| #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n" |
| #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n" |
| #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" |
| #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n" |
| #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n" |
| #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n" |
| #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n" |
| #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n" |
| #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger : %s : %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée ?" |
| |
| #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
| #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n" |
| |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -k\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| #~ " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| #~ " %1$s -h display help\n" |
| #~ " %1$s -V display version\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n" |
| #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n" |
| #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n" |
| #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n" |
| #~ " %1$s -h affiche l'aide\n" |
| #~ " %1$s -V affiche la version\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| #~ " %1$s -h display help\n" |
| #~ " %1$s -V display version\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n" |
| #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n" |
| #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n" |
| #~ " %1$s -h affiche l'aide\n" |
| #~ " %1$s -V affiche la version\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "inconnu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| #~ " -c <class> scheduling class\n" |
| #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| #~ " -t ignore failures\n" |
| #~ " -h this help\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilisation :\n" |
| #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n" |
| #~ " -c <classe> classe d'exécution\n" |
| #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n" |
| #~ " -t ignorer les échecs\n" |
| #~ " -h cette aide\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "CPU mask" |
| #~ msgstr "masque de microprocesseur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n" |
| #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| #~ " -h, --help this help\n" |
| #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ " -V, --version print version string\n" |
| #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n" |
| #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n" |
| #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Source:\n" |
| #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| #~ " <device> specifies device by path\n" |
| #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| #~ " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operations:\n" |
| #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| #~ " --make-private mark a subtree as private\n" |
| #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" |
| #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n" |
| #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n" |
| #~ " -h, --help cette aide\n" |
| #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" |
| #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n" |
| #~ " -v, --verbose mode bavard\n" |
| #~ " -V, --version afficher la version\n" |
| #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n" |
| #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n" |
| #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n" |
| #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n" |
| #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" |
| #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n" |
| #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Source :\n" |
| #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" |
| #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" |
| #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n" |
| #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n" |
| #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" |
| #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" |
| #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opérations :\n" |
| #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" |
| #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" |
| #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n" |
| #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" |
| #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" |
| #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" |
| #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" |
| #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n" |
| #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n" |
| #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n" |
| #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté" |
| |
| #~ msgid "only root can shut a system down." |
| #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système." |
| |
| #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" |
| #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?" |
| |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites." |
| |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "réamorçé par %s : %s" |
| |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "stoppé par %s : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…" |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n" |
| |
| #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
| #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t… %s…\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…" |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n" |
| |
| #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl" |
| |
| #~ msgid "error running finalprog\n" |
| #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "error forking finalprog\n" |
| #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mot de passe erroné.\n" |
| |
| #~ msgid "lstat of path failed\n" |
| #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n" |
| |
| #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "échec de fork()\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n" |
| |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "Service arrêté : %s\n" |
| |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n" |
| |
| #~ msgid "error: strdup failed" |
| #~ msgstr "erreur : échec de strdup" |
| |
| #~ msgid "error: calloc failed" |
| #~ msgstr "erreur : échec de calloc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
| #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n" |
| |
| #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n" |
| |
| #~ msgid "realloc failed" |
| #~ msgstr "échec de realloc" |
| |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n" |
| |
| #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n" |
| #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "option requires an argument -- %s" |
| #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| #~ msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| #~ msgid " use next line for description when needed\n" |
| #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " and do not create a new session\n" |
| #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " and do not create a new session\n" |
| #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" |