| # Ukrainian translation to util-linux. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:54+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245 |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 |
| #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:552 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:73 |
| #: lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659 |
| #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468 |
| #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126 |
| #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370 |
| #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1085 |
| #: misc-utils/logger.c:660 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:519 sys-utils/eject.c:508 |
| #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128 |
| #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371 |
| #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/script.c:221 |
| #: term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 |
| #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 |
| #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "некоректний аргумент номера розділу" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "некоректний аргумент початку" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "некоректний аргумент довжини" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "не вдалося додати розділ" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "встановити як лише-для-читання" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "встановити для читання-запису" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "отримати стан лише-для-читання" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "отримати розмір блоку" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "отримати розмір у байтах" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "встановити режим попереднього читання" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "скинути буфери" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "перечитати таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Користування:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [пристрої]\n" |
| " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n" |
| "\n" |
| "Доступні команди:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Невідома команда: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s потребує визначення аргументу" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "помилка ioctl у %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "Помилка %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s виконано.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1131 misc-utils/lsblk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Завантаж." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:168 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:169 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Видалити поточний розділ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "New" |
| msgstr "Новий" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:170 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:171 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2238 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2550 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:172 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Змінити тип розділу" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Довідка" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:173 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Вивести вікно з довідкою" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Упорядкувати" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:174 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Виправити порядок розділів" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Записати" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:175 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Диск: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Мітка: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1508 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "Можна вказати одиницю, {M,B,G,T}iB (\"iB\" є необов’язковим) або S, якщо розмір вказано у секторах." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1512 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "Мінімальний розмір: %ju" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1550 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Не вдалося обробити значення розміру." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Виберіть тип розділу" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "не вдалося записати файл скрипту" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1654 |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1711 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1749 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1754 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Вибрати тип мітки" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1800 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Екран з довідкою для cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1802 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1804 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "жорсткого диска." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1807 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1809 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Команда Призначення" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1810 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -----------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1811 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1812 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Видалити поточний розділ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1813 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Вивести цю довідку" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1814 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1815 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1816 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Змінити тип розділу" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1817 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1818 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1819 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1820 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1821 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1822 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " `no'" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1823 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1824 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1826 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1829 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1830 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1832 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1915 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1927 disk-utils/fdisk-menu.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Розділ %zu вилучено." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1948 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Розмір розділу: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1954 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too small partition size specified." |
| msgstr "Не визначено розділів." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Змінено тип розділу %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2011 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2016 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2023 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "yes" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2024 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2029 |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Не вдалося записати мітку диска" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:544 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Таблицю розділів було змінено." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2054 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2079 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "не вдалося створити нову мітку диска" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2087 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділи" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2173 |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" |
| " always (завжди) або never (ніколи))\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2174 |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "не вдалося вилучити розділ" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Форматування ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "виконано\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Перевірка ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:107 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Читання: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "пошкоджені дані у циліндрі %d\n" |
| "Продовження ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:453 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:147 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:154 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "помилковий аргумент: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "помилковий аргумент: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "помилковий аргумент: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891 |
| #: login-utils/last.c:673 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:157 |
| #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 |
| #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 |
| #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "помилка stat: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1394 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: не є блоковим пристроєм" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Дві" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:234 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Одна" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:245 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "close failed" |
| msgstr "помилка закриття: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ви справді хочете вийти? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Вибір (типово %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:135 disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:279 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Значення поза припустимим діапазоном." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, типово %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 disk-utils/fdisk.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%s, типово %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, типово %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:175 disk-utils/fdisk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:181 disk-utils/fdisk.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:344 disk-utils/sfdisk.c:165 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:385 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:386 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:483 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Розділу %zu ще не існує!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 libfdisk/src/ask.c:999 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:581 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:586 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "не вдалося виконати читання" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:599 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2040 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Перший сектор" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" |
| " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:644 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:645 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" |
| " always (завжди) або never (ніколи))\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:646 |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:647 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:648 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:649 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:652 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:653 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:654 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:716 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "некоректний аргумент розміру сектора" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:725 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:737 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "не знайдено драйвера міток DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:758 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "некоректний аргумент кількості секторів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:805 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n" |
| "Будьте обережні з використанням команди запису.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:866 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Тип мітки диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Ідентифікатор диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate iterator" |
| msgstr "не вдалося розподілити ітератор" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output table" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "faild to allocate output line" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Можливі стовпчики (для --show):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "невідомий стовпчик: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Загальне" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "вилучити розділ" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "показати список відомих типів розділів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "додати новий розділ" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "вивести таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "змінити тип розділу" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "перевірити таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "виправити порядок розділів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Інше" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "вивести це меню" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "змінити одиниці показу/введення" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Script" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Зберегти і вийти" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "записати таблицю на диск і вийти" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "записати таблицю на диск" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "вийти без збереження змін" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "повернутись до головного меню" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "повернутися з BSD до DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Створити нову мітку" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Геометрія" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "змінити кількість циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "змінити кількість голівок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "змінити кількість секторів/доріжку" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:163 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "змінити GUID диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "змінити назву розділу" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "змінити UUID розділу" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець монтування" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "змінити кількість запасних циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "змінити коефіцієнт чергування" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "вибрати завантажувальний розділ" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "редагувати запис завантажувального файла" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "створити дані SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:212 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "перемістити початок даних на розділі" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "змінити ідентифікатор диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "змінити дані диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "встановити початковий завантажувач" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "показати мітку диска повністю" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Довідка (розширений набір команд):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:367 disk-utils/sfdisk.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Довідка:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:417 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:419 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Команда (m - довідка): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: невідома команда" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "не вдалося записати файл скрипту" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:468 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:508 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:541 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "не вдалося записати мітку диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:611 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:623 disk-utils/fdisk-menu.c:787 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:664 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:680 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:695 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Нова назва" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:758 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:944 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Кількість циліндрів" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:948 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Кількість голівок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:952 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Кількість секторів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s змонтовано.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s не змонтовано\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587 |
| #: lib/path.c:113 lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 |
| #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "помилка обробки: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(очікування) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "успішно" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:386 |
| msgid "failed" |
| msgstr "невдача" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Розблоковуємо %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: не вдалося обробити fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142 |
| #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277 |
| #: term-utils/script.c:287 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "невдале розгалуження" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: помилка виконання" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:754 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326 |
| #: sys-utils/unshare.c:226 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "помилка waitpid" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:971 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n" |
| "систем, переданих до -t." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1224 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "не вдалося розподілити ітератор" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1239 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1371 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n" |
| " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1374 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1378 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1416 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "забагато пристроїв" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1428 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "/proc змонтовано?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1448 disk-utils/fsck.c:1536 misc-utils/kill.c:367 |
| #: sys-utils/eject.c:287 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "забагато аргументів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1588 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:188 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <файл>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "довжина файла є надто малою" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "big" |
| msgstr "прямий" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 |
| msgid "little" |
| msgstr "зворотний" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "непідтримувані можливості файлової системи" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "нульова кількість файлів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "файл завершується за межами файлової системи" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "застарілий формат cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "помилка crc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "помилка при встановленні позиції" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "помилка читання romfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "кореневий вузол не є каталогом" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "блок даних є надто великим" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "помилка розпаковування: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " дірка на %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "неблокові (%ld) байти" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "помилка write: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "помилка lchown: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "помилка chown: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "помилка utime: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "помилка mkdir: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "розмір назви файла є нульовим" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "помилковий розмір назви файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "помилковий відступ вузла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "символічне посилання має нульовий відступ" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "символічне посилання має нульовий розмір" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "помилка symlink: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "фіктивний режим: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "помилка mknod: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "некоректний зсув даних файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: Гаразд\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr " -a автоматичне відновлення\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:204 |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr " -r інтерактивне відновлення\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:205 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr " -v докладний режим\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:206 |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:208 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr " -f примусова перевірка\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (т/н або y/n)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (н/т або n/y)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "y\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s змонтовано.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:304 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "перевірку перервано.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Видалити блок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n" |
| "Операція запису проігнорована\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:509 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "помилка запису суперблоку" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:522 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Не вдалося записати карту inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Не вдалося записати мапу зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Не вдалося записати вузли" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:563 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "не вдалося прочитати суперблок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "неправильна сигнатура суперблока" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:588 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Не вдалося прочитати вузли" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld вузлів\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld блоків\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Розмір зони=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Макс.розмір=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Стан файлової системи=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "довж.назви=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Позначити як використовуваний" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "кореневий вузол не є каталогом" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Очистити" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Виправити" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Видалити" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Режим inode %lu не скинуто." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Встановити" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Зняти позначення" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1268 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "неправильний розмір inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "неправильний номер вузла версії 2" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d звичайних файлів\n" |
| "%6d каталогів\n" |
| "%6d файлів символьних пристроїв\n" |
| "%6d файлів блочних пристроїв\n" |
| "%6d посилань\n" |
| "%6d символьних посилань\n" |
| "------\n" |
| "%6d файлів\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808 |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:316 misc-utils/logger.c:382 |
| #: misc-utils/logger.c:431 sys-utils/dmesg.c:649 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382 |
| #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "запис завершився помилкою" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "помилка позиціювання на %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "помилка читання на %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "некоректний аргумент поділу" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n" |
| " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n" |
| " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n" |
| " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n" |
| " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n" |
| " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -V для версії можна використовувати лише один раз\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "некоректна кількість inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "назва тому занадто довга" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "назва файлової системи надто довга" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "некоректна кількість блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "не вдалося отримати розмір %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "надто багато вузлів - максимум 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Пристрій: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Том: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Розмір блоку: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Блоків: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "помилка запису суперблоку" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "помилка запису кореневого вузла" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "помилка запису вузла" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "помилка позиціювання" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "помилка запису елемента '.'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "помилка запису елемента '..'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "помилка закривання %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Файлова система Linux" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n" |
| " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n" |
| " -V як --version має бути єдиним параметром\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:63 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:649 login-utils/su-common.c:978 |
| #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332 |
| #: schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301 |
| #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589 |
| #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 |
| #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258 |
| #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "не вдалося виконати %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n" |
| " -h вивести цю довідку\n" |
| " -v докладніший вивід\n" |
| " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n" |
| " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n" |
| " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n" |
| " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n" |
| " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n" |
| " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n" |
| " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n" |
| " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n" |
| " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n" |
| " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n" |
| " файл_вив файл виводу\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "помилка readlink: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n" |
| " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n" |
| "Завершуємо роботу." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "файлова система надто велика. Завершення." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "не вдалося закрити файл %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "некоректний аргумент номера модифікації" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "картка образу ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Включається: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Суперблок: %zd байтів\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "Контрольна сума: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "образ ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "попередження: файли пропущено через помилки." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n" |
| "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: не вдалося записати суперблок" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: не вдалося записати карту inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: не вдалося записати карту зон" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: не вдалося записати inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: помилка запису у функції write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: надто багато помилкових блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu inode\n" |
| msgstr[1] "%lu inode\n" |
| msgstr[2] "%lu inode\n" |
| msgstr[3] "%lu inode\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu блок\n" |
| msgstr[1] "%lu блоки\n" |
| msgstr[2] "%lu блоків\n" |
| msgstr[3] "%lu блок\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Розмір зони=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Макс.розмір=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n" |
| msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n" |
| msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n" |
| msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "%s: помилковий розмір вузла" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:684 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "не вдалося визначити розмір %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "файлова система не буде створена на '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: кількість блоків є надто малою" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:125 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Мітку було обрізано." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "немає мітки, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "немає uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Користування:\n" |
| " %s [параметри] пристрій [розмір]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:153 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n" |
| " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n" |
| " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n" |
| " -L, --label МІТКА вказати мітку\n" |
| " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n" |
| " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "надто багато пошкоджених сторінок" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:196 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n" |
| msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n" |
| msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n" |
| msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:229 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:231 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:300 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:390 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:396 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:424 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:431 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:440 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:446 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" |
| msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:488 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" |
| msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:516 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:521 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "не вдалося визначити контекст selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "початок розділу у секторах" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "кінець розділу у секторах" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "кількість секторів" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "зручний для читання розмір" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "назва розділу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:150 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID розділу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:151 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "прапорці розділу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:388 |
| #: misc-utils/lsblk.c:323 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "невідомий стовпчик: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: розділ %d вилучено\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: додано розділ %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: немає розділу з номером %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n" |
| msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n" |
| msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 |
| #: misc-utils/lslocks.c:402 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1530 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268 |
| #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1552 misc-utils/lsblk.c:1782 |
| #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277 |
| #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show вивести список розділів\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1532 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1545 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1546 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:737 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:810 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:910 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:63 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "не вдалося обробити аргумент" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:246 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:269 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "не вдалося змінити розміри розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835 |
| #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "не вдалося записати %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table unchanged (--no-act)." |
| msgstr "Таблицю розділів було змінено." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "Таблицю розділів було змінено." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:362 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ідентиф. Назва\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 |
| #: term-utils/agetty.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати розмір %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "загалом: %llu блоків\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1094 |
| #, fuzzy |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "не вказано жодного пристрою" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:555 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found partition table." |
| msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition unnused" |
| msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:856 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "uneexpected arguments" |
| msgstr "неочікувана кількість аргументів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "не вдалося розподілити ітератор" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr "немає команди?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr "записати таблицю на диск і вийти" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:935 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:936 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid " print print partition table.\n" |
| msgstr "вивести таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " help this help.\n" |
| msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:940 |
| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:944 |
| #, fuzzy |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr "Формат виведення:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:946 |
| msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:949 |
| msgid "" |
| " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n" |
| " free space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:953 |
| msgid "" |
| " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n" |
| " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" |
| " in bytes. The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:958 |
| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:959 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:960 |
| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:963 |
| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:967 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" |
| msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "непідтримувана команда" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "непідтримувана команда" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1102 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table." |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1141 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1143 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n" |
| "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n" |
| "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1151 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1153 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s: Гаразд\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "Старий стан:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Не знайдено розділів" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1208 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "не вдалося додати розділ" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignore partition %zu" |
| msgstr "Не вдалося створити розділ %zu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Не вдалося записати мітку диска" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "не вдалося додати розділ" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "Новий стан:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1287 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1297 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" |
| " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1317 |
| msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1318 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1319 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1326 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1327 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1329 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 |
| #, fuzzy |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1333 |
| #, fuzzy |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1339 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1340 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1341 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1343 |
| #, fuzzy |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1346 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1347 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1349 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n" |
| msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1444 |
| msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1463 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssupported unit '%c'" |
| msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s з %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "не вдалося обробити UUID: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: не вдалося записати UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу " |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: не вдалося записати мітку" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n" |
| " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)" |
| |
| #: include/c.h:287 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Користування:\n" |
| |
| #: include/c.h:288 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| |
| #: include/c.h:290 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" |
| |
| #: include/c.h:291 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: include/c.h:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271 |
| #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595 |
| #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "помилка запису" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Порожн" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Extended" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Hidden FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Hidden FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Hidden FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Hidden HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Hidden NTFS WinRE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2nd part" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd part" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD or SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 hidden C: drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extended" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris завантажувальний" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Не-ФС дані" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMFS VMware" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMKCORE VMware" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:636 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:645 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:647 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Вибраний розділ %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:479 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Ще не визначено жодного розділу!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:491 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Немає вільних розділів!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:501 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Номер розділу" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "На %s немає розділів *BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:935 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Перший циліндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1159 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1164 libfdisk/src/gpt.c:2080 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:384 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "тип: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "тип: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "диск: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "мітка: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "прапорці: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:453 |
| msgid " removable" |
| msgstr " змінний" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:454 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:455 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " пошк.сект" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "байт/сектор: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "секторів/доріжку: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "доріжок/циліндр: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "векторів/циліндр: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "циліндрів: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "об/хв: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "чергування: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "доріжк.ухил: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "циліндр.ухил: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "розділів: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:552 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "байт/сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:555 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "секторів/доріжку" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:556 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "доріжок/циліндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:557 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "циліндри" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "секторів/циліндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:564 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "об/хв" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:565 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "чергування" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:566 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "доріжк.ухил" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:567 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "циліндр.ухил" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:569 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "перех.голівок" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:570 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "перех.наст.доріжки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:645 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Bootstrap встановлено на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Мітку диска записано на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:575 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Синхронізація дисків." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:951 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "Зріз" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2232 libfdisk/src/gpt.c:2546 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Початок" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2233 libfdisk/src/gpt.c:2547 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078 |
| msgid "End" |
| msgstr "Кінець" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2234 libfdisk/src/gpt.c:2548 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Сектори" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2235 libfdisk/src/sgi.c:1136 |
| #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Циліндрів" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2236 libfdisk/src/gpt.c:2549 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Розмір" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:958 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "розмірфр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:959 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "розмірбл" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:960 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "цил/гр" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions" |
| msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою команди wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів." |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:736 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "циліндр" |
| msgstr[1] "циліндри" |
| msgstr[2] "циліндрів" |
| msgstr[3] "циліндр" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:737 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "сектор" |
| msgstr[1] "сектори" |
| msgstr[2] "секторів" |
| msgstr[3] "сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1013 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Некоректний параметр геометрії." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Всі первинні розділи вже визначено." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:496 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:687 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:694 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Помилкове значення." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1027 libfdisk/src/gpt.c:1968 libfdisk/src/sgi.c:814 |
| #: libfdisk/src/sun.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Сектор %llu вже розподілено." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:1978 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Немає вільних секторів." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Додавання логічного розділу %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Розділ %zu: порожній." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Цей розділ вже існує.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1555 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1566 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Усі основні розділи вже використано." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Усі основні розділи вже використано." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1580 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1602 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Тип розділу" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1611 |
| msgid "primary" |
| msgstr "первинний" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "extended" |
| msgstr "розширений" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1613 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "контейнер логічних розділів" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "logical" |
| msgstr "логічний" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1615 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "нумерація починається з 5" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Некоректний тип розділу «%c»." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1882 |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1888 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2074 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2103 libfdisk/src/gpt.c:2464 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Завершено." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Розділ %zu не має області даних." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2154 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Новий початок даних" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2230 libfdisk/src/gpt.c:2545 libfdisk/src/sgi.c:1132 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1076 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Пристрій" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2231 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Заван." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2237 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Ід" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2241 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Початок-Ц/Г/С" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2242 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Кінець-Ц/Г/С" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2243 libfdisk/src/gpt.c:2555 libfdisk/src/sgi.c:1140 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:155 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "Система EFI" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:157 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Схема розділів MBR" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:158 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "BIOS, завантажувальний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Microsoft, зарезервований" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:165 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Microsoft, основні дані" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Microsoft, метадані LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Microsoft, дані LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Середовище відновлення Windows" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "Microsoft Storage Spaces" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "Дані HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "Службовий HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Файлова система Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux, дані сервера" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Linux, зарезервований" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Розділ /home Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux, розширений завантажувальний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD, дані" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD, завантажувальний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD, Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD, UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD, ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD, Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "Apple, HFS/HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple, UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple, RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple, RAID (вимкнено)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Apple, завантажувальний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Apple, мітка" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Apple TV, відновлювальний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Основне сховище Apple" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris, кореневий" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris, Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris, резервна копія" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris, /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris, /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris, альтернативний сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris, зарезервований 1" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris, зарезервований 2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris, зарезервований 3" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris, зарезервований 4" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris, зарезервований 5" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD, Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD, FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD, LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "NetBSD, з'єднаний" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD, зашифрований" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:228 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD, RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "Ядро ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "Коренева файлова система ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS, зарезервований" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "Дані MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "Завантажувальний MidnightBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "MidnightBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "MidnightBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "MidnightBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "MidnightBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:491 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:671 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: помилка stat()" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:947 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "Заголовок GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:952 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "Записи GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1267 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1276 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Перше LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "Останнє LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "Альтернативне LBA: %ju" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition entries LBA: %ju" |
| msgstr "LBA записів розділів: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Записи розміщених розділів: %u" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1768 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1803 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1808 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1812 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1817 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1822 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1831 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1835 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1840 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1850 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Розділ %u є надто великим для диска." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Розділ %u завершується до свого початку." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1879 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Помилок не виявлено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Версія заголовка: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Використовуємо %u з %d розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)." |
| msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." |
| msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." |
| msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "Виявлено %d помилку." |
| msgstr[1] "Виявлено %d помилки." |
| msgstr[2] "Виявлено %d помилок." |
| msgstr[3] "Виявлено одну помилку." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1974 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Всі розділи вже використано." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Сектор %ju вже використовується." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Не вдалося створити розділ %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2277 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2284 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2384 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "Введіть специфічний для GUID біт" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2552 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Тип-UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2553 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2554 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 |
| #: login-utils/chfn.c:308 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:670 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Вільний простір" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомий" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI том" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "Дані SGI створено на другому секторі." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n" |
| " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" |
| " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "Файл завантаження: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:369 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт." |
| msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти." |
| msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів." |
| msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:382 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:388 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:415 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:420 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Завантажувальний файл не змінено." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:571 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Маємо декілька записів цілого диска." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Не визначено розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:588 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор." |
| msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори." |
| msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів." |
| msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u" |
| msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u" |
| msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u" |
| msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:673 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Завантажувального розділу не існує." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:677 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Розділу свопінгу не існує." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:681 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:684 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:734 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Перекриття розділів на диску." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:819 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Спроба створити весь диск автоматично." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:824 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:828 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Перший %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1027 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Створено нову мітку диска SGI." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1049 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1055 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1064 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Не призначено" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Весь диск" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS, альтернативні сектори" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Головки" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Секторів/доріжку" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:299 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Створено нову мітку диска Sun." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:525 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Сектор %d вже розподілено" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:597 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n" |
| "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n" |
| "на %lu %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n" |
| " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "Ід. мітки: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Ід. тому: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:756 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<немає>" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:838 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Кількість запасних циліндрів" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:863 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:887 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Фактор чергування" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:911 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Швидкість обертання (об/хв)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:935 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Кількість фізичних циліндрів" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n" |
| "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1015 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n" |
| "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n" |
| "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n" |
| "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1084 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Ознаки" |
| |
| #: lib/monotonic.c:25 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "помилка у gettimeofday" |
| |
| #: lib/monotonic.c:38 |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "помилка sysinfo" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "помилка waitpid (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:100 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "поле %s є надто довгим" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Службовий" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Службовий телефон" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Домашній телефон" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:234 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Перервано." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger інформацію змінено.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "вашого користувача (%d) не існує." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "користувача «%s» не існує." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "може змінювати лише локальні записи" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Невідомий контекст користувача" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:451 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger інформацію не змінено.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:101 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Немає відомих оболонок." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:200 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "«%s» не існує" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "«%s» не є виконуваним файлом" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "«%s» немає у списку %s.\n" |
| "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:310 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Нова оболонка" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Оболонку не змінено." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "помилка setpwnam\n" |
| "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Оболонка змінена.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "невідомий формат запису часу: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "Перервано %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:430 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:559 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:573 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:574 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s розпочинає %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:935 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "не вдалося обробити число" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "некоректне значення часу, «%s»" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s: помилка mmap" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " досі у системі" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp починається %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "помилка gethostname" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "перервано %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "атрибут користувача не змінено: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" |
| |
| #: login-utils/login.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:378 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Останній вхід: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "з %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "на %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/login.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ВХІД ROOT НА %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:730 |
| msgid "login: " |
| msgstr "користувач: " |
| |
| #: login-utils/login.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "помилка PAM, перервано: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Некоректний вхід\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Некоректний вхід\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1235 login-utils/login.c:1258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано." |
| |
| #: login-utils/login.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід." |
| |
| #: login-utils/login.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід." |
| |
| #: login-utils/login.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1282 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "помилка setgid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Для вас є нова пошта.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Для вас є пошта.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1328 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "помилка setuid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/login.c:1341 login-utils/sulogin.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1370 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки" |
| |
| #: login-utils/login.c:1372 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "немає оболонки" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "user name" |
| msgstr "ім'я користувача" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "ід. користувача" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "пароль не потрібен" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Пароль не потрібен" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "вхід за паролем вимкнено" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Вхід за паролем вимкнено" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "пароль визначено, але заблоковано" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Пароль заблоковано" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "No login" |
| msgstr "Немає запису" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "назва первинної групи" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Основна група" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "ідентифікатор основної групи" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "назви допоміжних груп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Допоміжні групи" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "ідентифікатори допоміжних груп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "домашній каталог" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Домашній каталог" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "оболонка входу" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Оболонка" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "ім'я користувача повністю" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "поле GECOS" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "дата останнього входу" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Останній вхід" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "останній використаний термінал tty" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "Останній термінал" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "назва вузла під час останнього сеансу" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Остання назва вузла" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Не вдалося увійти" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Не вдалося увійти до термінала" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "параметри втихомирення користувача" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "Втихомирено" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "дата завершення строку дії пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Обмеження терміну дії пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "дата останньої зміни пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Пароль змінено" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "Мінімальний час зміни" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Максимальний час зміни" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "контекст захисту користувача" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Контекст SELinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "кількість процесів, запущених користувачем" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:243 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Запущені процеси" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:357 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "непідтримуваний тип часу" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:623 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1048 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1052 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "не вдалося записати дані" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Останні входи:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25 |
| #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [параметри]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1208 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1211 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1212 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1213 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1214 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1215 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --groups-info вивести дані щодо груп\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1216 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1217 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1218 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1219 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1220 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1221 |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1222 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1223 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1224 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1225 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1226 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1227 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1229 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1230 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1224 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступні стовпчики:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1419 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "помилка setgid()" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Пароль: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "помилка шифрування" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <група>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "ви хто?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "помилка setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "такої групи немає" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "відмовлено у доступі" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "помилка setuid" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:28 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "не вдалося створити дочірній процес" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr "%s (створено дамп ядра)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " …завершено.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "помилковий пароль" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:523 |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "не вдалося встановити PATH" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:590 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "не вдалося встановити групи" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:605 sys-utils/eject.c:673 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "не вдалося встановити груповий id" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:676 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "не вдалося встановити id користувача" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:680 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:681 login-utils/su-common.c:693 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n" |
| "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n" |
| "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:689 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:694 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n" |
| "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n" |
| "використовується root.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:702 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:706 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n" |
| " і не створювати нового сеансу.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:710 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:807 login-utils/su-common.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "групи з назвою «%s» не існує" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу" |
| msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи" |
| msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп" |
| msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:866 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:877 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:881 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "не вказано команди" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "альтернативні групи може визначати лише root" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "користувача %s не існує" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "використовується обмежена оболонка %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:152 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "помилка tcgetattr" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:229 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "помилка tcsetattr" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: немає запису для root\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: немає запису для root" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:753 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:802 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "помилка setexeccon" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:825 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:828 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n" |
| " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n" |
| " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1422 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "некоректний аргумент часу очікування" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:901 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:944 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "не вдалося відкрити консоль" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:951 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виконати оболонку su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1034 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Перевищено час очікування\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s: помилка stat" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:304 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:305 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:306 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:373 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Дамп utmp %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s не змінено" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:252 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "не вдалося заблокувати" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:279 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "не було внесено жодних змін" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:302 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "некоректний аргумент тижня" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:366 |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:399 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "некоректне значення дня" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "некоректне значення року" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:928 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:932 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:933 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" |
| " always (завжди) або never (ніколи))\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "source device" |
| msgstr "пристрій-джерело" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "точка монтування" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "тип файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "всі параметри монтування" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "мітка файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:146 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "мітка розділу" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "номер пристрою основний:додатковий" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:132 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "дія, виявлена --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "розмір файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "вільний об'єм у файловій системі" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "використаний розмір у файловій системі" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "відсоток використаності файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "корінь файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "ідентифікатор завдання" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "ідентифікатор монтування" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "додаткові поля монтування" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "Прапорці розширення VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "невідома дія: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "mount" |
| msgstr "mount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:655 |
| msgid "umount" |
| msgstr "umount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:658 |
| msgid "remount" |
| msgstr "remount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:661 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:727 |
| #: sys-utils/mount.c:647 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 |
| #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262 |
| #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1075 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1103 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "помилка poll()" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри]\n" |
| " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n" |
| " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n" |
| " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Файлова система Linux" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n" |
| " файлових систем (типова поведінка)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1199 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " на назви пристроїв\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1203 |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1204 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "невідомий напрямок «%s»" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1402 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "некоректний аргумент TID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1462 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1466 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1513 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:285 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:310 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s рядок_ключів параметри\n" |
| " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n" |
| " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "всі параметри монтування" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "немає аргументу специф_арг" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n" |
| " самим uid, що і поточний процес\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:319 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:320 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:321 |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "невідомий сигнал: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 |
| #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s та %s є взаємовиключними" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "недостатньо аргументів" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256 |
| #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336 |
| #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370 |
| #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "помилковий аргумент" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:481 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося знайти процес «%s»" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "невідома назва можливості: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "невідома назва пріоритету: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "сокет %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "помилка fallocate" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "поле %s є надто довгим" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "поле %s є надто довгим" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "невідомий аргумент: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:514 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n" |
| msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:518 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:519 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:520 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:521 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:522 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:523 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:524 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:525 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:526 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:527 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:528 |
| msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid " use the syslog protocol (default)\n" |
| msgstr " -z немає довгого варіанта\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:530 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:532 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "файл %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "не вдалося обробити pid" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:674 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:681 |
| msgid "journald entry could not be wrote" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:360 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:366 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "device name" |
| msgstr "назва пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:141 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "куди змонтовано пристрій" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:145 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "МІТКА файлової системи" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:148 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "UUID типу розділу" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:149 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "МІТКА розділу" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "стан випереджального читання з пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "пристрій лише-для-читання" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "портативний пристрій" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "змінний пристрій" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "додає випадковості" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "ідентифікатор пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "серійний номер диска" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "розмір пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "стан пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "group name" |
| msgstr "назва групи" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "права доступу до вузла пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "відступ вирівнювання" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "мінімальний розмір введення-виведення" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "оптимальний розмір введення-виведення" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "розмір фізичного сектора" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "розмір логічного сектора" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "назва планувальника введення-виведення" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "розмір черги запитів" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "device type" |
| msgstr "тип пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "відкинути відступ вирівнювання" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "відкинути глибину деталізації" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "відкинути максимальну кількість байтів" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "відкинути нульові дані" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "тип передавання даних на пристрій" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "модифікація пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "виробник пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "%s: невідома назва пристрою" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1202 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1460 misc-utils/lsblk.c:1462 misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "не вдалося обробити список '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1525 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1528 |
| #, fuzzy |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "%s: не є блоковим пристроєм" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1531 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1533 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1534 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1535 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1536 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1537 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1538 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1539 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1540 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1541 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1542 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1543 |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1544 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1547 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1548 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1549 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1550 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1555 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196 |
| #: sys-utils/zramctl.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Можливі стовпчики (для --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1757 |
| msgid "the sort column has to be among the output columns" |
| msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "команда процесу, що утримує блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID процесу, який утримує блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "розмір блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "режим доступу до блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "відносний зсув блокування у байтах" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "зсув кінця блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "шлях до заблокованого файла" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID процесу, який утримує блокування" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:263 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "не вдалося обробити pid" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:288 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(невідомий)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:297 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "не вдалося обробити початок" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:304 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "не вдалося обробити кінець" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:513 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" |
| " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" |
| " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" |
| " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" |
| " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" |
| " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:179 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "некоректний аргумент PID" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n" |
| msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n" |
| msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n" |
| msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити %s" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "не вдалося обробити довжину" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:180 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n" |
| msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n" |
| msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n" |
| msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:435 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help вивести цей довідковий текст\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n" |
| " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n" |
| " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n" |
| " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n" |
| " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:504 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "не вказано аргументу шляху" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s: помилка lstat" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: не є символічним посиланням" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: помилка readlink" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: помилка unlink" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "помилка ttyname" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:124 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" |
| " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" |
| " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n" |
| " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n" |
| " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n" |
| " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n" |
| " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n" |
| " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" |
| " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n" |
| " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" |
| " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n" |
| " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:133 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "помилкові параметри" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:140 |
| msgid "socket" |
| msgstr "сокет" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:151 |
| msgid "connect" |
| msgstr "з'єднання" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:171 |
| msgid "write" |
| msgstr "запис" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:179 |
| msgid "read count" |
| msgstr "кількість читань" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:185 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "помилкова довжина відповіді" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "не вдалося заблокувати %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:263 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "не вдалося обрізати файл %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:364 |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "помилка читання" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "дія %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" |
| msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" |
| msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" |
| msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "Створено %d UUID:\n" |
| msgstr[1] "Створено %d UUID:\n" |
| msgstr[2] "Створено %d UUID:\n" |
| msgstr[3] "Створено %d UUID:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Некоректна дія %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:543 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "не вдалося обробити --uuids" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:560 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:579 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "не вдалося обробити --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:598 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "неочікувана помилка" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n" |
| msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n" |
| msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n" |
| msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Список UUID:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Створити нову мітку" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:39 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n" |
| " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:191 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:194 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "таблиця розділів" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n" |
| " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n" |
| " -f, --force примусове витирання\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" |
| " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n" |
| " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n" |
| " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n" |
| " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n" |
| " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:530 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "некоректний аргумент зсуву" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:555 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n" |
| "\n" |
| "Встановити правила:\n" |
| " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n" |
| "\n" |
| "Отримати правила:\n" |
| " chrt [параметри] [-p <pid>]\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Правила планування:\n" |
| " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Прапорці планування:\n" |
| " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" |
| " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n" |
| " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n" |
| " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" |
| " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n" |
| " -V | --version вивести дані щодо версії\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "нові правила планування pid %d: " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "поточні правила планування для pid %d: " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:142 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "невідомі правила планування" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "не вдалося отримати список завдань" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:297 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "некоректний аргумент пріоритету" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:303 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "помилка ioprio_get" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: пріоритет %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "помилка ioprio_set" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [параметри] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [параметри] <команда>\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n" |
| " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n" |
| " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:121 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:122 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "некоректний аргумент даних класу" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:165 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "некоректний аргумент класу" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "невідомий клас планування: «%s»" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "некоректний аргумент PGID" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:195 |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "некоректний аргумент UID" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:214 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:222 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "невідомий клас пріоритету %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Параметри:\n" |
| " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" |
| " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" |
| " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Або встановити її:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n" |
| " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "помилка cpuset_alloc" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:66 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" |
| " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" |
| " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" |
| " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "не вдалося обробити зсув" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "не вдалося обробити значення розміру" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "не вказано жодного пристрою" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "неочікувана кількість аргументів" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "процесора %d не існує" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "процесор %d вже увімкнено\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "процесор %d вже вимкнено\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "процесор %d увімкнено\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "процесор %d вимкнено\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "процесор %d не можна налаштовувати" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "процесор %d налаштовано\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Користування:\n" |
| " %s [параметри]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -h, --help вивести цю довідку\n" |
| " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n" |
| " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n" |
| " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n" |
| " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n" |
| " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n" |
| " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr " %s <hard|soft>\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "система не придатна до використання" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "дію має бути виконано негайно" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "критичні умови" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "умови помилки" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "умови попередження" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "умова щодо звичайних, але значимих" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "інформаційні" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "повідомлення діагностичного рівня" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "повідомлення ядра" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "поштова система" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "фонові служби системи" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "повідомлення захисту і уповноваження" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "підсистема лінійного друку" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "підсистема новин мережі" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "підсистема UUCP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "фонова служба годинника" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "фонова служба FTP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" |
| " always (завжди) або never (ніколи))\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Підтримувані можливості журналювання:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:303 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "невідомий рівень «%s»" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "невідома можливість, «%s»" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "не вдалося виконати mmap: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1325 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "некоректний аргумент розміру буфера" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1381 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1414 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1433 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "помилка klogctl" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "портативний пристрій" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n" |
| " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n" |
| " -d, --default вивести дані типового пристрою\n" |
| " -f, --floppy виштовхнути дискету\n" |
| " -F, --force не зважати на тип пристрою\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n" |
| " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n" |
| " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n" |
| " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n" |
| " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n" |
| " -t, --trayclose закрити лоток\n" |
| " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n" |
| " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n" |
| " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n" |
| " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:218 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:239 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:334 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:350 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:352 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:357 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:370 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:374 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:394 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:413 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:444 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:447 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:490 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:552 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "не вдалося прочитати швидкість" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:596 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: демонтування" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:686 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:738 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: змонтовано до %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:841 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "типовий пристрій: «%s»" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "назва пристрою — «%s»" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: не змонтовано" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: є пристроєм всього диска" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "пристроєм є «%s»" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:926 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: закриваємо лоток" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "помилка: %s: пристрій використовується" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "успішне від'єднання SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1033 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1039 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1044 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "не вдалося від'єднати" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "помилка fallocate" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби читання" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "не вказано назви файла" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "вказано некоректне значення довжини" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "не вказано аргументу довжини" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "вказано некоректне значення зсуву" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n" |
| " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n" |
| " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:181 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "некоректне значення часу очікування" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:185 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "некоректний код виходу" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "опис прапорця" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:226 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: не є каталогом" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s: не вдалося заморозити" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s: не вдалося розморозити" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: не є каталогом" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "не вдалося обробити %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:237 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:238 |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:239 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:240 |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:295 |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:308 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "не вказано точки монтування" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "local" |
| msgstr "локальний" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "" |
| "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n" |
| "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Очікується сигнал годинника...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...отримано сигнал годинника\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "очікуємо ~%d мкс\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s .%06d seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f секунд\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:737 |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Не вказано параметра --date." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:743 |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "аргумент --date є надто довгим" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:750 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n" |
| "Зокрема, у ньому містяться лапки." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Виконується команда date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "вивід команди date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n" |
| "Команда:\n" |
| " %s\n" |
| "Результат:\n" |
| " %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n" |
| "Команда:\n" |
| " %s\n" |
| "Результат:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:833 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Запускається settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "помилка у settimeofday()" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n" |
| "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n" |
| "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n" |
| "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" |
| msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n" |
| msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n" |
| msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "У файл %s було б записано:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1173 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1209 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1440 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n" |
| "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n" |
| "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1457 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1464 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1567 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1569 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Функції:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1570 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
| " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n" |
| " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1574 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n" |
| " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n" |
| " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n" |
| " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n" |
| " з часу останнього встановлення або коригування\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n" |
| " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n" |
| " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1585 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n" |
| " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1592 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n" |
| " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n" |
| " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n" |
| " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n" |
| " апаратного годинника\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n" |
| " --utc або --localtime\n" |
| " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" |
| " типовим є %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1607 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n" |
| " -D, --debug діагностичний режим\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1610 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1738 |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1836 |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "некоректний аргумент епохи" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1890 |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1918 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1926 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1949 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1952 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "система завантажена з MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD годинник\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "боязливий TOY!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643 |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s не має функції переривання." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477 |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "не вдалося обробити значення розміру" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "не вдалося обробити елементи" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Ідент. семафора: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr " %s [параметри] <файл>...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "доступ заборонено для ключа" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "неправильний ключ" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "неправильний ідентифікатор" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "ключ вже видалено" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "ідентифікатор вже видалений" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "помилка у ключі" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "помилка у ідентифікаторі" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ресурс(и) видалений\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "помилковий ключ (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "невідомий аргумент: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:57 |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Параметри ресурсів:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores семафори\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Формат виведення:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:79 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:165 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:208 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "макс. розмір сегмента" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:210 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "максимум спільної пам'яті загалом" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:213 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "мінімальний розмір сегмента" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| "отримано сегментів %d\n" |
| "отримано сторінок %ld\n" |
| "оперативних сторінок %ld\n" |
| "сторінок у свопінгу %ld\n" |
| "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "perms" |
| msgstr "права" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "owner" |
| msgstr "власник" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "attached" |
| msgstr "приєднано" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:266 |
| msgid "detached" |
| msgstr "від'єднано" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "changed" |
| msgstr "змінено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "key" |
| msgstr "ключ" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "size" |
| msgstr "розмір" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байт" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "кільк.підкл" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| msgid "status" |
| msgstr "стан" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 |
| #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Не встан." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:335 |
| msgid "dest" |
| msgstr "зруйн" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 |
| msgid "locked" |
| msgstr "блоковано" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "максимальне значення семафора = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Стан семафора --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "використано масивів = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "виділено семафорів = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "остан-оп" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "остан-змін" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Масиви семафорів --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:398 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "кільк.сем" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "максимум черг у системі = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "максимальний розмір повідомлення" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "типовий максимальний розмір черги" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Стан повідомлень -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "виділено черг = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "використано заголовків = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| msgid "used space" |
| msgstr "використане місце" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " байтів\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 |
| #: sys-utils/ipcs.c:502 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "send" |
| msgstr "відправлено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "recv" |
| msgstr "отримано" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| msgid "change" |
| msgstr "змінено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Черги повідомлень --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:503 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "використано-байт" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "messages" |
| msgstr "повідомлень" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "ідентифікатор %d не знайдено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "size=" |
| msgstr "розмір=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "байти=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "час_змін=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Черга повідомлень msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "csize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "cbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "qsize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "qbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "час_надсил=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "час_отрим=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Масив семафорів semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "ном.сем" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "value" |
| msgstr "значення" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "помилка %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (у байтах) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (у кілобайтах) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "некоректний прапорець режиму введення" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:195 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:198 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:201 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:217 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Відомі програмі значення <ldisc>:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Відомі програмі значення <iflag>:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:336 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "некоректний аргумент швидкості" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:355 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "некоректний параметр" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:366 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s не є послідовною лінією" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "не вдалося створити каталог %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:452 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:461 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "не вдалося створити фонову службу" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "файл резервної копії пристрою" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "номер логічного вузла резервного файла" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "назва петльового пристрою (loop)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "відступ від початку" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "встановлено прапорець partscan" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "обмеження розміру файла у байтах" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", зсув %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", обмеження на розмір %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:152 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", шифрування %s (тип %u)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s: помилка від'єднання" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259 |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" |
| " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:372 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступні стовпчики для --list:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s: не вдалося використати пристрій" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "не вказано жодного файла" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "пара" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "повна" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "контейнер" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "горизонтальний" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "вертикальний" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "номер логічного процесора" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "номер логічного ядра" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "номер логічного сокета" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "номер логічного вузла NUMA" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "номер логічної книги" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "фізична адреса процесора" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "помилка: не вдалося виконати uname" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:714 |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:719 |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1154 |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Не вдалося видобути номер вузла" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n" |
| "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n" |
| "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1488 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Архітектура:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1502 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Режими ЦП:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Порядок байтів:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1509 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "Процесори:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1512 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Маска робочих ЦП:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1513 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Список робочих ЦП:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1532 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Маска вимкнених ЦП:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1533 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Список вимкнених ЦП:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Потоків на ядро:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1565 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Ядер на сокет:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "Сокетів на книгу:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "Книги:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Сокети:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Вузли NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "Ідентифікатор виробника:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1580 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Сімейство процесорів:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1582 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Модель:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1584 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Назва моделі:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Модифікація:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "Частота у МГц:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1590 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "Макс. частота процесора у МГц:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "Мін. частота процесора у МГц:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1594 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Віртуалізація:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1602 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Гіпервізор:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Виробник гіпервізора:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1605 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Тип віртуалізації:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Режим розподілу:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "Кеш %s:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "Процесори вузла%d NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1636 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1637 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1638 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1639 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1640 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1641 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1642 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "це може робити лише користувач root" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s з %s (libmount %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "%-25s: проігноровано\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "%-25s: вже змонтовано\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s не містить міток SELinux.\n" |
| " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n" |
| " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n" |
| " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n" |
| " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n" |
| " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n" |
| " mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s вже змонтовано" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s у %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" |
| " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" |
| " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "вам слід вказати тип файлової системи" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "джерело монтування не визначено" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "не вдалося обробити параметри монтування" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s: не вдалося змонтувати" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "точка монтування %s не є каталогом" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s зайнято" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr " %s вже змонтовано до %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "точки монтування %s не існує" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "спеціального пристрою %s не існує" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n" |
| " спільного монтування не підтримується." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" |
| " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" |
| " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n" |
| " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "таблиця монтування переповнена" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" |
| " (забули «modprobe драйвер»?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:593 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s не є блоковим пристроєм" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "у %s не знайдено носія даних" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: не вдалося обробити" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [параметри]\n" |
| " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n" |
| " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n" |
| " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:722 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" |
| " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n" |
| " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n" |
| " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" |
| " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n" |
| " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n" |
| " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" |
| " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n" |
| " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n" |
| " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Джерело:\n" |
| " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n" |
| " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n" |
| " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n" |
| " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n" |
| " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n" |
| " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дії:\n" |
| " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n" |
| " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n" |
| " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n" |
| " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n" |
| " --make-private позначити підієрархію як закриту\n" |
| " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n" |
| " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n" |
| " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n" |
| " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1074 |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "джерело вказано декілька разів" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n" |
| " %1$s -x /dev/пристрій\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n" |
| " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n" |
| " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s не є точкою монтування\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s є точкою монтування\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:253 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "не вдалося обробити uid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:257 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "не вдалося обробити gid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:335 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:342 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:345 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "помилка chroot" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:355 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "помилка setgroups" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "обмеження простору адрес" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "максимальний розмір файла ядра" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоків" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "Час процесора" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "секунд" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "макс. розмір даних" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "макс. розмір файла" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "максимальна кількість процесів" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "максимальний розмір оперативного набору" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "pages" |
| msgstr "сторінок" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "макс. пріоритет реального часу" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "час очікування для завдань реального часу" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "мкс" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "макс. розмір стека" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "назва ресурсу" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "опис ресурсу" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "м'яке обмеження" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "жорстке обмеження (стеля)" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "одиниць" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Загальні параметри:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" |
| " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" |
| " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" |
| " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" |
| " --verbose режим докладного виведення даних\n" |
| " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри ресурсів:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n" |
| " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n" |
| " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n" |
| " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n" |
| " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n" |
| " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n" |
| " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n" |
| " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n" |
| " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n" |
| " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n" |
| " -s, --stack максимальний розмір стека\n" |
| " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n" |
| " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n" |
| " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n" |
| " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n" |
| " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n" |
| " у режимі планування реального часу\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 |
| #: sys-utils/prlimit.c:370 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "без обмежень" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "Нове обмеження %s: " |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "не вдалося обробити обмеження %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:584 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:615 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " «%s»)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "помилка запису %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Крок_профілювання: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "загалом" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "ід. процесу" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "ідентифікатор групи процесів" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "невідомий користувач %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "помилкове значення %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:78 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" |
| " типовим є %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:87 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:88 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:89 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:146 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:151 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:169 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:229 |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:233 |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:340 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "нагадування: вимкнено\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "нагадування: о %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "невідомий стан присипляння «%s»" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:458 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "некоректний аргумент секунд" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "некоректний аргумент часу" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Використовуємо місцевий час.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:501 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s не визначено для подій пробудження" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "присипляння на «%s» недоступне" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "час вже не повернеться до %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:603 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Вмикаємо %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: нерозпізнана архітектура" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:295 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Недостатньо аргументів" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "не вказано аргументу довжини" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Біти захисту: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[немає]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: надто великий" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Допоміжні групи: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[немає]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "помилка getresuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "помилка getresgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Ефективні можливості: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Допущені можливості: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Успадковувані можливості: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "Набір обмежувальних можливостей: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Мітка SELinux" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "Профіль AppArmor" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "помилка setresuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "помилка setresgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "помилковий рядок можливостей" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\"" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "невідома можливість \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "помилковий рядок бітів захисту" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "біти захисту +all заборонено" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "нерозпізнаний біт захисту" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux не запущено" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "помилка закриття: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor не запущено" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "дублювання параметра --no-new-privs" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "дублювання ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "не вдалося обробити ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "дублювання euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "не вдалося обробити euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "дублювання ruid або euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "не вдалося обробити reuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "дублювання rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "не вдалося обробити rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "дублювання egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "не вдалося обробити egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "дублювання rgid або egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "не вдалося обробити regid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "дублювання параметра --clear-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "дублювання параметра --keep-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "дублювання параметра --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "дублювання параметра --inh-caps" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "дублювання параметра --bounding-set" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "дублювання параметра --securebits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "дублювання параметра --selinux-label" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Не вказано програму" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:802 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "задіяти можливості" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:808 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "повторно задіяти можливості" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:825 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:831 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "застосувати набір обмеження" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:837 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "застосувати можливості" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "не вдалося виконати: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "розгалуження" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "помилка у setsid" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:114 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "не вдалося встановити керівний термінал" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:102 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Не адміністратор." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: помилка swapoff" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметр <специфікація>:\n" |
| " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" |
| " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" |
| " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" |
| " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" |
| " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" |
| " <файл> назва файла, який буде використано\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:111 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "файл пристрою або шлях до розділу" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:112 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "тип пристрою" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:113 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:114 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "байтів використано" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:115 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "пріоритет свопінгу" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:116 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap label" |
| msgstr "Apple, мітка" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:234 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Назва файла" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "different" |
| msgstr "різний" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:445 |
| msgid "same" |
| msgstr "однаковий" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати розмір" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: помилка swapon" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:730 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:734 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:735 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:736 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:740 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметр <специфікація>:\n" |
| " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n" |
| " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n" |
| " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n" |
| " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n" |
| " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n" |
| " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" |
| " <файл> назва файла, який буде використано\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| " If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n" |
| " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n" |
| " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n" |
| " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Можливі стовпчики (для --show):\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:840 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "не вдалося відкрити каталог" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "операція stat завершилась помилкою" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "не вдалося прочитати каталог" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "не вдалося від'єднати %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "примусово виконуємо демонтування %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:205 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:237 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "помилка. Вибачте." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:121 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "помилкове значення" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s не є пристроєм lp" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "помилка LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s стан - %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", зайнятий" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:313 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", готовий" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", скінчився папір" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", помилка" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:325 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "помилка ioctl" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:335 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "помилка LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s використовує IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s використовує опитування стану\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [параметри]\n" |
| " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Файлова система Linux" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n" |
| " у вказаному просторі назв\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:98 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:99 |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) демонтовано" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s демонтовано" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s: помилка umount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s: не вдалося записати супер блок" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s: пристрій призначення зайнято.\n" |
| " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" |
| " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s: точки монтування не знайдено" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "невизначена точка монтування" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:308 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "не вдалося встановити призначення umount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:324 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "помилка розподілу таблиці libmount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "помилка розподілу ітератора libmount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: не знайдено" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "помилка під час спроби запису: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:112 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:115 |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:116 |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:117 |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:119 |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:120 |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:121 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:122 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:123 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "помилка unshare" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:231 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive." |
| msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "Процесор раніше скинуто карткою" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Зовнішній перемикач 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Зовнішній перемикач 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Помилка даних щодо охолодження" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "Відповідь підтримання зв'язку" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "Підтримує символ магічного закриття" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Скинуто через перегрівання процесора" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Надмірне живлення" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Помилка/Відмова живлення" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Попередній час очікування (у секундах)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Встановити час очікування (у секундах)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "Не перезавантажувати" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "назва прапорця" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "опис прапорця" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "стан прапорця" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "стан прапорця під час завантаження" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "назва спостережного пристрою" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "невідомий прапорець: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n" |
| " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n" |
| " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n" |
| " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n" |
| " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n" |
| " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n" |
| " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n" |
| " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n" |
| " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n" |
| " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Доступні стовпчики:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n" |
| msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n" |
| msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n" |
| msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n" |
| msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n" |
| msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Час очікування:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Попередній час очікування:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Залиш. часу:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Пристрій:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Профіль:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "назва пристрою" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:68 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:69 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:70 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:71 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:72 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" |
| " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:382 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:385 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "не вдалося обробити початок" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:512 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s: не вдалося обробити" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851 |
| #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458 |
| #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853 |
| #: term-utils/agetty.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "неправильне значення швидкості: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:871 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "надто багато запасних значень швидкості" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: помилка при dup: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1555 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1571 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock вимкнено" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1574 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock увімкнено" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1577 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock увімкнено" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1580 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock увімкнено" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Підказка: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: прочитано: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: переповнення вводу" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n" |
| " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1991 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1992 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1993 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1994 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1995 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1996 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1997 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1998 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1999 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2000 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2001 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2002 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2003 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2004 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2005 |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2006 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2007 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2008 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2009 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2010 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2011 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2012 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2013 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2014 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints не виводити підказки\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2015 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2016 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2017 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2018 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2019 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2020 |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2021 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2022 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --nohints не виводити підказки\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2023 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2024 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d користувач" |
| msgstr[1] "%d користувача" |
| msgstr[2] "%d користувачів" |
| msgstr[3] "%d користувач" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "помилка checkname: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot touch file: %s" |
| msgstr "не вдалося закрити файл %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2506 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "запис на ваш термінал заборонено" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "помилка ttyname" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:132 |
| msgid "is y" |
| msgstr "встановлено y" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:135 |
| msgid "is n" |
| msgstr "встановлено n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "запис на ваш термінал дозволено" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:154 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "запис на ваш термінал заборонено" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n" |
| "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n" |
| "Програму не запущено." |
| |
| #: term-utils/script.c:144 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [файл]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:147 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:150 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append дописати виведені дані\n" |
| " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n" |
| " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n" |
| " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n" |
| " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n" |
| " -q, --quiet не виводити повідомлення\n" |
| " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Сценарій запущено на %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:492 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "не вдалося записати файл скрипту" |
| |
| #: term-utils/script.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сценарій завершено на %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:635 |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала" |
| |
| #: term-utils/script.c:642 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "помилка openpty" |
| |
| #: term-utils/script.c:682 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "скінчились pty-пристрої" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:49 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n" |
| " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n" |
| " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n" |
| " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "дільник «%s»" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:121 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "неочікуване завершення файла на %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:193 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "помилкова кількість параметрів" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 |
| #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 |
| #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент: %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:352 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "занадто багато табуляцій" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:442 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:443 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:444 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:445 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:446 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:454 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "дублювання параметра" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "не можна примусово виконувати blank" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:753 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "не можна примусово виконувати unblank" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:759 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "не вдалося отримати стан blank" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1004 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "помилка klogctl" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1053 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM не визначено." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: невідомий тип термінала" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1064 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "внутрішня помилка: забагато iov" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "надмірно довгий рядок параметра" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "не вдалося відкрити" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "не вдалося створити процес" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:214 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "не вдалося отримати UID passwd" |
| |
| #: term-utils/wall.c:219 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "не вдалося отримати назву tty" |
| |
| #: term-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin." |
| |
| #: term-utils/wall.c:311 |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "помилка fread" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:140 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty" |
| |
| #: term-utils/write.c:153 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено" |
| |
| #: term-utils/write.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s не ввійшов до системи на %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено" |
| |
| #: term-utils/write.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s не ввійшов до системи" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "повідомлення %s вимкнено" |
| |
| #: term-utils/write.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "шлях tty %s є надто довгим" |
| |
| #: term-utils/write.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:379 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "помилка carefulputc" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n" |
| " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n" |
| " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n" |
| " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n" |
| " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n" |
| " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n" |
| " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "помилковий аргумент -l" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s." |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "повз перший рядок" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- рядок вже скинуто у потік" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:316 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr " -u придушити підкреслювання\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Користування:\n" |
| " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "перший аргумент" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "другий аргумент" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:98 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table створити таблицю\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:100 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:101 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-separator <рядок>\n" |
| " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:103 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:159 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "некоректний аргумент стовпчиків" |
| |
| #: text-utils/column.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [параметри] <файл>...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:169 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "помилкове форматування {%s}" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "помилковий символ перетворення %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr " -u придушити підкреслювання\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:332 |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:333 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:334 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:335 |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "невідомий параметр -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: каталог ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: не є текстовим файлом ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]" |
| |
| #: text-utils/more.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Далі--" |
| |
| #: text-utils/more.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Наступний файл: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...назад на %d сторінку" |
| msgstr[1] "...назад на %d сторінки" |
| msgstr[2] "...назад на %d сторінок" |
| msgstr[3] "...назад на %d сторінку" |
| |
| #: text-utils/more.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок" |
| msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки" |
| msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків" |
| msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок" |
| |
| #: text-utils/more.c:1332 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Назад***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1347 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" |
| |
| #: text-utils/more.c:1377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n" |
| "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1384 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n" |
| "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n" |
| "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n" |
| "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n" |
| "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n" |
| "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n" |
| "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n" |
| "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n" |
| "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n" |
| "= Відобразити поточний номер рядка\n" |
| "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n" |
| "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n" |
| "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n" |
| "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n" |
| "ctrl-L Оновити вміст екрану\n" |
| ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n" |
| ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n" |
| ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n" |
| ". Повторити попередню команду\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" рядок %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Не файл] рядок %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1578 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Переповнення\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1625 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...перехід\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1659 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шаблон не знайдено\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1664 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Шаблон не знайдено" |
| |
| #: text-utils/more.c:1710 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "помилка запуску\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1724 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "не вдалося створити процес\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1758 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Перехід " |
| |
| #: text-utils/more.c:1762 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Перехід до файлу" |
| |
| #: text-utils/more.c:1764 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Перехід назад до файлу" |
| |
| #: text-utils/more.c:2047 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Рядок надто довгий" |
| |
| #: text-utils/more.c:2084 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Немає попередньої команди для заміни" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h це довідкове повідомлення\n" |
| " q або Q вийти з програми\n" |
| " <символ нового рядка> наступна сторінка\n" |
| " f перейти на сторінку вперед\n" |
| " d або ^D вперед на пів сторінки\n" |
| " l наступний рядок\n" |
| " $ остання сторінка\n" |
| " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n" |
| " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n" |
| " . або ^L оновити вміст екрана\n" |
| " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n" |
| " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n" |
| " !команда керування з командної оболонки\n" |
| " p перейти до попереднього файла\n" |
| " n перейти до наступного файла\n" |
| "\n" |
| "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n" |
| "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n" |
| "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n" |
| "\n" |
| "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:227 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <запит> вказати запит\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +число почати з вказаного рядка\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:239 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "неприпустимий параметр - %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:360 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...перехід вперед\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:362 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...перехід назад\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:378 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Немає наступного файлу" |
| |
| #: text-utils/pg.c:382 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Немає попереднього файлу" |
| |
| #: text-utils/pg.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Помилка читання з файла %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Невідома помилка у файлі %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:942 |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" |
| |
| #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Помилка РВ: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1098 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Кінець файлу)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1204 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "не вдалося відкрити " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1256 |
| msgid "saved" |
| msgstr "збережено" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1346 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1381 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1469 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Наступний файл: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:81 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr " %s [параметри] <файл>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:276 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "не вказано файла вхідних даних" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "проблема при читанні terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:630 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." |
| |
| #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:\n" |
| #~ msgstr "Користування:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mkfs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Bad swap header size, no label written." |
| #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано." |
| |
| #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu" |
| |
| #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x" |
| |
| #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu" |
| |
| #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)" |
| |
| #~ msgid "write error on %s" |
| #~ msgstr "помилка запису на %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)" |
| |
| #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "помилка читання з %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open device %s for writing" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису" |
| |
| #~ msgid "error writing sector %lu on %s" |
| #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get size" |
| #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| #~ "[Use the --force option if you really want this]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n" |
| #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n" |
| #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n" |
| #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)" |
| |
| #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| #~ "before using mkfs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n" |
| #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n" |
| #~ "перед використанням mkfs" |
| |
| #~ msgid "Error closing %s" |
| #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no such partition\n" |
| #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format - using sectors" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори" |
| |
| #~ msgid "unimplemented format - using %s" |
| #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s" |
| |
| #~ msgid "sectors" |
| #~ msgstr "сектори" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "For this listing I'll assume that geometry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n" |
| #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія." |
| |
| #~ msgid "no partition table present" |
| #~ msgstr "немає таблиці розділів" |
| |
| #~ msgid "strange, only %d partition defined" |
| #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" |
| #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ." |
| #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи." |
| #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів." |
| #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ." |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| #~ "and will destroy it when filled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n" |
| #~ "її буде знищено у разі його заповнення" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n" |
| #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n" |
| #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n" |
| #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| #~ " (although this is not a problem under Linux)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n" |
| #~ " (хоча це не проблема для Linux)" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n" |
| #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| #~ "LILO disregards the `bootable' flag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n" |
| #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n" |
| #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." |
| |
| #~ msgid "start" |
| #~ msgstr "початок" |
| |
| #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "end" |
| #~ msgstr "кінець" |
| |
| #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n" |
| #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n" |
| #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному." |
| |
| #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos" |
| |
| #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)" |
| |
| #~ msgid "tree of partitions?" |
| #~ msgstr "дерево розділів?" |
| |
| #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива" |
| |
| #~ msgid "DM6 signature found - giving up" |
| #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії" |
| |
| #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?" |
| |
| #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?" |
| |
| #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено" |
| |
| #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n" |
| |
| #~ msgid "Failed writing the partition on %s" |
| #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s" |
| |
| #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення" |
| |
| #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s" |
| |
| #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized input: %s" |
| #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s" |
| |
| #~ msgid "number too big" |
| #~ msgstr "число є занадто великим" |
| |
| #~ msgid "trailing junk after number" |
| #~ msgstr "непотрібні дані після числа" |
| |
| #~ msgid "no room for partition descriptor" |
| #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу" |
| |
| #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ" |
| |
| #~ msgid "too many input fields" |
| #~ msgstr "надто багато вхідних полів" |
| |
| #~ msgid "No room for more" |
| #~ msgstr "Не залишилося вільного місця" |
| |
| #~ msgid "Illegal type" |
| #~ msgstr "Неприпустимий тип" |
| |
| #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)" |
| |
| #~ msgid "Warning: empty partition" |
| #~ msgstr "Попередження: порожній розділ" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)" |
| |
| #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *" |
| |
| #~ msgid "partial c,h,s specification?" |
| #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?" |
| |
| #~ msgid "Extended partition not where expected" |
| #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений" |
| |
| #~ msgid "bad input" |
| #~ msgstr "помилкові вхідні дані" |
| |
| #~ msgid "too many partitions" |
| #~ msgstr "надто багато розділів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n" |
| #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)." |
| |
| #~ msgid " %s [options] <device>...\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| #~ " -c, --id change or print partition Id\n" |
| #~ " --change-id change Id\n" |
| #~ " --print-id print Id\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n" |
| #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n" |
| #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n" |
| #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --list list partitions of each device\n" |
| #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n" |
| #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n" |
| #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n" |
| #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n" |
| #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n" |
| #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n" |
| #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n" |
| #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| #~ " -n do not actually write to disk\n" |
| #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n" |
| #~ " -n не виконувати запису до файла\n" |
| #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n" |
| #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| #~ " -v, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n" |
| #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dangerous options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Небезпечні параметри:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n" |
| #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n" |
| #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n" |
| #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| #~ " or expect descriptors for them in the input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n" |
| #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n" |
| #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| #~ " --IBM same as --leave-last\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n" |
| #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --in-order partitions are in order\n" |
| #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --in-order розділи впорядковано\n" |
| #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n" |
| #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" |
| #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n" |
| #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n" |
| #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Override the detected geometry using:\n" |
| #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n" |
| #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n" |
| #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n" |
| #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number of partitions argument" |
| #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф." |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]" |
| |
| #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s read-write" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s for reading" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" |
| |
| #~ msgid "%s: OK" |
| #~ msgstr "%s: гаразд" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n" |
| |
| #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Виконано" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n" |
| #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ." |
| |
| #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано" |
| |
| #~ msgid "Bad Id %lx" |
| #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx" |
| |
| #~ msgid "This disk is currently in use." |
| #~ msgstr "Цей диск наразі використовується." |
| |
| #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "Гаразд" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| #~ "(If you really want this, use the --force option.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n" |
| #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)" |
| |
| #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No" |
| |
| #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] " |
| |
| #~ msgid "Quitting - nothing changed" |
| #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено" |
| |
| #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Successfully wrote the new partition table\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(See fdisk(8).)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n" |
| #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(Дивіться fdisk(8).)" |
| |
| #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію." |
| |
| #~ msgid "field is too long" |
| #~ msgstr "поле є надто довгим" |
| |
| #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "%s: «%c» заборонено" |
| |
| #~ msgid "'%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "«%c» заборонено" |
| |
| #~ msgid "%s: control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено" |
| |
| #~ msgid "control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "використання керівних символів заборонено" |
| |
| #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lslogins(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n" |
| |
| #~ msgid "crypt() failed" |
| #~ msgstr "помилка crypt()" |
| |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n" |
| |
| #~ msgid " -V, --version Output version information\n" |
| #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n" |
| #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n" |
| #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see namei(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see wipefs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see taskset(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n" |
| |
| #~ msgid "%s: is removable device" |
| #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм" |
| |
| #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s" |
| |
| #~ msgid "timeout cannot be zero" |
| #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим" |
| |
| #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" |
| #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" |
| #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" |
| #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" |
| |
| #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" |
| |
| #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k." |
| |
| #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lscpu(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| #~ " -h, --help display help text and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n" |
| #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n" |
| #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n" |
| #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n" |
| #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see renice(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n" |
| #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n" |
| #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n" |
| #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n" |
| #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n" |
| #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n" |
| #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n" |
| #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n" |
| #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ " %s [параметри] [файл ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" |
| #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" |
| #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rev(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [option] file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ " %s [параметр] файл\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n" |
| #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." |
| |
| #~ msgid " %s [options] file\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] файл\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" |
| #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n" |
| |
| #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n" |
| |
| #~ msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n" |
| |
| #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| |
| #~ msgid " use next line for description when needed\n" |
| #~ msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n" |
| |
| #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" |
| #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n" |
| |
| #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n" |
| |
| #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n" |
| |
| #~ msgid "%s: options " |
| #~ msgstr "%s: параметри " |
| |
| #~ msgid "are mutually exclusive." |
| #~ msgstr "не можна використовувати одночасно" |
| |
| #~ msgid "can only change local entries." |
| #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи." |
| |
| #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n" |
| |
| #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" |
| |
| #~ msgid "COMMAND not specified." |
| #~ msgstr "Команду не вказано." |
| |
| #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n" |
| |
| #~ msgid "no filename specified." |
| #~ msgstr "не вказано назви файла." |
| |
| #~ msgid "...back 1 page" |
| #~ msgstr "...назад 1 сторінку" |
| |
| #~ msgid "...skipping one line" |
| #~ msgstr "...пропускається один рядок" |
| |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "помилка waidpid" |
| |
| #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
| #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "зібрано без підтримки -x" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Не використано" |
| |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Диск було змінено.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n" |
| #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n" |
| #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Надто багато розділів" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "логічні розділи перекриваються" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Неправильний ключ" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Створити новий розділ" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Скасувати" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Не створювати розділ" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Розмір (у MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Початок" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Неправильний первинний розділ" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Сектор 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Сектор %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Немає " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Перв/Лог " |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Первинний" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Логічний " |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Немає" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Перший Останній\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Неформатов." |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Таблиця" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Не виводити таблицю" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " які знають, що вони роблять." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Виводить цю довідку" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Змінити геометрію головки" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Змінити геометрію сектора" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Завершити зміну геометрії" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Недопустиме значення голівок" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Недопустиме значення секторів" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Невід(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", НК" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "НК" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Перв/Лог" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Невідомий (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Пристрій диска: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Тип розд." |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Тип ФС" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Позначка]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Секторів" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Циліндрів" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr "Розмір (Мб)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr "Розмір (Гб)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Немає більше розділів" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Максимум" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Вивести" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Одиниці" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Цей розділ не використовується" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Цей розділ вже використовується" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Неправильна команда" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n" |
| |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n" |
| |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr ": " |
| |
| #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" |
| |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n" |
| |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n" |
| |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr "показати список розширених розділів" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "#" |
| #~ msgstr "№" |
| |
| #~ msgid "fsize" |
| #~ msgstr "розмірфр" |
| |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "розмірбл" |
| |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition type:\n" |
| #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Select (default %c)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Тип розділу:\n" |
| #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Виберіть (типовим є %c)" |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e розширений" |
| |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "№" |
| |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "AF" |
| |
| #~ msgid "Hd" |
| #~ msgstr "Гол" |
| |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Сек" |
| |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "Цил" |
| |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій." |
| |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "Блоків " |
| |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "Система" |
| |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." |
| |
| #~ msgid "Pt#" |
| #~ msgstr "№ пт" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Дані" |
| |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Сектор" |
| |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ." |
| |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Прапорець" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n" |
| #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| #~ " to device names\n" |
| #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" |
| #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n" |
| #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n" |
| #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n" |
| #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n" |
| #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| #~ " у назви пристроїв\n" |
| #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n" |
| #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| #~ " -l, --list use list format output\n" |
| #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n" |
| #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n" |
| #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n" |
| #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" |
| #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n" |
| #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n" |
| #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n" |
| #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" |
| #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" |
| #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
| #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid." |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "вийшов час очікування" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося створити посилання %s\n" |
| #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "помилка запису %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| #~ " check the /proc/mounts file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n" |
| #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n" |
| #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n" |
| #~ " файлом /proc/mounts.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»" |
| |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" |
| #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Випробовується %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" |
| #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" |
| #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "помилка підключення" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: тип вказано двічі" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n" |
| |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)" |
| |
| #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" |
| #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: помилка підключення" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: доступ заборонено" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s зайнятий" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc вже підключено" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n" |
| #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" |
| #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" |
| #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n" |
| #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n" |
| #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" |
| #~ " (забули «modprobe драйвер»?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "блочний пристрій " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання" |
| |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n" |
| |
| #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" |
| #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n" |
| #~ " mount -h : вивести цю довідку\n" |
| #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n" |
| #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n" |
| #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n" |
| #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n" |
| #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n" |
| #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n" |
| #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n" |
| #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n" |
| #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n" |
| #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n" |
| #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n" |
| #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n" |
| #~ "або пересувати піддерево:\n" |
| #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n" |
| #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n" |
| #~ " mount --make-shared каталог\n" |
| #~ " mount --make-slave каталог\n" |
| #~ " mount --make-private каталог\n" |
| #~ " mount --make-unbindable каталог\n" |
| #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n" |
| #~ "каталогу:\n" |
| #~ " mount --make-rshared каталог\n" |
| #~ " mount --make-rslave каталог\n" |
| #~ " mount --make-rprivate каталог\n" |
| #~ " mount --make-runbindable каталог\n" |
| #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n" |
| #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n" |
| #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n" |
| #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n" |
| |
| #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
| #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "нічого не було підключено" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "недостатньо пам'яті" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: не підключений" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "umount: %s: device is busy.\n" |
| #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n" |
| #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" |
| #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: не існує" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
| #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)" |
| |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n" |
| |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s було демонтовано\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Користування: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
| #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n" |
| |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
| #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" |
| #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" |
| #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" |
| #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" |
| #~ " -t, --ignore ignore failures\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n" |
| #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n" |
| #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n" |
| #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n" |
| #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n" |
| #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n" |
| #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" |
| #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n" |
| |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n" |
| |
| #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n" |
| |
| #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
| #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" |
| #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" |
| #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" |
| |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Некоректне встановлене значення" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Некоректне типове значення" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Некоректне значення типового часу" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" |
| #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n" |
| #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n" |
| #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n" |
| #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" |
| #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" |
| #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" |
| #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n" |
| #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n" |
| #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело" |
| |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" |
| |
| #~ msgid " -version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #~ msgid " -help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -d display help instead of ring bell\n" |
| #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" |
| #~ " -l suppress pause after form feed\n" |
| #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| #~ " -u suppress underlining\n" |
| #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" |
| #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" |
| #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n" |
| #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n" |
| #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n" |
| #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n" |
| #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n" |
| #~ " -u придушити підкреслювання\n" |
| #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n" |
| #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n" |
| #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n" |
| #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n" |
| #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "рядок надто довгий" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "встановити розмір блоку" |
| |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s" |
| |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "один пошкоджений блок\n" |
| |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid" |
| |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n" |
| |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "помилка позиціювання %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "помилка позиціювання: %d" |
| |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d" |
| |
| #~ msgid "Detected %d error(s)." |
| #~ msgstr "Виявлено %d помилок." |
| |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "Не визначено розділів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n" |
| #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n" |
| #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n" |
| #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних." |
| |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "Користування:\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n" |
| |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n" |
| #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n" |
| |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "помилка виконання fsync" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ "Вивід версії:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Вивід таблиці розділів:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n" |
| #~ "Інтерактивне використання:\n" |
| #~ " %s [параметри] пристрій\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n" |
| #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n" |
| #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n" |
| #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "дані:" |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Розділ (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Синхронізуються диски.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| #~ " -h print this help text\n" |
| #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| #~ " -v print program version\n" |
| #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| #~ " -H <number> specify the number of heads\n" |
| #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" |
| #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n" |
| #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" |
| #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n" |
| #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n" |
| #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n" |
| #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n" |
| #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n" |
| #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n" |
| #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати %s" |
| |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s" |
| |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "не вдалося записати %s" |
| |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "критична помилка" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Команда дія" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Необхідно встановити" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "головки" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " та " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n" |
| #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів" |
| |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", %llu секторів\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Помилка закривання файлу\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| #~ " switch off the mode (with command 'c')." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n" |
| #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| #~ " change units to sectors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n" |
| #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n" |
| |
| #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Додається первинний розділ\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n" |
| #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n" |
| #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n" |
| #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n" |
| #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n" |
| #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n" |
| #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n" |
| #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n" |
| #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n" |
| #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n" |
| #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" |
| #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- розділи -----\n" |
| #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n" |
| #~ "Завантажувальний файл: %s\n" |
| #~ "----- Елементи каталогу -----\n" |
| |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "Не визначено розділів\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n" |
| #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Останній %s" |
| |
| #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" |
| #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n" |
| |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n" |
| #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "YES\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n" |
| #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" |
| #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" |
| #~ "Ід. мітки: %s\n" |
| #~ "Ід. тому: %s\n" |
| #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" |
| #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Користування:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Виконано\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." |
| #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю." |
| |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Створено розділ %zd\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one show only current month (default)\n" |
| #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" |
| #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| #~ " -j, --julian output Julian dates\n" |
| #~ " -y, --year show whole current year\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n" |
| #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n" |
| #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n" |
| #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n" |
| #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" |
| #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" |
| #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --udp use UDP only\n" |
| #~ " -i, --id log the process ID too\n" |
| #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n" |
| #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n" |
| #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n" |
| #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n" |
| #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n" |
| #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" |
| #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n" |
| #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" |
| #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n" |
| #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n" |
| |
| #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" |
| #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime" |
| |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help output help screen and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" |
| #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" |
| #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n" |
| #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n" |
| #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" |
| #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Користування:\n" |
| #~ " %s [параметри] файл...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b one-byte octal display\n" |
| #~ " -c one-byte character display\n" |
| #~ " -C canonical hex+ASCII display\n" |
| #~ " -d two-byte decimal display\n" |
| #~ " -o two-byte octal display\n" |
| #~ " -x two-byte hexadecimal display\n" |
| #~ " -e format format string to be used for displaying data\n" |
| #~ " -f format_file file that contains format strings\n" |
| #~ " -n length interpret only length bytes of input\n" |
| #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" |
| #~ " -v display without squeezing similar lines\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n" |
| #~ " -c однобайтове символьне виведення\n" |
| #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n" |
| #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n" |
| #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n" |
| #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n" |
| #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n" |
| #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n" |
| #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n" |
| #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n" |
| #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n" |
| #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup" |