blob: 4e011860e0b5ad46a4fd5c8a4c0daadd194fbd96 [file] [log] [blame]
# Hungarian translation of util-linux-ng
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552
#: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73
#: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085
#: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221
#: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:60
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:62
#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "beállítás csak olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimális I/O méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "blokkméret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "előreolvasás beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "előreolvasás lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "pufferek ürítése"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
#: disk-utils/blockdev.c:311
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Bootable"
msgstr "Aktív"
#: disk-utils/cfdisk.c:168
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: disk-utils/cfdisk.c:169
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "New"
msgstr "Új"
#: disk-utils/cfdisk.c:170
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238
#: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Print help screen"
msgstr "Segítség kiírása"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:174
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write"
msgstr "Kiírás"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:176
#, fuzzy
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
#: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1508
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1512
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1534
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/cfdisk.c:1550
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
#, fuzzy
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704
#: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open: %s"
msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:1711
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861
#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1749
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1754
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "Érvénytelen típus\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1800
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "A cfdisk súgója"
#: disk-utils/cfdisk.c:1802
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
#: disk-utils/cfdisk.c:1804
msgid "disk drive."
msgstr "merevlemezen."
#: disk-utils/cfdisk.c:1806
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1807
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1809
msgid "Command Meaning"
msgstr "Parancs Jelentés"
#: disk-utils/cfdisk.c:1810
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1811
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
#: disk-utils/cfdisk.c:1812
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/cfdisk.c:1813
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
#: disk-utils/cfdisk.c:1814
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
#: disk-utils/cfdisk.c:1815
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: disk-utils/cfdisk.c:1816
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: disk-utils/cfdisk.c:1817
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " paraméterek\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1818
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1819
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1820
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
#: disk-utils/cfdisk.c:1821
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
#: disk-utils/cfdisk.c:1822
msgid " `no'"
msgstr " vagy „nem” beírásával"
#: disk-utils/cfdisk.c:1823
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:1824
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:1826
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:1829
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
#: disk-utils/cfdisk.c:1830
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1832
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
#: disk-utils/cfdisk.c:1915
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1948
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
#, fuzzy
msgid "Too small partition size specified."
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2011
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2016
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2018
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
#: sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2024
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2029
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544
#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2054
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2079
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2087
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:61
#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formázás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "kész\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ellenőrzés ... "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Olvasás: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
"Folytatás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157
#: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131
#: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Szimpla"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279
#, fuzzy
msgid "Value out of range."
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:385
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: disk-utils/fdisk.c:386
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: disk-utils/fdisk.c:483
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
#: disk-utils/fdisk.c:484
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
#: disk-utils/fdisk.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:581
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: disk-utils/fdisk.c:586
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "Első %s"
#: disk-utils/fdisk.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:635
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:643
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fdisk.c:644
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:645
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:646
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:649
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/fdisk.c:652
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: disk-utils/fdisk.c:653
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: disk-utils/fdisk.c:654
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
#: disk-utils/fdisk.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:725
#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:737
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: disk-utils/fdisk.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:758
#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:805
#, fuzzy
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
#: disk-utils/fdisk.c:844
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
"a korábbi tartalom elvész.\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107
#, fuzzy
msgid "faild to allocate iterator"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output table"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
#, fuzzy
msgid "faild to allocate output line"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
#, fuzzy
msgid "delete a partition"
msgstr " d partíció törlése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr " n új partíció hozzáadása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "change a partition type"
msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr " m ezen menü kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
#, fuzzy
msgid "write table to disk"
msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q kilépés mentés nélkül"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr " r vissza a főmenübe"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
#, fuzzy
msgid "Create a new label"
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr " h a fejek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
msgstr "módosítva"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
#, fuzzy
msgid "change partition name"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr " a indítható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
#, fuzzy
msgid "SGI"
msgstr "SGI nyers"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a indítható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
#, fuzzy
msgid "edit drive data"
msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr " i rendszertöltő telepítése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "Súgó"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:387
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:417
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:419
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Parancs (m = súgó): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:468
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:508
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:541
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787
#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:664
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:680
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:695
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:758
#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:944
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Cilinderek száma"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:948
msgid "Number of heads"
msgstr "Fejek száma"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:952
msgid "Number of sectors"
msgstr "Szektorok száma"
#: disk-utils/fsck.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/fsck.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: disk-utils/fsck.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:386
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: disk-utils/fsck.c:386
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/fsck.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s használata.\n"
#: disk-utils/fsck.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "az első sor után"
#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
#: term-utils/script.c:287
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#: disk-utils/fsck.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:754
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:775
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:781
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:827
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: disk-utils/fsck.c:971
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1087
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1104
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1224
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/fsck.c:1239
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1330
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1365
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1369
#, fuzzy
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: disk-utils/fsck.c:1370
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/fsck.c:1371
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1374
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
#, fuzzy
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1416
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1428
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "%s leválasztva\n"
#: disk-utils/fsck.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1588
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "nulla fájlszám"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "crc-hiba"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "az adatblokk túl nagy"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "az utime meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "hibás fájlnévhossz"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "hibás inode-eltolás"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Rendben\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
#, fuzzy
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "A blokk eltávolítása"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
" Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "a szuperblokk nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "A zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zónaméret=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Max. méret=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"névhossz=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Javítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Eltávolítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Megjelölés törlése"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "hibás inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "hibás v2 inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d szabályos fájl\n"
"%6d könyvtár\n"
"%6d karaktereseszköz-fájl\n"
"%6d blokkeszközfájl\n"
"%6d link\n"
"%6d szimbolikus link\n"
"------\n"
"%6d fájl\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382
#: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
#: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:178
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "a kötetnév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Eszköz: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokkméret: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blokkok: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "hiba az inode írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "pozicionálási hiba"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
"[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
" -h ez a súgószöveg\n"
" -v részletes mód\n"
" -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
" -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
" -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
" -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
" -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
" -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
" -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
" -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
" -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
" könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
" kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
"Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM képtérkép"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Beleértve: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "ROM kép"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
"jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "a szuperblokk nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "a zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "túl sok hibás blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "nincs elég jó blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%ld inode\n"
msgstr[1] "%ld inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%ld blokk\n"
msgstr[1] "%ld blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zónaméret=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Max. méret=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "hibás inode méret"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
#: disk-utils/mkswap.c:125
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "A címke csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nincs címke, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nincs uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "túl sok hibás lap"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:390
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/mkswap.c:396
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:431
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: disk-utils/mkswap.c:440
#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:446
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#: disk-utils/partx.c:90
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "Szektorok száma"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:92
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/partx.c:94
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388
#: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/partx.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/partx.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: disk-utils/partx.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output table"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output column"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/partx.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/partx.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
#: disk-utils/partx.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:723
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " paraméterek\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:727
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/partx.c:810
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
#: disk-utils/partx.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: disk-utils/partx.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#: disk-utils/raw.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#: disk-utils/raw.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: disk-utils/raw.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: disk-utils/raw.c:246
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:269
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/resizepart.c:109
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/sfdisk.c:259
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:291
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:307
#, fuzzy
msgid "The partition table unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Azonosító Név\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493
#: term-utils/agetty.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "összesen: %llu blokk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
#: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
#: disk-utils/sfdisk.c:1094
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: disk-utils/sfdisk.c:555
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:591
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:623
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#: disk-utils/sfdisk.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only."
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition unnused"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
#: disk-utils/sfdisk.c:856
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
#: disk-utils/sfdisk.c:862
#, fuzzy
msgid "uneexpected arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: disk-utils/sfdisk.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:934
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:937
#, fuzzy
msgid " print print partition table.\n"
msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
#, fuzzy
msgid " help this help.\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:940
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:944
msgid " Input format:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:946
msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:949
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
" free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:953
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:958
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:959
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:963
#, fuzzy
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:967
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:969
#, fuzzy
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
#: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table."
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1141
#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1146
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
"Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
"lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
"ellenőrzés letiltásához.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1151
#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s: Rendben\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Régi helyzet:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1208
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore partition %zu"
msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, fuzzy
msgid "Failed to add partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Új helyzet:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1317
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
#, fuzzy
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1326
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1327
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
#, fuzzy
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1333
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1337
#, fuzzy
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "unssupported unit '%c'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:167
#, fuzzy
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
#: include/c.h:287
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
#: include/c.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: include/c.h:291
#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: include/c.h:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
#: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "col: írási hiba.\n"
#: include/optutils.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX indítható"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Rejtett FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosztikai"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Rejtett FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Rejtett W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. partíció"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. partíció"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD vagy SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Régi Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / régi Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux lapozó / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux kiterjesztett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS kötetkészlet"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard rejtett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS elérés"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS másodlagos"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:645
#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:647
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
"következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/ask.c:479
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
#: libfdisk/src/ask.c:491
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935
#, fuzzy
msgid "First cylinder"
msgstr "cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080
#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:384
#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "típus: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "típus: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "jelzők:"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " eltávolítható"
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " hibás szektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cilinderek: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "fordulatszám: %d\n"
# fixme: valami értelmeset
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "átrendezés: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "sávdöntés: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "szektoronkénti bájtok"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "sávonkénti szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti sávok"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cilinderek"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "percenkénti fordulat"
# fixme: valami értelmeset
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "átrendezés"
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "sávdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "fejkapcsolás"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "sávról sávra pozicionálás"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
#: libfdisk/src/bsd.c:645
#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575
#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "kezdet"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinderek"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:958
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:959
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:446
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: libfdisk/src/context.c:736
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinder"
#: libfdisk/src/context.c:737
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "szektor"
msgstr[1] "szektor"
#: libfdisk/src/context.c:1013
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:214
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/dos.c:328
#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:496
#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
#: libfdisk/src/dos.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
"Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
#: libfdisk/src/dos.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
#: libfdisk/src/dos.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#: libfdisk/src/dos.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/dos.c:687
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: libfdisk/src/dos.c:694
#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
#: libfdisk/src/dos.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
#: libfdisk/src/dos.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Hibás logikai partíció"
#: libfdisk/src/dos.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1555
#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1566
#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1568
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1573
msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1580
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1602
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/dos.c:1606
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1611
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Elsődleges"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: libfdisk/src/dos.c:1613
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Hibás logikai partíció"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "Logikai"
#: libfdisk/src/dos.c:1615
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr "l logikai (5 vagy több)"
#: libfdisk/src/dos.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1882
#, fuzzy
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr ""
"A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
"Először törölje le.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1888
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
"(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
"okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2074
#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr ""
"Kész\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2154
msgid "New beginning of data"
msgstr "Az adatok új kezdete"
#: libfdisk/src/dos.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Indítható"
#: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2241
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "kezdet"
#: libfdisk/src/dos.c:2242
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:157
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:161
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:173
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr " d partíció törlése"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "Nincs több partíció"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:182
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux kiterjesztett"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:208
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:211
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:228
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:233
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:238
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:491
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: libfdisk/src/gpt.c:653
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:671
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:681
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:947
msgid "GPT Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:952
msgid "GPT Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1267
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1276
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Első %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1612
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1768
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1803
#, fuzzy
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1808
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1812
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1817
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1822
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1826
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1831
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1835
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1840
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1850
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
#: libfdisk/src/gpt.c:1879
msgid "No errors detected."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1900
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ez a partíció már használatban van"
#: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2384
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2412
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2413
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2552
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "Típus"
#: libfdisk/src/gpt.c:2553
msgid "UUID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: libfdisk/src/partition.c:670
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Szabad terület"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI nyers"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI kötet"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natív"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:259
#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
"%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
"%s\n"
"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
#, fuzzy
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"Érvénytelen indítófájl\n"
"\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
"\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:382
#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:388
#, fuzzy
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
"\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"Az aktuális indítófájl: %s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:415
#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
#: libfdisk/src/sgi.c:420
#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:571
#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:588
#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
"és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:603
#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"Az indítópartíció nem létezik.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:677
#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem létezik.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:681
#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:684
#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:734
#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:819
#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:824
#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:828
#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Első %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
"partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
"típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
"önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
"Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Társítatlan"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS gyökér"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS lapozó"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Teljes lemez"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/sun.c:137
#, fuzzy
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
"Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
"például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
"vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:165
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Fejek"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sávonkénti szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:299
#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
#: libfdisk/src/sun.c:525
#, fuzzy
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
"Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/sun.c:597
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
"lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
"partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
#: libfdisk/src/sun.c:756
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "nincs"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Átrendezési tényező"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
"mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
"SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
"létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
"típusú legyen: "
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Jelek"
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
#: lib/monotonic.c:38
#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: lib/pager.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#: lib/path.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: lib/path.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
#: lib/swapprober.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p irodai_szám ]\n"
"\t[ -h otthoni_szám ] "
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Iroda"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: login-utils/chfn.c:234
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr ""
"\n"
"Megszakítva.\n"
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#: login-utils/chfn.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
#: login-utils/chfn.c:451
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:101
#, fuzzy
msgid "No known shells."
msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
#: login-utils/chsh.c:200
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
#: login-utils/chsh.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
#: login-utils/chsh.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: login-utils/chsh.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
#: login-utils/chsh.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr ""
"%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
"parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Új parancsértelmező"
#: login-utils/chsh.c:318
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
#: login-utils/chsh.c:323
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
#: login-utils/chsh.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:568
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:570
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:574
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kezdete: %s"
#: login-utils/last.c:935
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " bejelentkezve"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kezdete: %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: login-utils/login.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
#: login-utils/login.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: login-utils/login.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: login-utils/login.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "erről: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "ezen: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "felhasználónév: "
#: login-utils/login.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
#: login-utils/login.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
#: login-utils/login.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/login.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1282
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1312
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Új levele érkezett.\n"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Levele van.\n"
#: login-utils/login.c:1328
msgid "setuid() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
#: login-utils/login.c:1370
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1372
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "no"
msgstr "nem"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163
#, fuzzy
msgid "user name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:218
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "felhasználó"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "felhasználónév: "
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:224
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "Elsődleges"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "az első sor után"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "Last hostname"
msgstr "last: gépnév feloldása"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: login-utils/lslogins.c:235
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:357
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:623
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1048
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "belső hiba"
#: login-utils/lslogins.c:1052
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "%s nem érhető el"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1213
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1217
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: login-utils/lslogins.c:1222
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: login-utils/lslogins.c:1223
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1224
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1227
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224
#: sys-utils/lscpu.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:207
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Ön ki?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
#, fuzzy
msgid "permission denied"
msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: login-utils/su-common.c:304
#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
#: login-utils/su-common.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/su-common.c:321
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:508
#, fuzzy
msgid "incorrect password"
msgstr "Helytelen jelszó."
#: login-utils/su-common.c:523
#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
msgstr "%s nem érhető el"
#: login-utils/su-common.c:590
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:682
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:689
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/su-common.c:694
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:701
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:702
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:703
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:705
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:707
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: login-utils/su-common.c:709
#, fuzzy
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/su-common.c:710
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: login-utils/su-common.c:866
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:877
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:881
#, fuzzy
msgid "no command was specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/su-common.c:948
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:229
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: login-utils/sulogin.c:753
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:802
#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: login-utils/sulogin.c:901
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: login-utils/sulogin.c:944
#, fuzzy
msgid "cannot open console"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: login-utils/sulogin.c:951
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: login-utils/sulogin.c:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "időtúllépés"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
#: login-utils/vipw.c:252
#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: login-utils/vipw.c:279
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/vipw.c:288
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
#: misc-utils/cal.c:364
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/cal.c:366
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:399
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "Érvénytelen fejszám"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
#, fuzzy
msgid "illegal year value"
msgstr "Érvénytelen fejszám"
#: misc-utils/cal.c:411
#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:601
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:607
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
#: misc-utils/cal.c:927
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:931
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/cal.c:932
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:935
#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:936
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "%s nem nyitható meg"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "blokkeszköz"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:124
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:126
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "Hasznos kapcsolók:"
#: misc-utils/findmnt.c:127
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "filesystem UUID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:129
#, fuzzy
msgid "partition label"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142
msgid "major:minor device number"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:135
#, fuzzy
msgid "filesystem size"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:136
#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:137
#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:138
#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:139
#, fuzzy
msgid "filesystem root"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:141
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:142
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: misc-utils/findmnt.c:143
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:652
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:655
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:658
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "időtúllépés"
#: misc-utils/findmnt.c:661
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr " Eltávolítás"
#: misc-utils/findmnt.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "az első sor után"
#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1075
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1103
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:1183
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1184
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1188
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1197
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1201
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1202
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1204
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1206
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1208
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1214
#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1402
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1462
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1466
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1513
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1546
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
#: misc-utils/kill.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
#: misc-utils/kill.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:318
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:321
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: misc-utils/kill.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/kill.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: misc-utils/logger.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "Blokkméret: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/logger.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/logger.c:266
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:346
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: misc-utils/logger.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/logger.c:514
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: misc-utils/logger.c:517
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:518
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:519
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:520
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:521
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:522
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:523
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:524
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:525
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:526
#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:527
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:528
msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:529
#, fuzzy
msgid " use the syslog protocol (default)\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/logger.c:530
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:532
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: misc-utils/logger.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:674
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:681
msgid "journald entry could not be wrote"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:140
msgid "internal kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "filesystem LABEL"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:148
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:149
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/lsblk.c:153
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71
#, fuzzy
msgid "read-only device"
msgstr "beállítás csak olvashatóra"
#: misc-utils/lsblk.c:155
#, fuzzy
msgid "removable device"
msgstr " eltávolítható"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "rotational device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "device identifier"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "disk serial number"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "size of the device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:162
#, fuzzy
msgid "state of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "group name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "device node permissions"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:166
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:167
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:168
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimális I/O méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:169
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:170
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "I/O scheduler name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "request queue size"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "device type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "discard max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard zeroes data"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "write same max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:179
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "device transport type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:183
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "device vendor"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: misc-utils/lsblk.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: misc-utils/lsblk.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1202
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487
#: misc-utils/lsblk.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1467
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1494
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1528
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1533
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/lsblk.c:1534
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1536
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1539
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1542
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1548
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1549
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1550
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1757
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "nem démonizálható"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:263
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:288
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "ismeretlen"
#: misc-utils/lslocks.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:304
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:510
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:90
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: misc-utils/namei.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: misc-utils/namei.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:504
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: misc-utils/rename.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: misc-utils/rename.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: misc-utils/rename.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: misc-utils/rename.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: misc-utils/rename.c:124
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:133
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:140
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "foglalat"
#: misc-utils/uuidd.c:151
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/uuidd.c:171
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "írás"
#: misc-utils/uuidd.c:179
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "időtúllépés"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: misc-utils/uuidd.c:263
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: misc-utils/uuidd.c:364
#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:191
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:194
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:200
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:195
#, fuzzy
msgid "partition table"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: misc-utils/wipefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:530
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/wipefs.c:555
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: schedutils/chrt.c:297
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/chrt.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/ionice.c:76
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: schedutils/ionice.c:98
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:106
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:112
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:121
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:159
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/ionice.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
#: schedutils/taskset.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:99
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: schedutils/taskset.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:142
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:269
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:275
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:280
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:289
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: sys-utils/dmesg.c:1325
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/dmesg.c:1381
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1404
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1414
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/dmesg.c:1433
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: sys-utils/eject.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/eject.c:137
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr " eltávolítható"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:210
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:218
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:348
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:413
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/eject.c:596
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
#: sys-utils/eject.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/eject.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/eject.c:686
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: sys-utils/eject.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: sys-utils/eject.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:738
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: sys-utils/eject.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/eject.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: sys-utils/eject.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1025
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: sys-utils/eject.c:1026
#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1040
#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
#: sys-utils/eject.c:1044
#, fuzzy
msgid "unable to eject"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:85
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: sys-utils/fallocate.c:86
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/fallocate.c:87
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:127
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:362
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/fallocate.c:367
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:58
#, fuzzy
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
#: sys-utils/flock.c:61
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/flock.c:181
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/flock.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: sys-utils/flock.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/flock.c:223
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/flock.c:226
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:238
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:240
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/fstrim.c:308
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "helyi"
#: sys-utils/hwclock.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr " az óraütés megvan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s %.6f másodperc\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:743
#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: sys-utils/hwclock.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
"Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
"A kiadott parancs:\n"
" %s\n"
"A válasz:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
"A kiadott parancs:\n"
" %s\n"
"A válasz:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "A settimeofday hívása:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
"A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1173
#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nem található használható órafelület\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
"A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
"(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, fuzzy
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1569
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1610
#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
" (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1918
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1922
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1926
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1949
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1952
#, fuzzy
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "a MILO-ról indult\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD óra\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:74
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:57
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "érvénytelen kulcs"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "a kulcs már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "az azonosító már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "erőforrások törölve\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:57
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
"olvasására jogosult.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:74
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:78
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "hibás inode méret"
#: sys-utils/ipcs.c:210
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:213
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "o.m.-az"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "jogok"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "l.fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "l.cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "csatolva"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "leválasztva"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "módosítva"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "l.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "u.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "csat.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "törölt"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "zárolva"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "használt tömbök = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "szem.az"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "ut.művelet"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "ut.változás"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "szem.sz"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "használt fejlécek = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "használt terület = %d bájt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "üz.az"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "küldés"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "fogadás"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "módosítás"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "u.k.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "u.f.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "használt bájtok"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "szem.szám = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "oidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "cidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "szemaforszám"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "érték"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "n.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "z.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "f.az"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ismert <llemez> nevek:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ismert <llemez> nevek:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:336
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/ldattach.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
# fixme: mi ez?
#: sys-utils/ldattach.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nem állítható be a sorelv"
#: sys-utils/ldattach.c:461
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:65
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:68
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:70
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/losetup.c:72
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", eltolás: %d"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:375
#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:386
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:389
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:395
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/losetup.c:608
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: sys-utils/losetup.c:616
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:89
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/lscpu.c:90
#, fuzzy
msgid "para"
msgstr "bek"
#: sys-utils/lscpu.c:91
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "teljesen"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "vertical"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:302
msgid "logical CPU number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:303
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:304
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical NUMA node number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical book number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "physical address of a CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:408
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:714
#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: sys-utils/lscpu.c:719
#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "Y"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "N"
msgstr "NC"
#: sys-utils/lscpu.c:1338
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1488
msgid "Architecture:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
msgid "Byte Order:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1512
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1513
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1532
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1565
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Book(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1572
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "foglalat"
#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1580
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1582
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Típus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1584
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "Típus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "CPU max MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "CPU min MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "BogoMIPS:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Régi helyzet:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "Hypervisor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1605
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "Dispatching mode:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1614
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1620
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1633
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1636
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1637
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1638
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1639
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1640
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1641
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1642
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1739
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "az első sor után"
#: sys-utils/mount.c:131
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:379
#, fuzzy
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#: sys-utils/mount.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: sys-utils/mount.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: sys-utils/mount.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: sys-utils/mount.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:428
#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
#: sys-utils/mount.c:431
#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#: sys-utils/mount.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:439
#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/mount.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/mount.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
#: sys-utils/mount.c:482
#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
#: sys-utils/mount.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: sys-utils/mount.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: sys-utils/mount.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
#: sys-utils/mount.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
" (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
" %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
#: sys-utils/mount.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
" lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
#: sys-utils/mount.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
" Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
" próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "a csatolási tábla megtelt"
#: sys-utils/mount.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#: sys-utils/mount.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: sys-utils/mount.c:578
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: sys-utils/mount.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
#: sys-utils/mount.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
" (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
#: sys-utils/mount.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: sys-utils/mount.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
#: sys-utils/mount.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#: sys-utils/mount.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
#: sys-utils/mount.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#: sys-utils/mount.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#: sys-utils/mount.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: sys-utils/mount.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:722
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/mount.c:1074
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:73
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:253
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:257
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/nsenter.c:335
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: sys-utils/nsenter.c:342
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:345
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:355
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:76
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "%ld blokk\n"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "DOS másodlagos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "hibás inode méret"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "pages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioritás lekérése"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:123
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/prlimit.c:124
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "Egység"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:615
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:122
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:346
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "összesen"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat:\n"
" renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/renice.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/renice.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:78
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:84
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:88
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "rtc riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
#, fuzzy
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:495
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC idő használata.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Helyi idő használata.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:603
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "%s bekapcsolása.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:376
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:104
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:399
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:414
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:476
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:487
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:504
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:671
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:677
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:683
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:689
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:695
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:777
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:825
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:93
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "programindítás: %s"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: sys-utils/setsid.c:110
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setsid.c:114
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Nem rendszergazda.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"A <speciális> paraméter:\n"
" {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
" <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
" <fájl> a használandó fájl neve\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:111
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr " d partíció törlése"
#: sys-utils/swapon.c:112
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/swapon.c:113
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/swapon.c:114
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: sys-utils/swapon.c:115
#, fuzzy
msgid "swap priority"
msgstr "prioritás beállítása"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:117
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "nincs címke, "
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
#: sys-utils/swapon.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:445
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Név"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
#: sys-utils/swapon.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
#: sys-utils/swapon.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:733
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:737
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:738
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:739
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:741
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"A <speciális> paraméter:\n"
" {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
" <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
" <fájl> a használandó fájl neve\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:760
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued\n"
" pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n"
" If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/swapon.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: sys-utils/switch_root.c:59
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:175
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:105
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:107
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:121
#, fuzzy
msgid "bad value"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETIRQ hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s állapota: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", foglalt"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", kész"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kifogyott a papír"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:325
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s lekérdezést használ\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: sys-utils/umount.c:85
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/umount.c:94
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:97
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/umount.c:98
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: sys-utils/umount.c:99
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: sys-utils/umount.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/umount.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#: sys-utils/umount.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#: sys-utils/umount.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
" (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
" információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/umount.c:251
#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: sys-utils/umount.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
#: sys-utils/umount.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
#: sys-utils/umount.c:308
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/umount.c:324
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:115
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:124
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/unshare.c:231
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/unshare.c:237
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive."
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr ""
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
msgid "flag status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "%s nem érhető el"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:468
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "időtúllépés"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:605
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:67
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:73
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:386
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:503
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:509
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: term-utils/agetty.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hibás sebesség: %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "típus: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: olvasás: %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1948
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1991
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1993
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1997
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: term-utils/agetty.c:1998
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2000
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2004
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2005
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:2006
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2009
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2013
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2020
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2022
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2023
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "felhasználó"
msgstr[1] "felhasználó"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file: %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:81
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/mesg.c:125
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: term-utils/mesg.c:132
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "most igen\n"
#: term-utils/mesg.c:135
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "most nem\n"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: term-utils/script.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
"Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
"használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
#: term-utils/script.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
#: term-utils/script.c:450
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
#: term-utils/script.c:492
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: term-utils/script.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"A parancsfájl kész ekkor: %s"
#: term-utils/script.c:609
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
#: term-utils/script.c:635
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: term-utils/script.c:642
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: term-utils/script.c:682
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "„%s” elválasztó"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#: term-utils/setterm.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: term-utils/setterm.c:352
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:412
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:430
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:431
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:439
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: term-utils/setterm.c:440
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:445
#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:446
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
#: term-utils/setterm.c:753
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
#: term-utils/setterm.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
#: term-utils/setterm.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#: term-utils/setterm.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: term-utils/setterm.c:1004
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl hiba: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1053
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "belső hiba"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "programindítás: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: term-utils/wall.c:214
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: term-utils/wall.c:219
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: term-utils/wall.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
#: term-utils/wall.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
#: term-utils/wall.c:311
#, fuzzy
msgid "fread failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: term-utils/write.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:140
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
#: term-utils/write.c:153
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
#: term-utils/write.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
#: term-utils/write.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
#: term-utils/write.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
#: term-utils/write.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
#: term-utils/write.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
#: term-utils/write.c:379
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:212
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
# a %s a következő kettő egyike
#: text-utils/col.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "az első sor után"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:319
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:320
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/colrm.c:187
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:99
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:103
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/column.c:159
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: text-utils/more.c:326
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/more.c:327
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/more.c:328
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/more.c:329
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/more.c:330
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:332
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:335
#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/more.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: könyvtár ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Tovább--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
#: text-utils/more.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Vissza***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
"vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
"z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
"<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
"d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
"q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
"s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
"f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
"= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
"/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
"!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
"v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
"ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
". Előző parancs megismétlése\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s” %d. sor"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Túlcsordulás\n"
#: text-utils/more.c:1625
msgid "...skipping\n"
msgstr " kihagyás\n"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"A minta nem található\n"
#: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "A minta nem található"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "exec failed\n"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "can't fork\n"
msgstr "nem indítható program\n"
#: text-utils/more.c:1758
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Ugrás "
#: text-utils/more.c:1762
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Ugrás fájlra: "
#: text-utils/more.c:1764
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
#: text-utils/more.c:2047
msgid "Line too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
#: text-utils/more.c:2084
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:232
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/pg.c:233
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:237
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ugrás előre\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...ugrás vissza\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "Nincs következő fájl"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "Nincs előző fájl"
#: text-utils/pg.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:942
#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "RE hiba: "
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(Fájl vége)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
#: text-utils/pg.c:1204
#, fuzzy
msgid "cannot open "
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "elmentve"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Következő fájl: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: text-utils/rev.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: text-utils/tailf.c:204
#, fuzzy
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: text-utils/tailf.c:276
#, fuzzy
msgid "no input file specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: text-utils/ul.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:630
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#, fuzzy
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Használat:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
#~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
#~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
#~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
#~ "használó szoftverben.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
#~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "szektorok"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
#~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
#~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no partition table present."
#~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange, only %d partitions defined."
#~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
#~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
#~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
#~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
#~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
#~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "kezdet"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "vég"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
#~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
#~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "partíciófa?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
#, fuzzy
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "a szám túl nagy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "hibás bemenet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "túl sok partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
#~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
#~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no command?"
#~ msgstr "nincs parancs?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: Rendben\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Kész"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
#~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Rendben\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
#~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
#, fuzzy
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
#~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
#~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
#~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " Első Utolsó\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr " eltávolítható"
#, fuzzy
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "... egy sor kihagyása"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#, fuzzy
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Használhatatlan"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
#~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
#~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Túl sok partíció"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Méret (MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Kezdet"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "0. szektor:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "%d. szektor:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Nincs "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Els/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Elsődleges"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logikai"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Első Utolsó\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " amelyek közül választhat:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Ez a képernyő"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Ism(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Els/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part. típus"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FR típus"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Címke]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Szektorok"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilinderek"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Méret (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Méret (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Nincs több partíció"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximal."
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Megnézés"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#, fuzzy
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
#, fuzzy
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr "e kiterjesztett"
#, fuzzy
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "NC"
#, fuzzy
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Beállítás"
#, fuzzy
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
#~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "%ld blokk\n"
#, fuzzy
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Szektorok"
#, fuzzy
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Jelek"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "időtúllépés"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
#~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
#~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
#~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
#~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
#~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
#~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
#~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
#~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "blokkeszköz"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: \n"
#~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
#~ " mount -h : ez a súgó\n"
#~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
#~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
#~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
#~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
#~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
#~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
#~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
#~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
#~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
#~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
#~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
#~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
#~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
#~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
#~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
#~ " mount --make-shared könyvtár\n"
#~ " mount --make-slave könyvtár\n"
#~ " mount --make-private könyvtár\n"
#~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
#~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
#~ "módosítása:\n"
#~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
#~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
#~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
#~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
#~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
#~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
#~ "kapcsoló használatával.\n"
#~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
#~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "nincs elég memória"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
#~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
#~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s nem található"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s leválasztva\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
#~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
#~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
#~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "a sor túl hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blokkméret beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "egy hibás blokk\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
#~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
#~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
#~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
#~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
#~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate"
#~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Használat:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
#~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ "Verzió kiírása:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
#~ "Interaktív használat:\n"
#~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
#~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
#~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
#~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "meghajtóadatok: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partíció (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "Végzetes hiba\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Parancs Művelet"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Beállítandó"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "fejek"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", összesen %llu szektor"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
#~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
#~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
#~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
#~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
#~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
#~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
#~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
#~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
#~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
#~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
#~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partíciók -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Indítási információk -----\n"
#~ "Indítófájl: %s\n"
#~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
#~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Utolsó %s"
#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "IGEN\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
#~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
#~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
#~ "Címkeazonosító: %s\n"
#~ "Kötetazonosító: %s\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Használat:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kész\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
#, fuzzy
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "n.szám"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
#~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
#~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
#~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
#~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
#~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
#~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
#~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
#~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
#~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
#~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
#~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
#~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
#~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "egy hibás lap\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " teljes lemezen. "
#, fuzzy
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
#~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
#~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
#~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
#~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
#~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
#~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
#~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
#~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
#~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
#~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
#~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
#~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Szent Tib napja"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
#~ " -h | --help ez a súgó\n"
#~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
#~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
#~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
#~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
#~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
#~ " -v | --verbose részletes mód\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice erről: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%s: %s verzió\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "felhasználó"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
#, fuzzy
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "col: írási hiba.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
#~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open file"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "stat %s failed"
#~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Nem nyitható meg: "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
#~ " -h ez a súgószöveg\n"
#~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
#~ " -v részletes mód\n"
#~ " fájl tesztelendő fájl\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
#~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#, fuzzy
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
#, fuzzy
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
#~ msgstr "az első sor után"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed\n"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d BSD partíció törlése"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
#~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
#~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Belső hiba\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
#~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
#~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ felhasználónév ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
#, fuzzy
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "elfogyott a memória"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#, fuzzy
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s felhasználónév: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
#, fuzzy
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
#~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
#~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: hibás érték\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
#~ " [-s szemaforazonosító]\n"
#~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
#~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
#~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
#~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
#~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
#~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
#~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
#~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
#~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
#~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
#~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
#~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
#~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: hibás érték\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
#~ " bekapcsolása\n"
#~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
#~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
#~ " megjelenítése\n"
#~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
#~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
#~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
#~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
#~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
#~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Használat:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parancs Művelet\n"
#~ " %s\n"
#~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funkciók:\n"
#~ " --help ez a súgószöveg\n"
#~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
#~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
#~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
#~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
#~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
#~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
#~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
#~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
#~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
#~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
#~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
#~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
#~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
#~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
#~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
#~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
#~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
#~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
#~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
#~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "újraindította: %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "leállította: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Miért élek az újraindítás után?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rossz jelszó.\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " és "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc olvasás"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; lásd strings(1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"