| # Danske beskeder for util-linux. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005. |
| # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000. |
| # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-08-15 21:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "markerer skrivebeskyttet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:68 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "markerer skrivbar" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:71 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "få skrivebeskyttet" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:74 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "få sektorstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:77 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "få blokstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "sæt blokstørrelse" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:83 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "få 32-bit sektorantal" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:86 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "få størrelse i byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:92 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "få fremlæsning ('readahead')" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "få fremlæsning ('readahead')" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "tøm buffere" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:105 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "genlæs partitionstabellen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Brug:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [enheder]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "få størrelse i byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s kræver en parameter\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "søgning fejlede" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s lykkedes.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "brug:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatterer ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "færdig\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificerer ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Læs: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "ugyldige data i cyl %d\n" |
| "Fortsætter ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dobbelt" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Enkelt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n" |
| " -h vis denne hjælp\n" |
| " -x mappe udpak til mappe\n" |
| " -v vis flere meddelelser\n" |
| " file fil der skal tjekkes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s er monteret.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:295 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Vil du virkelig fortsætte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "tjek afbrudt.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Fjern blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n" |
| "Skriveforsøg ignoreret\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "søgning mislykkedes i write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:514 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "kunne ikke skrive super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:530 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Kunne ikke skrive inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:557 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "søgning fejlede" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:559 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "kunne ikke læse super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:590 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:598 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:606 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Kunne ikke læse inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonestørrelse=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maksstørrelse=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "navnelængde=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Markér i brug" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Filen '%s' har tilstand %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "rod-inode er ikke en mappe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korrigér" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Fjern" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern fejl" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "mislykket søgning i bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Sæt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Afmarkér" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "ugyldig inode-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d regulære filer\n" |
| "%6d mapper\n" |
| "%6d tegn-enheds filer\n" |
| "%6d blok-enheds filer\n" |
| "%6d lænker\n" |
| "%6d symbolske lænker\n" |
| "------\n" |
| "%6d filer\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "--------------------------\n" |
| "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n" |
| "--------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: søgefejl på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: læsefejl på %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n" |
| " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "bind-navn for langt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "fsnavn for langt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "kunne ikke finde enheden %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s er ikke en blokenhed" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Enhed: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Bind: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "FSnavn: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blokstørrelse: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Blokke: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "fejl under skrivning af superblok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "fejl under skrivning af rod-inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "fejl under skrivning inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "søgefejl" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "Fejl under lukning af %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 |
| #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " |
| "outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n" |
| " -h vis denne hjælp\n" |
| " -v vær mere forklarende\n" |
| " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n" |
| " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n" |
| " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n" |
| " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n" |
| " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n" |
| " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n" |
| " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n" |
| " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n" |
| " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n" |
| " udfil uddatafil\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n" |
| " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det " |
| "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Medtager: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "Mappedata: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "I alt: %d kilobyte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "Superblok: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "" |
| "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med " |
| "sikkerhed\n" |
| "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "kunne ikke slette opstartssektor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "søgning mislykkedes i write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "kunne ikke skrive inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "mislykket skrivning i write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "for mange ugyldige blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "ikke nok gyldige blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maksstørrelse=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "søgning fejlede under test af blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d ugyldige blokke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "en ugyldig blok\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "kunne ikke finde %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Ugyldig størelse på swap-hovede, skrev ikke noget mærke.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "Mærke afkortet.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "intet mærke, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "ingen uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDESTR] [-L mærke] /dev/navn [blokke]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:377 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "for mange ugyldige sider" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147 |
| #: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Hukommelse opbrugt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "en ugyldig side\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu ugyldige sider\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" |
| msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| msgstr "%s: fejl: mærke med kun v1-swapområde\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "fatalt: første side kan ikke læses" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n" |
| "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n" |
| "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n" |
| "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:711 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:721 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:724 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "kunne ikke skrive signatur-side" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:732 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync mislykkedes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:749 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "kunne ikke finde %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:752 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "kunne ikke skrive inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:754 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Ubrugelig" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Frit område" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:373 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:375 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:377 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:379 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:381 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:386 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:388 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:392 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n" |
| "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" |
| "ændret DOS 6.x partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:504 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "FATAL FEJL" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:505 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Kan ikke søge på drev" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:554 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Kan ikke læse drev" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:562 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Kan ikke skrive på drev" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "For mange partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Partition starter før sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:915 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Partition slutter før sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:920 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Partition starter efter slut-på-disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:925 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:930 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:954 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:957 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logisk partitions-overlap" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:961 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "forstørret logisk partitions-overlap" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1156 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1212 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Ugyldig tast" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1366 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Tryk en tast for at fortsætte" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primær" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Opret en ny primær partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Opret en ny logisk partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Fortryd" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Opret ikke partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1431 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Intern fejl !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1434 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Størrelse (i MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Begyndelse" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1487 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1561 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Ingen partitionstabel.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1565 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1575 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1579 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Ukendt partitionstabel-type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1629 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1661 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Kan ikke åbne drev" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1691 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1717 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Ugyldig primærpartition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Ugyldig logisk partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1862 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1866 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller " |
| "nej): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1872 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1873 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1875 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1878 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1882 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Skriver partitionstabel til disken..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Skrev partitionstabel til disken" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1909 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at " |
| "opdatere tabellen." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1919 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne " |
| "starte op." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1921 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Drev: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2001 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2028 |
| msgid " None " |
| msgstr " Ingen " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2030 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2032 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primær" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2034 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logisk " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Opstart" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2082 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Partitionstabel for %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Første Sidst\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2204 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2205 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Rå" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Vis tabellen i råtdata format" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Vis kun partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Vis ikke tabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2270 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2272 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2273 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2274 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "harddisk." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2276 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Kommando Betydning" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2281 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Slet partitionen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " er klar over, hvad de gør." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Vis denne skærm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2286 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2288 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Opret ny partition i frit område" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2292 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " som du kan vælge mellem:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2294 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabel i rådata format" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Skift filsystem type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " eller 'nej'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Vis denne skærm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "bogstaver (undtagen W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Skift cylindergeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Hoveder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Skift hovedgeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Skift sektorgeometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Færdig" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Færdig med geometriændring" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2357 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Angiv antallet af cylindre: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Ugyldigt cylinderantal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Angiv antallet af hoveder: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Ugyldig hovedantal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2387 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Ugyldig sektorantal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2497 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Angiv filsystemtype: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2515 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2517 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Ukt(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Ukendt (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Drev: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2664 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2665 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flag" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part-type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Fs-type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Mærkat]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektorer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cylindre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Størrelse (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Størrelse (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Opstartbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Slet partitionen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjælp" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Vis hjælpeskærm" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimér" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Opret ny partition i frit område" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Udlæs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Enheder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Skriv" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2796 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Kan ikke slette en tom partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Kan ikke maksimere denne partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Denne partition er ubrugelig" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2828 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Denne partition er allerede i brug" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Ikke flere partitioner" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2885 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Ugyldig kommando" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| "Vis version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Vi partitionstabellen:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n" |
| "Interaktivt brug:\n" |
| " %s [tilvalg] enhed\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n" |
| "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n" |
| "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n" |
| " hoveder og sektorer/spor.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n" |
| "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n" |
| "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n" |
| "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n" |
| "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n" |
| "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n" |
| "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n" |
| "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n" |
| "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n" |
| "\t (Ellers bliver du en AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD-mærkat for enhed: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 |
| #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Kommando beskrivelse" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d slet en BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e redigér drev-data" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l vis liste over filsystemtyper" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 |
| #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m vis denne menu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n tilføj en ny BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p vis BSD-partitionstabel" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 |
| #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 |
| #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r returnér til hovedmenuen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s vis hele diskmærkatet" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t ændr filsystem-id for en partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w skriv diskmærkatet til disken" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Første %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "type: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disk: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "mærkat: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "flag:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " flytbar" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " fjlsekt" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "byte/sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektorer/spor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "spor/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindre: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "omdr. per minut: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "sporafvigelse: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderafvigelse: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drevdata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partitioner:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s har intet diskmærkat.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "byte/sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorer/spor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "spor/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 |
| #: fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorer/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "omdr. per minut" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "sporafvigelse" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderafvigelse" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "hovedskift" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "spor-til-spor søgning" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synkroniserer diske.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:237 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n" |
| " fdisk -v Vis fdisks version\n" |
| "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n" |
| "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n" |
| "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n" |
| "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:249 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n" |
| "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n" |
| " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n" |
| " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n" |
| " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke læse %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke søge til %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke skrive %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Fatal fejl\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b skift bsd-diskmærkat" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c skift montérbart-flag" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d slet en partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n tilføj en ny partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 |
| #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p vis partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t skift system-id for en partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u skift enheder for visning/indtastning" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 |
| #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v verificér partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 |
| #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a vælg en opstartbar partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:400 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b redigér indgang i opstartsfil" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c vælg sgi swap-partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:424 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a skift opstartbar-flaget" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:426 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c ændr antallet af cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h ændr antallet af hoveder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:452 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i ændr interleavefaktor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:453 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:461 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b flyt starten på data i en partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e vis udvidede partitioner" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:501 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " u skift enheder for visning/indtastning" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Du skal angive" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:637 |
| msgid "heads" |
| msgstr "hoveder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:646 |
| msgid " and " |
| msgstr " og " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n" |
| "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n" |
| "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n" |
| "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n" |
| "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n" |
| " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: udelader partitioner efter #%d.\n" |
| "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n" |
| "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n" |
| "indhold naturligvis ikke genskabes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Denne disk har både magiske numre for DOS \n" |
| "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- " |
| "eller OSF-diskmærkat.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Intern fejl\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med " |
| "'w' (skriv)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, standard %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Bruger standardværdi %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Værdi udenfor området.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1259 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Partition %d er valgt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Ingen partitioner defineret!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n" |
| "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n" |
| "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n" |
| "'d'-kommandoen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n" |
| "Slet den først.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n" |
| "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n" |
| "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n" |
| msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", i alt %llu sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dette ligner ikke en partitionstabel\n" |
| "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhed" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" |
| msgstr "" |
| "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "%lld unallocated sectors\n" |
| msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2040 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n" |
| "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n" |
| "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n" |
| "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n" |
| "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n" |
| "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n" |
| "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Tilføjer en primærpartition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Kommando beskrivelse\n" |
| " %s\n" |
| " p primær partition (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logisk (5 eller derover)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e udvidet" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Partitionstabellen er ændret!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n" |
| "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n" |
| "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n" |
| "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" |
| "ændret DOS 6.x partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fejl ved lukning af fil\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synkroniserer diske.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Partition %d har intet dataområde\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2342 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Ny begyndelse på data" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2358 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2371 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Antal cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2398 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Antal hoveder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2425 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Antal sektorer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: ukendt kommando\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-" |
| "enhed\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2703 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Kommando (m for hjælp): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Den nuværende opstartfil er: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2721 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Opstartsfil uændret\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n" |
| "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n" |
| "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n" |
| "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n" |
| "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n" |
| "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n" |
| "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n" |
| "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n" |
| "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n" |
| "\t (Ellers bliver du en AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI bndhvd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI sprrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI sekrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI bind" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux' egen" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n" |
| "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n" |
| "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Enheder = %s á %d * %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" |
| "Enheder = %s á %d * %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partitioner -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Opstartsinfo -----\n" |
| "Opstartsfil: %s\n" |
| "----- Mappeindgange -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ugyldig opstartsfil!\n" |
| "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n" |
| "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n" |
| "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Ingen partitioner defineret\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n" |
| "ikke ved diskblok %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n" |
| "men disken er på %d diskblokke.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Swappartitionen eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n" |
| "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n" |
| "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n" |
| "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n" |
| "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "JA\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n" |
| "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Sidste %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" |
| "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" |
| "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-" |
| "cylinderværdien %d.\n" |
| "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Whole disk" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetekt" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n" |
| "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n" |
| "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n" |
| "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n" |
| "(s-kommandoen i hovedmenuen\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med " |
| "'w' (skriv)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" |
| "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" |
| "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorer/spor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n" |
| "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n" |
| "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n" |
| "%d %s \n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n" |
| "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n" |
| "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n" |
| "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n" |
| "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n" |
| "markere den partition som Linux swap (82): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n" |
| "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n" |
| "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" |
| "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Antal alternative cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Ekstra sektorer per cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleavefaktor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Antal fysiske cylindre" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tom" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Udvidet" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX opstartbar" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Opstartshåndtering" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "w95 udvidet (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Skjult FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnosticering" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Skjult FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Skjult FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Skjult HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Skjult W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic redning" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Opstart" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drev" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD eller SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Gammel Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / gammel Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 skjult C-drev" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux udvidet" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS bind-sæt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux råtekst" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad dvale" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin opstart" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard skjult" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris opstart" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Ikke-filsystemdata" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Værktøj" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC opstart" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundær" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:104 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:229 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "skrivefejl på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:346 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "løbet tør for hukommelse?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "fejl under læsning af %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n" |
| "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n" |
| "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n" |
| "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Navn\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:801 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n" |
| "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Fejl ved lukning af %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: ingen sådan partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# partitionstabel for %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:931 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1121 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Fandt ingen partitioner\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n" |
| " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n" |
| "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "der er ingen partitionstabel.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Advarsel: partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Advarsel: partitionerne %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "og %s overlapper hinanden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %" |
| "lu),\n" |
| "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1257 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n" |
| " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1299 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n" |
| "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne " |
| "disk.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1306 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n" |
| "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n" |
| "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1326 |
| msgid "start" |
| msgstr "start" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1335 |
| msgid "end" |
| msgstr "slut" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n" |
| "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1372 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n" |
| "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1405 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "træ med partitioner?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1526 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1533 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1553 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1617 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1633 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1715 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "ukendt inddata: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1806 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "tal for stort\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1934 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2018 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "for mange inddatafelter\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Ikke plads til mere\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2071 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Ugyldig type\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2109 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Advarsel: tom partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2153 fdisk/sfdisk.c:2166 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2177 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2209 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "ugyldige inddata\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2231 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "for mange partitioner\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2264 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n" |
| "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2291 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2292 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "nyttige tilvalg:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2293 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til " |
| "senere inddata" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/" |
| "MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I fil : genskab disse sektorer" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [eller --version]: vis version" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "farlige tilvalg:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra " |
| "partitionstabellen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n" |
| " eller forvent deskriptorer for dem i inddata" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2316 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2326 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2500 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "ingen kommando?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "i alt: %llu blokke\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2667 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2669 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2671 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2678 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: O.k.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2892 fdisk/sfdisk.c:2945 fdisk/sfdisk.c:2976 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Færdig\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n" |
| "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Ugyldig id %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3013 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3015 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig " |
| "idé.\n" |
| "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n" |
| "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3019 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "O.k.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Gammel situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Ny situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3049 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n" |
| "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3052 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3066 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Svar venligst j,n,a\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3086 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n" |
| "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n" |
| "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:235 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:301 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parametre\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:335 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:336 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:337 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:338 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:339 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:340 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter" |
| |
| #: getopt/getopt.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:452 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "intern fejl, kontakt programmøren." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "startede op med MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "urport justeret til 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "GMT" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokal" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukendt" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Venter på et ur-tik...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...fangede ur-tik\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Uret uændret - testede kun.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n" |
| "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. " |
| "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekunder\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "parametret til --date er for langt\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n" |
| "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:625 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n" |
| "Kommandoen var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor " |
| "den konverterede tid forventedes.\n" |
| "Kommandoen var:\n" |
| " %s\n" |
| "Svaret var:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret " |
| "med det.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Kalder 'settimeofday':\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig " |
| "værdi.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n" |
| "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n" |
| "kalibreringen forfra.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste " |
| "kalibrering.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en " |
| "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n" |
| "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ville have skrevet følgende til %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Bruger %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n" |
| "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n" |
| "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive " |
| "hvilken værdi, den skal sættes til\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s fra %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n" |
| "\n" |
| "Funktioner:\n" |
| " --help vis denne hjælp\n" |
| " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n" |
| " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n" |
| " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n" |
| " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n" |
| " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n" |
| " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n" |
| " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n" |
| " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n" |
| " der angives med --epoch\n" |
| " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg: \n" |
| " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n" |
| " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n" |
| " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n" |
| " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n" |
| " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n" |
| " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n" |
| " epokeværdi\n" |
| " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n" |
| " enten --utc eller --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n" |
| "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en " |
| "tilgangsmetode.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:58 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:83 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke" |
| |
| #: hwclock/kd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:141 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/kd.c:177 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:181 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "open() af %s mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Åbning af %s mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' " |
| "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på " |
| "dette system.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "kalder 'open_tty'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:338 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "kalder 'termio_init'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:343 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "skriver init-streng\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:353 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "før 'autobaud'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "venter på cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "læs %c\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:378 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "læser loginnavn\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:422 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:496 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "efter 'getopt'-løkke\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:546 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "afslutter 'parseargs'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:558 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "kom til 'parse_speeds'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "ugyldig hastighed: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:563 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "for mange forskellige hastigheder" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:565 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:692 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duplikerer\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: dup problem: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:768 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "bruger" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "brugere" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: læst: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: inddataoverløb" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " |
| "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n" |
| "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " |
| "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:86 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:107 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:794 |
| #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:334 |
| #: mount/lomount.c:337 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Adgangskode: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Ugyldig adgangskode." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p kontor-telefon ]\n" |
| "\t[ -h privat-telefon ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Afbrudt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "felt er for langt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger-informationer ændret.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, " |
| "skalændring nægtes\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Udskifter skal for %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Ny skal" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Skal ikke udskiftet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Skal udskiftet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ brugernavn ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Ingen kendte skaller.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:284 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " stadig logget på" |
| |
| #: login-utils/last.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp starter %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:407 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "afbrudt %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:232 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATALT: ugyldig tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:566 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login ugyldigt\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login ugyldigt\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 login-utils/login.c:664 login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder." |
| |
| #: login-utils/login.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder." |
| |
| #: login-utils/login.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:728 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Ugyldigt brugernavn" |
| |
| #: login-utils/login.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login ugyldigt\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Du har ny post.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Du har post.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: mislykket forgrening: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1195 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() mislykkedes" |
| |
| #: login-utils/login.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Ingen mappe %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: ingen skal: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "loginnavn alt for langt.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1270 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "for langt NAVN" |
| |
| #: login-utils/login.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "for mange tomme linjeskift,\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1288 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Sidste login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "fra %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "på %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "LOGINFEJL på %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "er j\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "er n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "brug: mesg [j | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:105 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Hvem er du?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:131 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Nægtet adgang" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:144 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Ingen skal" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Nedlukningsproces afbrudt" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Derfor er login spærret." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "genstartet af %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "standset af %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Du kan nu slukke for strømmen..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "fejl ved åbning af fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Forkert password.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "kunne ikke finde sti\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne mappe\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:508 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "forgrening mislykkedes\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "programkørsel mislykkedes\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:563 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:630 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "utroligt lang linjeparameter" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kunne ikke forgrene (fork)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: UGYLDIG FEJL" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s uændret\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: intet ændret\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "brug: %s [fil]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:346 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:350 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "St. Tibs-dag" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: ukendt signal %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Fik %d byte fra %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr "namei: bufferoverløb\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "kald: %s fra til filer...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: '%s' er en lænke.\n" |
| "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n" |
| "Skript blev ikke startet.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skript påbegyndt på %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skript kørt på %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty mislykkedes\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Løbet tør for pty-er\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term terminal_navn ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "klogctl fejl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Fejl ved læsning af %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "brug: write bruger [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s er ikke logget på\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..." |
| |
| #: mount/fsprobe.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Forsøger %s\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: vil montere %s efter UUID\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| msgstr "mount: vil montere %s efter mærkat\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #: mount/fstab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #: mount/fstab.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" |
| |
| #: mount/fstab.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:641 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "tidsoverløb" |
| |
| #: mount/fstab.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke oprette lænken %s\n" |
| "Måske er der en efterladt låsefil?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret" |
| |
| #: mount/fstab.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:91 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %lld" |
| msgstr ", forskydning %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:94 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %lld" |
| msgstr ", størrelsesgrænse %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:102 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %d)" |
| msgstr ", kryptering %s (type %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:116 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", forskydning %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:119 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", krypteringstype %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" |
| msgstr "%s: har ikke rettigheder til at kigge i /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed" |
| |
| #: mount/lomount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n" |
| " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'modprobe loop.o'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed" |
| |
| #: mount/lomount.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device # give info\n" |
| " %1$s -a | --all # list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" |
| " %1$s -f | --find # find unused\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " -s | --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:483 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "ikke nok hukommelse" |
| |
| #: mount/lomount.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt " |
| "venligst.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" |
| |
| #: mount/mount.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s" |
| |
| #: mount/mount.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n" |
| |
| #: mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "montering mislykkedes" |
| |
| #: mount/mount.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s" |
| |
| #: mount/mount.c:850 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange" |
| |
| #: mount/mount.c:855 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: type angivet to gange" |
| |
| #: mount/mount.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n" |
| |
| #: mount/mount.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n" |
| |
| #: mount/mount.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:970 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal" |
| |
| #: mount/mount.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden" |
| |
| #: mount/mount.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1119 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen" |
| |
| #: mount/mount.c:1125 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: montering mislykkedes" |
| |
| #: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe" |
| |
| #: mount/mount.c:1133 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: adgang nægtet" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'" |
| |
| #: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s er optaget" |
| |
| #: mount/mount.c:1145 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc er allerede monteret" |
| |
| #: mount/mount.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget" |
| |
| #: mount/mount.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke" |
| |
| #: mount/mount.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting" |
| |
| #: mount/mount.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke" |
| |
| #: mount/mount.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n" |
| " (en sti er ikke en mappe)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg" |
| |
| #: mount/mount.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n" |
| " manglende tegnsæt eller anden fejl" |
| |
| #: mount/mount.c:1193 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n" |
| " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1199 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n" |
| " for en logisk partition indeni?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n" |
| " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1222 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "monteringstabellen er fuld" |
| |
| #: mount/mount.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken" |
| |
| #: mount/mount.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: ukendt enhed" |
| |
| #: mount/mount.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'" |
| |
| #: mount/mount.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: du mente sikkert %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1253 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke" |
| |
| #: mount/mount.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?" |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n" |
| " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed" |
| |
| #: mount/mount.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed" |
| |
| #: mount/mount.c:1276 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blokenhed " |
| |
| #: mount/mount.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet" |
| |
| #: mount/mount.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet" |
| |
| #: mount/mount.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet" |
| |
| #: mount/mount.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det " |
| "foranstillede //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: mount -V : vis version\n" |
| " mount -h : vis denne hjælp\n" |
| " mount : vis monterede filsystemer\n" |
| " mount -l : det samme, incl. mærkater\n" |
| "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n" |
| "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n" |
| "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n" |
| " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n" |
| " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n" |
| " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n" |
| " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n" |
| "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n" |
| "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n" |
| "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n" |
| " mount --bind glmappe nymappe\n" |
| "eller flyt et undertræ:\n" |
| " mount --move glmappe nymappe\n" |
| "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" |
| "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n" |
| "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n" |
| "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1970 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: dette kan kun root gøre" |
| |
| #: mount/mount.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1985 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "intet blev monteret" |
| |
| #: mount/mount.c:2003 mount/mount.c:2029 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: fandt ingen sådan partition" |
| |
| #: mount/mount.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "" |
| "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:220 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; resten af filen blev ignoreret" |
| |
| #: mount/sundries.c:26 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "programfejl i xstrndup-kald" |
| |
| #: mount/swapon.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "brug: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p prioritet] speciel|LABEL=bindnavn ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "brug: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] speciel ...\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s på %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kan ikke finde %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "%s: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "%s: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find the device for %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "Ikke superbruger.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: kunne ikke forgrene: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed" |
| |
| #: mount/umount.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: ikke monteret" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok" |
| |
| #: mount/umount.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: enhed optaget" |
| |
| #: mount/umount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: ikke fundet" |
| |
| #: mount/umount.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n" |
| |
| #: mount/umount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n" |
| |
| #: mount/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n" |
| |
| #: mount/umount.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s afmonteret\n" |
| |
| #: mount/umount.c:363 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "" |
| "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres" |
| |
| #: mount/umount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:445 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Forsøger at afmontere %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange" |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)" |
| |
| #: mount/umount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s" |
| |
| #: mount/umount.c:627 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: dette kan kun root gøre" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n" |
| "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn " |
| "i fifo var %d,\n" |
| "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) " |
| "[-g|-G] fil [fil...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "ugyldigt id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "ukendt ressourcetype %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ressource(r) slettet\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "adgang til nøgle nægtet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "har allerede fjernet nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "ugyldig nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "ukendt fejl i nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "adgang til id nægtet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ugyldigt id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "id allerede fjernet" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "ukendt fejl i id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h for hjælp.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Ressourcespecification:\n" |
| "\t-m : delt_hukommelse\n" |
| "\t-q : beskeder\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semaforer\n" |
| "\t-a : alle (standard)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Uddataformat:\n" |
| "\t-t : tid\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : skaber\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : grænser\n" |
| "\t-u : sammendrag\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "maks antal segmenter= %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "allokerede segmenter %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "allokerede sider %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "sider i ram %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "sider i swap'et %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "dthid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "perms" |
| msgstr "rtghd" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "owner" |
| msgstr "ejer" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "attached" |
| msgstr "tilkoblet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "detached" |
| msgstr "afkoblet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:309 |
| msgid "changed" |
| msgstr "ændret" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "key" |
| msgstr "nøgle" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "atlkbl" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Ikke sat" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "dest" |
| msgstr "mål" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "locked" |
| msgstr "låst" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maks antal tabeller = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "semafor maksværdi = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "-------- Semaforstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "brugte tabeller = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "allokerede semaforer = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "sidstop" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "sidst-ændret" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "-------- Semafortabeller --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsemf" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maks køer på systemet = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Beskeder: Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "allokerede køer= %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "brugte hoveder = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "brugt plads = %d byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "bkøid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "send" |
| msgstr "send" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "recv" |
| msgstr "modt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "change" |
| msgstr "ændrng" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "brugte-byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "messages" |
| msgstr "beskeder" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "tilstand=%#o\tadgangs_rett=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "frak_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Beskedkø bkøid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "modt_tid=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semafortabel semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "tilstand=%#o, adgangs_rett=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsign = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otid = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ætid = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "sigant" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "value" |
| msgstr "værdi" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "nantal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zantal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... samme som rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... samme som rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... samme som rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, " |
| "2=nøgle2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "manglende komma" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "løbet tør for hukommelse" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n" |
| "\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n" |
| "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n" |
| "\t -v medtag flere detaljer\n" |
| "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n" |
| "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n" |
| "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n" |
| "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n" |
| "\t -V vis version og afslut\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "læsprioritet" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "sætprioritet" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:138 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:161 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:200 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:204 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:214 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using %s time\n" |
| msgstr "Bruger %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read" |
| msgstr ", klar" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:460 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:151 sys-utils/setarch.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:184 sys-utils/setarch.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "For mange parametre.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: ugyldig værdi\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s status er %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", optaget" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", klar" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", ikke mere papir" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", klar" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", fejl" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ fejl" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: skrivefejl.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "forbi første linje" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linje allerede skrevet ud" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "for lang linje" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] " |
| "[fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: mappe ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]" |
| |
| #: text-utils/more.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mere--" |
| |
| #: text-utils/more.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Næste fil: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...bak %d sider" |
| |
| #: text-utils/more.c:1175 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...bak 1 side" |
| |
| #: text-utils/more.c:1218 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...overspringer en linje" |
| |
| #: text-utils/more.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...overspringer %d linjer" |
| |
| #: text-utils/more.c:1257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Tilbage***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1295 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i " |
| "klammer.\n" |
| "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1302 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle " |
| "skærmstørrelse]\n" |
| "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]" |
| "*\n" |
| "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n" |
| "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]" |
| "*\n" |
| "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n" |
| "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n" |
| "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n" |
| "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n" |
| "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n" |
| "= Vis aktuelle linjenummer\n" |
| "/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n" |
| "n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk " |
| "[1]\n" |
| "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n" |
| "v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n" |
| "ctrl-L Genoptegn skærm\n" |
| ":n Gå til k'ne næste fil [1]\n" |
| ":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n" |
| ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n" |
| ". Gentag seneste kommando\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" linje %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Ikke en fil] linje %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Overløb\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1543 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...overspringer\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1572 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Forkludret regulært udtryk" |
| |
| #: text-utils/more.c:1584 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mønster ikke fundet\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Mønster ikke fundet" |
| |
| #: text-utils/more.c:1648 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1687 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Overspringer " |
| |
| #: text-utils/more.c:1691 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Springer til filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:1693 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Springer tilbage til filen " |
| |
| #: text-utils/more.c:1971 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "For lang linje" |
| |
| #: text-utils/more.c:2014 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; se strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: for lang linje.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...hopper fremad\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:371 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...springer bagud\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:393 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Ingen næste fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:397 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Ingen forrige fil" |
| |
| #: text-utils/pg.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE fejl: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1197 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Filafslutning)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1223 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Ingen gammel søgestreng" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1306 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Kunne ikke åbne " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1354 |
| msgid "saved" |
| msgstr "gemte" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1461 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1493 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1698 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Næste fil: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "brug: rev [fil ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: tailf logfile\n" |
| msgstr "Brug: tailf logfil\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "For lang inddatalinje.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Fejl i adgangskode." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt " |
| #~ "Afslutter.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Drevtype\n" |
| #~ " ? autokonfigurering\n" |
| #~ " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Alternative cylindre" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Fysiske cylindre" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" diskette" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Linux' egen" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s fra util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s fra %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s loop_device # give info\n" |
| #~ " %s -d loop_device # delete\n" |
| #~ " %s -f # find unused\n" |
| #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "brug:\n" |
| #~ " %s loop_enhed # vis info\n" |
| #~ " %s -d loop_enhed # slet\n" |
| #~ " %s -f # find " |
| #~ "ubenyttet\n" |
| #~ " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] {-f|loop_enhed} fil # klargør\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fejl: mærket %s optræder på både %s og %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE-konvertering kan ikke " |
| #~ "gennemføres.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: ugyldig UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: monterer %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| #~ msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n" |
| |
| #~ msgid "nfs socket" |
| #~ msgstr "NFS-sokkel" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n" |
| |
| #~ msgid "nfs connect" |
| #~ msgstr "NFS-forbindelse" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "vært: %s, mappe: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n" |
| |
| #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| #~ msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n" |
| |
| #~ msgid " hole at %ld (%d)\n" |
| #~ msgstr " hul ved %ld (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiled without -x support\n" |
| #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a block device or file\n" |
| #~ msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%" |
| #~ "ld)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mkfs from %s\n" |
| #~ msgstr "%s fra %s\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt signal %s\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid number: %s\n" |
| #~ msgstr "Ugyldigt tal: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] enh navn\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n" |
| |
| #~ msgid "version" |
| #~ msgstr "version" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't open %s for reading" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse data fra %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "For mange brugere er allerede logget på.\n" |
| #~ "Prøv igen senere.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Du har for mange processer kørende.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n" |
| #~ "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n" |
| #~ "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Kunne ikke finde loginnavn" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen." |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" |
| |
| #~ msgid "Enter old password: " |
| #~ msgstr "Indtast gammel adgangskode: " |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Ugyldig adgangskode." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Indtast ny adgangskode: " |
| |
| #~ msgid "Password not changed." |
| #~ msgstr "Adgangskode ikke ændret." |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret." |
| |
| #~ msgid "password changed, user %s" |
| #~ msgstr "adgangskode ændret, bruger %s" |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" |
| |
| #~ msgid "Password changed.\n" |
| #~ msgstr "Adgangskode ændret.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n" |
| |
| #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| #~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Opstart (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Ingen (%02X)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n" |
| #~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne " |
| #~ "ikke\n" |
| #~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop." |
| #~ "o'),\n" |
| #~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Retype password: " |
| #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" |
| #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n" |
| #~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret" |
| |
| #~ msgid "UUID" |
| #~ msgstr "UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| #~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n" |
| #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n" |
| #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke skrive inodes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: fork failed\n" |
| #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "swapon: random password for %s is %s" |
| #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" |
| #~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n" |
| #~ "\n" |