| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # Czech translation of util-linux. |
| # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001. |
| # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006. |
| # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007 |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-11-13 21:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "nastaví pouze pro čtení" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:68 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "nastaví pro čtení/zápis" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:71 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:74 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "zjistí velikost sektoru" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:77 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "zjistí velikost bloku" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "nastaví velikost bloku" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:83 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:86 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "zjistí velikost v bajtech" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:92 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:95 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vyprázdnit buffery" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:105 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Dostupné příkazy:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:123 |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s uspěl.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSektor Velik. Zařízení\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formátuji… " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hotovo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Ověřuji… " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Chyba při čtení: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "chybná data v cylindru %d\n" |
| "Pokračuji…" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s: (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: není blokové zařízení\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Typ formátu nelze zjistit" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "2" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "1" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n" |
| " -h vypíše tuto nápovědu\n" |
| " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n" |
| " -v podrobnější hlášky\n" |
| " SOUBOR kontrolovaný soubor\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s je již připojeno.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:295 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Chcete opravdu pokračovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "prohlídka ukončena.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Odstranit blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" |
| "Žádost o zápis ignorována.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:514 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "superblok nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "mapu zón nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:530 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "i-uzly nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:557 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:559 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "superblok nelze číst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:590 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:598 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:606 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Mapu zón nelze číst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "I-uzly nelze číst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "i-uzlů: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "bloků: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Velikost_zóny=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxvelikost=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Stav systému souborů=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Označen jako používaný" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "root i-uzel není adresářem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Smazat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Opravit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Odstranit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnitřní chyba" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Nastavit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Nastavit i_nlinks na počet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Odznačit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "chybná velikost i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "„%s“ nelze otevřít" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " obyčejných souborů: %6d\n" |
| " adresářů: %6d\n" |
| " znakových zařízení: %6d\n" |
| " blokových zařízení: %6d\n" |
| " odkazů: %6d\n" |
| " symbolických odkazů: %6d\n" |
| "------\n" |
| "souborů: %6d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze otevřít\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n" |
| " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "název svazku je příliš dlouhý" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "název ss je příliš dlouhý" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s není blokovým zařízením" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s nelze otevřít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "nelze zjistit velikost %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "zadán příliš veliký počet bloků, maximum je %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "nedostatek místa, minimální potřebný počet bloků: %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Zařízení: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Svazek: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "VelikostBloku: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Počet iuzlů: %d (v 1 bloku)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Počet iuzlů: %d (v %ld blocích)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Počet bloků: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Konec iuzlů: %d, Konec dat: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "chyba při zápisu superbloku" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "chyba při zápisu i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "volání seek selhalo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "chyba při zápisu . položky" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "chyba při zápisu .. položky" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 |
| #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " |
| "outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] " |
| "NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" |
| " -h vypíše tuto nápovědu\n" |
| " -v upovídaný režim\n" |
| " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n" |
| " -b VELIKOST_BLOKU\n" |
| " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n" |
| " -e VERZE nastaví číslo verze (součást fsid)\n" |
| " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= " |
| "2.4.0)\n" |
| " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n" |
| " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n" |
| " -s setřídí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n" |
| " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n" |
| " NÁZEV_ADRESÁŘE\n" |
| " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n" |
| " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" |
| " výstupní soubor\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Byl nalezen velmi dlouhý (%u bytů) název souboru „%s“.\n" |
| " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d bytů)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %Ld MB, jenže " |
| "největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Zahrnuji: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "Adresářová data: %d bytů\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "Celkem: %d kilobytů\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "Superblok: %d bytů\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "" |
| "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %d použito)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že " |
| "některé\n" |
| "soubory zařízení budou špatné.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "startovací blok nelze smazat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "mapu zón nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "i-uzly nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "chyba při zápisu ve write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "příliš mnoho chybných bloků" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "nedostatek korektních bloků" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxvelikost=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "chybných bloků: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "chybných bloků: 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "o %s nelze získat informace" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "%s nelze otevřít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "žádná jmenovka, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "žádné UUID\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST_STRÁNKY] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:377 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "příliš mnoho chybných stránek" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147 |
| #: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "chybných stránek: 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "chybných stránek: %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" |
| msgstr "" |
| "%s: chyba: zadaná velikost (%lu) je větší než velikost zařízení (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n" |
| "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n" |
| "Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud " |
| "opravdu\n" |
| "chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:711 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:721 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "odkládací prostor nelze převinout" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:724 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "stránku signatur nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:732 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "volání fsync selhalo" |
| |
| # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru? |
| # Upřednostňuji značku |
| #: disk-utils/mkswap.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:749 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "matchpathcon() nelze provést" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:752 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:754 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Nepoužitelné" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Volný prostor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:373 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:375 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:377 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:379 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:381 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:386 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:388 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:392 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n" |
| "korektně změněna.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" |
| "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n" |
| "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:504 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:505 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:554 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Z disku nelze číst" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:562 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Nelze zapisovat na disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "příliš mnoho diskových oddílů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:915 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:920 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:925 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:930 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:954 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:957 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:961 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových " |
| "oddílů !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1156 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1212 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Chybná klávesa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1366 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primární" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logický" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zrušit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Nevytvářet diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1431 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1434 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Velikost (v MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Začátek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "End" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1487 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1561 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1565 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1575 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1579 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1629 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1661 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Disk nelze otevřít" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). " |
| "Použijte GNU Parted." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1691 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Velikost disku nelze zjistit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1717 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Chybný primární diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Chybný logický diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1862 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1866 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1872 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1873 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1875 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ano" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1878 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1882 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1909 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1919 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1921 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Disk: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2001 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2028 |
| msgid " None " |
| msgstr " Žádný " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2030 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2032 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primární" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2034 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logický" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámý" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Zaveditelný" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2082 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nic" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " První Poslední\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů " |
| "Příz\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2204 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Počátek---- -----Konec---- Počáteční Počet\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2205 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor sektorů\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Přímý" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektory" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabulka" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Netisknout tabulku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2270 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Nápověda pro cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2272 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2273 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2274 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2276 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Příkaz Význam" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2281 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Smaže aktuální oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Změní geometrii" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " kteří vědí, co činí." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Vypíše tuto nápovědu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2286 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2288 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, …" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2292 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " z několika formátů:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2294 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabulka v přímém formátu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Změní typ systému souborů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " „no“" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(s výjimkou zápisu - W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindry" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Změní geometrii cylindrů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Hlavy" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Změní geometrii hlav" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Změní geometrii sektorů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Hotovo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Geometrie změněna" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2357 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Zadejte počet cylindrů: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Chybný počet cylindrů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Zadejte počet hlav: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Chybný počet hlav" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2387 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Chybný počet sektorů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2497 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Zadejte typ systému souborů: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2515 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2517 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Nez(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Neznámý (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Disk: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2664 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Název" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2665 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Příznaky" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Typ oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Typ SS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Popis]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektorů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cylindrů" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr "Velik. (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr "Velik. (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Zavedit." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Smazat" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Nápověda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Vypíše nápovědu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Zvětšit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nový" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Druh" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Jednotky" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Uložit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2796 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2828 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Tento diskový oddíl je již používán." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Žádné další diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2885 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Chybný příkaz" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Použití:\n" |
| "Vypíše informace o verzi:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n" |
| "Interaktivní režim:\n" |
| " %s [přepínače] zařízení\n" |
| "\n" |
| "Přepínače:\n" |
| "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n" |
| "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n" |
| "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které " |
| "udržuje\n" |
| " jádro.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n" |
| "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n" |
| "\tNicméně několik rad pro Vás:\n" |
| "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n" |
| "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" |
| "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" |
| "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" |
| "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n" |
| "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n" |
| "\t se z Vás stává AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 |
| #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Příkazy" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e upravovat data na disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i instalovat zavaděč" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 |
| #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m vypíše tuto nabídku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 |
| #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 |
| #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q ukončí program bez uložení změn" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r návrat do hlavní nabídky" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s zobrazí úplný popis disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w uloží popis disku na disk" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "První %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "typ: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disk: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "tabulka: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "příznaky:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " výměnný" |
| |
| # ??? |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " chybnýsekt" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bajtů/sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektorů/stopu: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "stop/cylindr: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindrů: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "otm: %d\n" |
| |
| # *skew ??? |
| # zde překlad spíše odhaduji |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "prokládání: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "zakřivení stopy: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "zakřivení cylindru: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "diskdata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "počet diskových oddílů - %d:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bajtů/sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorů/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "stop/cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 |
| #: fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindry" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorů/cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "o/m" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "prokládání" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "zakřivení stopy" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "zakřivení cylindru" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "přesun hlavy" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "posun stopa-stopa" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronizují se disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:237 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n" |
| " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n" |
| " v blocích\n" |
| " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n" |
| "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n" |
| "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n" |
| "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:249 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n" |
| "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" |
| " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n" |
| " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" |
| " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n" |
| " …\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "%s nelze číst\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "%s nelze uložit\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Nelze alokovat více paměti\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Fatální chyba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b úprava bsd popisu disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d smaže diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 |
| #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t změní id diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 |
| #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 |
| #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:400 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b úprava položky startovacího souboru" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:424 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a přepne příznak \"startovací\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:426 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a změní množství alternativních cylindrů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c změní množství cylindrů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h změní množství hlav" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:452 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i změní prokládací faktor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:453 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o změní rychlost otáčení" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s změní počet sektorů/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:461 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y změní počet fyzických cylindrů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:501 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f opraví řazení diskových oddílů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i změní identifikátor disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Musíte nastavit" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:637 |
| msgid "heads" |
| msgstr "hlavy" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektory" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:646 |
| msgid " and " |
| msgstr " a " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n" |
| "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n" |
| "může za určitých okolností dojít k problémům:\n" |
| "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n" |
| "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n" |
| " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n" |
| "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n" |
| "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na " |
| "disk.\n" |
| "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n" |
| "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI " |
| "popis\n" |
| "disku\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Vnitřní chyba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven " |
| "zápisem(w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Hodnota je mimo meze.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1259 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Číslo diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Vybrán oddíl %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n" |
| "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" |
| "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej " |
| "smažte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" |
| "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku " |
| "(0),\n" |
| "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n" |
| msgstr "Typ diskového oddílu %d byl navrácen na %x (%s).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fyz=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", celkem %'llu sektorů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n" |
| "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Zařízení" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" |
| msgstr "" |
| "Celkový počet alokovaných sektorů (%'ld) je větší než maximum (%'lld).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "%lld unallocated sectors\n" |
| msgstr "Nealokovaných sektorů: %'lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n" |
| "nejprve smazat.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %llu je již alokován\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n" |
| "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" |
| "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" |
| "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n" |
| "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" |
| "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" |
| "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Příkaz\n" |
| " %s\n" |
| " p primární diskový oddíl (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e rozšířený diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n" |
| "Jádro stále používá starou tabulku.\n" |
| "Nová tabulka se použije až po příštím restartu.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" |
| "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n" |
| "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chyba při zavírání souboru\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronizují se disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2342 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nový začátek dat" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2358 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2371 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Počet cylindrů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2398 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Počet hlav" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2425 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Počet sektorů" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk " |
| "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "příkaz %c není znám\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s " |
| "jedním\n" |
| " zadaným zařízením.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2703 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aktuální startovací soubor: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2721 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n" |
| "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n" |
| "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n" |
| "„pdisk“ nebo „parted“.\n" |
| "\tNicméně několik rad pro Vás:\n" |
| "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n" |
| "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" |
| "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" |
| "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "Hlavička SGI svazku" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI svazek" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI XFS" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativní" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" |
| "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" |
| "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" |
| "cylindrů: %'d\n" |
| "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- diskové oddíly -----\n" |
| "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Startovací soubor: %s\n" |
| "----- adresářové položky -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybný startovací soubor!\n" |
| "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n" |
| "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n" |
| "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n" |
| "nikoliv blokem %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" |
| "ale velikost disku v blocích je %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n" |
| "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n" |
| "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n" |
| "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl " |
| "jinak.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "ANO\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" |
| "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Poslední %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n" |
| "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n" |
| "pochopitelně dostupná.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n" |
| "cylindrů %d.\n" |
| "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Nepřiřazeno" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Celý disk" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "Náhr. sektory SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "Vyhrazeno pro SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n" |
| "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" |
| "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n" |
| "nabídce)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu " |
| "(w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n" |
| "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n" |
| "data pochopitelně dostupná.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorů/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n" |
| "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d je již alokován\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n" |
| "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n" |
| "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n" |
| "v sektorech %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n" |
| "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n" |
| "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n" |
| "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n" |
| "(odkládací prostor pro Linux): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" |
| "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" |
| "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" |
| "ID jmenovky: %s\n" |
| "ID svazku: %s\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" |
| "cylindrů: %'d\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Počet alternativních cylindrů" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra sektory na cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleave faktor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rychlost otáčení (otm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Počet fyzických cylindrů" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Prázdný prostor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Rozšířený" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX startovací" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 zavaděč" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Rozš. (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Skrytá FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Skrytá FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Skrytá FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Skrytá W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. část" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. část" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD či SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell NetWare 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell NetWare 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Starý Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / starý Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap/Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 skrytý C: disk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux rozšířený" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS svazek" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernace" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin bootovací" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI SS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Skrytý Boot Wizard" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Zavaděč Solarisu" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "data mimo SS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / …" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS pro čtení" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS SS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundární" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:104 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "" |
| "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:229 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "nedostatek paměti - končím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:346 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "nedostatek paměti?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "chyba při čtení %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n" |
| "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n" |
| "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n" |
| "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "Id Název\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:801 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n" |
| "Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Chyba při zavírání %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:931 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %" |
| "d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1121 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n" |
| "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Zobrazuji za použití této geometrie.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Varování: diskové oddíly %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %" |
| "lu)\n" |
| "a v případě zaplnění ji zničí\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1257 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n" |
| " (ačkoliv v Linux to není problém)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1299 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n" |
| "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1306 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n" |
| "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n" |
| "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1326 |
| msgid "start" |
| msgstr "začátek" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1335 |
| msgid "end" |
| msgstr "konec" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" |
| "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1372 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n" |
| "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1405 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "strom diskových oddílů?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1526 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1533 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1553 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1617 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1633 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1715 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1806 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "číslo je příliš veliké\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "nesmysly za číslem\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1934 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2018 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Již nejsou volné bloky\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2071 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Chybný typ\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2109 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2153 fdisk/sfdisk.c:2166 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2177 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2209 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "chybný vstup\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2231 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2264 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny " |
| "implicitními\n" |
| "hodnotami.\n" |
| "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2291 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2292 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "užitečné přepínače:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2293 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "nebezpečné přepínače:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n" |
| " udržuje jádro" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [či --show-pt-geometry]: vypíše informace o geometrii, která\n" |
| " byla odhadnuta z tabulky rozdělení disku" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n" |
| " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2316 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2326 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj " |
| "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2500 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "žádný příkaz?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2667 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2669 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2671 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2678 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2892 fdisk/sfdisk.c:2945 fdisk/sfdisk.c:2976 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hotovo\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS " |
| "MBR\n" |
| "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Id %lx je chybné\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Tento disk je právě používán.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3013 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3015 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n" |
| "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n" |
| "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n" |
| "použít přepínač --no-reread.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3019 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Stará situace:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nová situace:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3049 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n" |
| "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3052 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Uložit na disk? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: předčasný konec vstupu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3066 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3086 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/" |
| "bla7,\n" |
| "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/" |
| "bla7\n" |
| "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:235 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:301 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " argumenty\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:335 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:336 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:337 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:338 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:339 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:340 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "chybí řetězec-s-volbami" |
| |
| #: getopt/getopt.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:452 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "spuštěn pomocí MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "greenwichský" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 |
| msgid "local" |
| msgstr "místní" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "neznámý" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "čekám na tik hodin…\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "…hodiny tikly\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku " |
| "1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n" |
| "Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n" |
| "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekundy\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:625 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n" |
| "Příkaz:\n" |
| " %s\n" |
| "Odpověď:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n" |
| "co není celým číslem.\n" |
| "Příkaz:\n" |
| " %s\n" |
| "Odpověď:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n" |
| "platný čas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Volám settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "volání settimeofday() selhalo" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n" |
| "neplatné hodnoty.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n" |
| "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý " |
| "den.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra " |
| "posunu\n" |
| "je nastavena na %3$f sekund/den.\n" |
| "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Do %s by bylo uloženo následující:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Používám %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na " |
| "Alpha\n" |
| "systémech.\n" |
| "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n" |
| "neběží na Alphě). Ignorováno.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s na %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock – zjišťuje čas hardwarových hodin (RTC) a nastavuje jej\n" |
| "\n" |
| "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n" |
| "\n" |
| "Funkce:\n" |
| " --help vypíše tuto nápovědu\n" |
| " --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n" |
| " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n" |
| " --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n" |
| " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n" |
| " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n" |
| " opravy či nastavení RTC\n" |
| " --getepoch vypíše počátek epochy pro hodiny reálného času podle jádra\n" |
| " --setepoch nastaví jádru počátek epochy pro hodiny reálného času na " |
| "hodnotu\n" |
| " zadanou volbou --epoch\n" |
| " --version vypíše označení verze na standardní výstup\n" |
| "\n" |
| "Volby: \n" |
| " --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n" |
| " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n" |
| " --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n" |
| " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n" |
| " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je chybný\n" |
| " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n" |
| " --epoch=ROK nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na ROK\n" |
| " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n" |
| " nebo --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n" |
| "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil " |
| "obě.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:58 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." |
| |
| #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:83 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo." |
| |
| #: hwclock/kd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit" |
| |
| #: hwclock/kd.c:141 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" |
| |
| #: hwclock/kd.c:177 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít" |
| |
| #: hwclock/kd.c:181 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s nemá přerušovací funkce. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "%s nelze otevřít." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač " |
| "pomocí\n" |
| "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "%s nelze otevřít" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "volám open_tty\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:338 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "volám termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:343 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:353 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "před autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "čekám na cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "přečteno %c\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:378 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "čtu přihlašovací jméno\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: %s nelze spustit: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:422 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "chybný časový limit: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:496 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:546 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "opouštím funkci parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:558 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "chybná rychlost %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:563 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:565 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:692 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "volám dup\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:768 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "uživatel" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "uživatelé" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: přečteno: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: přetečení vstupu" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-8hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I " |
| "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n" |
| "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] " |
| "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:86 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:107 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Neznámý kontext uživatele" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:794 |
| #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:334 |
| #: mount/lomount.c:337 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Heslo: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Chybné heslo." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n" |
| "\t[ -h telefon-domů ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ukončen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' není povoleno.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger informace byly změněny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "volání malloc selhalo" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n" |
| "změna shellu odmítnuta\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Měním shell pro %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "chsh: chyba PAM, končím: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nový shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell nebyl změněn.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell byl změněn.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ uživatelské jméno ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Není znám žádný shell.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "%s nelze číst, končím." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n" |
| " [UŽIVATEL…]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:284 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " stále přihlášen" |
| |
| #: login-utils/last.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp začíná %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:407 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "přerušen %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:232 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "PAM nelze inicializovat: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:566 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Přihlašovací jméno:" |
| |
| #: login-utils/login.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chybné přihlášení\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybné přihlášení\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 login-utils/login.c:664 login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost." |
| |
| #: login-utils/login.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost." |
| |
| #: login-utils/login.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Nedostatek paměti\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:728 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Chybné uživatelské jméno" |
| |
| #: login-utils/login.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" |
| |
| #: login-utils/login.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" |
| |
| #: login-utils/login.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Chybné přihlášení\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Máte novou poštu.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Máte starou poštu.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: volání fork selhalo: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1195 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "volání setuid() selhalo" |
| |
| #: login-utils/login.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Adresář %s neexistuje!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: žádný shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Přihlašovací jméno na %s: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1270 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé" |
| |
| #: login-utils/login.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "příliš mnoho znaků LF\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1288 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Poslední přihlášení: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "z %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "%.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "příjem zpráv je zapnut\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "příjem zpráv je vypnut\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Použití: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:105 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Kdo jste?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:131 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Přístup odmítnut" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:144 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Žádný shell" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Proces shutdown ukončen" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "kvůli údržbě" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "restartováno uživatelem %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Proč jsem po restartu stále naživu?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nyní můžete vypnout proud…" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Spouštím program „%s“…\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "" |
| "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybné heslo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "adresář nelze otevřít\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:508 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "volání fork selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "volání exec selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:563 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "inittab nelze otevřít\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:630 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "volání fork selhalo" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: soubor s hesly je již používán.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: soubor se skupinami je již používán.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: volání fork selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s nezměněno\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: žádné změny\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?" |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Použití: %s [soubor]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: %s nelze číst.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:346 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:350 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[MĚSÍC] ROK]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Den svatého Tiba" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý signál %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signál ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device' |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "%s nelze nalézt\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%db z %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Použití: namei [-mx] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: nedostatek paměti\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: „%s“ je odkaz.\n" |
| "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n" |
| "Script nebyl spuštěn.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script spuštěn %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script ukončen %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script utils. Soubor je %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "volání openpty selhalo\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term název terminálu]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "chyba klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Chyba při čtení %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." |
| |
| #: mount/fsprobe.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Používám %s.\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n" |
| "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n" |
| "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n" |
| "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:641 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "vypršel čas" |
| |
| #: mount/fstab.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Odkaz %s nelze vytvořit.\n" |
| "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován" |
| |
| #: mount/fstab.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "chyba při zápisu %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:91 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %lld" |
| msgstr ", odsazení %'lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:94 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %lld" |
| msgstr ", velikostní limit %'lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:102 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %d)" |
| msgstr ", šifrování %s (typ %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:116 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", odsazení %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:119 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", šifrovací typ %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" |
| msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt" |
| |
| #: mount/lomount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n" |
| " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n" |
| " či zkuste „modprobe loop“.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít" |
| |
| #: mount/lomount.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): úspěch\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): úspěch\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device # give info\n" |
| " %1$s -a | --all # list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" |
| " %1$s -f | --find # find unused\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " -s | --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Použití:\n" |
| " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vrátí informace\n" |
| " %1$s -a | --all # vypíše všechna použitá\n" |
| " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n" |
| " %1$s -f | --find # nalezne nepožité\n" |
| " %1$s [ PŘEPÍNAČE ] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n" |
| "\n" |
| "Přepínače:\n" |
| " -e | --encryption <TYP> zapne šifrování dat pomocí zadaného <NÁZEV/ČÍSLO>\n" |
| " -h | --help tato nápověda\n" |
| " -o | --offset <ČÍSLO> v SOUBORU začne na pozici <ČÍSLO>\n" |
| " -p | --pass-fd <ČÍSLO> načte heslo ze deskriptoru souboru <ČÍSLO>\n" |
| " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n" |
| " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f <SOUBOR>)\n" |
| " -v | --verbose upovídaný režim\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:483 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #: mount/lomount.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek" |
| |
| #: mount/mount.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n" |
| |
| #: mount/mount.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n" |
| |
| #: mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Vyzkouším typ %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "připojení se nezdařilo" |
| |
| #: mount/mount.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:850 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát" |
| |
| #: mount/mount.c:855 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát" |
| |
| #: mount/mount.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n" |
| |
| #: mount/mount.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n" |
| |
| #: mount/mount.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: ukradený loop=%s" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n" |
| |
| #: mount/mount.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:970 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo" |
| |
| #: mount/mount.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti" |
| |
| #: mount/mount.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1119 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů" |
| |
| #: mount/mount.c:1125 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: připojení se nezdařilo" |
| |
| #: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem" |
| |
| #: mount/mount.c:1133 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: přístup odmítnut" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel" |
| |
| #: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s je již připojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:1145 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc je již připojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno" |
| |
| #: mount/mount.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje" |
| |
| #: mount/mount.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje" |
| |
| #: mount/mount.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje" |
| |
| #: mount/mount.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n" |
| " (název cesty nezačíná adresářem)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač" |
| |
| #: mount/mount.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n" |
| " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba" |
| |
| #: mount/mount.c:1193 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n" |
| " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1199 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n" |
| " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n" |
| |
| #: mount/mount.c:1222 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabulka připojení je plná" |
| |
| #: mount/mount.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst" |
| |
| #: mount/mount.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé" |
| |
| #: mount/mount.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: známý systém souborů „%s“" |
| |
| #: mount/mount.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?" |
| |
| #: mount/mount.c:1253 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?" |
| |
| #: mount/mount.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován" |
| |
| #: mount/mount.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?" |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zařízením" |
| |
| #: mount/mount.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením" |
| |
| #: mount/mount.c:1276 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blokové zařízení" |
| |
| #: mount/mount.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení" |
| |
| #: mount/mount.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" |
| |
| #: mount/mount.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" |
| |
| #: mount/mount.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: končím \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n" |
| " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n" |
| " mount : zobrazí seznam připojených systémů " |
| "souborů\n" |
| " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n" |
| "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům " |
| "sloužícím\n" |
| "k připojování systémů souborů.\n" |
| "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n" |
| "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n" |
| " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n" |
| " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n" |
| " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n" |
| " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n" |
| "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale " |
| "systém\n" |
| "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n" |
| "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n" |
| " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n" |
| "nebo přesunout podstrom:\n" |
| " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n" |
| "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n" |
| " mount --make-shared ADR\n" |
| " mount --make-slave ADR\n" |
| " mount --make-private ADR\n" |
| " mount --make-unbindable ADR\n" |
| "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n" |
| "obsahující adresář ADR:\n" |
| " mount --make-rshared ADR\n" |
| " mount --make-rslave ADR\n" |
| " mount --make-rprivate ADR\n" |
| " mount --make-runbindable ADR\n" |
| "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n" |
| "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n" |
| "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n" |
| "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1970 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel" |
| |
| #: mount/mount.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1985 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl" |
| |
| #: mount/mount.c:2003 mount/mount.c:2029 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen" |
| |
| #: mount/mount.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:220 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; ignoruji zbytek souboru" |
| |
| #: mount/sundries.c:26 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "chyba ve volání xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s na %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "" |
| "%s: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná,\n" |
| "%04o by byla lepší\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "%s: soubor %s vynechávám – zdá se, že v něm jsou díry.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find the device for %s\n" |
| msgstr "%s: nelze nalézt zařízení pro %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "Nejste superuživatel.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: volání fork selhalo: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné" |
| |
| #: mount/umount.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s není připojeno" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat" |
| |
| #: mount/umount.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: zařízení %s je již používáno" |
| |
| #: mount/umount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s nelze najít" |
| |
| #: mount/umount.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "" |
| "umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n" |
| |
| #: mount/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n" |
| |
| #: mount/umount.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s odpojeno\n" |
| |
| #: mount/umount.c:363 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt" |
| |
| #: mount/umount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n" |
| |
| #: mount/umount.c:445 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "\"\" nelze odpojit\n" |
| |
| #: mount/umount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Zkouším odpojit %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "%s nelze v mtab najít\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno" |
| |
| #: mount/umount.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou" |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)" |
| |
| #: mount/umount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s" |
| |
| #: mount/umount.c:627 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n" |
| "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet " |
| "znaků\n" |
| "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Chybné rozpětí: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Chybná hodnota: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Chybný časový údaj: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T " |
| "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevřít: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "volání gettimeofday selhalo" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, " |
| "%lu nyní\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu " |
| "nyní\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "Chybné id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "typ zdroje %s není znám\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "prostředky smazány\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n" |
| " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] " |
| "… ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "již odstraněný klíč" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "neplatný klíč" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "neznámá chyba v klíči" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "pro dané id přístup odmítnut" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "neplatné id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "již odstraněné id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "neznámá chyba v id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý argument: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Zadání prostředku:\n" |
| "\t-m : sdílená paměť\n" |
| "\t-q : zprávy\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semafory\n" |
| "\t-a : vše (implicitní)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Výstupní formát:\n" |
| "\t-t : čas\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : tvůrce\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : omezení\n" |
| "\t-u : shrnutí\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "alokované segmenty %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "alokované stránky %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "rezidentní stránky %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "perms" |
| msgstr "práva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "owner" |
| msgstr "vlastník" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "attached" |
| msgstr "připojení" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "detached" |
| msgstr "odpojení" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:309 |
| msgid "changed" |
| msgstr "změna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "key" |
| msgstr "klíč" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajty" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "status" |
| msgstr "stav" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nenastaveno" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "dest" |
| msgstr "cíl" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "locked" |
| msgstr "zamčeno" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje semafory\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------Omezení pro semafory --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maximální počet polí = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Stav semaforu --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "použitá pole = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "alokované semafory = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "poslední operace" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "poslední změna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Pole semaforů --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "celkový maximální počet front = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "alokované fronty = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "použité hlavičky = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "send" |
| msgstr "odeslání" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "recv" |
| msgstr "příjem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "change" |
| msgstr "změna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "užité bajty" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "messages" |
| msgstr "zprávy" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "čas_změny=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "msgid fronty zpráv=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid pole semaforů = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "čas změny = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "value" |
| msgstr "hodnota" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "chybí čárka" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n" |
| "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n" |
| "\t\t\t\t „%s“)\n" |
| "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n" |
| "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n" |
| "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n" |
| "\t -v vypíše podrobné informace\n" |
| "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n" |
| "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n" |
| "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n" |
| "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n" |
| "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n" |
| "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Profilovací_krok: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "celkem" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n" |
| " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n" |
| " -l | --local RTC běží v místním čase\n" |
| " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n" |
| " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n" |
| " -t | --time <time_t> čas probuzení\n" |
| " -u | --utc RTC běží v UTC\n" |
| " -v | --verbose podrobné zprávy\n" |
| " -V | --version zobrazit verzi\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:138 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "čtení hodin RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "čtení systémových hodin" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:161 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "konverze času RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:200 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "nastavení budíku RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:204 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "zapnutí budíku RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:214 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: verze %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s time\n" |
| msgstr "Používám čas %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:395 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "volání malloc() selhalo" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:451 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "odečtení hodin reálného času" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:460 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n" |
| "\n" |
| "Přepínače:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Více informací naleznete v setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:151 sys-utils/setarch.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:184 sys-utils/setarch.c:191 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Málo argumentů" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Zapínám %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován" |
| |
| # personality – charakteristika architektury |
| #: sys-utils/setarch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "chyba malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: chybná hodnota\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s není lp zařízením\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "status %s je %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", zaneprázdněna" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", připravena" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", došel papír" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", zapnuta" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", chyba" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "chyba LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s používá IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s používá poll\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: chyba při ukládání\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "jsem za prvním řádkem" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- řádek již není v bufru" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "řádek je příliš dlouhý" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: chybná délka\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] " |
| "[SOUBOR…]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s je adresář ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***** %s není textovým souborem *****\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]" |
| |
| #: text-utils/more.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Pokračování--" |
| |
| #: text-utils/more.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Další soubor: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1175 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu" |
| |
| #: text-utils/more.c:1218 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek" |
| |
| #: text-utils/more.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Zpět***\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1295 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní " |
| "hodnoty\n" |
| "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n" |
| "stane implicitní.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1302 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n" |
| " obrazovky]\n" |
| "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n" |
| " obrazovky]*\n" |
| "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n" |
| "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po " |
| "spuštění\n" |
| " 11]*\n" |
| "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n" |
| "s Posun vpřed o k řádků [1]\n" |
| "f Posun vpřed o k stran [1]\n" |
| "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n" |
| "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí " |
| "hledání\n" |
| "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n" |
| "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n" |
| "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n" |
| "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n" |
| "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n" |
| "ctrl-L Překreslí obrazovku\n" |
| ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n" |
| ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n" |
| ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního " |
| "řádku\n" |
| ". Zopakuje předcházející příkaz\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" řádek %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Přetečení\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1543 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "…vynechávám\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1572 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Chyba v regulárním výrazu" |
| |
| #: text-utils/more.c:1584 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vzorek nebyl nalezen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Vzorek nebyl nalezen" |
| |
| #: text-utils/more.c:1648 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "volání fork selhalo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1687 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "…Vynechávám " |
| |
| #: text-utils/more.c:1691 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "…Přecházím na soubor " |
| |
| #: text-utils/more.c:1693 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "…Vracím se na soubor " |
| |
| #: text-utils/more.c:1971 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Řádek je příliš dlouhý" |
| |
| #: text-utils/more.c:2014 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; viz strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] " |
| "[SOUBOR…]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "…skáču vpřed\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:371 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "…skáču vzad\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:393 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Žádný následující soubor" |
| |
| #: text-utils/pg.c:397 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Žádný předchozí soubor" |
| |
| #: text-utils/pg.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Chyba regulárního výrazu: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1197 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(KONEC SOUBORU)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1223 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1306 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Nelze otevřít " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1354 |
| msgid "saved" |
| msgstr "uloženo" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1461 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1493 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1698 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Další soubor: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Místo pro buffer nelze přidělit.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" |
| msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: tailf logfile\n" |
| msgstr "Použití: tailf SOUBOR_S_PROTOKOLEM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "chyba při čtení terminfo databáze" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Chybné heslo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu " |
| #~ "přeložte.\n" |
| #~ "Končím.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ disku\n" |
| #~ " ? automatická konfigurace\n" |
| #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Alternativní cylindry" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Fyzické cylindry" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" pružný disk" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Linux uživatelský" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s z %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s loop_device # give info\n" |
| #~ " %s -d loop_device # delete\n" |
| #~ " %s -f # find unused\n" |
| #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Použití:\n" |
| #~ " %s LOOP_ZAŘÍZENÍ # vypíše " |
| #~ "informace\n" |
| #~ " %s -d LOOP_ZAŘÍZENÍ # smaže\n" |
| #~ " %s -f # najde nepoužité\n" |
| #~ " %s [-e ŠIFRA] [ -o POSUN ] {-f|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR # nastaví\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: chybné UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: připojuji %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| #~ msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n" |
| |
| #~ msgid "nfs socket" |
| #~ msgstr "nfs soket" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n" |
| |
| #~ msgid "nfs connect" |
| #~ msgstr "nfs connect" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n" |