| # Messages français pour util-linux. |
| # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked as such. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-03-13 08:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "initialiser le mode lecture-seulement" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:68 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "initialiser le mode lecture-écriture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:71 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seulement" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:74 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "obtenir la taille des secteurs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:77 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "obtenir la taille des blocs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "initialiser la taille des blocs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:83 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "obtenir le compteur de secteur de 32 bits" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:86 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "obtenir la taille en octets" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "initialiser la lecture avancée" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:92 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obtenir la lecture avancée" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "initialiser la lecture avancée" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "obtenir la lecture avancée" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vider les tampons" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:105 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "relire la table de partition" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Usage:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [périphériques]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Commandes disponibles:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "obtenir la taille en octets" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: commande inconnue: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s requiert un argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "échec de repérage" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s a réussi.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ Début Sec Taille Périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "usage:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formattage en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "complété\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Vérification en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lecture: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, expecté %d, lu %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "données corrompues dans le cylindre %d\n" |
| "Poursuite du traitement ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "usage: %s [ -n ] périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Ne peut déterminer le type de format courant" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-côtés, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Double" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] fichier\n" |
| " -h afficher l'aide\n" |
| " -x dir extraire dans le répertoire\n" |
| " -v travailler en mode bavard\n" |
| " file fichier à tester\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Usage: %s [-larvsmf] /dev/nom\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s est monté.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:295 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Désirez-vous réellement continuer?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "vérification stoppée.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr < valeur de PREMIÈRE_ZONE dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Enlever le bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur de lecture: incapable de repérer le bloc dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" |
| "Requête d'écriture ignorée\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "échec de repérage durant l'écriture d'un bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:514 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "échec de repérage durant l'écriture du super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "incapble d'écrire dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "incapable d'écrire dans la table de projection de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:530 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "incapable d'écrire des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:557 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "échec de repérage" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:559 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "incapable de lire le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "numéro magique corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Blocs de 1k/zones seulement supportés" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:590 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:598 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:606 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "incapable de lire la table de projection des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "incapable de lire la table de projection de zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Incapable de lire les inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Taille zone=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Taille maximale=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "État du système de fichiers=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "longueur des noms=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d marqué non utilisé, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marquage en cours" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "inode de la racine (root) n'est pas un répertoire" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "" |
| "Bloc a été utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Libre" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » est marqué non utilisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correct" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%." |
| "*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Enlever" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "échec de repérage dans bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mode %d du inode pas réinitialisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table des bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table des bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Initialisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %d: marqué utilisé, aucun fichier l'utilise." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Non marqué" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: en usage, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: non utilisé, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "taille d'inode corrompue" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "taille d'inode v2 corrompu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "" |
| "nécessité d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "incapable d'ouvrir « %s »" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers de %s est corrompu, nécessité d'une vérification.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones utilisés (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d fichier réguliers\n" |
| "%6d répertoires\n" |
| "%6d fichiers de caractères de périphérique\n" |
| "%6d fichiers de périphérique de type bloc\n" |
| "%6d liens\n" |
| "%6d liens symboliques\n" |
| "------\n" |
| "%6d fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "SYSTÈME DE FICHIERS A CHANGÉ\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur de repérage sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Usage: %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nb-d-inodes] [-V nom-du-volume]\n" |
| " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [numéro-de-bloc]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nom de volume trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nom de système de fichiers trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "ne peut évaluer par stat() le périphique %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "ne peut obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "argument de blocs trop grand, maximum est %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "trop d'inodes - maximum est 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "pas suffisamment d'espace, a besoin au moinds de %lu blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Périphérique: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Taille de bloc: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Blocs: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "erreur d'écriture du super bloc" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine (root)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "erreur d'écriture d'inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "erreur de repérage" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "erreur de fermeture %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] péridphérique " |
| "[taille]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 |
| #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: mémoire épuisée!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " |
| "outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b taille_de_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n nom] " |
| "répertoire fichier-de-sortie\n" |
| " -h afficher l'aide\n" |
| " -v travailler en mode bavard\n" |
| " -E transformer les avertissements en erreurs (status non " |
| "zéro de fin d'exécution)\n" |
| " -b taille_de_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille " |
| "de page\n" |
| " -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n" |
| " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers " |
| "(requiert >= 2.4.0)\n" |
| " -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n" |
| " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n" |
| " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, " |
| "ignorée)\n" |
| " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n" |
| " répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n" |
| " fichier-de-sortie fichier de sortie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Très long (%u octets) nom de fichier « %s » repéré.\n" |
| "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin " |
| "d'exécution.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "système de ficheir trop gros. Fin d'exécution.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: bloc \"compressé\" vers > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) est %LdMo mais la " |
| "taille maximum de l'image est %uMo. Arrêt prématuré possible.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Incluant: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "Données du répertoire: %d octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "Tout: %d kiloctets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "Super bloc: %d octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%Ld alloué, %d utilisé)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans le ROM (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers escamotés en raison d'erreurs.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octets).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de " |
| "sécurité.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de " |
| "sécurité.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie " |
| "que\n" |
| "certains fichiers de périphériques seront erronés.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Usage: %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "échec de repérage du bloc d'amorçage dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "incapable de libérer le secteur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "échec de repérage dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "incapable d'écrire la table de projections des zones" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "incapable d'écrire les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "échec d'écriture dans write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "trop de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "pas assez de blocs en bon état" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "incapable d'allouer des tampons pour les tables de projection" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampons pour les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Taille maximum=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "éched de repérage durant l'examen des blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valeur étranges dans do_check: probablement un bug\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "échec de repérage dans check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "blocs corrompus avant la zone de données: ne peut fair un sys. de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d blocc corrompus\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "un bloc corrompu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "ne peut ouvrir un fichier de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "erreur strtol(): numbre de blocs non spécifié" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "incapable d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "n'essayera pas de créer un système de fichiers sur « %s »" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Taille de page erronée tel que spécifiée par l'usager %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Taille erronée d'en-tête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "pas d'étiquette, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "pas de uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES][-L étiquette] /dev/name [blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:377 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "trop de pages corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147 |
| #: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Mémoire épuisée" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "une page corrompue\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu pages corrompues\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange (swap)?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erreur: taille %lu est plus grande que la taille du périphérique %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: erreur: version inconnue %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erreur: zone d'échange (swap) a besoin d'une taille d'au moins %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: AVERTISSEMENT: truncation de la zone d'échange (swap) à %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erreur: étiquette avec seulement un espace d'échanger (swap) de type v1\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:566 |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "Ne tentera pas de créer un périphérique de type swap sur « %s »" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n" |
| "Ce veut dire probablement que la création de la zone d'change (swap) v0\n" |
| "détruirait la table de partitions. Aucune zone d'échange(swap) n'a été " |
| "créée\n" |
| "Si vous désirez en créer une sur ce périphérique, utiliser l'option -f\n" |
| "pour forcer sa création.\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:605 |
| #: disk-utils/mkswap.c:711 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Incapable de fixer l'espace de swap: illisible" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:606 |
| #: disk-utils/mkswap.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "" |
| "Initialisation de la version de l'espace de swap %d, taille = %llu kB\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: disk-utils/mkswap.c:721 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "incapable de rembobiner le périphérique de swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:724 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "incapable d'écrire la page de signature" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: disk-utils/mkswap.c:732 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:749 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:752 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "incapable d'écrire les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:754 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilisable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:373 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:375 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:377 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:379 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:381 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:386 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:388 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:392 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Disque a été changé.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Réamorcer le système pour s'assurer que la table de partition a été " |
| "correctement mise à jour.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n" |
| "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n" |
| "de cfdisk pour de plus amples informations.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:504 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERREUR FATALE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:505 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Appuyer n'importe quelle clé pour quitter cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Ne peut effectuer de repérage sur l'unité de disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:554 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Ne peut lire à partir de l'unité de disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:562 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Ne peut lire de l'unité de disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Trop de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partition débute avant le secteur 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:915 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partition se termine avant le secteur 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:920 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partition débute après la fin du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:925 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partition se termine après la fin du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:930 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Partition se termine dans le cylindre final" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:954 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:957 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "chevauchement des partitions logiques" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:961 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "chevauchement des partitions logiques qui ont été grossies" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Erreur interne créant un disque logique sans partition étendue !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Ne peut créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1156 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1212 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menu sans direction. Mis en horizontal par défaut." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Clé illégale" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1366 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Ne pas créer une partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1431 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Erreur interne !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1434 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Taille (en MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1487 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1561 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Aucune table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1565 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Aucune table de partitions. On commence avec une table à zéro." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1575 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Signature erronée dans la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1579 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Type inconnu de table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Voulez-vous débuter avec une table à zéro [y (pour oui)/N (pour non)]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1629 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1661 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Ne peut ouvrir l'unité de disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disque ouvert en mode lecture seulement - aucune permission d'écriture" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1691 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Ne peut obtenir la taille du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1717 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partition primaire erronée" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partition logique erronnée" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1862 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1866 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui " |
| "ou non)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1872 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1873 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "N'a pas écrit la table de partitions sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1875 |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1878 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1882 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Table de partitions écrite sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1909 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à " |
| "jour la table." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1919 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "Aucune partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1921 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Plus d'une partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unité de disque: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2001 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Secteur 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Secteur %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2028 |
| msgid " None " |
| msgstr " Aucun " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2030 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2032 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2034 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Amorce" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2082 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucun" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Table de partitions de %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Premier Dernier\n" |
| |
| # fdisk/cfdisk.c:1969 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Type Secteur Secteur Offset Longueur Sys.FichierType (ID) " |
| "Fanions\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2204 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Début Numéro de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2205 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Ne pas afficher le contenu de la table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2270 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2272 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk, est un programme de partionnement basé sur curses. cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2273 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2274 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "disque dur." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2276 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Commande Signification" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2281 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d détruire la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisé par" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h afficher cet écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2286 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m maximiser l'usage du disque de la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2288 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p afficher le contenu de la table de partitions à l'écran ou dans " |
| "un fichier" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2292 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " que vous désirez:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le " |
| "disque)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2294 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - table ordonnée par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - table en format brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t modifier le type de système de fichiers" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr "" |
| " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " faire la rotation avec MB, secteurs et cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en " |
| "majuscule)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr "" |
| " Étant donné que cela peut détruire des données sur le disque, " |
| "vous devez" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " « non »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? afficher cet écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être soumises en lettres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie des cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie de tête" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie de secteur" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Complété" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Modification de la géométrie complété" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2357 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Entrer le nombre de cylindres: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Entrer le nombre de têtes: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2387 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2497 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Entrer le type de système de fichiers:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2515 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Ne peut modifier le type de SF pour aucun type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2517 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Ne peut modifier le type de SF à étendu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Unk(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Inconnu (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Unité de disque: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2664 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2665 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Fanions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Type SF" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Étiq.]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Taille (Mo)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Taille (Go)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Amorçable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Détruire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Détruire la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Géométrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Afficher l'écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximiser" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Maximiser l'usage du disque de la partition courante (experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouveau" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Afficher" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unités" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (MB, sect, cyl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "" |
| "ÉCrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Ne peut créer cette partition comme étant amorçable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2796 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Ne peut détruire une partition vide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Ne peut maaximiser cette partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Cette partition est inutilisable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2828 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Cette partition est déjà en usage" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Ne peut changer le type d'une partition vide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Pas de partition disponible" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2885 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Commande illégale" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Afficher le numéro de version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Afficher le contenu la table de partition:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" |
| "Utilisation intéractive:\n" |
| " %s [options] périphérique\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la sur-brillance;\n" |
| "-z: débuter avec un table de partition 0, au lieu de lire le pointeur du " |
| "disque;\n" |
| "-c C -h H -s S: écraser les paramètres contenus dans le kernel: le nombre de " |
| "cylindres\n" |
| " le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n" |
| "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n" |
| "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n" |
| "\tconseils:\n" |
| "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n" |
| "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n" |
| "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous " |
| "pouvez\n" |
| "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n" |
| "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n" |
| "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n" |
| "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 |
| #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Commande action" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d détruire une partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e éditer les données du périphérique" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i installer une amorce" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l lister les types de système de fichiers connus" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 |
| #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m afficher ce menu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p afficher la table de partitions BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 |
| #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 |
| #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q quitter sans faire de sauvegarde" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r retourner au menu principal" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t modifier l'identificateur de partition de système de fichiers" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u modifier les unités (cylindres/secteurs)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Partition %s a un secteur 0 de départ invalide 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Premier %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "type: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disque: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "étiquette: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "fanions:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " retirable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " mauvais secteur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "octets/secteur: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/piste: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "pistes/cylindre: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindres: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "rpm: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "inter-feuillage: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "décalage de piste: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "décalage de cylindre: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "commutation de têtes: %ld\t\t#millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "repérage piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "données de périphérique: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# début fin taille typeSF [tailF tailb cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (o/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "octets/secteur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistes/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 |
| #: fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "secteurs/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "inter-feuillage" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "décalage de pistes" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "décalage de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "commutation de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "repérage piste-à-piste" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Amorce installée sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Cette partition existe déjà.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partition (%d, maximum is %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:237 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de partitions\n" |
| " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n" |
| " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition en " |
| "blocs\n" |
| " fdisk -v afficher la version de fdisk\n" |
| "Où le disque est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n" |
| "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n" |
| "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n" |
| "-b 2048: (pour certains disques MO) utilise 2048-octets par secteur\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:249 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n" |
| "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n" |
| " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n" |
| " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n" |
| " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques " |
| "RAID)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Incapable d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Incapable de lire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Incapable de repérage sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Incapable d'écrire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire additionnelle\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "ERREUR FATALE\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a basculer le fanion de lecture seulement" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c basculer le fanion mount" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d détruire la partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l lister les types de partitions connues" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n ajouter une nouvelle partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 |
| #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p afficher la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t modifier l'identificateur de la partition système" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 |
| #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v vérifier la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 |
| #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x fonctionnalité additionnelle (pour experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a sélectionner une partition amorçable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:400 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c sélectionner une partition swap ppour SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:424 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a bascule le fanion d'amorce" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:426 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c modifier le nombre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h modifier le nombre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:452 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i changer le facteur d'inter-feuillage" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:453 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tour par minute (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:461 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b déplacer le début des données dans une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e lister les partitions étendues" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:501 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f fixer l'ordonnancement des partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Vous devez initialiser" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:637 |
| msgid "heads" |
| msgstr "têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Vous pouvez faire cela à partir du menu des fonctions additionnelles.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:646 |
| msgid " and " |
| msgstr " et " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le nombre de cylindres pour ce disque est initialisé à %d.\n" |
| "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n" |
| "et cela pourrait causer des problèmes en fonction pour certaines " |
| "configurations:\n" |
| "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de " |
| "LILO)\n" |
| "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres SE\n" |
| " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Décalage erronée dans la partition primaire étendue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: omission des partitions après #%d.\n" |
| "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Création d'une nouvelle étiquette DOS. Les modifications resteront en " |
| "mémoire\n" |
| "jusqu'à ce qu'elles soient écrites. Après quoi, bien sûr, le contenu " |
| "précédent\n" |
| "ne sera par récupérable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Note: taille de secteur est %d (et non pas %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Vous ne serez pas capable d'écrire la table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n" |
| "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique ne contient ni une partition ni une étiquette DOS, Sun, SGI " |
| "ou OSF\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Erreur interne\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Partition additionnelle étendue ignorée %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera " |
| "corrigé par w(écriture)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "a obtenu EOF 3 fois - fin du programme...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Code Hex (taper L pour lister les codes): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Valeur hors limites.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1259 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numéro de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Partition sélectionnée %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Aucune partition n'est définie encore!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "sector" |
| msgstr "secteur" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Partition %d est une partition étendue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Fanion de compatibilité DOS est initialisé\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Fanion de compatibilité DOS n'est initialisé\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Partition %d n'existe pas encore!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n" |
| "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n" |
| "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n" |
| "la partition en utilisant la commande « d ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez la modifier en partition étendue et vice versa.\n" |
| "Vous devez la détruire d'abord.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" |
| "tel que SunOS/Solaris l'exige et tel que qu'il est préférable pour Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considérer de laisser la partition 9 comme une en-tête de volume (0),\n" |
| "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n" |
| msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "Partition %d a des débuts différents physique/logique (non Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Partition %d a des fins différentes physique/logique:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d têtes, %d secteurs/piste, %d cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", total %llu secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rien à faire. L'ordonnancement est déjà correct.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n" |
| "Probablement vous avez sélectionné le mauvais périphérique.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disq %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Tail.ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d contient un secteur 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partition %d: secteur %d plus grand que le maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d: secteurs précédents %d ne concorde pas avec le total %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre total de secteurs alloués %d est plus grand que le maximum %lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "%lld unallocated sectors\n" |
| msgstr "%lld secteurs non-alloués\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "Partition %d est déjà défini. La détruire avant de la rajouter.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2040 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Aucun secteur disponible\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques " |
| "AIX.\n" |
| "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n" |
| "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n" |
| "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques " |
| "AIX.\n" |
| "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n" |
| "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n" |
| "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez détruire quelques partitions et ajouter une partition étendue " |
| "d'abord\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Ajout d'une partition primaire\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Action de commande\n" |
| " %s\n" |
| " p partition primaire (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logique (5 ou plus)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e étendue" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Numéro invalide de partition pour le type « %c »\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La table de partitions a été altérée!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: la re-lecture de la table de partitions a échoué avec " |
| "l'erreur %d: %s.\n" |
| "Le kernel va continuer d'utiliser l'ancienne table.\n" |
| "La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n" |
| "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n" |
| "additionnelles.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur de fermeture du fichier\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Partition %d n'a pas de zone de données\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2342 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nouveau début des données" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2358 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2371 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Numbre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2398 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Numbre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2425 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Numbre de secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Disque %s ne contient pas une table de partition valide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: commande inconnue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Ce kernel repère lui-même la taille des secteurs - -b option ignorée\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialisé la taille de secteur) doit être " |
| "utilisé avec le périphérique spécifié\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Détection d'une étiquette de disque pour OSF/1 sur %s, passage en mode " |
| "d'édition d'étiquette.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2703 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Commande (m pour l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2721 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Fichier d'amorçage n'a pas été modifié\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions de " |
| "type SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n" |
| "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n" |
| "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n" |
| "\tconseils:\n" |
| "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n" |
| "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n" |
| "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous " |
| "pouvez\n" |
| "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n" |
| "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n" |
| "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n" |
| "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)." |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de " |
| "512 octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| |
| # fdisk/fdisksgilabel.c:202 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unités = %s of %d * %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s de %d * %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Info d'amorce -----\n" |
| "Fichier d'amorce: %s\n" |
| "----- Entrées de répertoire -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichier d'amorce invalide!\n" |
| "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin absolu d'accès non nul (non " |
| "zéro),\n" |
| "\te.g. « /unix » ou \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tFichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement conforme.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSoyez avisé que le fichier d'amorce n'est pas vérifié pour son existence.\n" |
| "\tPar défaut pour SGI, il est « /unix » et pour archive « /unix.save ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLe fichier d'amorce a été modifié pour « %s ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Plus d'une entrée entière de disque présente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Aucune partition définie\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le " |
| "disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition entière du disque doit débuter au bloc 0,\n" |
| "pas au bloc %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n" |
| "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "La partition (#11) devrait couvrir le disque en entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'amorce n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition de swap n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition de swap n'est pas de type swap.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Désolé. Vous pouvez modifié l'étiquette des partitions occupées.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition à l'adresse relative 0\n" |
| "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX compte dessus\n" |
| "afin de récupérer ses répertoires avec les outils en mode usager simple\n" |
| "comme sash et fx. Seul \"SGI volume\" couvrant la section entière du\n" |
| "disque peut enfreindre cette règle.\n" |
| "Taper YES (pour oui) si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette " |
| "partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "OUI\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partition sur le disque?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de génération d'une entrée complète de disque automatiquement.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Le disque entier est déjà plein de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP le corriger!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé the la 11e partition\n" |
| "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Vous aller obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP le " |
| "corriger!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Dernier %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont " |
| "demeurer\n" |
| "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire.\n" |
| "Par la suite, bine sûr, le contenu précédent sera perdu de façon\n" |
| "irrécupérable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de la " |
| "géométrie du cylindre\n" |
| "sera utilisée. Cette valeur peut être tronquée pour les périphérique de plus " |
| "de 33.8 Go.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tDÉBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disque entier" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "%lld secteurs non-alloués\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| # fdisk/fdisksunlabel.c:132 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera " |
| "corrigé par w(écriture)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications " |
| "resteront\n" |
| "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n" |
| "sera irrécupérable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Espace inutilisé - secteurs 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Espace inutilisé - secteurs %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n" |
| "En détruire/réduire quelques unes avant de ré-essayer.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas couvert le disque entier avec la 3e partition,\n" |
| "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" |
| "à %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer " |
| "laisser cette\n" |
| "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec les secteurs %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" |
| "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n" |
| "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" |
| "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n" |
| "soit étiquetée 82 (Linux swap): " |
| |
| # fdisk/fdisksunlabel.c:656 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d rpm\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres alternatifs, %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unités = %s de %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s de %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Facteur d'inter-feuillage" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Vitesse de rotation (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vide" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Extended" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Etendu (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Hidden FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Hidden FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Hidden FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Hidden HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2nd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD or SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 hidden C: drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extended" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plein texte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "UFS Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Amorce Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Amorce Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:104 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "erreur de repérage sur %s - ne peut repérer %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "erreur de repérage: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:229 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "mémoire épuisée - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "erreur de lecture sur %s - ne peut lire le secteur %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERREUR: secteur %lu n'a pas un signature MS-DOS\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture sur %s - ne peut écrire le secteur %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "erreur d'écriture sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "ne peut évaluer par stat() le fichier de recouvrement de partition (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:346 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de " |
| "recouvrement\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "mémoire épuisée?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "erreur de lecture %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disque %s: ne peut obtenir la géométrie\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disque %s: ne peut obtenir sa taille\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: début=%lu - cela ressemble à une partition plutôt qu'à\n" |
| "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" |
| "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n" |
| "Cela occasionnera des problèmes avec tous les logiciels qui utilisent un " |
| "adressage C/H/S.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête: %lu (devrait " |
| "être 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur: %lu (devrait " |
| "être 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres: %lu " |
| "(devrait être 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nom\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:801 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "La commande de relecture de la table de partitions a échouée.\n" |
| "Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Erreur de fermeture %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: pas de telle partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "format non reconnu - utilisation de secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# table de partitions de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "format non implanté - using %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %" |
| "d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:931 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à " |
| "partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tfin: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "partition se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1121 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Aucune partition repérée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la table de partitions semble avoir été créée\n" |
| " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Pour ce rapport, la géométrie suivante sera assumée.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "aucune table de partitions présente.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 mais n'est pas marquée Empty\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et est amorçable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et une adresse de début non à " |
| "zéro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "n'est par contenue dans la partition %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "et %s se chevauchent\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la partition %s contient une partie de la table de partitions " |
| "(secteur %lu),\n" |
| "et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s débute au secteur 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s s'étend au delà de la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1257 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" |
| " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSMENT: la partition %s ne se termine pas sur une frontière de " |
| "cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1299 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera " |
| "ce disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1306 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: habituellement une seule permet l'amorçage à partir d'une\n" |
| "partition primaire LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera " |
| "pas ce disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1326 |
| msgid "start" |
| msgstr "début" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: début: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1335 |
| msgid "end" |
| msgstr "fin" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "partition %s: fin: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: début décalé de la partition étendue de %ld à %ld\n" |
| "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifier pas le contenu.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1372 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n" |
| "cylindres DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "top de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1405 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "arbre de partitions?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1526 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Gestionnaire de disque détecté - incapable de traiter cela\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1533 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "signature DM6 signature repéré - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1553 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "étrange..., une partition étendue de taille 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "étrange..., une partition BSD de taille 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1617 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "-n flag a été utilisé: rien n'a changé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1633 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1715 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "entrée non reconnu: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1806 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "numbre trop grand\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "rebut après le nombre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1934 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2018 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "trop de champs à l'entrée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2071 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Type illégal\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2109 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2153 fdisk/sfdisk.c:2166 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "spécification partielle c,h,s?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2177 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2209 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "entrée erronée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2231 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "trop de partitions\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2264 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n" |
| "la valeur par défaut:\n" |
| "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n" |
| "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Usage: %s [options] périphérique ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2291 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2292 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "options utiles:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2293 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr "" |
| " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une " |
| "saisie ultérieure" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/" |
| "cylindres/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr "" |
| " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le " |
| "fichier" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [ou --version]: afficher la version" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "options dangereuses:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n" |
| " kernel de la géométrie" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la " |
| "table de partitions" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n" |
| " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour " |
| "ellest" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas " |
| "Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2316 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr "" |
| " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr "" |
| " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2326 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les " |
| "autres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2500 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "pas de commande?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "total: %llu blocs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2667 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "usage: sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2669 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "usage: sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2671 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "usage: sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2678 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "" |
| "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2892 fdisk/sfdisk.c:2945 fdisk/sfdisk.c:2976 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Complété\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" |
| "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule " |
| "partition active.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Identifcateur erroné %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Le disque est présentement en usage.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3013 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3015 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une " |
| "mauvaise idée.\n" |
| "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n" |
| "partitions swap sur ce disque.\n" |
| "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3019 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Vieille situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nouvelle situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3049 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n" |
| "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3052 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "" |
| "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement " |
| "répondre Non\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3066 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Abandon - rien n'a changé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3086 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n" |
| "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Consulter fdisk(8).)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:235 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:301 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Usage: getopt chaîne-d-options paramètres\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " paramètres\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un " |
| "simple -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont " |
| "rapportées\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:335 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt" |
| "(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:336 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: getopt/getopt.c:337 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du " |
| "shell\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:338 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:339 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la " |
| "sortie\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:340 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version afficher la version\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante" |
| |
| #: getopt/getopt.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:452 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "amorcé à partir de MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "drôle de TOY!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "" |
| "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "" |
| "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 |
| msgid "local" |
| msgstr "locale" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "" |
| "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de " |
| "l'heure\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes " |
| "depuis 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis " |
| "1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n" |
| "Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n" |
| "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n" |
| "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Aucune option --date spécifié.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "--date argument trop long\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n" |
| "En particulier, elle contient des guillemets.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Émission de la commande de date: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:625 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "réponse de la commande date = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n" |
| "La commande était:\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n" |
| "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" |
| "La commande était:\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas " |
| "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Appel de settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode " |
| "test.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "Échec de settimeofday()" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient " |
| "déjà des donnéez corrompues.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de " |
| "calibration indique zéro.\n" |
| "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour " |
| "depuis la dernière calibration.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en " |
| "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" |
| "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps " |
| "de %.6f secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de " |
| "l'horloge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilisant %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement " |
| "sur une machine Alpha.\n" |
| "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre " |
| "type que Alpha\n" |
| "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a " |
| "été exécutée.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Incapable d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » " |
| "pour y mettre la valeur voulue.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test " |
| "seulement.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Incapable d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| # hwclock/hwclock.c:1108 |
| #: hwclock/hwclock.c:1207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - interroger et initialiser l'horloge matérielle (en temps réel)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [fonction] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Fonctions:\n" |
| " --help afficher l'aide mémoire\n" |
| " --show lire l'horloge et afficher les résultats\n" |
| " --set initialiser l'horloge en temps réel à l'heure indiquée\n" |
| " avec les paramètres fournis à l'aide de --date\n" |
| " --hctosys initialiser l'heure système à partir de l'horloge " |
| "matérielle\n" |
| " --systohc initialiser l'horloge matérielle à l'heure courante du " |
| "système\n" |
| " --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte d'une " |
| "dérive\n" |
| " systématique depuis que l'horloge a été initialisée\n" |
| " ou ajustée\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock" |
| "(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez " |
| "fourni %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n" |
| "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez " |
| "soumis les deux.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous " |
| "avez soumis les deux.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle " |
| "dans le kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une " |
| "méthode connue.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:58 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure" |
| |
| #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "" |
| "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:83 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle" |
| |
| #: hwclock/kd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:141 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK" |
| |
| #: hwclock/kd.c:177 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:181 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "Échec de open() de %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "" |
| "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la " |
| "minuterie\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de " |
| "façon inattendue" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Ouverture de %s a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le " |
| "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce " |
| "fichier n'existe pas sur ce système.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Incapable d'ouvrir %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez " |
| "demandé %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction " |
| "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "appel de open_tty\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:338 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "appel de termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:343 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:353 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "avant le mode autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "en attente de cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "lire %c\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:378 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "lecture du nom de login\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:422 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:496 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "après la boucle getopt\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:546 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "quitte parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:558 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "entre dans parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "vitesse erronée: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:563 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "trop de vitesses alternatives" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:565 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "quitte parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:692 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "dup() en cours\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problème avec dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:768 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "usager" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "usagers" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lu: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I " |
| "chaîne-init] [-H hôte-cible] vitesse-en-bauds,... ligne [type-de-terminal]\n" |
| "ou\t[-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I chaîne-" |
| "init] [-H hôte-cible] ligne vitesse-en-bauds,... [type-de-terminal]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:86 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:107 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "contexte usager inconnu" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:794 |
| #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:334 |
| #: mount/lomount.c:337 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Mot de passe: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Mot de passe incorrect." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Usage: %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n" |
| "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Abandon.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "le champ est trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "« %c » n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "L'information de finger a changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "échec de malloc()" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, " |
| "modification de shall refusée\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Modification du shell pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nouveau shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell n'a pas été changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell a changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ nom-usager ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour afficher la liste\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Aucun shell connu.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Ne peut lire %s, abandon." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "usage: last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [usager ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:284 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " encore loggé au système" |
| |
| #: login-utils/last.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp débute %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: échec de malloc().\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:407 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: obtention du nom de l'hôte" |
| |
| #: login-utils/last.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interruption %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:232 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "Erreur fatale: tty erroné" |
| |
| #: login-utils/login.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "usage: login [-fp] [nom-d-usager]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:566 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 login-utils/login.c:664 login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: mémoire épuisée\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:728 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nom d'usager illégal" |
| |
| #: login-utils/login.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login incorrect\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "APPEL à %s fait par %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN SUR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du courrier.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du courrier.\n" |
| |
| # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n" |
| #: login-utils/login.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1195 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "échec de setuid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Pas de répertoire %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: pas de shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "nom du compte usager login trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1270 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NOM trop long" |
| |
| #: login-utils/login.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1288 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Dernier login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "à partir de %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "sur %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "Échec de login à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "Échec de login à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d login en échec sur %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "est y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "est n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "usage: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:105 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: pas de tel groupe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:131 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: permission refusée" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:144 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Pas de shell" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Processus d'arrêt avorté" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Les logins sont par conséquent interdits." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "réamorçé par %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "stoppé par %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "erreur de fork() de finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mot de passe erroné.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:508 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "échec de fork()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "échec de exec()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:563 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:630 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "ne peut faire de relais fork()" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s n'a pas changé\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "usage: %s [fichier]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Diffusion de message de %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: ne peut lire %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:346 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:350 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "usage: cal [-13smjyV] [[mois] année]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "usage: %s [+format] [jour mois année]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Jour de la St. Tib" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: signal inconnu %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "usage: logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] " |
| "[ message ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "usage: look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "A obtenu %d octets de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "usage: namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr "namei: débordement de tampon\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: mémoire épuisée\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "call: %s vers les fichiers...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n" |
| "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n" |
| "Le script n'a pas été démarré.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Le script a débuté sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script complété sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "échec de openpty\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Manque de pty\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "erreur klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Erreur de lecture %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "usage: write usager [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s n'est pas loggé\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..." |
| |
| #: mount/fsprobe.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "On tente %s\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: on va monter %s par UUID\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| msgstr "mount: on va monter %s par l'étiquette\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour " |
| "l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:641 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "expiration du délai" |
| |
| #: mount/fstab.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut créer le lien %s\n" |
| "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour" |
| |
| #: mount/fstab.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "erreur d'écriture %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:91 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %lld" |
| msgstr ", décalage %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:94 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %lld" |
| msgstr ", taille limite %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:102 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %d)" |
| msgstr ", encryptage %s (type %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:116 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", décalage %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:119 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", encryptage type %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" |
| msgstr "%s: pas de permission d'examiner /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n" |
| " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou " |
| "utiliser `modprobe loop')." |
| |
| #: mount/lomount.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre" |
| |
| #: mount/lomount.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP " |
| "recompiler.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device # give info\n" |
| " %1$s -a | --all # list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" |
| " %1$s -f | --find # find unused\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " -s | --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:483 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "pas assez de mémoire" |
| |
| #: mount/lomount.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP " |
| "recompiler.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s" |
| |
| #: mount/mount.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "" |
| "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n" |
| |
| #: mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Je vais essayer le type %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "échec de mount" |
| |
| #: mount/mount.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:850 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:855 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: type spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:970 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre" |
| |
| #: mount/mount.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse" |
| |
| #: mount/mount.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1119 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été " |
| "spécifié" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers" |
| |
| #: mount/mount.c:1125 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: échec de mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire" |
| |
| #: mount/mount.c:1133 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: permission refusée" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s est occupé" |
| |
| #: mount/mount.c:1145 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc déjà monté" |
| |
| #: mount/mount.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé" |
| |
| #: mount/mount.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas" |
| |
| #: mount/mount.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "" |
| "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle " |
| "part" |
| |
| #: mount/mount.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas" |
| |
| #: mount/mount.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n" |
| " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée" |
| |
| #: mount/mount.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: type erroné de système de fichiers, option erronée, super bloc erroné " |
| "sur %s,\n" |
| " codepage manquante ou autre erreur" |
| |
| #: mount/mount.c:1193 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n" |
| " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1199 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n" |
| " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - " |
| "essayez\n" |
| " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1222 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "table de périphériques montés est pleine" |
| |
| #: mount/mount.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu" |
| |
| #: mount/mount.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'" |
| |
| #: mount/mount.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1253 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers " |
| "%s n'est pas supporté" |
| |
| #: mount/mount.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?" |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n" |
| " (peut-être un pilote « insmod »?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1276 |
| msgid "block device " |
| msgstr "périphérique de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement" |
| |
| #: mount/mount.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" |
| |
| #: mount/mount.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement" |
| |
| #: mount/mount.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du " |
| "préfixe //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: abandon \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| # mount/mount.c:1323 |
| #: mount/mount.c:1657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: mount -V : afficher la version\n" |
| " mount -h : afficher l'aide\n" |
| " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n" |
| " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n" |
| "Cela pour la partie informative. Suit la partie portant sur le montage.\n" |
| "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quelque-chose quelque-part ».\n" |
| "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : monter tous les périphérique listés dans /" |
| "etc/fstab\n" |
| " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n" |
| " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n" |
| " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n" |
| "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, une monte\n" |
| "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n" |
| "Une peut aussi monter une arborescence de répertoires déjà visibles quelque " |
| "part:\n" |
| " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n" |
| "ou déplacer une sous-arborescence:\n" |
| " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n" |
| "Un périphérique peut être identifié par un nom comme /dev/hda1 ou /dev/" |
| "cdrom,\n" |
| "ou par une étiquette, en utilisant -L étiquette ou par uuid, en utulisant -" |
| "U uuid .\n" |
| "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p mot_de_passe].\n" |
| "Pour plus de détails exécuter: man 8 mount .\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1970 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela" |
| |
| #: mount/mount.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1985 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "rien n'a été monté" |
| |
| #: mount/mount.c:2003 mount/mount.c:2029 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: pas de telle partition repérée" |
| |
| #: mount/mount.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:220 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; reste du fichier est ignoré" |
| |
| #: mount/sundries.c:26 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "problème dans l'appel de xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] spécial ...\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s sur %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "" |
| "%s: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est " |
| "suggéré\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "%s: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find the device for %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer le périphérique pour %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "N'est pas super usager.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s" |
| |
| #: mount/umount.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide" |
| |
| #: mount/umount.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: n'est pas monté" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc" |
| |
| #: mount/umount.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: périphérique occupé" |
| |
| #: mount/umount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé" |
| |
| #: mount/umount.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "" |
| "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n" |
| |
| #: mount/umount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n" |
| |
| #: mount/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n" |
| |
| #: mount/umount.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s démonté\n" |
| |
| #: mount/umount.c:363 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter" |
| |
| #: mount/umount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:445 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Ne peut démonter \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Tentative pour démonter %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois" |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)" |
| |
| #: mount/umount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s" |
| |
| #: mount/umount.c:627 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans " |
| "le fifo était de %d,\n" |
| "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, " |
| "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n" |
| "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valeur interne invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T " |
| "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "échec de gettimeofday()" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Usage: %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "id invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "type de ressource inconnue: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ressource(s) détruites\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: option illégale -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: clé illégale (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permission refusée pour la clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "clé déjà enlevée" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "clé invalide" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "erreur inconnue dans la clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permission refusée pour l'identificateur" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "identificateur invalide" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identificateur déjà enlevé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: argument inconnu: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des " |
| "droits d'accès en mode lecture.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Spécifications des ressources:\n" |
| "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : sémaphores\n" |
| "\t-a : tout (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Format de sortie:\n" |
| "\t-t : temps\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : créateur\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : limites\n" |
| "\t-u : sommaire\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "maximum total de mémoire partagé (pages) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segment alloués %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "pages alloués %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "pages résidentes %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "pages échangées (swap) %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propriétaire" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "attached" |
| msgstr "attaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "detached" |
| msgstr "détaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:309 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "key" |
| msgstr "clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "status" |
| msgstr "états" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non initialisé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "locked" |
| msgstr "verrouillé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "nombre max de tableaux = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ États des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "tableaux utilisés = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "sémaphores alloués = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Tableaux des sémaphores Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mémoire partagé Opération/Changement Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messages: lmites --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre max de queues système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Messages: états --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "queues allouées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "espace utilisé = %d octets\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "send" |
| msgstr "transmis" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "recv" |
| msgstr "reçus" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "change" |
| msgstr "changés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID des queues de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "octets-utilisés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mémoire partagée segment shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Queue de messages msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tableaux de sémaphores semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "value" |
| msgstr "valeur" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "usage: rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT " |
| "courants" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode " |
| "lecture seulement)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... identique à rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... identique à rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... identique à rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " |
| "2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode " |
| "lecture-écriture." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "virgule manquante" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n" |
| "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n" |
| "\t -i afficher seulement les informations à propos du " |
| "cycle d'échantillonnage\n" |
| "\t -v afficher en mode bavard les données\n" |
| "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à " |
| "0\n" |
| "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de " |
| "l'histogramme\n" |
| "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque " |
| "fonctions\n" |
| "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n" |
| "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des " |
| "octets\n" |
| "\t -V afficher la version et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usagers ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: usager inconnu\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valeur erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "lecture-écriture" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:161 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:200 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:204 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:214 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: clé illégale (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: option illégale -- %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s Version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using %s time\n" |
| msgstr "Utilisant %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "échec de malloc()" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read" |
| msgstr ", prêt" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:460 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:151 sys-utils/setarch.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:184 sys-utils/setarch.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Trop d'arguments.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "usage: %s program [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w " |
| "<ATTENTE | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "erreur malloc()" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valeur erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s état est %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupé" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", prêt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", manque de papier" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en-ligne" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erreur" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "Erreur LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilise IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilisant la scrutation\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "usage: col [-bfpx] [-l n-lignes]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: erreur d'écriture.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "passé la première ligne" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- ligne déjà éliminée" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "usage: column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] " |
| "[fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "usage: %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: répertoire ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" |
| |
| #: text-utils/more.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Plus--" |
| |
| #: text-utils/more.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Prochain fichier: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "" |
| "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...reculé de %d pages" |
| |
| #: text-utils/more.c:1175 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...reculé de 1 page" |
| |
| #: text-utils/more.c:1218 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...escamotage d'une ligne" |
| |
| #: text-utils/more.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...escamotage de %d ligne(s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:1257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Arrière***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1295 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. " |
| "Par défaut entre crochets.\n" |
| "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1302 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille courante d'écran]\n" |
| "z afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille courante d'écran]*\n" |
| "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n" |
| "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, " |
| "initiallement 11]*\n" |
| "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" |
| "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" |
| "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte " |
| "[1]\n" |
| "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte " |
| "[1]\n" |
| "' aller à l'endroit où la recherche précédente a " |
| "débuté\n" |
| "= afficher le numéro de la ligne courante\n" |
| "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression " |
| "régulière [1]\n" |
| "n chercher la Nième occurence de la dernière " |
| "expression régulière [1]\n" |
| "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n" |
| "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n" |
| "ctrl-L réafficher l'écrans\n" |
| ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n" |
| ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n" |
| ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de " |
| "ligne\n" |
| ". répéter la commande précédente\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "« %s » ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Débordement\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1543 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...escamotage\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1572 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Expression régulière bâclée" |
| |
| #: text-utils/more.c:1584 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patron non repéré\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patron non repéré" |
| |
| #: text-utils/more.c:1648 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "ne peut établir un relais fork()\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1687 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Escamotage en cours " |
| |
| #: text-utils/more.c:1691 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Escamotage vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1693 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1971 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/more.c:2014 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; consulter strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Usage: %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] " |
| "[fichiers]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: option illégale -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...escamotage avant\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:371 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...escamotage arrière\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:393 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Pas de prochain fichier" |
| |
| #: text-utils/pg.c:397 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Pas de fichier précédent" |
| |
| #: text-utils/pg.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "erreur RE: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1197 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1223 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1306 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Ne peut ouvrir" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1354 |
| msgid "saved" |
| msgstr "sauvegarder" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1461 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1493 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1698 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Prochain fichier: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Incapable d'allouer des tampons\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "usage: rev [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\" en lecture\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: tailf logfile\n" |
| msgstr "usage: tailf fichier_journal\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problème lors de la lecture de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Incapable d'allouer un tampon.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Erreur de mot de passe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et " |
| #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Type de périphérique\n" |
| #~ " ? autoconfiguration\n" |
| #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n" |
| #~ " matérielle des paramètres par défaut)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration " |
| #~ "manuelle)" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cylindres alternatifs" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cylindres physiques" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" disquette" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Configuration Linux" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s loop_device # give info\n" |
| #~ " %s -d loop_device # delete\n" |
| #~ " %s -f # find unused\n" |
| #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s périphérique_de_boucle # give info\n" |
| #~ " %s -d périphérique_de_boucle # delete\n" |
| #~ " %s -f # trouver ceux non " |
| #~ "utilisés\n" |
| #~ " %s [ -e encryption ] [ -o décalage ] {-f|périphérique_de_boucle} " |
| #~ "fichier # setup\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne " |
| #~ "peut être faite.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: UUID erroné" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: on monte %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de " |
| #~ "fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n" |
| |
| #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| #~ msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n" |
| |
| #~ msgid "nfs socket" |
| #~ msgstr "socket nfs" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "bindresvport nfs" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n" |
| |
| #~ msgid "nfs connect" |
| #~ msgstr "connexion nfs" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n" |
| |
| #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| #~ msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" |
| #~ msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n" |
| |
| #~ msgid " hole at %ld (%d)\n" |
| #~ msgstr " trou à %ld (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiled without -x support\n" |
| #~ msgstr "%s: compilé sans support de -x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de " |
| #~ "fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a block device or file\n" |
| #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de " |
| #~ "l'image?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" |
| #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des " |
| #~ "données du fichier (%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg " |
| #~ "arg...}\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid number: %s\n" |
| #~ msgstr "Nombre invalide: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n" |
| |
| # disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #~ msgid "" |
| #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s [ -p ] périphérique taille sect têtes pistes stretch intervalle " |
| #~ "taux spec1 format_de_intervalle\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périphérique\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périphérique\n" |
| |
| #~ msgid "version" |
| #~ msgstr "version" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "ne peut lire des données au hasard à partir de /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't open %s for reading" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s pour lecture" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "ne peut évaluer par stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s n'a pas les modes d'accès corrects" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "nepeut lire les données à partir de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Trop d'usagers présentement.\n" |
| #~ "Essayer plus tard.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Vous avez trop de processus actifs.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "Le mot de passe doit avoir au moins 6 caractères, essayer encore.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le mot de passe doit contenir des caractères en dehors des classes\n" |
| #~ "suivantes: majuscules et minuscules, chiffres et caractères non\n" |
| #~ "alphanuériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser votre ancien mot de passe.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SVP ne pas utiliser quelque choses comme votre nom de compte usager comme " |
| #~ "mot de passe!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SVP ne pas utiliser quelque chose comme votre vrai nom comme mot de " |
| #~ "passe!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Usage: passwd [nom-d-usager [mot-de-passe]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seul le super usager peut utiliser une des deux formes d'arguments.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Usage: passwd [-foqsvV] [usager [mot-de-passe]]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Ne peut exécuter %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Ne peut repérer le nom de login" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Seul le super usager peut modifier le mot de passe des autres.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne peut repérer le nom de l'usager.Est-ce que « %s » est réellement un " |
| #~ "usager?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désolé, seuls les mots de passe locaux peuvent être modifiés. Utiliser " |
| #~ "ypasswd à la place." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "Le nom de l'usager et le UID ne concordent pas, imposteur!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n" |
| |
| #~ msgid "Enter old password: " |
| #~ msgstr "Entrer le vieux mot de passe: " |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Mot de passe illégal, imposteur." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Entrer le nouveau mot de passe: " |
| |
| #~ msgid "Password not changed." |
| #~ msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié." |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Re-taper le nouveau mot de passe: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Vous l'avez mal epelé. Le mot de passe n'a pas été changé." |
| |
| #~ msgid "password changed, user %s" |
| #~ msgstr "mot de passe modifié. usager %s" |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "Mot de passe du compte ROOT modifié" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "mot de passe modifié par root, usager %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "appel de setpwnam() pour initialiser le mot de passe.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Mot de passe *NON* modifié. Essayer à nouveau plus tard.\n" |
| |
| #~ msgid "Password changed.\n" |
| #~ msgstr "Mot de passe modifié.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: cette version a été compilé sans support pour le type « nfs »" |
| |
| #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: omission de partitions après %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: n'a pas été compilé avec le soutien pour minix v2\n" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl pour %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: type de syst. de fichiers %s n,est pas supporté par le kernel" |
| |
| #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| #~ msgstr "mount: %s en double - n'a pas été monté" |
| |
| #~ msgid "UUID" |
| #~ msgstr "UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| #~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît sur %s et %s - n'a pas été monté\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut démonter %s de %s" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Amorce (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Aucun (%02X)" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s encryptage\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop.\n" |
| #~ " peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que\n" |
| #~ " le kernel ne connaît rien des périphériques de type loop.\n" |
| #~ " (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « insmod loop.o " |
| #~ "».) Ou peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Init (jusqu'à 16 nombres hexadécimaux): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Nombre non hexadécimla « %c ».\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "Ne sait comment obtenir la clé pour l'encryptage système %d\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'aide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disque %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| #~ "Unités = %s de %d * %d octets\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number `%s'\n" |
| #~ msgstr "nombre invalide « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "numbre « %s » à « %s » est hors gamme\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "option non reconnune « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| #~ msgstr "option non reconnue « -%c »\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "'." |
| #~ msgstr "'." |
| |
| #~ msgid "'\n" |
| #~ msgstr "'\n" |
| |
| #~ msgid "Block %d in file `" |
| #~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `" |
| |
| #~ msgid "The directory '" |
| #~ msgstr "Le répertoire '" |
| |
| #~ msgid "not " |
| #~ msgstr "pas " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Échec de la relecture de la table avec l'erreur %d: %s.\n" |
| #~ "Ré-amorcer votre système pour vous assurer que la table de partitions a " |
| #~ "été mise à jour.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD/386" |
| #~ msgstr "BSD/386" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s %s\n" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s %s\n" |
| |
| #~ msgid "for reading" |
| #~ msgstr "pour lecture" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "usage: banner [-w largeur]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Message: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "Le caractère '%c' n'est pas dans l'ensemble du jeu de caractères" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "Message '%s' est OK\n" |
| |
| #~ msgid "new " |
| #~ msgstr "nouveau " |
| |
| #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le mot de passe doit contenir au moins 2 caractères parmi les suivants\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "classes: les lettres minuscules et majuscules, chiffres et les " |
| #~ "caractères\n" |
| |
| #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non-alphanumériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n" |